Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Mod.resp. X
Responsorum lib.Modestini Responsorum libri

Responsorum libri

Ex libro X

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4 (2,6 %)De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5 (1,1 %)De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 31,34Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Ti­tia cum tes­ta­men­to fac­to de­ce­de­ret he­redi­bus in­sti­tu­tis Mae­via et Sem­pro­nio fi­liis suis ex ae­quis par­ti­bus, pe­tit a Mae­via, ut Sti­chum ser­vum suum ma­nu­mit­te­ret, in haec ver­ba: ‘a te au­tem, Mae­via fi­lia ca­ris­si­ma, pe­to, ut Sti­chum ser­vum tuum ma­nu­mit­tas, cum in mi­nis­te­rio tuo tot ca­pi­ta ser­vo­rum ti­bi his co­di­cil­lis le­ga­ve­ro’, nec le­ga­vit. quae­ro, quid his ver­bis re­lic­tum vi­dea­tur, cum, ut su­pra cau­tum est, duo­bus he­redi­bus in­sti­tu­tis de­func­tam tes­ta­tri­cem et man­ci­pia he­redi­ta­ria dua­rum per­so­na­rum fuis­se, et co­di­cil­lis ni­hil re­lic­tum sit de prae­stan­dis man­ci­piis nec pos­sit uti­le fi­dei­com­mis­sum pu­ta­ri, quod da­tum non sit, cum le­gas­se se di­xe­rit nec ad­ie­ce­rit le­ga­ti spe­ciem nec ab he­rede uti prae­sta­ren­tur man­ci­pia pe­tie­rit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ex ver­bis con­sul­ta­tio­ni in­ser­tis Mae­viam ne­que le­ga­ti ne­que fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem ha­be­re ne­que li­ber­ta­tem ser­vo suo da­re com­pel­li. 1Lu­cius Ti­tius in tes­ta­men­to suo ita ca­vit: ‘Ὀκταβιάνῃ Στρατονίκῃ τῇ γλυκυτάτῃ μου θυγαρτὶ χαίρειν. Βούλομαι αὐτὴν παρ’ ἑαυτῆς λαβεῖν χωρίον Γάζαν σὺν ταῖς ἐνθήκαις αὐτοῦ πάσαις. Ὀκταβιάνῳ Ἀλεξάνδρῳ τῷ γλυκυτάτῳ μου υἱῷ. Ἐξαίρετον βούλομαι αὐτὸν παρ’ ἑαυτοῦ λαβεῖν σύγκτησιν ἀγωνόφορον Κομιάνην σὺν αἷς ἔχει ἐνθήκαις πάσαισ’. quae­ro, an hu­ius­mo­di scrip­tu­ra in­te­grum prae­dium sin­gu­lis da­tum es­se vi­dea­tur an ve­ro par­tem he­redi­ta­riam dum­ta­xat con­ti­neat, cum in­uti­li­ter a se­met ip­so quem­que eo­rum quam ha­be­bat par­tem ac­ci­pe­re vo­luit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit non sic in­ter­pre­tan­dam scrip­tu­ram de qua quae­ri­tur, ut fi­dei­com­mis­sum in­uti­le fiat. item quae­ro, si in­te­grum prae­dium re­lic­tum es­se vi­dea­tur, an pre­tium por­tio­nis fra­tri et co­he­redi sol­ven­dum sit, ut hoc ip­so, quod a se­met ip­so ac­ci­pe­re prae­ce­pit, pre­tio il­la­to in­te­grum ha­be­re eum vo­lue­rit. item re­spon­dit ad so­lu­tio­nem pre­tii fi­dei­com­mis­sa­rium mi­ni­me com­pel­len­dum. 2Lu­cia Ti­tia in­tes­ta­ta mo­riens a fi­liis suis per fi­dei­com­mis­sum alie­no ser­vo do­mum re­li­quit: post mor­tem fi­lii eius idem qui he­redes cum di­vi­se­runt he­redi­ta­tem ma­tris, di­vi­se­runt et­iam do­mum, in qua di­vi­sio­ne do­mi­nus ser­vi fi­dei­com­mis­sa­rii qua­si tes­tis ad­fuit: quae­ro, an fi­dei­com­mis­si per­se­cu­tio­nem ad­quisi­tam si­bi per ser­vum eo, quod in­ter­fuit di­vi­sio­ni, amis­is­se vi­dea­tur. Mo­des­ti­nus re­spon­dit fi­dei­com­mis­sum ip­so iu­re amis­sum non es­se, quod ne re­pu­dia­ri qui­dem pot­est: sed nec per do­li ex­cep­tio­nem sum­mo­ve­tur, ni­si evi­den­ter ap­pa­rue­rit omit­ten­di fi­dei­com­mis­si cau­sa hoc eum fe­cis­se. 3Gaius Se­ius cum do­mum suam ha­be­ret et in prae­to­rio uxo­ris suae trans­tu­lis­set, quas­dam res de do­mo sua in eo­dem prae­to­rio trans­tu­lit ibi­que post mul­tos dies de­ce­dens tes­ta­men­to uxo­rem suam he­redem et alios com­plu­res re­li­quit. quo tes­ta­men­to sig­ni­fi­ca­vit ver­ba, quae in­fra scrip­ta sunt: ‘in pri­mis sciant he­redes mei nul­lam pe­cu­niam es­se pe­nes uxo­rem meam, sed nec aliud quic­quam: id­eo­que hoc no­mi­ne eam in­quie­ta­ri no­lo’. quae­ro, an ea, quae vi­vo eo in prae­to­rio uxo­ris eius trans­la­ta sunt, com­mu­ni he­redi­ta­ti vin­di­ca­ri pos­sint et an se­cun­dum ver­ba tes­ta­men­ti prae­scri­bi co­he­redi­bus pos­sit a par­te uxo­ris de­func­ti. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, si ea, quae in do­mum seu prae­to­rium uxo­ris de­func­tus trans­tu­lit, prae­ci­pua ad eam per­ti­ne­re vo­luit, ni­hil pro­po­ni, cur vo­lun­ta­te ip­sius stan­dum non sit. ne­ces­se igi­tur ha­bet mu­lier ta­lem vo­lun­ta­tem fuis­se tes­ta­to­ris os­ten­de­re. quod ni­si fe­ce­rit, in he­redi­ta­te ma­ri­ti et haec re­ma­ne­re opor­tet. 4Si ea con­di­cio­ne li­ber­to fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, ne a fi­liis eius re­ce­de­ret, et per tu­to­res fac­tum est, quo mi­nus con­di­cio­nem im­ple­ret, in­iquum est eum, cum sit incul­pa­tus, emo­lu­men­to fi­dei­com­mis­si ca­re­re. 5Qui in­vi­ta fi­lia de do­te ege­rat, de­ces­sit ea­dem il­la ex­he­redata, fi­lio he­rede in­sti­tu­to et ab eo fi­dei­com­mis­sum fi­liae do­tis no­mi­ne re­li­quit: quae­ro, quan­tum a fra­tre mu­lier con­se­qui de­beat. Mo­des­ti­nus re­spon­dit: quod in pri­mis est non es­se con­sump­tam de do­te ac­tio­nem mu­lie­ri, cum pa­tri suo non con­sen­se­rit, uti­que non igno­ras. sic enim res ex­pli­ca­tur, ut, si qui­dem ma­ior quan­ti­tas in do­te fuit, il­lius pe­ti­tio­ne sit tan­tum­mo­do mu­lier con­ten­ta: quod si in sum­ma do­tis no­mi­ne le­ga­ta am­plius sit quam in do­te prin­ci­pa­li, com­pen­sa­tio fiat us­que ad ean­dem sum­mam quae con­cur­rit et id tan­tum­mo­do, quod ex­ce­dit in se­quen­ti sum­ma, ex tes­ta­men­to con­se­qua­tur: non est enim ve­ri­si­mi­le pa­trem du­pli­ci prae­sta­tio­ne do­tis fi­lium eun­dem­que he­redem one­ra­re vo­luis­se, prae­ter­ea cum pu­ta­ve­rit se ef­fi­ca­ci­ter li­cet non con­sen­tien­te fi­lia in­sti­tuis­se ad­ver­sus ge­ne­rum de do­te ac­tio­nem. 6Lu­cius Ti­tius re­lic­tis duo­bus fi­liis suis he­redi­bus di­ver­si se­xus in­sti­tu­tis ad­di­dit ca­put ge­ne­ra­le, uti le­ga­ta et li­ber­ta­tes ab his he­redi­bus suis prae­sta­ren­tur: qua­dam ta­men par­te tes­ta­men­ti a fi­lio pe­tit, ut om­ne onus le­ga­to­rum in se sus­ti­ne­ret, in hunc mo­dum: ‘ea quae­cum­que in le­ga­tis re­li­qui vel da­ri prae­ce­pi, ab At­tia­no fi­lio meo et he­rede da­ri prae­sta­ri­que iu­be­bo’, de­in­de sub­ie­cit in prae­cep­tio­ne re­lin­quen­da fi­liae suae haec ver­ba: ‘Pau­li­nae fi­liae meae dul­cis­si­mae si quid me vi­vo de­di com­pa­ra­vi, si­bi ha­be­re iu­beo: cu­ius rei quaes­tio­nem fie­ri ve­to. et pe­to a te, fi­lia ca­ris­si­ma, ne ve­lis iras­ci, quod am­plio­rem sub­stan­tiam fra­tri tuo re­li­que­rim, quem scis mag­na one­ra sus­ten­ta­tu­rum et le­ga­ta quae su­pra fe­ci prae­sta­tu­rum’. quae­ro, an ex his ex­tre­mis ver­bis, qui­bus cum fi­lia sua in tes­ta­men­to pa­ter lo­cu­tus est, ef­fec­tum vi­dea­tur, ut he­redi­ta­riis ac­tio­ni­bus id est om­ni­bus fi­lium suum one­ra­ve­rit, an ve­ro iam so­lum prop­ter onus le­ga­to­rum lo­cu­tus es­se vi­dea­tur, pe­ti­tio­nes au­tem he­redi­ta­riae in utrum­que he­redem cre­di­to­ri­bus da­ri de­beant. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, ut ac­tio­nes cre­di­to­rum fi­lius so­lus ex­ci­piat, ius­sis­se tes­ta­to­rem non pro­po­ni. 7Ti­tia cum nu­be­ret Gaio Se­io, de­dit in do­tem prae­dia et quas­dam alias res, post­ea de­ce­dens co­di­cil­lis ita ca­vit: ‘Γάιον Σέιον τὸν ἄνδρα μου παρακατατίθεμαί σοι, ὦ θύγατερ. ᾧ βούλομαι δοθῆναι εἰς βίου χρῆσιν καὶ ἐπικαρπίαν μετοχὴν κώμης Νακλήνων, ἣν ἔφθασα δεδωκυῖα εἰς προῖκα, σὺν σώμασι τοῖς ἐμφερομένοις τῇ προικί, καὶ κατὰ μηδὲν ἐνοχληθῆναι αὐτὸν περὶ τῆς προικόσ· ἔσται γὰρ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ σὰ καὶ τῶν τέκνων σου’: prae­ter­ea alia mul­ta huic ei­dem ma­ri­to le­ga­vit, ut quam­diu vi­ve­ret ha­be­ret. quae­ro, an prop­ter haec, quae co­di­cil­lis ei ex­tra do­tem re­lic­ta sunt, pos­sit post mor­tem Gaii Se­ii ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio fi­liae et he­redi Ti­tiae com­pe­te­re et ea­rum re­rum no­mi­ne, quas in do­tem Gaius Se­ius ac­ce­pit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit: li­cet non ea ver­ba pro­po­nun­tur, ex qui­bus fi­lia tes­ta­tri­cis fi­dei­com­mis­sum a Gaio Se­io, post­quam prae­sti­te­rit quae tes­ta­men­to le­ga­ta sunt, pe­te­re pos­sit, ta­men ni­hil pro­hi­bet prop­ter vo­lun­ta­tem tes­ta­tri­cis post mor­tem Gaii Se­ii fi­dei­com­mis­sum pe­ti.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 32,83Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Quod his ver­bis re­lic­tum est: ‘quid­quid ex he­redi­ta­te bo­nis­ve meis ad te per­ve­ne­rit, cum mo­rie­ris, re­sti­tuas’, fruc­tus, quos he­res vi­vus per­ce­pit, item quae fruc­tuum vi­ce sunt non venire pla­cuis­se: nec enim quic­quam pro­po­ni, ex quo de his quo­que re­sti­tuen­dis tes­ta­tri­cem ro­gas­se pro­ba­ri pot­est. 1Idem. tes­ta­tor, qui li­ber­tis fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­bat, sub­sti­tu­tio­ne in­ter eos fac­ta ex­pres­sit, ut post mor­tem ex­tre­mi ad pos­te­ros eo­rum per­ti­ne­ret: quae­ro, cum ne­mo alius sit ni­si li­ber­tus eius qui ex­tre­mo mor­tuus est, an is ad fi­dei­com­mis­sum ad­mit­ti de­beat. re­spon­dit: pos­te­ro­rum ap­pel­la­tio­ne li­be­ros tan­tum­mo­do, non et­iam li­ber­tos eo­rum, qui­bus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, fi­dei­com­mis­so con­ti­ne­ri ne­qua­quam in­cer­tum est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,1,5Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘A vo­bis quo­que, ce­te­ri he­redes, pe­to, ut uxo­ri meae prae­ste­tis, quo­ad vi­ve­ret, an­nuos de­cem au­reos’. uxor su­per­vi­xit ma­ri­to quin­quen­nio et quat­tuor men­si­bus: quae­ro, an he­redi­bus eius sex­ti an­ni le­ga­tum in­te­grum de­bea­tur. Mo­des­ti­nus re­spon­dit in­te­gri sex­ti an­ni le­ga­tum de­be­ri.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 34,1,4Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Τοῖς τε ἀπελευθέροις ταῖς τε ἀπελευθέραις μου, οὓς ζῶσα ἔν τε τῇ διαθήκῃ ἔν τε τῷ κωδικίλλῳ ἠλευθέρωσα ἢ ἐλευθερώσω, δοθῆναι βούλομαι τὰ ἐν Χίοις μου χωρία, ἐπὶ τῷ καὶ ὅσα ζώσης μου ἐλάμβανον στοιχεῖσθαι αὐτοῖς κιβαρίου καὶ βεστιαρίου ὀνόματι. quae­ro, quam ha­beant sig­ni­fi­ca­tio­nem, utrum ut ex prae­diis ali­men­ta ip­si ca­piant an ve­ro ut prae­ter prae­dia et ci­ba­ria et ves­tia­ria ab he­rede per­ci­piant? et utrum pro­prie­tas an usus fruc­tus re­lic­tus est? et si pro­prie­tas re­lic­ta sit, ali­quid ta­men su­per­fluum in­ve­nia­tur in red­iti­bus, quam est in quan­ti­ta­te ci­ba­rio­rum et ves­tia­rio­rum, an ad he­redem pa­tro­nae per­ti­net? et si mor­tui ali­qui ex li­ber­tis sint, an pars eo­rum ad fi­dei­com­mis­sa­rios su­per­sti­tes per­ti­net? et an die ce­den­te fi­dei­com­mis­si mo­rien­tium li­ber­to­rum por­tio­nes ad he­redes eo­rum an tes­ta­to­ris de­cur­rant? Mo­des­ti­nus re­spon­dit: vi­den­tur mi­hi ip­sa prae­dia es­se li­ber­tis re­lic­ta, ut ple­no do­mi­nio haec ha­beant et non per so­lum usum fruc­tum et id­eo et si quid su­per­fluum in red­iti­bus quam in ci­ba­riis erit, hoc ad li­ber­tos per­ti­neat. sed et si de­ces­se­rit fi­dei­com­mis­sa­rius an­te diem fi­dei­com­mis­si ce­den­tem, pars eius ad ce­te­ros fi­dei­com­mis­sa­rios per­ti­net: post diem au­tem ce­den­tem si qui mor­tui sint, ad suos he­redes haec trans­mit­tent. 1Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to suo li­ber­tis li­ber­ta­bus­que ci­ba­ria et ves­tia­ria a li­be­ris suis eis­dem­que he­redi­bus prae­sta­ri ius­sit nul­la con­di­cio­ne ad­di­ta: quae­ro, an, si si­ne pa­tro­ni li­be­ris idem li­ber­ti agant, ci­ba­ria et ves­tia­ria ac­ci­pe­re pos­sint. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, prop­ter quod pe­ti­tio eo­rum, quae tes­ta­men­to pu­re le­ga­ta sunt, non com­pe­tat.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 34,3,20Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘Aure­lio Sem­pro­nio fra­tri meo. ne­mi­nem mo­les­ta­ri vo­lo no­mi­ne de­bi­ti ne­que ex­ige­re ali­quid ab eo, quam­diu vi­ve­ret, ne­que de sor­te aut usu­rae no­mi­ne de­bi­ti: et ab­sol­vo ei et li­be­ro ex pig­no­ri­bus eius do­mum et pos­ses­sio­nem Ca­per­la­tam’. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ip­sum de­bi­to­rem, si con­ve­nia­tur, ex­cep­tio­ne tu­tum es­se: di­ver­sum in per­so­na he­redis eius. 1Gaius Se­ius cum ad­ole­vis­set, ac­ce­pit cu­ra­to­res Pu­blium Mae­vium et Lu­cium Sem­pro­nium. sed enim idem Gaius Se­ius in­tra le­gi­ti­mam ae­ta­tem con­sti­tu­tus cum in fa­tum con­ce­de­ret, tes­ta­men­to suo de cu­ra­to­ri­bus suis ita ca­vit: ‘quaes­tio­nem cu­ra­to­ri­bus meis ne­mo fa­ciat: rem enim ip­se trac­ta­vi’. quae­ro, an ra­tio­nem cu­rae he­redes ad­ul­ti a cu­ra­to­ri­bus pe­te­re pos­sint, cum de­func­tus, ut ex ver­bis tes­ta­men­ti ap­pa­ret, con­fes­sus sit se om­nem rem suam ad­mi­nis­tras­se. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, si quid do­lo cu­ra­to­res fe­ce­runt aut si quae res tes­ta­to­ris pe­nes eos sunt, eo no­mi­ne con­ve­ni­ri eos pos­se.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,1,66Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. He­res sta­tu­li­be­rum, cui in even­tum con­di­cio­nis fi­dei­com­mis­sum re­sti­tue­re ro­ga­tus erat, ma­nu­mi­sit: quae­ro, an fi­dei­com­mis­sum ei prae­sta­re de­beat. He­ren­nius Mo­des­ti­nus re­spon­dit, quam­quam sta­tu­li­be­rum he­res ma­nu­mi­se­rit, ta­men fi­dei­com­mis­sum, quod sub iis­dem con­di­cio­ni­bus re­lic­tum ei de­bet, ita prae­sta­re co­gi­tur, si con­di­cio­nes im­ple­tas es­se prae­sta­bit aut per eum ste­tit, quo mi­nus im­plean­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,4,44Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Mae­via de­ce­dens ser­vis suis no­mi­ne Sac­co et Eu­ty­chiae et Ire­nae sub con­di­cio­ne li­ber­ta­tem re­li­quit his ver­bis: ‘Sac­cus ser­vus meus et Eu­ty­chia et Ire­ne an­cil­lae meae om­nes sub hac con­di­cio­ne li­be­ri sun­to, ut mo­nu­men­to meo al­ter­nis men­si­bus lu­cer­nam ac­cen­dant et sol­lem­nia mor­tis per­agant’: quae­ro, cum ad­si­duo mo­nu­men­to Mae­viae Sac­cus et Eu­ty­chia et Ire­ne non ad­sint, an li­be­ri es­se pos­sunt. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ne­que con­tex­tum ver­bo­rum to­tius scrip­tu­rae ne­que men­tem tes­ta­tri­cis eam es­se, ut li­ber­tas sub con­di­cio­ne sus­pen­sa sit, cum li­be­ros eos mo­nu­men­to ad­es­se vo­luit: of­fi­cio ta­men iu­di­cis eos es­se com­pel­len­dos tes­ta­tri­cis ius­sio­ni pa­re­re.

Idem lib. X. Resp. Maevia hat, als sie starb, ihren Sclaven, mit Namen Saccus und Eutychia und Irena, die Freiheit unter einer Bedingung mit folgenden Worten hinterlassen: Mein Sclave Saccus und meine Sclavinnen Eutychia und Irena sollen alle unter der Bedingung frei sein, dass sie bei meinem Denkmal einen Monat um den anderen eine Lampe anzünden und eine Todtenfeier begehen. Da nun Saccus, Eutychia und Irena sich nicht beständig bei dem Denkmal der Maevia einfinden, so frage ich, ob sie frei sein können? Modestinus hat das Gutachten ertheilt, weder der Zusammenhang der Worte des ganzen Satzes, noch die Absicht der Testirerin sei so beschaffen, dass die Freiheit unter einer Bedingung aufgeschoben sei, da sie gewollt habe, dass die Sclaven als Freie bei dem Denkmal sein sollen; es seien dieselben jedoch kraft der Pflicht des Richters anzutreiben, dass sie dem Befehl der Testirerin Folge leisten.

Dig. 40,5,14Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to fac­to Se­iam uxo­rem suam, item Ti­tiam fi­liam com­mu­nem ae­quis por­tio­ni­bus scrip­sit he­redes. item alio ca­pi­te: ‘Ero­tem ser­vum meum, qui et Psyl­lus vo­ca­tur, li­be­rum es­se vo­lo, si uxo­ri meae pla­ceat’. cum ita­que Se­ia uxor Lu­cii Ti­tii abs­ti­nue­rit ab ea­dem he­redi­ta­te et ex sub­sti­tu­tio­ne por­tio eius ad Ti­tiam fi­liam per­ve­ne­rit, quae­ro, an Ero­ti, qui et Psyl­lus vo­ca­tur, ex his ver­bis su­pra scrip­tis li­ber­tas com­pe­tit. Mo­des­ti­nus Ero­ti, quod uxor tes­ta­to­ris he­redi­ta­te se abs­ti­nuit, non ob­es­se re­spon­dit. item quae­ro, an Se­ia uxor, quae se he­redi­ta­te abs­ti­nuit, pe­ten­ti Ero­ti li­ber­ta­tem ius­te con­tra­di­ce­re pos­sit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit Se­iae dis­sen­sum nul­lius es­se mo­men­ti.

Idem lib. X. Resp. Lucius Titius hat ein Testament errichtet, und in demselben seine Ehefrau Seja, sowie ihre gemeinschaftliche Tochter Titia, auf gleiche Theile zu Erben eingesetzt; ferner hat er in einem anderen Abschnitte verordnet: ich will, dass mein Sclave Eros, welcher auch Psyllus genannt wird, frei sein solle, wenn es meiner Ehefrau gefällig ist. Da nun die Ehefrau des Lucius Titius, Seja, sich von dieser Erbschaft losgesagt hat, und der Theil derselben in Folge einer Substitution an die Tochter Titia gekommen ist, so frage ich: ob dem Eros, welcher auch Psyllus genannt wird, in Folge der obenstehenden Worte die Freiheit gebühre? Modestinus hat das Gutachten ertheilt, es stehe dem Eros nicht im Wege, dass sich die Ehefrau des Testators von der Erbschaft losgesagt hätte. Desgleichen frage ich: ob die Ehefrau Seja, welche sich von der Erbschaft losgesagt hat, dem Eros, wenn er die Freiheit fordere, rechtmässig Widerspruch entgegenstellen könne? Modestinus hat das Gutachten ertheilt, die Nichteinwilligung der Seja sei von keinem Einfluss.