Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.Sab. VI
Ad Massurium Sabinum lib.Ulpiani Ad Massurium Sabinum libri

Ad Massurium Sabinum libri

Ex libro VI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1 (2,8 %)De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 23,3,33Ul­pia­nus li­bro sex­to ad Sa­binum. Si ex­tra­neus sit qui do­tem pro­mi­sit is­que de­fec­tus sit fa­cul­ta­ti­bus, im­pu­ta­bi­tur ma­ri­to, cur eum non con­ve­ne­rit, ma­xi­me si ex ne­ces­si­ta­te, non ex vo­lun­ta­te do­tem pro­mi­se­rat: nam si do­na­vit, ut­cum­que par­cen­dum ma­ri­to, qui eum non prae­ci­pi­ta­vit ad so­lu­tio­nem qui do­na­ve­rat quem­que in id quod fa­ce­re pos­set, si con­ve­nis­set, con­dem­na­ve­rat. hoc enim di­vus Pius re­scrip­sit eos, qui ex li­be­ra­li­ta­te con­ve­niun­tur, in id quod fa­ce­re pos­sunt con­dem­nan­dos. sed si vel pa­ter vel ip­sa pro­mi­se­runt, Iu­lia­nus qui­dem li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit et­iam si pa­ter pro­mi­sit, pe­ri­cu­lum re­spi­ce­re ad ma­ri­tum: quod fe­ren­dum non est. de­be­bit igi­tur mu­lie­ris es­se pe­ri­cu­lum: nec enim quic­quam iu­dex pro­priis au­ri­bus au­diet mu­lie­rem di­cen­tem, cur pa­trem, qui de suo do­tem pro­mi­sit, non ur­se­rit ad ex­so­lu­tio­nem, mul­to mi­nus, cur ip­sam non con­ve­ne­rit. rec­te ita­que Sa­b­inus dis­po­suit, ut di­ce­ret quod pa­ter vel ip­sa mu­lier pro­mi­sit vi­ri pe­ri­cu­lo non es­se, quod de­bi­tor, id vi­ri es­se, quod alius, sci­li­cet do­na­tu­rus, eius pe­ri­cu­lo ait, cui ad­quiri­tur: ad­quiri au­tem mu­lie­ri ac­ci­pie­mus, ad quam rei com­mo­dum re­spi­cit.

Ad Dig. 23,3,33Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 267, Note 12.Ulp. lib. VI. ad Sabin. Wenn der, welcher ein Heirathsgut versprochen hat, ein Fremder sein, und derselbe mit seinem Vermögen in Verfall gekommen sein sollte, so wird es dem Ehemanne zugerechnet werden, dass er denselben nicht belangt hat, vorzüglich wenn er aus Nothwendigkeit11Also wenn er ein Schuldner der Frau war, die ihn zum Behuf der Bestellung des Heirathsguts dem Manne überwies., nicht aus freiem Willen das Heirathsgut versprochen hatte; denn wenn er es geschenkt hat, so ist der Ehemann überall zu verschonen, wenn er den nicht zur schleunigen Zahlung angetrieben hat, der [das Heirathsgut] geschenkt hatte, und den [die Frau], wenn sie ihn belangt hätte, nur in soviel, als wie weit das Vermögen desselben reichte, hätte verurtheilen lassen22Condemnaverat. Condemnare für die Verurtheilung bewirken; s. die Bem. zu L. 6. §. 5. D. de his, q. not. inf. 3. 2. können; denn das hat der höchstselige Pius rescribirt, dass diejenigen, welche in Folge ihrer Freigebigkeit belangt werden, auf soviel, als ihr Vermögen reicht, zu verurtheilen seien. Aber wenn entweder der Vater oder sie selbst das Heirathsgut versprochen hat, so schreibt zwar Julianus im sechzehnten Buche der Digesta, dass, wenn gleich der Vater [es] versprochen hat, die Gefahr [doch] den Ehemann treffe; aber es ist das nicht zuzugeben. Es wird daher die Gefahr die Frau treffen müssen, auch wird der Richter der Frau durchaus kein geneigtes Ohr leihen33Nec enim quidquam judex propitiis auribus audiet mulierem dicentum, so liest Haloander statt der Florent. Lesart: propriis., wenn sie sich beschweren sollte, dass [ihr Mann ihren] Vater, welcher das Heirathsgut von dem Seinigen versprochen hat, nicht zur Zahlung gedrängt habe, viel weniger [wenn sie sich beschwert], dass er sie selbst nicht belangt habe. Daher hat Sabinus [die Sache] richtig bestimmt, wenn er sagte, dass das, was der Vater oder die Frau selbst versprochen hat, nicht auf Gefahr des Mannes stehe, dass [aber] das, was der Schuldner [versprochen hat], auf die Gefahr des Mannes stehe, [und endlich] dass das, was ein Anderer, der nämlich die Absicht zu schenken hatte, versprochen hat, auf Gefahr dessen stehe, der es erworben wird; wir werden es aber so an sehen, als werde es der Frau erworben, da ihr der Vortheil der Sache gehört.

Dig. 24,1,23Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Pa­pi­nia­nus rec­te pu­ta­bat ora­tio­nem di­vi Se­ve­ri ad re­rum do­na­tio­nem per­ti­ne­re: de­ni­que si sti­pu­lan­ti spopon­dis­set uxo­ri suae, non pu­ta­bat con­ve­ni­ri pos­se he­redem ma­ri­ti, li­cet du­ran­te vo­lun­ta­te ma­ri­tus de­ces­se­rit.

Ad Dig. 24,1,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 509, Note 35.Idem lib. VI. ad Sabin. Papinianus glaubte richtig, dass die Rede des höchstseligen Severus44Es ist hier dieselbe Rede gemeint, welche in der L. 3. pr. dem Antoninus Caracalla zugeschrieben wird. Sie wurde nämlich von dem Letzteren noch vor seines Vaters Tod (L. 32. pr. h. t.) im J. 959 v. Ch. gehalten, und darum wird sie hier u. in L. 10. C. h. t. 5. 16. oratio D. Severi genannt, wie denn auch Caracalla selbst in L. 3. C. cod. sagt: ex mea et ex D. patris mei constitutione. S. v. Glück a. a. O. S. 87 ff. sich nur auf Schenkungen mit Uebergabe der Sachen55Rerum donationes. S. v. Glück a. a. O. S. 107 ff. beziehe; sonach glaubte er, dass wenn der Ehemann seiner Ehefrau, die sich Etwas stipulirte, dies angelobt hätte, der Erbe desselben nicht belangt werden könne, wenngleich der Ehemann, während sein Wille noch derselbe war, gestorben sei.

Dig. 28,1,5Ul­pia­nus li­bro sex­to ad Sa­binum. A qua ae­ta­te tes­ta­men­tum vel mas­cu­li vel fe­mi­nae fa­ce­re pos­sunt, vi­dea­mus. ve­rius est in mas­cu­lis qui­dem quar­tum de­ci­mum an­num spec­tan­dum, in fe­mi­nis ve­ro duo­de­ci­mum com­ple­tum. utrum au­tem ex­ces­sis­se de­beat quis quar­tum de­ci­mum an­num, ut tes­ta­men­tum fa­ce­re pos­sit, an suf­fi­cit com­ples­se? pro­po­ne ali­quem ka­len­dis Ia­nua­riis na­tum tes­ta­men­tum ip­so na­ta­li suo fe­cis­se quar­to de­ci­mo an­no: an va­leat tes­ta­men­tum? di­co va­le­re. plus ar­bi­tror, et­iam­si pri­die ka­len­da­rum fe­ce­rit post sex­tam ho­ram noc­tis, va­le­re tes­ta­men­tum: iam enim com­ples­se vi­de­tur an­num quar­tum de­ci­mum, ut Mar­cia­no vi­de­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 28,6,2Ul­pia­nus li­bro sex­to ad Sa­binum. Mo­ri­bus in­tro­duc­tum est, ut quis li­be­ris im­pu­be­ri­bus tes­ta­men­tum fa­ce­re pos­sit, do­nec mas­cu­li ad quat­tuor­de­cim an­nos per­ve­niant, fe­mi­nae ad duo­de­cim. quod sic erit ac­ci­pien­dum, si sint in po­tes­ta­te: ce­te­rum em­an­ci­pa­tis non pos­su­mus. pos­tu­mis pla­ne pos­su­mus. ne­po­ti­bus et­iam pos­su­mus et de­in­ceps, si qui non re­ca­su­ri sunt in pa­tris po­tes­ta­te. sed si eos pa­tres prae­ce­dant, ita de­mum sub­sti­tui eis pot­est, si he­redes in­sti­tu­ti sint vel ex­he­reda­ti: ita enim post le­gem Vel­laeam11Die Großausgabe liest Vel­leam statt Vel­laeam. suc­ce­den­do non rum­punt tes­ta­men­tum: nam si prin­ci­pa­le rup­tum sit tes­ta­men­tum, et pu­pil­la­re eva­nuit. sed si ex­tra­neum quis im­pu­be­rem he­redem scrip­se­rit, pot­erit ei sub­sti­tue­re, si mo­do eum in lo­cum ne­po­tis ad­op­ta­ve­rit vel ad­ro­ga­ve­rit fi­lio prae­ce­den­te. 1Quis­quis au­tem im­pu­be­ri tes­ta­men­tum fa­cit, si­bi quo­que de­bet fa­ce­re: ce­te­rum so­li fi­lio non pot­erit, ni­si for­te mi­les sit. ad­eo au­tem, ni­si si­bi quo­que fe­ce­rit, non va­let, ut, ni­si ad­ita quo­que pa­tris he­redi­tas sit, pu­pil­la­re tes­ta­men­tum eva­nes­cat. pla­ne si omis­sa cau­sa prin­ci­pa­lis tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­dea­tur he­redi­tas, di­cen­dum est et pu­pil­lo sub­sti­tu­tum ser­van­dum: 2In­ter­dum et­iam pu­pil­la­ris tes­ta­men­ti cau­sa com­pel­len­dum he­redem in­sti­tu­tum ad­ire he­redi­ta­tem, ut ex se­cun­dis ta­bu­lis fi­dei­com­mis­sum con­va­les­cat: ut pu­ta si iam pu­pil­lus de­ces­sit: ce­te­rum si ad­huc vi­vat, im­probum es­se Iu­lia­nus ex­is­ti­mat eum, qui sol­li­ci­tus est de vi­vi he­redi­ta­te. 3Ego et­iam, si mi­nor vi­gin­ti quin­que an­nis ad­eun­dae he­redi­ta­tis cau­sa fue­rit re­sti­tu­tus, pu­to pro­fi­ce­re se­cun­dis ta­bu­lis, ut prae­tor uti­les ac­tio­nes de­cer­nat sub­sti­tu­to. 4Prius au­tem si­bi quis de­bet he­redem scri­be­re, de­in­de fi­lio sub­sti­tue­re et non con­ver­te­re or­di­nem scrip­tu­rae: et hoc Iu­lia­nus pu­tat prius si­bi de­be­re, de­in­de fi­lio he­redem scri­be­re: ce­te­rum si an­te fi­lio, de­in­de si­bi tes­ta­men­tum fa­ciat, non va­le­re. quae sen­ten­tia re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri ad Vi­rium Lu­pum Brit­tan­niae prae­si­dem com­pro­ba­ta est, et me­ri­to: con­stat enim unum es­se tes­ta­men­tum, li­cet duae sint he­redi­ta­tes, us­que ad­eo, ut quos quis si­bi fa­cit ne­ces­sa­rios, eos­dem et­iam fi­lio fa­ciat et pos­tu­mum suum fi­lio im­pu­be­ri pos­sit quis sub­sti­tue­re. 5Sed si quis ita fue­rit tes­ta­tus: ‘si fi­lius meus in­tra quar­tum de­ci­mum an­num de­ces­se­rit, Se­ius he­res es­to’, de­in­de: ‘fi­lius he­res es­to’, va­let sub­sti­tu­tio, li­cet con­ver­sa scrip­tu­ra fi­lii tes­ta­men­tum fe­ce­rit. 6Sed et si ita scrip­se­rit: ‘si fi­lius mi­hi he­res non erit, Se­ius he­res es­to: fi­lius he­res es­to’, se­cun­do qui­dem gra­du Se­ius scrip­tus est he­res et, si fi­lius he­res non ex­sti­te­rit, pro­cul du­bio Se­ius ei he­res erit: sed et si ex­sti­te­rit fi­lius he­res et in­tra pu­ber­ta­tem de­func­tus est, Se­ius ad­mit­ten­dus rec­te vi­de­tur, ut non or­do scrip­tu­rae, sed or­do suc­ces­sio­nis spec­te­tur. 7Quod igi­tur dic­tum est sin­gu­lis li­be­ro­rum sub­sti­tue­re li­ce­re, id­eo ad­iec­tum est, ut de­cla­re­tur non es­se a fi­lii tes­ta­men­to in­ci­pien­dum im­pu­be­ris.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 28,7,2Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Si tes­ta­men­to com­pre­hen­sum sit: ‘il­le ser­vus, si meus erit’ (aut ‘qui meus erit’) ‘cum mo­riar, he­res es­to’, qua­te­nus ac­ci­pia­tur ‘meus’, quae­ri­tur. et si qui­dem alie­na­vit in eo usum fruc­tum, ni­hi­lo mi­nus ip­sius est: si ve­ro par­tem in eo alie­na­vit, an de­fi­ciat con­di­cio in­sti­tu­tio­nis, quae­ri­tur. et ve­rius est non de­fe­cis­se con­di­cio­nem, ni­si evi­den­tis­si­mis pro­ba­tio­ni­bus tes­ta­to­rem vo­luis­se ap­pa­rue­rit pro hac con­di­cio­ne haec ver­ba in­se­ruis­se ‘si to­tus ser­vus in do­mi­nio eius re­man­se­rit’: tunc enim par­te alie­na­ta con­di­cio de­fi­cit. 1Sed si duo ser­vi ita sint he­redes in­sti­tu­ti: ‘Pri­mus et Se­cun­dus, si mei erunt cum mo­riar, li­be­ri et he­redes sun­to’ et al­ter ex his sit alie­na­tus, Cel­sus rec­te pu­tat sic ac­ci­pien­dum, at­que si sin­gu­los se­pa­ra­tim sub ea­dem con­di­cio­ne he­redes in­sti­tuis­set.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 29,2,3Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Quam­diu prior he­res in­sti­tu­tus he­redi­ta­tem ad­ire pot­est, sub­sti­tu­tus non pot­est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 29,2,6Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Qui in alie­na est po­tes­ta­te, non pot­est in­vi­tum he­redi­ta­ti ob­li­ga­re eum in cu­ius est po­tes­ta­te, ne ae­ri alie­no pa­ter ob­li­ga­re­tur. 1Sed in bo­no­rum pos­ses­sio­ne pla­cuit ra­tam ha­be­ri pos­se eam, quam ci­tra vo­lun­ta­tem ad­gno­vit is qui po­tes­ta­ti sub­iec­tus est. 2Sed et si le­gi­ti­ma he­redi­tas fi­lio de­la­ta sit ex se­na­tus con­sul­to Or­fi­tia­no ma­tris, idem erit pro­ban­dum. 3Sed et si non ad­ie­rit fi­lius, diu ta­men pos­se­dit pa­ter he­redi­ta­tem, cre­den­dus est ad­mis­sis­se he­redi­ta­tem, ut di­vus Pius et im­pe­ra­tor nos­ter re­scrip­se­runt. 4Si is, qui pu­ta­bat se fi­lium fa­mi­lias, pa­tris ius­su ad­ie­rit, eum ne­que si­bi ne­que ei qui ius­sit quae­sis­se he­redi­ta­tem con­stat: quam­quam is, quem pa­ter ius­sit ad­ire et de­ces­sit, si ad­ie­rit iam mor­tuo pa­tre, ob­li­get se he­redi­ta­ti, ut Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo pri­mo di­ges­to­rum scrip­sit: nam eum, qui du­bi­tat, utrum fi­lius fa­mi­lias an pa­ter fa­mi­lias mor­te pa­tris fac­tus sit, pos­se ad­ire he­redi­ta­tem ma­gis ad­mit­tit. 5In­ter­dum fi­lii fa­mi­lias et si­ne ad­itio­ne ad­quirent he­redi­ta­tem his in quo­rum sunt po­tes­ta­te, ut pu­ta si ne­pos ex fi­lio ex­he­redato he­res sit in­sti­tu­tus: pa­trem enim suum si­ne ad­itio­ne fa­ciet he­redem et qui­dem ne­ces­sa­rium. 6Sed si quis he­res in­sti­tu­tus ad­op­te­tur a fi­lio ex­he­redato, ne­ces­sa­rium eum non fa­cit, sed iu­be­ri de­bet, ut ad­eat, quon­iam mor­tis tem­po­re in po­tes­ta­te non fue­rit: nam per eum quis ex­is­te­re ne­ces­sa­rius non pot­est qui ip­se non es­set ex­sta­tu­rus. 7Cel­sus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum scrip­sit eum, qui me­tu ver­bo­rum vel ali­quo ti­mo­re co­ac­tus fal­lens ad­ie­rit he­redi­ta­tem, si­ve li­ber sit, he­redem non fie­ri pla­cet, si­ve ser­vus sit, do­mi­num he­redem non fa­ce­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,1,3Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Op­ti­nuit im­pos­si­bi­les con­di­cio­nes tes­ta­men­to ad­scrip­tas pro nul­lis ha­ben­das.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,1,1Ul­pia­nus li­bro sex­to ad Sa­binum. Pla­cuit eum, qui ca­len­dis Ia­nua­riis na­tus est, post sex­tam noc­tis pri­die ka­len­das, qua­si an­num vi­cen­si­mum com­ple­ve­rit, pos­se ma­nu­mit­te­re: non enim ma­io­ri vi­gin­ti an­nis per­mit­ti ma­nu­mit­te­re, sed mi­no­rem ma­nu­mit­te­re ve­ta­ri: iam au­tem mi­nor non est, qui diem su­pre­mum agit an­ni vi­cen­si­mi.

Ad Dig. 40,1,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 103, Note 12.Ulp. lib. VI. ad Sab. Man hat angenommen, Derjenige, welcher am ersten Januar geboren sei, könne nach der sechsten Stunde der Nacht am Tage vor dem ersten [Januar], gleich als ob er das zwanzigste Jahr erfüllt hätte, freilassen66Nach dieser Stelle ist die Berechnung des nach der L. Aelia Sentia in der Person des Freilassers nöthigen Alters von 20 Jahren (s. Ulp. Fr. l. 13. Gaj. l. 38. 41.) die s. g. Civil-Computation. Der am ersten Januar geborne Herr braucht also nicht den vollständigen Ablauf des letzten Tages im zwanzigsten Jahre, also des 31. Decembers, abzuwarten, sondern es genügt, wenn dieser Tag nur begonnen hat, also die zurückgelegte sechste Mitternachtsstunde, welche den 30. vom 31. December scheidet. S. v. Glück Erl. d. Pad. XXXIII. S. 416. denn es werde ja nicht Einem, welcher älter als zwanzig Jahre sei, freizulassen erlaubt, sondern Einem, welcher jünger [als zwanzig Jahre] sei, freizulassen verboten; nun ist aber doch Der nicht jünger, als zwanzig Jahre, welcher in dem letzten Tage des zwanzigsten Jahres steht.

Dig. 45,1,7Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Im­pos­si­bi­lis con­di­cio cum in fa­cien­dum con­ci­pi­tur, sti­pu­la­tio­ni­bus ob­stat: ali­ter at­que si ta­lis con­di­cio in­se­ra­tur sti­pu­la­tio­ni ‘si in cae­lum non ascen­de­rit’: nam uti­lis et prae­sens est et pe­cu­niam cre­di­tam con­ti­net.

Idem lib. VI. ad Sabin. Eine unmögliche Bedingung, wenn sie so gestellt wird, dass sie gethan werden soll, hebt die Stipulation auf; anders ist es jedoch, wenn eine Bedingung von der Art der Stipulation einverleibt würde: wenn er nicht in den Himmel steigen wird; denn eine solche Stipulation ist rechtsgültig, sofort von Wirksamkeit, und schliesst die Verbindlichkeit in sich.

Dig. 49,17,5Ul­pia­nus li­bro sex­to ad Sa­binum. Mi­les fi­lius fa­mi­lias a com­mi­li­to­ne vel ab eo, quem per mi­li­tiam co­gno­vit, he­res in­sti­tu­tus et ci­tra ius­sum pa­tris suo ar­bi­trio rec­te pro he­rede ge­ret.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,4Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Vel­le non cre­di­tur, qui ob­se­qui­tur im­pe­rio pa­tris vel do­mi­ni.

Übersetzung nicht erfasst.