Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.reg.
Regularum lib.Pauli Regularum libri

Regularum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro singulari

Dig. 3,1,10Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Hi qui fis­ci cau­sas agunt suam vel fi­lio­rum et pa­ren­tium suo­rum vel pu­pil­lo­rum quo­rum tu­te­las ge­runt cau­sam et ad­ver­sus fis­cum age­re non pro­hi­ben­tur. de­cu­rio­nes quo­que con­tra pa­triam suam cau­sas age­re pro­hi­ben­tur, prae­ter su­pe­rio­res per­so­nas.

Paul. lib. sing. Regul. Die, welche die Processe des Fiscus führen, werden nicht abgehalten, ihren eigenen Process, oder den ihrer Söhne und Eltern, oder den der Mündel, deren Vormundschaften sie führen, auch gegen den Fiscus zu führen. Auch die Decurionen11So hiessen die Mitglieder des Stadtraths in den einzelnen Städten Italiens ausser Rom. werden, ausser den oben genannten Personen, [davon] abgehalten, Processe gegen ihre Vaterstadt zu führen.

Dig. 19,2,38Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Qui ope­ras suas lo­ca­vit, to­tius tem­po­ris mer­ce­dem ac­ci­pe­re de­bet, si per eum non ste­tit, quo mi­nus ope­ras prae­stet. 1Ad­vo­ca­ti quo­que, si per eos non ste­te­rit, quo mi­nus cau­sam agant, ho­no­ra­ria red­de­re non de­bent.

Paul. lib. sing. Regul. Wer seine Dienste verdungen hat, muss den Lohn für die ganze Zeit erhalten, wenn die Nichtleistung derselben nicht an ihm gelegen hat. 1Auch Advocaten brauchen den empfangenen Ehrensold nicht zurückzugeben, wenn die Nichtbetreibung des Geschäfts nicht an ihnen gelegen hat.

Dig. 22,1,30Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Et­iam ex nu­do pac­to de­ben­tur ci­vi­ta­ti­bus usu­rae cre­di­ta­rum ab eis pe­cu­nia­rum.

Paul. lib. sing. Regular. Auch aus einem blossen Pactum werden den Städten für die von ihnen dargeliehenen Gelder Zinsen geschuldet.

Dig. 24,1,43Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. In­ter vi­rum et uxo­rem ex­ilii cau­sa do­na­tio fie­ri pot­est.

Paul. lib. sing. Regul. Zwischen einem manne und [seiner] Ehefrau kann eine Schenkung um des Exils willen22S. L. 13. §. 1. D. h. t. Statt finden.

Dig. 40,1,9Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Ser­vus hac le­ge ven­di­tus, ne ma­nu­mit­ta­tur, vel tes­ta­men­to pro­hi­bi­tus ma­nu­mit­ti, vel a prae­fec­to vel a prae­si­de pro­hi­bi­tus ob ali­quod de­lic­tum ma­nu­mit­ti ad li­ber­ta­tem per­du­ci non pot­est.

Paul. lib. singul. Regular. Ein Sclave, welcher unter der Bedingung verkauft worden ist, dass er nicht freigelassen werden soll, oder, welchen freizulassen, in einem Testament verboten worden ist, oder, welchen freizulassen, vom Stadtvorsteher oder Präsidenten wegen irgend eines Verbrechens verboten worden ist, kann nicht in Freiheit gesetzt werden.

Dig. 42,5,32Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Pri­vi­le­gia non ex tem­po­re aes­ti­man­tur, sed ex cau­sa, et si eius­dem ti­tu­li fue­runt, con­cur­runt, li­cet di­ver­si­ta­tes tem­po­ris in his fue­rint.

Paul. lib. sing. Regular. Vorzugsrechte33Persönliche nemlich. Vergl. fr. 11. §. 1. qui pot in pign. 20. 4. werden nicht nach der Zeit beurtheilt, sondern nach der Sache, und haben sie den nemlichen Rechtsgrund, so geniessen sie gleiche Ansprüche, wenn gleich Verschiedenheit der Zeit unter ihnen obwaltet.

Dig. 49,5,3Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. In­tra tri­duum ap­pel­la­re li­cet ei, qui de su­spec­to tu­to­re egit vic­tus­que ap­pel­lat.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 49,16,10Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Qui ex­cu­bias pa­la­tii de­se­rue­rit, ca­pi­te pu­ni­tur. 1Sed ex cau­sa de­ser­tio­nis re­sti­tu­tus in mi­li­tiam non ali­ter me­dii tem­po­ris sti­pen­dium et do­na­ti­va ac­ci­pit, ni­si hoc li­be­ra­li­tas prin­ci­pa­lis ei spe­cia­li­ter in­dul­se­rit.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro I

Dig. 1,7,30Pau­lus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Et qui uxo­res non ha­bent fi­lios ad­op­ta­re pos­sunt.

Paul. lib. I. Regul. Auch Unverheirathete können Söhne an Kindes Statt annehmen.

Ex libro II

Dig. 28,1,14Pau­lus li­bro se­cun­do re­gu­la­rum. Qui in tes­ta­men­to do­mi­ni ma­nu­mis­sus est, si igno­rat do­mi­num de­ces­sis­se ad­itam­que eius es­se he­redi­ta­tem, tes­ta­men­tum fa­ce­re non pot­est, li­cet iam pa­ter fa­mi­lias et sui iu­ris est: nam qui in­cer­tus de sta­tu suo est, cer­tam le­gem tes­ta­men­to di­ce­re non pot­est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 28,5,53Pau­lus li­bro se­cun­do re­gu­la­rum. Ser­vus he­redi­ta­rius he­res in­sti­tui pot­est, si mo­do tes­ta­men­ti fac­tio fuit cum de­func­to, li­cet cum he­rede in­sti­tu­to non sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 29,2,58Pau­lus li­bro se­cun­do re­gu­la­rum. Ex par­te he­res in­sti­tu­tus ser­vus et non­dum ad­ita he­redi­ta­te a co­he­rede eius li­ber et he­res fit ne­ces­sa­rius, quia non a co­he­rede, sed a se­met ip­so ac­ci­pit li­ber­ta­tem: ni­si ita in­sti­tu­tus fue­rit: ‘cum mi­hi quis he­res erit, Sti­chus li­ber et he­res es­to’.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro III

Dig. 2,14,59Pau­lus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Per quos ad­quiri no­bis sti­pu­la­tio­ne pot­est, per eos­dem et­iam pac­tis con­ven­tis me­lio­rem con­di­cio­nem nos­tram fie­ri pos­se pla­cet.

Paul. lib. III. Regul. Man nimmt an, dass durch die, durch welche uns eine Stipulation erworben werden kann, unsre Umstände auch mittelst Vertrag verbessert werden können.

Dig. 30,33Pau­lus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Si plu­ri­bus ea­dem res le­ga­ta fue­rit, si qui­dem con­iunc­tim, et­iam­si al­ter vin­di­cet, al­ter ex tes­ta­men­to agat, non plus quam par­tem ha­be­bit is qui ex tes­ta­men­to aget: quod si se­pa­ra­tim, si qui­dem evi­den­tis­si­me ap­pa­rue­rit ad­emp­tio­ne a prio­re le­ga­ta­rio fac­ta ad se­cun­dum le­ga­tum tes­ta­to­rem con­vo­las­se, so­lum pos­te­rio­rem ad le­ga­tum per­ve­ni­re pla­cet: sin au­tem hoc mi­ni­me ap­pa­re­re pot­est, pro vi­ri­li por­tio­ne ad le­ga­tum om­nes venire: sci­li­cet ni­si ip­se tes­ta­tor ex scrip­tu­ra ma­ni­fes­tis­si­mus est utrum­que eo­rum so­li­dum ac­ci­pe­re vo­luis­se: tunc enim uni pre­tium, alii ip­sa res ad­sig­na­tur elec­tio­ne rei vel pre­tii ser­van­da ei, qui prior de le­ga­to si­ve fi­dei­com­mis­so li­tem con­tes­ta­tus est, ita ta­men, ut non ha­beat li­cen­tiam al­te­ro elec­to ad al­te­rum trans­ire.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 30,122Pau­lus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Ci­vi­ta­ti­bus le­ga­ri pot­est et­iam quod ad ho­no­rem or­na­tum­que ci­vi­ta­tis per­ti­net: ad or­na­tum pu­ta quod ad in­struen­dum fo­rum thea­trum sta­dium le­ga­tum fue­rit: ad ho­no­rem pu­ta quod ad mu­nus eden­dum ve­na­tio­nem­ve lu­dos sce­ni­cos lu­dos cir­cen­ses re­lic­tum fue­rit aut quod ad di­vi­sio­nem sin­gu­lo­rum ci­vium vel epu­lum re­lic­tum fue­rit. hoc am­plius quod in ali­men­ta in­fir­mae ae­ta­tis, pu­ta se­nio­ri­bus vel pue­ris puel­lis­que, re­lic­tum fue­rit ad ho­no­rem ci­vi­ta­tis per­ti­ne­re re­spon­de­tur. 1‘Lu­cius Ti­tius et Gaius Se­ius Pu­blio Mae­vio de­cem da­re dam­nas sun­to’: Gaius Se­ius he­res non ex­sti­tit. Sa­b­inus ait Ti­tium so­lum le­ga­tum de­bi­tu­rum: nam Se­ium pro non scrip­to ha­ben­dum es­se. haec sen­ten­tia ve­ra est, hoc est Ti­tius to­ta de­cem de­be­bit. 2Eum cui sub hac con­di­cio­ne fun­dus le­ga­tus est, si cen­tum he­redi de­dis­set, si tan­tum sit in pre­tio fun­di, quan­tum he­redi da­re ius­sus est, non est le­ga­ta­rius co­gen­dus fi­dei­com­mis­sum a se re­lic­tum prae­sta­re, quon­iam ni­hil ex tes­ta­men­to vi­de­tur ca­pe­re, qui tan­tum ero­gat, quan­tum ac­ci­pit.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro IV

Dig. 45,3,16Pau­lus li­bro quar­to re­gu­la­rum. Ser­vus he­redi­ta­rius fu­tu­ro he­redi no­mi­na­tim da­ri sti­pu­la­tus ni­hil agit, quia sti­pu­la­tio­nis tem­po­re he­res do­mi­nus eius non fuit.

Paul. lib. IV. Regul. Wenn ein Erbschaftssclave stipulirt hat, dass Etwas dem künftigen Erben namentlich gegeben werden soll, so hat dies keine Wirkung, weil zur Zeit der Stipulation der Erbe noch nicht der Herr desselben war.

Ex libro VI

Dig. 16,1,9Pau­lus li­bro sex­to re­gu­la­rum. Sed si pro alie­no ser­vo in­ter­ce­dat, quem­ad­mo­dum in pa­trem fa­mi­lias prio­rem reum re­sti­tui­tur ac­tio, ita in do­mi­num quo­que re­sti­tuen­da erit.

Paul. lib. VI. Regul. Abern wenn sie für einen fremden Sclaven intercediren sollte, so wird die Klage, auf dieselbe Weise, auf welche sie gegen den Hausvater, als früheren Schuldner, wiederhergestellt wird, so auch gegen den Herrn wiederhergestellt werden müssen.

Dig. 16,1,22Pau­lus li­bro sex­to re­gu­la­rum. Si mu­lie­ri de­de­rim pe­cu­niam, ut eam cre­di­to­ri meo sol­vat vel ex­pro­mit­tat, si ea ex­pro­mi­se­rit, lo­cum non es­se se­na­tus con­sul­to Pom­po­nius scri­bit, quia man­da­ti ac­tio­ne ob­li­ga­ta in rem suam vi­de­tur ob­li­ga­ri.

Paul. lib. VI. Regul. Wenn ich einer Frau Geld gegeben haben sollte, damit sie es meinem Gläubiger zahlen, oder expromittiren möge, so, schreibt Pomponius, habe der Senatsschluss nicht Statt, wenn sie expromittirt haben sollte, weil eine auf die Auftragsklage verbindlich gemachte [Frau] in ihrer eigenen Angelegenheit verbindlich gemacht zu werden scheint.

Dig. 40,12,32Pau­lus li­bro sex­to re­gu­la­rum. De bo­nis eo­rum, qui ex ser­vi­tu­te aut li­ber­ta­te in in­ge­nui­ta­tem vin­di­ca­ti sunt, se­na­tus con­sul­tum fac­tum est, quo ca­ve­tur de his qui­dem, qui ex ser­vi­tu­te de­fen­si es­sent, ut id dum­ta­xat fer­rent, quod in do­mo cu­ius­que in­tu­lis­sent: in eo­rum au­tem bo­nis, qui post ma­nu­mis­sio­nem re­pe­te­re ori­gi­nem suam vo­luis­sent, hoc am­plius, ut, quod post ma­nu­mis­sio­nem quo­que ad­quisis­sent non ex re ma­nu­mis­so­ris, se­cum fe­rant, ce­te­ra bo­na re­lin­que­rent il­li, ex cu­ius fa­mi­lia ex­is­sent.

Paul. lib. VI. Regular. In Bezug auf das Vermögen Derjenigen, welche aus der Sclaverei oder dem Zustand eines Freigelassenen in den eines Freigeborenen gefordert worden sind, ist ein Senatsschluss errichtet worden, durch welchen in Betreff Derjenigen, welche aus der Sclaverei vertheidigt worden wären, verordnet wird, dass sie nur Das mit sich nehmen sollten, was sie in das Haus eines jeden [Herrn] eingebracht hätten; in Bezug auf das Vermögen Derjenigen aber, welche nach der Freilassung ihren Ursprung hätten darthun wollen, ausserdem noch, dass sie auch Das, was sie nach der Freilassung nicht aus dem Vermögen des Freilassers erworben hätten, mit sich nehmen, das übrige Vermögen Dem lassen sollten, aus dessen Familie sie herausgetreten wären.