Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.Plaut. VIII
Ad Plautium lib.Pauli Ad Plautium libri

Ad Plautium libri

Ex libro VIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 5,1,29Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Qui ap­pel­lat prior, agit.

Idem lib. VIII. ad Plaut. Wer den ersten Antrag macht, ist Kläger11Prior appellat: appellat für interpellat. s. Brisson h. v. T. XI. p. 146. §. 10. und versteht hier die judicia duplicia..

Dig. 16,1,18Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Idem et si pro de­bi­to­re meo Ti­tius et mu­lier duo rei in­ter­ces­se­rint.

Paul. lib. VIII. ad Plaut. Dasselbe [findet Statt], auch wenn Titius und eine Frau für meinen Schuldner als zwei [Correal-]Schuldner intercedirt haben sollten.

Dig. 29,3,5Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. vel ne­ga­re se sig­nas­se: pu­bli­ce enim ex­pe­dit su­pre­ma ho­mi­num iu­di­cia ex­itum ha­be­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 31,4Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Ne­mi­nem eius­dem rei le­ga­tae si­bi par­tem vel­le, par­tem nol­le ve­rius est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 31,7Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si Ti­tio et ei qui ca­pe­re non pot­est de­cem le­ga­ta sint, quia duo­bus he­res da­re dam­na­tur et unus ca­pe­re non pot­est, quin­que so­la Ti­tio dan­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,5,13Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si op­tio ser­vi da­ta mi­hi fue­rit et Sti­cho ali­quid tes­ta­tor si­ne li­ber­ta­te le­gas­set, tunc se­quens le­ga­tum con­sis­tit, cum to­ta fa­mi­lia ad unum, id est Sti­chum rec­ci­de­rit, ut qua­si pu­re le­ga­to uti­li­ter sit le­ga­tum. nec ad­ver­sa­tur Ca­to­nia­na, si vo­lun­ta­rius he­res in­sti­tu­tus sit, quia pot­est an­te ad­itam he­redi­ta­tem, et­iam­si sta­tim de­ces­se­rit, fa­mi­lia mi­nui: quod si ne­ces­sa­rius he­res in­sti­tu­tus sit, se­quens le­ga­tum prop­ter Ca­to­nia­nam in­uti­le est. 1Pom­po­nius scri­bit emp­to­re he­redi­ta­tis pos­tu­lan­te, ut is, cui ser­vi op­tio le­ga­ta sit, op­tet, vi­den­dum es­se, an prae­tor ut id fa­ciat co­ge­re de­beat le­ga­ta­rium, quem­ad­mo­dum si he­res in­sti­tu­tus id pos­tu­la­ret, quia pot­est per he­redem id emp­tor con­se­qui: et qua­re non pos­sit, non vi­deo.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 34,2,7Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si ita es­set le­ga­tum: ‘ves­tem meam, ar­gen­tum meum dam­nas es­to da­re’, id le­ga­tum vi­de­tur, quod tes­ta­men­ti tem­po­re fuis­set, quia prae­sens tem­pus sem­per in­tel­le­ge­re­tur, si aliud com­pre­hen­sum non es­set: nam cum di­cit ‘ves­tem meam’, ‘ar­gen­tum meum’, hac de­mons­tra­tio­ne ‘meum’ prae­sens, non fu­tu­rum tem­pus os­ten­dit. idem est et si quis ita le­ga­ve­rit ‘ser­vos meos’.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,1,43Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Plau­tius. Ro­ga­tus est he­res a li­ber­to tes­ta­to­re, ut per­cep­tis si­bi de­cem to­tam he­redi­ta­tem re­ven­de­ret: post­ea pa­tro­nus de­func­ti bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las pe­tie­rat et par­tem he­redi­ta­tis, quae de­be­ba­tur, abs­tu­le­rat. Pro­cu­lus Cas­sius fi­dei­com­mis­sa­rium pro ra­ta quod sol­vit re­pe­te­re de­be­re aiunt. Pau­lus. Hoc iu­re uti­mur: nam quem­ad­mo­dum prae­sta­tio­ne fi­dei­com­mis­so­rum et le­ga­to­rum he­res ex­one­ra­tur per prae­to­rem, ita et­iam ip­se par­tem con­se­qui de­bet. 1Di­ver­sum est, si Fal­ci­dia in­ter­ve­niat et mi­nuat le­ga­tum: nam his ca­si­bus ni­hil re­pe­te­tur, quia in so­li­dum con­di­cio­ni pa­re­tur. 2Item scin­di­tur ius dan­di, si is cui le­ga­tum est non pot­est par­tem he­redi­ta­tis si­bi re­lic­tam to­tam ca­pe­re: nam ve­rius est par­tem eum prae­sta­re de­be­re, par­tem il­los, qui au­fe­runt ab eo, quod plus re­lic­tum est, quam a le­ge con­ce­di­tur. 3Ne­ra­tius li­bro pri­mo re­spon­so­rum scri­bit, ex duo­bus scrip­tis he­redi­bus si unus ro­ga­tus sit ti­bi he­redi­ta­tem re­sti­tue­re, tu Ti­tio cer­tam sum­mam da­re, et be­ne­fi­cio le­gis Fal­ci­diae in re­sti­tuen­do he­res uta­tur, quan­to mi­nus ti­bi prae­sti­te­rit, tan­to mi­nus te Ti­tio prae­sta­re non es­se in­iquum.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 37,1,8Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Tu­tor au­tem bo­no­rum pos­ses­sio­nem pu­pil­lo com­pe­ten­tem re­pu­dia­re non pot­est, quia tu­to­ri pe­te­re per­mis­sum est, non et­iam re­pu­dia­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 37,11,10Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si ser­vus sub con­di­cio­ne he­res in­sti­tu­tus sit, an bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­pe­re pot­est, du­bi­ta­tur. et Scae­vo­la nos­ter pro­bat pos­se.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 37,12,3Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Pa­co­n­ius ait: si tur­pes per­so­nas, vel­uti me­re­tri­cem, a pa­ren­te em­an­ci­pa­tus et ma­nu­mis­sus he­redes fe­cis­set, to­to­rum bo­no­rum con­tra ta­bu­las pos­ses­sio pa­ren­ti da­tur: aut con­sti­tu­tae par­tis, si non tur­pis he­res es­set in­sti­tu­tus. 1Si fi­lius em­an­ci­pa­tus tes­ta­men­to suo pa­trem suum prae­ter­ie­rit si­ve he­redem in­sti­tue­rit, fi­dei­com­mis­sa non co­ge­tur pa­ter prae­sta­re ex sua par­te, quae ei de­be­tur, et­iam­si ad­ie­rit he­redi­ta­tem. sed et si fi­lia vel nep­tis ma­nu­mis­sa sit et pa­ter vel avus prae­ter­itus pe­tat bo­no­rum pos­ses­sio­nem, ea­dem quae in fi­lio di­cen­da sunt.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 39,2,21Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si fi­lius fa­mi­lias in­qui­li­nus sit, vi­dea­mus, an dam­ni in­fec­ti no­mi­ne in pos­ses­sio­nem ae­dium vi­ci­na­rum mit­ten­dus sit (quae­ri­tur enim, an fi­lius fa­mi­lias non vi­de­tur dam­num pa­ti, si res pe­cu­lia­res sint) et pa­ter pos­sit sti­pu­la­ri, si quid ei dam­ni fiat. et pla­cet utrum­que eo­rum in pos­ses­sio­nem mit­ti, ni­si sic fi­lius con­du­xe­rat, ut eius pe­ri­cu­lo ae­des es­sent: tunc enim, quia so­lus te­ne­tur ex lo­ca­to, rec­te di­ce­tur ip­sum mit­ten­dum in pos­ses­sio­nem, ni­si ei ca­vea­tur.

Paul. lib. VIII. ad Plaut. Wir wollen untersuchen, ob ein Haussohn, wenn derselbe Miethmann ist, wegen drohenden Schadens in den Besitz des benachbarten Hauses einzuweisen sei? Es fragt sich nemlich, ob nicht der Haussohn Schaden zu erleiden scheine, wenn die [im Hause befindlichen] Sachen sein Sondergut sind, und ob der Vater auf den Fall stipuliren könne, wenn demselben Schaden zustossen sollte? Man nimmt an, Beide seien in den Besitz zu setzen, es sei denn, dass der Sohn mit der Bedingung gemiethet hatte, dass das Haus auf seine Gefahr stehen sollte; denn alsdann wird man, weil derselbe allein aus dem Verpacht haftet, mit Recht behaupten, dass er selbst in den Besitz zu setzen sei, wenn ihm keine Sicherheit geleistet wird.

Dig. 42,4,11Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si fi­lio fa­mi­lias le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum sub con­di­cio­ne re­lic­tum sit, di­cen­dum est tam ip­sum quam pa­trem in pos­ses­sio­nem mit­ten­dos es­se, quia am­bo spem com­mo­di ha­bent.

Paul. lib. VIII. ad Plaut. Wenn einem Haussohne ein Vermächtniss oder Fideicommiss unter einer Bedingung hinterlassen ist, so ist sowohl er selbst als sein Vater in Besitz22Wegen Erhaltung des Vermächtnisses. zu setzen; weil sie beide die Hoffnung des Vortheils haben.

Dig. 45,2,17Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si­ve a cer­tis per­so­nis he­redum no­mi­na­tim le­ga­tum es­set, si­ve ab om­ni­bus ex­cep­to ali­quo, Ati­li­ci­nus Sa­b­inus Cas­sius pro he­redi­ta­riis par­ti­bus to­tum eos le­ga­tum de­bi­tu­ros aiunt, quia he­redi­tas eos ob­li­gat. idem est, cum om­nes he­redes no­mi­nan­tur.

Ad Dig. 45,2,17Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 626, Note 11.Paul. lib. VIII. ad Plaut. Es mag nun die Entrichtung eines Vermächtnisses bestimmten Personen der Erben namentlich, oder allen mit Ausnahme eines Einzelnen, auferlegt worden sein, so schulden diese, wie Atilicinus, Sabinus und Cassius sagen, das ganze Vermächtniss nach Verhältniss ihrer Erbantheile, weil sie durch die Erbschaft verpflichtet werden. Ebendasselbe findet statt, wenn alle Erben aufgezählt werden33S. hierzu Glück Bd. I. S. 422..

Dig. 45,3,31Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si ius­su fruc­tua­rii aut bo­nae fi­dei pos­ses­so­ris ser­vus sti­pu­le­tur, ex qui­bus cau­sis non so­let iis ad­quiri, do­mi­no ad­quirit. non idem di­ce­tur, si no­men ip­so­rum in sti­pu­la­tio­ne po­si­tum sit.

Idem lib. VIII. ad Plaut. Wenn ein Sclave auf Befehl des Niessbrauchers oder des Besitzers im guten Glauben stipulirt, so erwirbt er in den Fällen, in welchen er diesen nicht erwerben kann, dem Herrn. Nicht ebendasselbe wird anzunehmen sein, wenn ihr Name in der Stipulation aufgeführt worden ist.

Dig. 46,3,62Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Dis­pen­sa­to­rem meum tes­ta­men­to li­be­rum es­se ius­si et pe­cu­lium ei le­ga­vi: is post mor­tem meam a de­bi­to­ri­bus pe­cu­nias ex­egit: an he­res meus re­ti­ne­re ex pe­cu­lio eius quod ex­egit pos­sit, quae­ri­tur. et si qui­dem post ad­itam he­redi­ta­tem ex­ege­rit pe­cu­niam, du­bi­ta­ri non de­bet, quin de pe­cu­lio eo no­mi­ne re­ti­ne­ri ni­hil de­beat, quia li­ber fac­tus in­ci­pit de­be­re, si li­be­ran­tur so­lu­tio­ne de­bi­to­res. cum ve­ro an­te ad­itam he­redi­ta­tem pe­cu­niam ac­ce­pit dis­pen­sa­tor, si qui­dem li­be­ran­tur de­bi­to­res ip­sa so­lu­tio­ne, non est du­bium, quin de pe­cu­lio id re­ti­nen­dum sit, quia in­ci­pit de­be­re hic he­redi qua­si neg­otio­rum ges­to­rum vel man­da­ti ac­tio­ne. si ve­ro non li­be­ran­tur, il­la quaes­tio est: cum neg­otium meum ge­rens a de­bi­to­ri­bus meis ac­ce­pe­ris, de­in­de ego ra­tum non ha­bue­ro et mox age­re ve­lim neg­otio­rum ges­to­rum ac­tio­ne, an uti­li­ter agam, si ca­veam te in­dem­nem fu­tu­rum. quod qui­dem ego non pu­to: nam sub­la­ta est neg­otio­rum ges­to­rum ac­tio eo, quod ra­tum non ha­bui: et per hoc de­bi­tor mi­hi con­sti­tui­tur.

Idem lib. VIII. ad Plaut. Ich habe meinen Rechnungsführer im Testament für frei erklärt, und ihm das Sondergut vermacht; er hat nach meinem Tod von meinen Schuldnern Gelder eingefordert. Es fragt sich, ob mein Erbe vom Sondergut desselben so viel zurückbehalten könne, als jener eingefordert hat? Hat er nun nach angetretener Erbschaft das Geld eingefordert, so darf nicht gezweifelt werden, dass vom Sondergut deswegen Nichts zurückbehalten werden dürfe, weil der freigewordene [Sclave] zu schulden anfängt, wenn die Schuldner durch Zahlung [an ihn] befreit werden. Wenn aber der Rechnungsführer vor angetretener Erbschaft das Geld erhalten hat, so ist es, wenn die Schuldner durch die Zahlung selbst befreit werden, nicht zweifelhaft, dass es vom Sondergut zurückzubehalten sei, weil er dann dem Erben auf die analoge Geschäftsführungs- oder Auftragsklage zu schulden anfängt. Wenn sie aber nicht befreit werden44Weil sie wussten, dass der Herr todt und der Sclave von ihm freigelassen war. Vgl. Basil. XXVI. 5. 62. T. IV. p. 153., so entsteht die Frage: ob, wenn du, da du mein Geschäft führtest, von meinen Schuldnern [Zahlung] erhalten haben wirst, ich sodann es nicht genehmigt haben werde, und bald darauf mit der Geschäftsführungsklage klagen will, ich wirksam klage, wenn ich Sicherheit bestelle, dass du schadlos sein werdest? Das nun glaube ich nicht; denn die Geschäftsführungsklage ist dadurch, dass ich es nicht genehmigt habe, aufgehoben worden, und dadurch wird mir der Schuldner55Welcher dem Sclaven gezahlt hat, ohne dadurch befreit zu werden. verbindlich.

Dig. 50,17,174Idem li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Qui pot­est fa­ce­re, ut pos­sit con­di­cio­ni pa­re­re, iam pos­se vi­de­tur. 1Quod quis si ve­lit ha­be­re non pot­est, id re­pu­dia­re non pot­est.

Übersetzung nicht erfasst.