Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ven.
Venuleii Opera

Venuleii Saturnini Opera

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt Dig. 43,2Quorum bonorum Dig. 43,3Quod legatorum Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit Dig. 43,5De tabulis exhibendis Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat Dig. 43,7De locis et itineribus publicis Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat Dig. 43,9De loco publico fruendo Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat Dig. 43,15De ripa munienda Dig. 43,16De vi et de vi armata Dig. 43,17Uti possidetis Dig. 43,18De superficiebus Dig. 43,19 (4,9 %)De itinere actuque privato 100 % – Interdictorum libriDig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva Dig. 43,21 (8,5 %)De rivis 100 % – Interdictorum libriDig. 43,22De fonte Dig. 43,23 (14,3 %)De cloacis 100 % – Interdictorum libriDig. 43,24 (8,1 %)Quod vi aut clam 100 % – Interdictorum libriDig. 43,25De remissionibus Dig. 43,26 (12,8 %)De precario 90 % – Interdictorum libri10 % – Actionum libriDig. 43,27De arboribus caedendis Dig. 43,28De glande legenda Dig. 43,29 (14,5 %)De homine libero exhibendo 100 % – Interdictorum libriDig. 43,30 (6,4 %)De liberis exhibendis, item ducendis 100 % – Interdictorum libriDig. 43,31Utrubi Dig. 43,32De migrando Dig. 43,33De Salviano interdicto

Index

2.
5.
Actionum libri (6 fragmenta)
6.
Disputationum libri (1 fragmentum)

Stipulationum libri

Ex libro I

Dig. 45,1,137Ve­nu­leius li­bro pri­mo sti­pu­la­tio­num. Con­ti­nuus ac­tus sti­pu­lan­tis et pro­mit­ten­tis es­se de­bet (ut ta­men ali­quod mo­men­tum na­tu­rae in­ter­ve­ni­re pos­sit) et com­mi­nus re­spon­de­ri sti­pu­lan­ti opor­tet: ce­te­rum si post in­ter­ro­ga­tio­nem aliud ac­ce­pe­rit, ni­hil prod­erit, quam­vis ea­dem die spopon­dis­set. 1Si ho­mi­nem sti­pu­la­tus sim et ego de alio sen­se­ro, tu de alio, ni­hil ac­ti erit: nam sti­pu­la­tio ex utrius­que con­sen­su per­fi­ci­tur. 2Cum ita sti­pu­la­tus sum ‘Ephe­si da­ri?’ in­est tem­pus: quod au­tem ac­ci­pi de­beat, quae­ri­tur. et ma­gis est, ut to­tam eam rem ad iu­di­cem, id est ad vi­rum bo­num re­mit­ta­mus, qui aes­ti­met, quan­to tem­po­re di­li­gens pa­ter fa­mi­lias con­fi­ce­re pos­sit, quod fac­tu­rum se pro­mi­se­rit, ut qui Ephe­si da­tu­rum se spopon­de­rit, ne­que du­plo­ma­te die­bus ac noc­ti­bus et om­ni tem­pes­ta­te con­temp­ta iter con­ti­nua­re co­ga­tur ne­que tam de­li­ca­te pro­gre­di de­beat, ut re­pre­hen­sio­ne dig­nus ap­pa­reat, sed ha­bi­ta ra­tio­ne tem­po­ris ae­ta­tis se­xus va­le­tu­di­nis, cum id agat, ut ma­tu­re per­ve­niat, id est eo­dem tem­po­re, quo ple­ri­que eius­dem con­di­cio­nis ho­mi­nes so­lent per­ve­ni­re. eo­que trans­ac­to, quam­vis Ro­mae re­man­se­rit nec pos­sit Ephe­si pe­cu­niam da­re, ni­hi­lo mi­nus ei rec­te con­di­ce­tur, vel quia per ip­sum ste­te­rit, quo mi­nus Ephe­si da­ret, vel quon­iam per alium Ephe­si pos­sit da­ri vel quia ubi­que pot­est sol­ve­re: nam et quod in diem de­be­tur, an­te sol­vi pot­est, li­cet pe­ti non pot­est. quod si du­plo­ma­te usus aut fe­li­ci na­vi­ga­tio­ne ma­tu­rius quam quis­que per­ve­ne­rit Ephe­sum, con­fes­tim ob­li­ga­tus est, quia in eo, quod tem­po­re at­que fac­to fi­ni­tum est, nul­lus est con­iec­tu­rae lo­cus. 3Item qui in­su­lam fie­ri spopon­dit, non uti­que con­qui­si­tis un­di­que fa­b­ris et plu­ri­mis ope­ris ad­hi­bi­tis fes­ti­na­re de­bet nec rur­sus utro­que aut al­te­ro con­ten­tus es­se, sed mo­dus ad­hi­ben­dus est se­cun­dum ra­tio­nem di­li­gen­tis ae­di­fi­ca­to­ris et tem­po­rum lo­co­rum­que. item si non in­choe­tur opus, id tan­tum aes­ti­me­tur, quod in il­lo in­ter­val­lo ef­fi­ci po­tuit. trans­ac­to­que tem­po­re, quo in­su­lam con­sum­ma­re opor­tue­rit, si post­ea ae­di­fi­ce­tur, li­be­re­tur reus, sic­ut li­be­ra­tur, qui se da­tu­rum spopon­dit, si quan­do­que tra­dit. 4Il­lud in­spi­cien­dum est, an qui cen­tum da­ri pro­mi­sit con­fes­tim te­n­ea­tur an ve­ro ces­set ob­li­ga­tio, do­nec pe­cu­niam con­fer­re pos­sit. quid er­go, si ne­que do­mi ha­bet ne­que in­ve­niat cre­di­to­rem? sed haec re­ce­dunt ab im­pe­d­imen­to na­tu­ra­li et re­spi­ciunt ad fa­cul­ta­tem dan­di. est au­tem fa­cul­tas per­so­nae com­mo­dum in­com­mo­dum­que, non re­rum quae pro­mit­tun­tur. et alio­quin si quis Sti­chum da­ri spopon­de­rit, quae­re­mus, ubi sit Sti­chus: aut si non mul­tum re­fer­re vi­dea­tur ‘Ephe­si da­tu­rum se’, an, quod Ephe­si sit, cum ip­se Ro­mae sit, da­re spon­deat: nam hoc quo­que ad fa­cul­ta­tem dan­di per­ti­net, quia in pe­cu­nia et in Sti­cho il­lud com­mu­ne est, quod pro­mis­sor in prae­sen­tia da­re non pot­est. et ge­ne­ra­li­ter cau­sa dif­fi­cul­ta­tis ad in­com­mo­dum pro­mis­so­ris, non ad im­pe­d­imen­tum sti­pu­la­to­ris per­ti­net, ne in­ci­piat di­ci eum quo­que da­re non pos­se, qui alie­num ser­vum, quem do­mi­nus non ven­dat, da­re pro­mi­se­rit. 5Si ab eo sti­pu­la­tus sim, qui ef­fi­ce­re non pos­sit, cum alio pos­si­bi­le sit, iu­re fac­tam ob­li­ga­tio­nem Sa­b­inus scri­bit. 6Cum quis sub hac con­di­cio­ne sti­pu­la­tus sit, si rem sa­cram aut re­li­gio­sam Ti­tius ven­di­de­rit vel fo­rum aut ba­si­li­cam et hu­ius­mo­di res, quae pu­bli­cis usi­bus in per­pe­tuum re­lic­tae sint: ubi om­ni­no con­di­cio iu­re im­ple­ri non pot­est vel id fa­ce­re ei non li­ceat, nul­lius mo­men­ti fo­re sti­pu­la­tio­nem, pro­in­de ac si ea con­di­cio, quae na­tu­ra im­pos­si­bi­lis est, in­ser­ta es­set. nec ad rem per­ti­net, quod ius mu­ta­ri pot­est et id, quod nunc im­pos­si­bi­le est, post­ea pos­si­bi­le fie­ri: non enim se­cun­dum fu­tu­ri tem­po­ris ius, sed se­cun­dum prae­sen­tis aes­ti­ma­ri de­bet sti­pu­la­tio. 7Si ut ali­quid fiat sti­pu­le­mur, et usi­ta­tius et ele­gan­tius es­se La­beo ait sic sub­ici poe­nam: ‘si ita fac­tum non erit’: at cum quid ne fiat sti­pu­le­mur, tunc hoc mo­do: ‘si ad­ver­sus ea fac­tum erit’: et cum alia fie­ri, alia non fie­ri con­iunc­te sti­pu­le­mur, sic com­pre­hen­den­dum: ‘si non fe­ce­ris, si quid ad­ver­sus ea fe­ce­ris’. 8Prae­ter­ea scien­dum est, quod da­ri sti­pu­le­mur, non pos­se nos uni ex he­redi­bus ad­quiri, sed ne­ces­se es­se om­ni­bus ad­quiri: at cum quid fie­ri sti­pu­le­mur, et­iam unius per­so­nam rec­te com­pre­hen­di.

Venulej. lib. I. Stipulat. Die Verhandlung zwischen dem Stipulirenden und dem Versprechenden muss ohne Unterbrechung vor sich gehen, jedoch so, dass eine von der Natur gebotene Unterbrechung unterlaufen kann, und es muss dem Stipulirenden sogleich geantwortet werden. Denn hätte Jemand nach der Frage noch ein anderes Geschäft angenommen11Wir behalten die Flor. acceperit; s. Jos. Nerius Analector. l. II. c. 39. (T. O. II. p. 488.) ego aliud accipere dici crediderim de eo, qui post interrogationem aliud diversum agitare et animo volvere coeperit, cum nondum mente reposuerit illiud, de quo interrogatus sit. A. d. R., so würde es nichts helfen, wenn auch die Angelobung an demselben Tage geschehen wäre. 1Wenn ich mir einen Sclaven stipulirt, und einen andern im Sinne habe, als du, so ist nichts verhandelt worden. Denn eine Stipulation kommt nur durch die Uebereinstimmung Beider zu Stande. 222Die Glosse sagt hier: es ist dies der schönste §. und würdig mit goldenen Buchstaben geschrieben zu werden. Wenn ich mir stipulirt habe: dass zu Ephesus gegeben werden solle, so liegt hierin eine Zeitbestimmung, und es fragt sich, welche in diesem Falle angenommen werden muss. Am angemessensten ist es, sie dem Ermessen des Richters, als eines rechtschaffenen Mannes zu überlassen, welcher beurtheilen mag, binnen welcher Zeit ein guter Hausvater Das verrichten kann, was er zu verrichten sich anheischig gemacht hat: sodass also Der, welcher gelobt hätte, Etwas in Ephesus zu geben, weder gezwungen werden mag, mit kaiserlichem Geleitsbriefe33Duplomate. Duploma s. Diploma hic accipe, sagt Duar. in Comment. ad h. l. Op. p. 787., quod a principe impetratur, ut equis publice dispositis uti liceat. Postam vulgo dicimus. Privatis enim absque principis diplomate cursus publicus olim non permittebatur. L. 11. C. de curs. publ. Cujus moris memin. Plin. l. X. Epist. penult. Mit dieser Erklärung stimmt auch Cujac. in Comm. ad l. 137. D. de verb. oblig. überein, wenn er sagt: Duplomata sunt codicilli, qui dantur cursu publico utentibus, quae et tractoriae et combinae dicuntur. Diese Duplomata werden auch Evectiones genannt. L. 3. Cod. de curs. publ. L. 11. Cod. eod. S. Brisson. de verb. signif. voc. Duploma. Allein hier wird die causa pro effectu genommen, und also diploma, pro cursu publico qui diplomate principis efficitur, wie Donell. in Comm. ad h. l. dieses Wort erklärt. Glück XIII. S. 328. [s. auch Anm. zu l. 27. ad leg. Cornel. de fals.] Tag und Nacht und mit Verachtung aller Witterung die Reise fortzusetzen, noch so bedenklich seine Reise fortsetzen darf, dass er des Todes würdig erscheint, sondern nur so, wie es ihm die Rücksichten auf Zeit, Alter, Geschlecht und Gesundheit möglich machen; nur so hat er es einzurichten, dass er zu rechter Zeit ankommt, d. h. wo die meisten Menschen seines Standes anzukommen pflegen. Wäre daher diese Zeit abgelaufen, und er wäre in Rom geblieben, und könnte auch das Geld nicht zu Ephesus zahlen, so würde nichtsdestoweniger mit Recht gegen ihn geklagt werden, weil es entweder an ihm selbst lag, dass er nicht zu Ephesus zahlte, oder weil er durch einen Andern konnte zu Ephesus zahlen lassen, oder weil er es überall44Dies ist nemlich so zu verstehen, wenn sich der Gläubiger die Zahlung an einem andern Ort will gefallen lassen. Duar. in Comm. ad l. 122. D. de verb. oblig. Oper. p. 774. Voet. p. 281. u. Lauterbach in Coll. Pand. h. t. §. 13. Glück XIII. S. 329. Anm. 56. bezahlen kann. Denn auch was auf einen Termin geschuldet wird, kann vorher bezahlt werden, wenn es gleich vorher nicht gefodert werden darf. Sollte er also durch Gebrauch des kaiserlichen Geleitsbriefes oder durch eine glückliche Schifffahrt früher als irgend ein Anderer nach Ephesus gelangen, so ist er sofort verpflichtet, weil bei Dem, was der Zeit und Wirklichkeit nach beendigt worden ist, keine Muthmassung Platz greift. 3Desgleichen darf Derjenige, welcher ein Gebäude zu bauen angelobt hat, es nicht durch Anstellung von Zimmerleuten, wo er sie nur herbekommen mag, oder mehrerer Arbeiter55Nach der Leseart operariis. beeilen, noch auch mit zweien oder einem sich begnügen, sondern es muss hier das rechte Maass mit Rücksicht auf einen fleissigen Baumeister, auf Zeit und Orte beobachtet werden; desgleichen wird, wenn das Werk nicht angefangen worden wäre, nur das Interesse abgeschätzt, was in jedem Zwischenraume hat vollendet werden können; und ist die Zeit abgelaufen, wo das Gebäude hätte vollendet werden müssen, so wird der Verpflichtete, wenn hernach gebaut worden, befreit werden, sowie Der befreit wird, welcher Etwas geben zu wollen gelobt hat, wenn er es nur irgend einmal übergiebt. 4Ad Dig. 45,1,137,4ROHGE, Bd. 17 (1875), Nr. 83, S. 366: Liberation des Beschädigten von den übernommenen Verpflichtungen. Schadensersatz.Es ist nunmehr zu untersuchen, ob Derjenige, welcher hundert zu geben versprochen hat, sogleich gehalten ist, oder ob die Verbindlichkeit so lange wegfällt, bis er das Geld zusammenbringen kann. Wie aber, wenn er es weder zu Hause hat, noch sogleich einen Gläubiger fände? Doch dies sind nicht in der Natur der Sache liegende Hindernisse, sondern sie beziehen sich auf die persönliche Fähigkeit zum Geben. Es ist aber die persönliche Fähigkeit ein Vortheil oder Nachtheil für die Person, welcher die Sachen selbst, welche versprochen werden, nicht angeht. Denn sonst früge man auch wohl, wenn Jemand angelobt hätte, den Stichus zu geben, erst darnach, wo Stichus sei? sodass es für keinen sonderlichen Unterschied erachtet werden müsste66Wir folgen hier mit Beck der Vulg, u. Hal.: ut sic non; die Flor. liest bekanntlich aut si non. Doch kann die letztere wohl auch nicht für schlechterdings verwerflich gehalten werden, so gründlich auch Donellus die Vulg. vertheidigt, da aut si non wohl für aut nisi steht, und vielleicht ein uns unbekannter ironischer Redegebrauch dahinter steckt, da es offenbar ungereimt sein würde, zu bestreiten, dass zwischen dem Versprechen, Etwas zu Ephesus geben zu wollen, und dem, Das, was zu Ephesus ist, zu geben, kein Unterschied sei., ob er selbst zu Rom sich befindend, zu Ephesus geben zu wollen, oder was zu Ephesus ist, zu geben verspricht. Gleichwohl bezieht sich nur letzteres auf die persönliche Fähigkeit zur Leistung, weil der Fall wegen des Geldes und des Sclaven dieses gemein hat, dass der Versprecher sie nicht auf der Stelle geben kann. Und im Allgemeinen gehört die Ursache der Schwierigkeit zu dem Nachtheile in der Person des Versprechenden, nicht zu den Hindernissen in der Person des Stipulators; indem man sonst so weit gehen möchte, zu behaupten, dass auch Der nicht geben könne, welcher einen fremden Sclaven, den der Herr nicht verkaufen mag, zu geben versprochen hat. 5Wenn ich mir von Jemandem stipulirt habe, was nur er nicht zu Stande bringen kann, während es doch einem Andern möglich ist, so ist, wie Sabinus schreibt, die Verbindlichkeit rechtsbeständig eingegangen. 6Ad Dig. 45,1,137,6ROHGE, Bd. 15 (1875), Nr. 7, S. 18: Verweisung des Gläubigers seitens eines Solidarschuldners an den andern unter Sicherstellung des Gläubigers. Keine Einrede daraus für den andern Schuldner?Wenn Jemand unter dieser Bedingung stipulirt hat: wenn Titius eine heilige oder religiöse Sache verkauft haben wird, oder den Markt, den öffentlichen Säulengang und andere Sachen dieser Art, welche für ewige Zeiten dem öffentlichen Gebrauche gewidmet sind, wo allerdings die Bedingung rechtsbeständig nicht erfüllt werden kann, indem Jenem nicht verstattet ist, dergleichen zu thun; so wird die Stipulation von keiner Wirkung sein, gerade so, als wenn eine Bedingung, welche ihrer Natur nach zu den unmöglichen gehört, darin aufgenommen worden wäre. Auch ist es nicht von Einfluss, dass das Recht sich ändern und Das, was gegenwärtig unmöglich ist, später möglicherweise geschehen kann. Denn eine Stipulation muss nicht nach dem Rechte einer zukünftigen Zeit, sondern nach Dem, was in der Gegenwart Recht ist, beurtheilt werden. 7Wenn wir stipuliren, dass Etwas geschehen soll, so ist es, wie Labeo sagt, gebräuchlicher und zierlicher, [die Stipulation] auf diese Weise der Strafbestimmung zu unterwerfen: Wenn es so nicht geschehen würde. Wenn wir aber stipuliren, dass Etwas nicht geschehen soll, auf diese Art: Wenn Etwas dagegen geschehen würde; und wenn wir, dass Etwas geschehen oder nicht geschehen soll, zugleich stipuliren, so muss sie so gefasst werden: Wenn du es nicht thun solltest: wenn du dagegenhandeln solltest. 8Ad Dig. 45,1,137,8ROHGE, Bd. 12 (1874), Nr. 106, S. 360: Verträge zu Gunsten eines Contrahenten und eines weiteren noch unbestimmten Personenkreises. Aufführungsrecht für den Theaterdirector und dessen Nachfolger.Ueberdem muss man wissen, dass, wenn wir stipuliren: es solle Etwas gegeben werden, durch uns nicht einem der Erben erworben werden kann, sondern es wird nothwendigerweise allen Erben erworben; wenn wir aber stipuliren, dass Etwas geschehen solle, so kann die Stipulation rechtsbeständig auf die Person eines einzelnen Erben gerichtet werden.

Dig. 45,3,21Ve­nu­leius li­bro pri­mo sti­pu­la­tio­num. Si ser­vus com­mu­nis ita sti­pu­le­tur: ‘ka­len­dis Ia­nua­riis de­cem Ti­tio aut Mae­vio do­mi­nis, uter eo­rum tunc vi­vet, da­re spon­des?’, in­uti­lem es­se sti­pu­la­tio­nem Iu­lia­nus scri­bit, quia non pos­sit in pen­den­ti es­se sti­pu­la­tio nec ap­pa­re­re, utri eo­rum sit ad­quisi­tum.

Venulej. lib. I. Stipulat. Wenn ein gemeinschaftlicher Sclave stipulirt: Gelobst du an den Kalenden des Januar meinem Herrn dem Titius oder Maevius, welcher von Beiden alsdann noch am Leben sein wird, zehn zu geben? so ist, nach der Meinung des Julianus, die Stipulation ungültig, weil eine Stipulation nicht schwebend bleiben kann und auch nicht erhellt, welchem von Beiden dieselbe erworben worden ist.

Dig. 46,5,9Ve­nu­leius li­bro pri­mo sti­pu­la­tio­num. In prae­to­riis sti­pu­la­tio­ni­bus si amb­iguus ser­mo ac­ci­de­rit, prae­to­ris erit in­ter­pre­ta­tio: eius enim mens aes­ti­man­da est.

Venulej. lib. I. Stipulat. Wenn bei prätorischen Stipulationen ein zweideutiger Ausdruck vorgekommen sein sollte, so wird dem Prätor die Erklärung zustehen; denn dessen Ansicht ist zu berücksichtigen.

Ex libro II

Dig. 14,6,18Ve­nu­leius li­bro se­cun­do sti­pu­la­tio­num. Cre­di­to­rem fi­lii fa­mi­lias mor­tuo eo fi­de­ius­so­rem ac­ci­pe­re non pos­se Iu­lia­nus scri­bit, quia nul­la ob­li­ga­tio aut ci­vi­lis aut na­tu­ra­lis su­per­sit, cui fi­de­ius­sor ac­ce­dat: pla­ne a pa­tre eius ac­tio­nis no­mi­ne, quae de pe­cu­lio ad­ver­sus eum com­pe­tat, fi­de­ius­so­rem rec­te ac­ci­pi.

Venulejus lib. II. Stipul. Julianus schreibt, nach dem Tode eines Haussohnes könne dessen Gläubiger keinen Bürgen annehmen, weil keine, weder bürgerliche, noch natürliche Verbindlichkeit, zu welcher der Bürge eintreten könnte, mehr bestehe. Von dessen Vater könne freilich wegen der gegen ihn Statt findenden Sondergutsklage ein Bürge gültig angenommen werden.

Dig. 45,2,12Ve­nu­leius li­bro se­cun­do sti­pu­la­tio­num. Si ex duo­bus, qui pro­mis­su­ri sint, ho­die al­ter, al­ter pos­te­ra die re­spon­de­rit, Pro­cu­lus non es­se duos reos ac ne ob­li­ga­tum qui­dem in­tel­le­gi eum, qui pos­te­ra die re­spon­de­rat, cum ac­tor ad alia neg­otia dis­ces­se­rit vel pro­mis­sor, li­cet per­ac­tis il­lis re­bus re­spon­de­rit. 1Si a Ti­tio et pu­pil­lo si­ne tu­to­ris auc­to­ri­ta­te sti­pu­la­tus fue­ro ea­dem de­cem, vel a ser­vo, et qua­si duos reos pro­mit­ten­di con­sti­tui, ob­li­ga­tum Ti­tium so­lum Iu­lia­nus scri­bit, quam­quam, si ser­vus spopon­de­rit, in ac­tio­ne de pe­cu­lio ea­dem ob­ser­va­ri de­bent, ac si li­ber fuis­set.

Venulej. lib. II. Stipulat. Wenn von Zweien, welche etwas versprechen wollen, der Eine heute, der Andere am folgenden Tage antwortete: ich verspreche es77Nach der Lesart der Vulg. promitto., so werden es nicht zwei zugleich Verpflichtete: man kann sogar Den nicht einmal für verpflichtet ansehen, welcher am folgenden Tage geantwortet hätte; da der Stipulator inmittelst zu andern Geschäften übergegangen ist, oder der Versprecher, hätte er auch gleich, nachdem er jene Geschäfte vollbracht, geantwortet. 1Wenn ich vom Titius und einem Unmündigen ohne Ermächtigung des Vormundes mir zehn stipulirt habe, oder von einem Sclaven, und mir auf diese Weise gleichsam zwei Stipulationsverpflichtete bestellt habe, so ist doch, wie Julianus schreibt, Titius allein verpflichtet: obgleich, wenn ein Sclave angelobt hätte, man bei der Klage aus dem Sondergute ganz so verfahren muss, als wenn er frei gewesen wäre.

Ex libro III

Dig. 45,2,13Idem li­bro ter­tio sti­pu­la­tio­num. Si reus pro­mit­ten­di al­te­ro reo he­res ex­ti­te­rit, duas ob­li­ga­tio­nes eum sus­ti­ne­re di­cen­dum est. nam ubi qui­dem al­te­ra dif­fe­ren­tia ob­li­ga­tio­num es­se pos­sit, ut in fi­de­ius­so­re et reo prin­ci­pa­li, con­sti­tit al­te­ram ab al­te­ra per­imi: cum ve­ro eius­dem duae po­tes­ta­tis sint, non pot­est rep­per­i­ri qua al­te­ra po­tius quam al­te­ram con­sum­ma­ri. id­eo­que et si reus sti­pu­lan­di he­res ex­sti­te­rit, duas spe­cies ob­li­ga­tio­nis eum sus­ti­ne­re.

Idem lib. III. Stipulat. Wenn der eine Stipulationsverpflichtete Erbe des andern Verpflichteten wird, so muss dafür entschieden werden, dass er beide Verbindlichkeiten überkommt; denn nur wo eine Verschiedenheit der Verbindlichkeit obwaltet, wie bei dem Bürgen und dem Hauptschuldner, wird bekanntlich die eine durch die andere vernichtet. Wenn aber beide von derselben Qualität sind, lässt sich kein Grund auffinden, warum die eine früher als die andere erlöschen sollte, daher auch, wenn der eine Stipulationsberechtigte Erbe [des andern] wird, er beide Arten der Verbindlichkeit überkommt.

Dig. 46,2,31Ve­nu­leius li­bro ter­tio sti­pu­la­tio­num. Si rem ali­quam da­ri sti­pu­la­tus sum, de­in­de ean­dem sub con­di­cio­ne no­van­di ani­mo ab eo­dem sti­pu­ler, ma­ne­re opor­tet rem in re­bus hu­ma­nis, ut no­va­tio­ni lo­cus sit, ni­si si per pro­mis­so­rem ste­te­rit, quo mi­nus da­ret. id­eo­que si ho­mi­nem mi­hi da­re te opor­teat et in mo­ra fue­ris, quo mi­nus da­res, et­iam de­func­to eo te­ne­ris: et si, prius­quam de­ce­de­ret, cum iam mo­ra fac­ta sit, eun­dem a te sub con­di­cio­ne sti­pu­la­tus fue­ro et ser­vus post­ea de­ces­se­rit, de­in­de con­di­cio ex­sti­te­rit, cum iam ex sti­pu­la­tu ob­li­ga­tus es mi­hi, no­va­tio quo­que fiet. 1Si duo rei sti­pu­lan­di sint, an al­ter ius no­van­di ha­beat, quae­ri­tur et quid iu­ris unus­quis­que si­bi ad­quisie­rit. fe­re au­tem con­ve­nit et uni rec­te sol­vi et unum iu­di­cium pe­ten­tem to­tam rem in li­tem de­du­ce­re, item unius ac­cep­ti­la­tio­ne per­emi utris­que ob­li­ga­tio­nem: ex qui­bus col­li­gi­tur unum­quem­que per­in­de si­bi ad­quisis­se, ac si so­lus sti­pu­la­tus es­set, ex­cep­to eo quod et­iam fac­to eius, cum quo com­mu­ne ius sti­pu­lan­tis est, amit­te­re de­bi­to­rem pot­est. se­cun­dum quae si unus ab ali­quo sti­pu­le­tur, no­va­tio­ne quo­que li­be­ra­re eum ab al­te­ro pot­erit, cum id spe­cia­li­ter agit, eo ma­gis cum eam sti­pu­la­tio­nem si­mi­lem es­se so­lu­tio­ni ex­is­ti­me­mus. alio­quin quid di­ce­mus, si unus dele­ga­ve­rit cre­di­to­ri suo com­mu­nem de­bi­to­rem is­que ab eo sti­pu­la­tus fue­rit? aut mu­lier fun­dum ius­se­rit do­ti pro­mit­te­re vi­ro, vel nup­tu­ra ip­si do­ti eum pro­mi­se­rit? nam de­bi­tor ab utro­que li­be­ra­bi­tur.

Venulej. lib. III. Stipulat. Wenn ich irgend eine Sache stipulirt habe, sodann dieselbe unter einer Bedingung in der Absicht, zu noviren, von demselben stipuliren sollte, so muss die Sache auf der Welt bleiben, damit die Novation statthaben könne, wenn es nicht etwa am Versprecher gelegen hat, dass er sie nicht gab. Und darum bist du, wenn du mir einen Sclaven geben musst, und dich in Verzug befunden hast, so dass du mir ihn nicht gabst, auch, nachdem er gestorben ist, gehalten; und wenn ich, bevor er starb, nachdem schon der Verzug stattgefunden hat, denselben von dir unter einer Bedingung stipulirt haben werde, und der Sclave nachher gestorben, sodann die Bedingung eingetreten sein wird, da du mir schon in Folge der Stipulation verbindlich bist, so wird auch eine Novation stattfinden. 1Ad Dig. 46,2,31,1ROHGE, Bd. 4 (1872), S. 217: Liberation eines Schuldners ohne dessen Wissen durch Zahlung bez. Angabe an Zahlungsstatt, Novation eines Dritten.ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 82, S. 328: Ersatzanspruch aus der Tilgung bezw. Uebernahme der Schuld eines Andern.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 295, Note 5; Bd. II, § 354, Note 15.Wenn zwei Correalgläubiger vorhanden sind, so fragt es sich, ob der eine das Recht, zu noviren, habe, und welches Recht ein jeder für sich erlangt habe? Es ist aber fast ausgemacht, dass sowohl einem einzigen nichtig gezahlt werde, als auch ein einziger, wenn er eine Klage erbittet88So lässt sich vielleicht die Florent. judicium petentem, statt welcher Haloander und die Vulg.: in judicio pet. hat, rechtfertigen, obwohl nicht petere, sondern postulare hier der technische Ausdruck ist., die ganze Sache klagbar mache, desgleichen durch die Acceptilation von Seiten eines Einzigen die Forderung Beider vernichtet werde. Und daraus kann man schliessen, dass ein jeder ebenso für sich erworben habe, als wenn er allein stipulirt hätte, mit der Ausnahme, dass der Stipulirende auch durch eine Handlung Desjenigen, mit welchem er ein gemeinschaftliches Recht hat, den Schuldner verlieren kann. Demgemäss wird der eine [Correalgläubiger], wenn er vom [Schuldner] stipulirt, denselben durch die Novation, wenn er dies besonders beabsichtigt, auch von dem Andern befreien können, um so mehr, da wir eine solche Stipulation der Zahlung gleich achten; [denn] was würden wir sonst in dem Falle sagen, wenn ein [Correalgläubiger] seinem Gläubiger den gemeinschaftlichen Schuldner delegirt, und jener von diesem stipulirt hätte? oder eine Frauensperson [einem solchen Schuldner] geheissen hätte, ihrem Mann ein Grundstück zum Heirathsgut zu versprechen, oder, da sie im Begriff war, [den Schuldner99Gegen welchen sie und ein Anderer zusammen eine Correalobligation hatte.,] selbst zu heirathen, ihm dasselbe zum Heirathsgut versprochen hätte? Der Schuldner wird [in diesem Falle] von beiden [Correalgläubigern] befreit werden.

Ex libro IV

Dig. 45,1,138Idem li­bro quar­to sti­pu­la­tio­num. Eum, qui cer­ta­rum nun­di­na­rum die­bus da­ri sti­pu­le­tur, pri­mo die pe­te­re pos­se Sa­b­inus ait: Pro­cu­lus au­tem et ce­te­ri di­ver­sae scho­lae auc­to­res, quam­diu vel ex­iguum tem­pus ex nun­di­na­rum spa­tio su­per­es­set, pe­ti pos­se ex­is­ti­mant. sed ego cum Pro­cu­lo sen­tio. 1Cum pu­re sti­pu­la­tus sum il­lud aut il­lud da­ri, li­ce­bit ti­bi, quo­tiens vo­les, mu­ta­re vo­lun­ta­tem in eo quod prae­sta­tu­rus sis, quia di­ver­sa cau­sa est vo­lun­ta­tis ex­pres­sae et eius quae in­est.

Venulej. lib. IV. Stipulat. Sabinus sagt, Derjenige, welcher stipulirt, dass Etwas an den Tagen eines bestimmten Marktes gegeben werden solle, könne es am ersten Tage fodern. Proculus aber und die übrigen Stifter der entgegengesetzten Schule halten dafür, dass es nicht1010Für die Lesart der Vulg., peti non posse, spricht l. 42. h. t. gefodert werden könne, solange als auch nur ein kleiner Theil von der für den Markt bestimmten Zeit übrig ist: und ich trete hierin dem Proculus bei. 1Wenn ich mir unbedingt stipulirt habe, dass dies oder jenes gegeben werden solle, so wird es dir freistehen, deine Willensmeinung in Dem, was du leisten musst, soviel es dir beliebt, zu ändern: weil zwischen einer ausdrücklichen und einer vorbehaltenen Willensmeinung ein Unterschied ist.

Ex libro VI

Dig. 26,7,51Ve­nu­leius li­bro sex­to sti­pu­la­tio­num. Si duo plu­res­ve tu­to­res tu­te­lam ad­mi­nis­trent, in fi­de­ius­so­rem qui­dem in so­li­dum per quem­li­bet eo­rum com­mit­ti­tur sti­pu­la­tio: at si in­ter eos di­vi­sa sit tu­te­la re­gio­ni­bus, quod ple­rum­que fit, et alius ur­bi­ca neg­otia, alius per­egri­na ad­mi­nis­tra­ret, tunc ex sub­stan­tia cu­ius­que rei aut com­mit­ti con­tra fi­de­ius­so­rem sti­pu­la­tio­nem aut non com­mit­ti di­ce­mus: nam li­cet om­nes tu­to­res sint et tu­te­lam ge­rant, ta­men cum quis de ea re, quae ex­tra suam re­gio­nem erit, ex­per­i­ri vel ad iu­di­cium vo­ca­ri coe­pe­rit, per­in­de non com­mit­ti­tur sti­pu­la­tio, at­que si ei ad­mi­nis­tra­tio tu­te­lae per­mis­sa non es­set: quan­tum enim fa­cit in to­tum de­ne­ga­ta, tan­tun­dem va­let, si in ea re de qua agi­tur de­ne­ga­ta sit.

Venul. lib. VI. Stipul. Wenn zwei oder mehrere Vormünder die Vormundschaft verwalten, so haftet für Jeden derselben der Bürge in Folge der [geschehenen] Stipulation auf das Ganze. Ist aber die Vormundschaft unter sie, was gewöhnlich der Fall ist, nach Bezirken getheilt, und der eine besorgt die städtischen, der andere die auswärtigen Geschäfte, dann werden wir sagen, dass nach dem Bestand jeder dieser Angelegenheiten der Bürge in Folge der Stipulation entweder hafte, oder nicht. Denn obgleich alle Vormünder sind und das Vormundschaftsamt führen, so ist doch, wann einer von ihnen wegen dessen, was ausser seinem Bezirk vorfiel, klagt oder vor Gericht gefordert wird, die Stipulation ebensowenig [in ihrer Wirkung] anwendbar, als ob diesem die Verwaltung der Vormundschaft gar nicht wäre anvertraut worden. Denn es läuft auf dasselbe hinaus, ob die Verwaltung durchaus, oder nur unter der angeführten Beschränkung, untersagt wurde.

Dig. 45,1,139Idem li­bro sex­to sti­pu­la­tio­num. Cum ex cau­sa du­plae sti­pu­la­tio­nis ali­quid in­ten­di­mus, ven­di­to­ris he­redes in so­li­dum om­nes con­ve­nien­di sunt om­nes­que de­bent sub­sis­te­re, et quo­li­bet eo­rum de­fu­gien­te ce­te­ris sub­sis­te­re ni­hil prod­est, quia in so­li­dum de­fen­den­da est ven­di­tio, cu­ius in­di­vi­sa na­tu­ra est. sed cum uno de­fu­gien­te om­nes de­fu­gis­se vi­dean­tur id­eo­que om­nes te­nean­tur, uni­cui­que pro par­te he­redi­ta­ria prae­sta­tio in­cum­bit.

Venulej. lib. VI. Stipulat. Wenn wir auf den Grund einer Stipulation des Doppelten1111S. Anm. 29. ad tit. 1. l. XXI. Etwas fodern, so müssen alle Erben des Verkäufers für das Ganze belangt werden, und alle müssen in dem Streite aushalten, und wenn einer derselben dem Streite ausweicht1212Weil er nemlich die rechtliche Vertretung verweigert. Glück Bd. XX. S. 182. N. 53., so hilft es den übrigen nichts auszuhalten, weil der Verkauf, der untheilbarer Natur ist, von allen geschützt werden muss. Sondern da anzunehmen ist, dass, wenn einer ausweicht, alle ausgewichen und deshalb alle gehalten sind, so liegt einem Jeden von ihnen die Vertretung auf Höhe seines Erbtheils ob1313Dasselbe, was auch das Allg. Pr. Ld. Recht Th. I. Tit. 17. §. 134. bestimmt. [Obige Stelle hat den Auslegern viel zu schaffen gemacht, man vgl. bes. Franc. Calletii Comment. ad tit. de evict. c. VI. (T. M. II. p. 338.). Convenientissimum est, si fingamus, rem evinci a creditore, cui res erat obligata, et cui is, qui substitit, pro parte sua satisfecit; si enim creditor totam rem nihilominus evincit, stipulatio in solidum committitur, et evictionis nom. etiam is qui pro parte sua satisfecit, conveniri potest. — Dass demungeachtet nur Jeder pro portione hereditaria zu zahlen braucht, hat seinen Grund in der Interpretation der prätorischen Stipulationen, oder wie Franc. Ramos del Manzano ad h. t. Recit. Pars I. cap. ult. sagt: Quia petitione defensionis est individua obligatio, et dividua quoad praestation. ejus quod interest. (s. auch l. 85. §. 5. h. t.) Denn die Obligatio evictionis hat zwei capita, primum ut venditor (heredes) denuntiatus defendat; hier ist die obligatio respectu petitionis individua. Allein wenn re evicta in id quod interest agitur, evictam non esse, eo respectu obligatio dandi est dividua, et quamvis ob rem ab uno non defensam contra omnes commissa petitio sit, non tamen cum effectu dupla vel id quod interest exigitur a singulis, nisi pro parte hereditaria. Zus. d. R.].

Dig. 46,7,17Ve­nu­leius li­bro sex­to sti­pu­la­tio­num. Ex clau­su­la re iu­di­ca­ta, do­lo ma­lo, ob rem non de­fen­sam in so­li­dum com­mit­ti­tur sti­pu­la­tio: non enim vi­de­bi­tur de­fen­sa res bo­ni vi­ri ar­bi­tra­tu, quae non in so­li­dum de­fen­sa sit.

Venulej. lib. VI. Stipulat. In Folge der Clausel wegen der durch das Urtheil entschiedenen Sache, wegen böser Absicht, wegen nicht vertheidigter Sache verfällt die Stipulation aufs Ganze; denn die Sache wird nicht nach dem Ermessen eines redlichen Mannes vertheidigt zu sein scheinen, welche nicht aufs Ganze vertheidigt worden ist.

Ex libro VII

Dig. 10,2,7Ve­nu­leius li­bro sep­ti­mo sti­pu­la­tio­num. Si he­res unus, cum sub con­di­cio­ne ad­iec­tum co­he­redem aut apud hos­tes ha­be­ret, di­xe­rit se he­redem es­se et ac­tio­ne ex­per­tus vi­ce­rit, de­in­de con­di­cio he­redis ex­sti­te­rit vel post­li­mi­nio red­ie­rit, an vic­to­riae com­mo­dum de­beat cum eo com­mu­ni­ca­re? nam in­du­bi­ta­te iu­di­ca­ti ac­tio ei in so­li­dum com­pe­tit. et elec­tio­nem co­he­redi dan­dam, id est aut com­mu­ni­can­dam eam aut ex­per­i­un­di fa­cien­dam po­tes­ta­tem huic, qui post vic­to­riam co­he­redis ef­fec­tus sit he­res aut re­ver­sus sit in ci­vi­ta­tem. idem­que ob­ser­van­dum, si post­ea na­tus sit pos­tu­mus. non enim his per­so­nis si­len­tium im­pu­ta­ri pot­est, cum ad he­redi­ta­tem post vic­to­riam co­he­redis per­ve­ne­rint.

Venulej. lib. VII. Stipul. Wenn ein Erbe, der einen bedingt eingesetzten Miterben, oder einen solchen hat, der sich in feindlicher Gewalt befindet, als Erbe allein aufgetreten ist, Klage erhoben und obgesiegt hat, nachher aber die Bedingung für den Miterben eingetreten, oder er durch das Heimkehrrecht zurückgekehrt ist, muss derselbe dann (denn die Klage auf das Erkannte steht ihm ohne Zweifel auf das Ganze zu) den Vortheil des Sieges mit letzterem theilen? — Dem [obsiegenden]1414S. Glück ebendas. p. 25. n. 81. Miterben muss die Wahl gelassen werden, den, der nach dem Obsiegen seines Miterben Erbe geworden, oder in den Staat zurückgekehrt ist, entweder [am Vortheil des Sieges] Theil nehmen zu lassen, oder die Sache mit ihm in einer besondern Klage auszumachen. Ein Gleiches ist dann zu beobachten, wenn nachher ein Nachkömmling geboren worden ist; denn diesen Personen kann, wenn sie nach dem Siege ihres Miterben zur Erbschaft gelangen, kein Stillschweigen zugemuthet werden.

Dig. 50,16,224Ve­nu­leius li­bro sep­ti­mo sti­pu­la­tio­num. ‘Vin­cu­lo­rum’ ap­pel­la­tio­ne vel pri­va­ta vel pu­bli­ca vin­cu­la sig­ni­fi­cant, ‘cus­to­diae’ ve­ro tan­tum pu­bli­cam cus­to­diam.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro IX

Dig. 46,7,19Idem li­bro no­no sti­pu­la­tio­num. No­vis­si­ma clau­su­la iu­di­ca­tum sol­vi sti­pu­la­tio­nis ‘do­lum ma­lum ab­es­se afu­tu­rum­que es­se’ et in fu­tu­rum tem­pus per­ma­nens fac­tum de­mons­trat. ita­que et si for­te de­ces­se­rit is, qui do­lo fe­ce­rit, te­ne­bi­tur he­res eius: ver­bum enim ‘afu­tu­rum­que es­se’ ple­nis­si­mum est et ad om­ne tem­pus re­fer­tur, ut, si ali­quo tem­po­re non afue­rit do­lus, quon­iam ve­rum sit non afuis­se, com­mit­ta­tur haec clau­su­la. 1Si au­tem ad­iec­tum sit: ‘si hu­ius rei do­lus ma­lus non ab­erit, quan­ti ea res est, da­ri spon­des?’, et ob ex­tra­nei do­lum pro­mis­sor poe­na te­ne­bi­tur. 2Do­li au­tem ma­li clau­su­la, sic­ut re­li­quae sti­pu­la­tio­nes, in qui­bus tem­pus no­mi­na­tim ad­iec­tum non est, ad prin­ci­pium sti­pu­la­tio­nis re­fer­tur.

Idem lib. IX. Stipulat. Die letzte Clausel der Stipulation: dass dem Urtheil Genüge geschehen solle, [nemlich die:] dass böse Absicht fern sei und fern sein werde, bezeichnet eine, auch in die Zukunft fortdauernde Handlungsweise. Daher wird, wenn auch etwa Der, welcher mit böser Absicht gehandelt hat, verstorben ist, sein Erbe gehalten sein; denn der Ausdruck; fern sein werde, ist sehr umfassend und bezieht sich auf alle Zeit, so dass, wenn zu irgend einer Zeit die böse Absicht nicht fern gewesen sein wird, diese Clausel verfällt, weil es wahr ist, dass sie nicht fern gewesen sei. 1Wenn aber hinzugefügt sein sollte: Gelobst du auf den Fall, wenn von dieser Sache die böse Absicht nicht fern sein wird, so viel zu geben, als diese Sache beträgt? so wird der Versprecher auch wegen der bösen Absicht eines Fremden auf die Strafe gehalten sein. 2Die Clausel der bösen Absicht wird aber, ebenso wie die übrigen Stipulationen, bei welchen die Zeit nicht namentlich hinzugefügt worden ist, auf den Anfang der Stipulation bezogen1515D. h. wegen eines vor der Stipulation vorgekommenen dolus verfällt die doli mali clausula nicht, kann also Der, welcher die cautio judicatum solvi bestellt hat, nicht in Anspruch genommen werden..

Ex libro XI

Dig. 46,4,21Ve­nu­leius li­bro un­de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Si sub con­di­cio­ne le­ga­tum mi­hi da­tum no­van­di cau­sa sti­pu­la­tus sum et an­te ex­is­ten­tem con­di­cio­nem ac­cep­tum fe­ce­ro, Ner­va fi­lius ait, et­iam­si con­di­cio ex­ti­te­rit, ne­que ex tes­ta­men­to com­pe­ti­tu­ram ac­tio­nem, quia no­va­tio fac­ta sit, ne­que ex sti­pu­la­tu, quae ac­cep­ti­la­tio­ne so­lu­ta sit.

Venulej. lib. XI. Stipulat. Nerva, der Sohn, sagt, wenn ich ein mir unter einer Bedingung hinterlassenes Legat in der Absicht, zu noviren, stipulirt habe und vor dem Eintritt der Bedingung durch Acceptilation erlassen haben werde, so werde, auch wenn die Bedingung eingetreten sei, weder die Klage aus dem Testament zustehen, weil eine Novation geschehen sei, noch die aus der Stipulation, da sie durch die Acceptilation aufgehoben sei.

Ex libro XII

Dig. 7,9,4Ve­nu­leius li­bro duo­de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Si fruc­tua­rius pro­prie­ta­tem ad­se­cu­tus fue­rit, de­si­nit qui­dem usus fruc­tus ad eum per­ti­ne­re prop­ter con­fu­sio­nem: sed si ex sti­pu­la­tu cum eo aga­tur, aut ip­so iu­re in­uti­li­ter agi di­cen­dum est, si vi­ri bo­ni ar­bi­trium huc us­que por­ri­gi­tur, aut in fac­tum ex­ci­pe­re de­be­bit.

Venulej. lib. XII. Stipul. Wenn der Niessbraucher die Eigenheit erlangt hat, so hört zwar der Niessbrauch wegen der Vereinigung auf, ihm zu gehören; wenn aber die Klage aus der Stipulation gegen ihn erhoben wird, so ist die Klage entweder dem Rechte selbst zu Folge vergeblich, wenn sich die Beobachtung des Gebrauchs als guter Wirth auch bis hieher erstreckt hat, oder er muss eine Einrede wegen des Geschehenen vorschützen.

Dig. 45,3,25Ve­nu­leius li­bro duo­de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Si ser­vus he­redi­ta­rius sti­pu­la­tus fue­rit et fi­de­ius­so­res ac­ce­pe­rit post­ea­que ad­ita fue­rit he­redi­tas, du­bi­ta­tur, utrum ex die in­ter­po­si­tae sti­pu­la­tio­nis tem­pus ce­dat an ex ad­ita he­redi­ta­te: item si ser­vus eius, qui apud hos­tes sit, fi­de­ius­so­res ac­ce­pe­rit. et Cas­sius ex­is­ti­mat tem­pus ex eo com­pu­tan­dum, ex quo agi cum eis po­tue­rit, id est ex quo ad­ea­tur he­redi­tas aut post­li­mi­nio do­mi­nus re­ver­ta­tur.

Venulej. lib. XII. Stipulat. Wenn ein Erbschaftssclave stipulirt und Bürgen erhalten hat, nachher aber die Erbschaft angetreten worden ist, so ist man zweifelhaft, ob die Zeit vom Tage der eingegangenen Stipulation anhebt, oder von dem Antritt der Erbschaft? desgleichen, wenn ein Sclave Dessen, welcher sich in den Händen der Feinde befindet, sich Bürgen hat bestellen lassen. Und Cassius hält dafür, man müsse die Zeit von da an berechnen, wo mit denselben verhandelt werden kann, das ist von der Zeit an, wo die Erbschaft angetreten worden ist, oder der Herr nach dem Heimkehrrechte zurückkommt.

Dig. 50,17,99Ve­nu­leius li­bro duo­de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Non pot­est im­pro­bus vi­de­ri, qui igno­rat quan­tum sol­ve­re de­beat.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro XIII

Dig. 35,2,6Ve­nu­leius li­bro ter­tio de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Si vir uxo­ri he­res ex­sti­te­rit et in fu­nus eius in­pen­de­rit, non vi­de­bi­tur to­tum qua­si he­res in­pen­de­re, sed de­duc­to eo, quod qua­si do­tis no­mi­ne quam lu­cri fa­cit con­fer­re de­bue­rit.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro XV

Dig. 46,8,8Ve­nu­leius li­bro quin­to de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Pro­cu­ra­tor ad ex­hi­ben­dum egit et ad­ver­sa­rius ab­so­lu­tus est, quia non pos­si­de­bat: at cum pos­ses­sio­nem eius­dem rei nanc­tus es­set, agit cum eo do­mi­nus ad ex­hi­ben­dum. Sa­b­inus ait fi­de­ius­so­res non te­ne­ri, quon­iam haec alia res sit: nam et si do­mi­nus egis­set, mox, ab­so­lu­to ad­ver­sa­rio quia non pos­si­de­ret, ex in­te­gro age­ret, non ob­sta­tu­ram rei iu­di­ca­tae ex­cep­tio­nem. 1Si pro­cu­ra­tor a de­bi­to­re pe­cu­niam ex­ege­rit et sa­tis­de­de­rit do­mi­num ra­tam rem ha­be­re, mox do­mi­nus de ea­dem pe­cu­nia egit et li­tem amis­e­rit, com­mit­ti sti­pu­la­tio­nem: et, si pro­cu­ra­tor ean­dem pe­cu­niam do­mi­no si­ne iu­di­ce sol­ve­rit, con­dic­tu­rum. sed cum de­bi­tor ex sti­pu­la­tu age­re coe­pe­rit, pot­est di­ci do­mi­num, si de­fen­sio­nem pro­cu­ra­to­ris sus­ci­piat, non in­uti­li­ter do­li ma­li ex­cep­tio­ne ad­ver­sus de­bi­to­rem uti, quia na­tu­ra­le de­bi­tum ma­net. 2Si quis a pro­cu­ra­to­re sta­tus con­tro­ver­siam pa­tia­tur, sa­tis ac­ci­pe­re de­bet a pro­cu­ra­to­re, ne im­pu­ne sae­pius pro suo sta­tu con­ve­ni­re­tur et, si do­mi­nus ve­nien­tes­que ab eo per­so­nae ra­tum non ha­bue­runt, quod pro­cu­ra­tor eum in ser­vi­tu­tem pe­tie­rit vel ad­ver­sus pro­cu­ra­to­rem ex ser­vi­tu­te in li­ber­ta­tem pe­ti­tus fue­rit, quan­ti ea res est, ei prae­ste­tur, sci­li­cet cum de li­ber­ta­te eius con­sti­te­rit, id est quan­ti in­ter­fue­rit eius de sta­tu suo rur­sus non pe­ri­cli­ta­ri et prop­ter im­pen­dia, quae in li­tem fe­ce­rit. sed La­beo cer­tam sum­mam com­pre­hen­den­dam ex­is­ti­ma­bat, quia aes­ti­ma­tio li­ber­ta­tis ad in­fi­ni­tum ex­ten­de­re­tur. ex quo au­tem do­mi­nus ra­tum non ha­bue­rit, com­mit­ti vi­de­tur sti­pu­la­tio, sed non an­te ex ea agi pot­erit, quam de li­ber­ta­te iu­di­ca­tum fue­rit, quia, si ser­vus sit iu­di­ca­tus, in­uti­lis fit sti­pu­la­tio, cum et, si qua sit ac­tio, eam do­mi­no ad­quisis­se in­tel­le­gi­tur.

Venulej. lib. XV. Stipulat. Ein Procurator hat auf Auslieferung geklagt und der Gegner ist freigesprochen worden, weil er nicht besass; aber als er den Besitz derselben Sache erlangt hatte, hat der Geschäftsherr gegen ihn auf Auslieferung geklagt. Sabinus sagt, die Bürgen [des Procurators] seien nicht gehalten, weil dies eine andere Sache sei; denn auch wenn der Geschäftsherr selbst geklagt hätte, und darauf, nachdem der Gegner, weil er nicht besass, freigesprochen, von Neuem klagen würde, werde ihm die Einrede der durch Urtheil entschiedenen Sache nicht entgegenstehen1616Weil in dem ersten Process der Beklagte blos wegen mangelnden Besitzes freigesprochen, nicht über das Recht entschieden ist. Vgl. l. 9. pr. §. 1., l. 17. u. 18. D. de exc. rei jud. 44. 2. und zur Erläuterung aller dieser Stellen Keller a. a. O. §. 36. u. 71.. 1Wenn der Procurator vom Schuldner Geld eingefordert und Bürgschaft bestellt, dass der Geschäftherr es genehmigen werde, darauf der Geschäftsherr wegen desselben Geldes geklagt und den Process verloren haben sollte1717Gewöhnlich versteht man dies von einem Verlust des Processes durch ein den Beklagten freisprechendes Urtheil, durch welche Auslegung aber die Schwierigkeit entsteht, dass am Ende der Stelle von einem noch bleibenden naturale debitum die Rede ist, nun aber doch nach Absolvirung des Schuldners keine naturalis obligatio mehr vorhanden sein kann. Man hat nun dies auf verschiedene Weise erklären wollen, namentlich hat Weber a. a. O. §. 94. diese naturalis obligatio von einer in den Gerichten unwirksamen Gewissenspflicht verstanden. S. dagegen Francke a. a. O. S. 77. Die richtige Ansicht ist die, dass litem amittere in dieser Stelle ebenso wie in l. 30. §. 1. D. ad leg. Aq. 9. 2. auf den Verlust des Processes durch Verjährung, nicht der Klage, sondern des Processes, welche die lex Julia judiciaria festgesetzt hat, zu beziehen ist. S. die Bem. z. l. 30. §. 1. cit. u. zu l. 2. im vorh. Tit. d. B. In Folge dieser Processverjährung verlor aber der Kläger nur die Klage, und es blieb der Schuldner naturaliter verpflichtet. S. Keller a. a. O. §. 15—19. insbes. S. 159., so verfällt die Stipulation, und wenn der Procurator dasselbe Geld dem Geschäftsherrn ohne Dazwischenkunft des Richters gezahlt hat, so wird er es [von demselben] condiciren. Aber wenn der Schuldner aus der Stipulation zu klagen angefangen haben wird, so kann man sagen, dass der Geschäftsherr, wenn er die Vertheidigung des Procurator übernehme, nicht erfolglos die Einrede der bösen Absicht gegen den Schuldner gebrauche, weil eine natürliche Schuld bleibt. 2Wenn Jemand von einem Procurator in einem Rechtsstreit über seinen Rechtszustand verwickelt worden ist, so muss er vom Procurator Bürgschaft erhalten, damit er nicht ungestraft öfter wegen seines Rechszustandes belangt werde; und wenn der Geschäftsherr und die von demselben abstammenden Personen es nicht genehmigt haben werden, dass der Procurator ihn in die Sclaverei gefordert hat, oder dass er gegen den Procurator aus der Sclaverei in die Freiheit gefordert worden ist, so muss ihm, — nemlich wenn seine Freiheit erwiesen sein wird, — so viel geleistet werden, als diese Sache beträgt, das heisst, so viel, als sein Interesse betragen hat, dass er sich wegen seines Rechtszustandes nicht wieder in Gefahr befinde, und als die Kosten ausmachen, welche er auf den Rechtsstreit verwendet haben wird. Aber Labeo meinte, dass eine bestimmte Summe auszudrücken sei, weil sonst die Schätzung der Freiheit ins Unendliche ausgedehnt würde. Die Stipulation scheint aber von der Zeit an zu verfallen, zu welcher der Geschäftsherr die Sache nicht genehmigt haben wird; aber es wird nicht eher aus derselben geklagt werden können, als bis über die Freiheit durch das Urtheil entschieden worden ist, weil, wenn entschieden sein wird, dass er Sclave sei, die Stipulation wirkungslos wird, da man dann, auch wenn eine Klage vorhanden sein sollte, es so ansieht, als habe er sie dem Geschäftsherrn erworben.

Ex libro XVI

Dig. 21,2,75Ve­nu­leius li­bro sex­to de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Quod ad ser­vi­tu­tes prae­dio­rum at­ti­net, si ta­ci­te se­cu­tae sunt et vin­di­cen­tur ab alio, Quin­tus Mu­cius et Sa­b­inus ex­is­ti­mant ven­di­to­rem ob evic­tio­nem te­ne­ri non pos­se: nec enim evic­tio­nis no­mi­ne quem­quam te­ne­ri in eo iu­re, quod ta­ci­te so­leat ac­ce­de­re: ni­si ut op­ti­mus ma­xi­mus­que es­set tra­di­tus fue­rit fun­dus: tunc enim li­be­rum ab om­ni ser­vi­tu­te prae­stan­dum. si ve­ro emp­tor pe­tat viam vel ac­tum, ven­di­to­rem te­ne­ri non pos­se, ni­si no­mi­na­tim di­xe­rit ac­ces­su­rum iter vel ac­tum: tunc enim te­ne­ri eum, qui ita di­xe­rit. et ve­ra est Quin­ti Mu­ci sen­ten­tia, ut qui op­ti­mum ma­xi­mum­que fun­dum tra­di­dit, li­be­rum prae­stet, non et­iam de­be­ri alias ser­vi­tu­tes, ni­si hoc spe­cia­li­ter ab eo ac­ces­sum sit.

Venulej. lib. XVI. Stipulat. Was die Dienstbarkeiten der Grundstücke betrifft, so glauben Quintus Mucius und Sabinus, dass, wenn sie stillschweigend [dem verkauften Grundstück] gefolgt sind1818D. h. solche, welche die natürliche Lage des Grundstücks nothwendig macht, die also schon von Natur vorhanden sind, und in die Augen fallen, so dass es sich schon von selbst versteht, dass sie dem Grundstück ankleben. Z. B. der Nachbar kann nicht in sein Grundstück kommen, wenn er nicht über das verkaufte Grundstück geht. S. v. Glück Th. 16. S. 126. Uebrigens handelt der erste Theil dieser Stelle von Passivservituten, der zweite (von den Worten: wenn aber, an) von Activservituten. und von einem Andern vindicirt werden sollten, und der Verkäufer wegen der Entwährung nicht gehalten sein könne; denn es sei Niemand wegen der Entwährung in Bezug auf ein solches Recht gehalten, welches stillschweigend hinzuzukommen pflege, wenn nicht das Grundstück, unter Hervorhebung seiner vorzüglich guten Beschaffenheit1919S. die Bem. zu L. 48. h. t., übergeben gewesen sei, dann nämlich müsse man dafür stehen, dass es von jeder Dienstbarkeit frei sei; wenn aber der Käufer eine Fahrwegs- oder Viehtriftsgerechtigkeit fordere, so könne der Verkäufer nicht gehalten sein, wenn er nicht namentlich gesagt habe, dass die Fusssteigs- oder Viehtriftsgerechtigkeit hinzukommen werde, dann nämlich sei der, welcher dies gesagt habe, gehalten. Und es ist die Meinung des Quintus Mucius wahr, dass der, welcher ein Grundstück, unter Hervorhebung seiner vorzüglich guten Beschaffenheit, übergeben hat, dafür stehen müsse, dass es frei [von Dienstbarkeit] sei, nicht auch dafür, dass [demselben] andere Dienstbarkeiten zustehen, wenn dies nicht besonders von ihm zugesichert sein sollte.

Ex libro XVII

Dig. 21,2,76Idem li­bro sep­ti­mo de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Si alie­nam rem mi­hi tra­di­de­ris et ean­dem pro de­relic­to ha­bue­ro, amit­ti auc­to­ri­ta­tem, id est ac­tio­nem pro evic­tio­ne, pla­cet.

Idem lib. XVII. Stipulat. Wenn du mir eine fremde Sache übergeben haben wirst und ich dieselbe verlassen haben werde, so nimmt man an, dass der Anspruch auf Gewährleistung2020Auctoritatem. S. v. Glück Th. 20. S. 179 ff. und Unterholzner ausführl. Entwickl. der gesammt. Verjährungslehre. B. 1. S. 35., das heisst die Klage wegen der Entwährung verloren gehe.

Dig. 47,8,6Ve­nu­leius li­bro sep­ti­mo de­ci­mo sti­pu­la­tio­num. Quod vi pos­ses­sum rap­tum­ve sit, an­te­quam in po­tes­ta­tem do­mi­ni he­redis­ve eius per­ve­niat, usu­ca­pi lex ve­tat.

Übersetzung nicht erfasst.

Interdictorum libri

Ex libro I

Dig. 41,2,52Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. Per­mis­ce­ri cau­sas pos­ses­sio­nis et usus fruc­tus non opor­tet, quem­ad­mo­dum nec pos­ses­sio et pro­prie­tas mis­ce­ri de­bent: nam ne­que im­pe­di­ri pos­ses­sio­nem, si alius frua­tur, ne­que al­te­rius fruc­tum am­pu­ta­ri, si al­ter pos­si­deat. 1Eum, qui ae­di­fi­ca­re pro­hi­bea­tur, pos­si­de­re quo­que pro­hi­be­ri ma­ni­fes­tum est. 2Spe­cies in­du­cen­di in pos­ses­sio­nem ali­cu­ius rei est pro­hi­be­re in­gre­dien­ti vim fie­ri: sta­tim enim ce­de­re ad­ver­sa­rium et va­cuam re­lin­que­re pos­ses­sio­nem iu­bet, quod mul­to plus est quam re­sti­tue­re.

Venulej. lib. I. Interd. Man muss den Besitz nicht mit dem Niessbrauch verwechseln, so wenig wie Besitz und Eigenthum vermischt werden dürfen; denn der Besitz wird weder2121Ebenso Savigny a. a. O. S. 245. neque für namque und amputari für computari. Jensius l. l. p. 427. sucht die andere Lesart zu retten, aber wohl vergebens? verhindert, wenn ein Anderer im Niessbrauch ist, noch wird, wenn Einer besitzt, des Andern Niessbrauch dadurch aufgehoben. 1Derjenige, wer am Bauen verhindert wird, wird auch offenbar im Besitz gestört. 2Eine Art der Einführung in den Besitz einer Sache ist die, dem in den Besitz Schreitenden, verhindern, Gewalt anzuthun; denn er befiehlt dem sich Entgegenstellenden, sofort den Besitz zu räumen, und [dem Andern] ausschliesslich zu überlassen; dies ist viel mehr, als die Herausgabe.

Dig. 43,19,4Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. Ve­te­res no­mi­na­tim ad­icie­bant, ut ea quo­que, quae ad re­fec­tio­nem uti­lia es­sent, ad­por­tan­ti vis non fie­ret: quod su­per­va­cuum est, quon­iam qui ad­por­ta­ri non pa­ti­tur ea, si­ne qui­bus re­fi­ci iter non pos­sit, vim fa­ce­re vi­de­tur, quo mi­nus re­fi­cia­tur. 1Si quis au­tem, cum pos­set com­pen­dia­ria ad­por­ta­re, quae re­fec­tio­ni ne­ces­sa­ria sunt lon­gio­ri iti­ne­re ve­lit ad­por­ta­re, ut de­te­rio­rem cau­sam eun­di fa­ciat, im­pu­ne ei vis fiet, quia ip­se si­bi im­pe­d­imen­to sit, quo mi­nus re­fi­ciat.

Venulej. lib. I. Interdict. Die Alten machten noch den ausdrücklichen Zusatz, dass auch dawider keine Gewaltthätigkeit verübt werden dürfe, Dasjenige herzuzutragen, was zur Ausbesserug dient; allein dies ist überflüssig, weil Derjenige, wer Das nicht herzutragen lassen will, ohne welches ein Weg nicht ausgebessert werden kann, der Ausbesserung selbst Gewaltthätigkeit entgegenzusetzen scheint. 1Wenn aber Jemand Das, was zur Ausbesserung, nothwendig ist, auf einem kürzern Wege herzutragen kann, es jedoch auf einem längern thun will, sodass er dadurch das Verhältniss der Wegedienstbarkeit zu einem [für den Beschwerten] nachtheiligern macht, so darf ihm ungestraft Gewalt entgegengesetzt werden, weil er sich dann das Hinderniss der Ausbesserung selbst bereitet.

Dig. 43,21,4Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. De ri­vis re­fi­cien­dis ita in­ter­di­ce­tur, ut non quae­ra­tur, an aquam du­ce­re ac­to­ri li­ce­ret: non enim tam ne­ces­sa­riam re­fec­tio­nem iti­ne­rum quam ri­vo­rum es­se, quan­do non re­fec­tis ri­vis om­nis usus aquae au­fer­re­tur et ho­mi­nes si­ti ne­ca­ren­tur. et sa­ne aqua per­ve­ni­re ni­si re­fec­to ri­vo non pot­est: at non re­fec­to iti­ne­re dif­fi­cul­tas tan­tum eun­di agen­di­que fie­ret, quae tem­po­ri­bus aes­ti­vis le­vior es­set.

Venulej. lib. I. Interdict. Bei der Ertheilung des Interdicts über Ausbesserung der Kanäle wird nicht darnach gefragt, ob dem Kläger die Leitung des Wassers erlaubt sei2222S. die Worte des Edicts zu Anf. des Titels.; denn die Ausbesserung der Wege ist nicht so nothwendig, als die der Kanäle, indem, wenn letztere nicht ausgebessert werden, aller Nutzen des Wassers verloren geht, und die Menschen vor Durst sterben würden, und das Wasser nicht fliessen kann, wenn der Kanal nicht ausgebessert wird; allein wenn ein Weg nicht ausgebessert wird, so entsteht nur eine Schwierigkeit des Fahrens, die zur Sommerszeit viel geringer ist.

Dig. 43,23,2Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. Quam­quam de re­fi­cien­da cloa­ca, non et­iam de no­va fa­cien­da hoc in­ter­dic­to com­pre­hen­da­tur, ta­men ae­que in­ter­di­cen­dum La­beo ait, ne fa­cien­ti cloa­cam vis fiat, quia ea­dem uti­li­tas sit: prae­to­rem enim sic in­ter­di­xis­se, ne vis fie­ret, quo mi­nus cloa­cam in pu­bli­co fa­ce­re li­ce­ret: id­que Ofi­lio et Tre­ba­tio pla­cuis­se. ip­se di­cen­dum ait, ut ne fac­tam cloa­cam pur­ga­re et re­sti­tue­re per­mit­ten­dum sit per in­ter­dic­tum, no­vam ve­ro fa­ce­re is de­mum con­ce­de­re de­beat, cui via­rum pu­bli­ca­rum cu­ra sit.

Venulej. lib. I. Interdict. Obwohl in diesem Interdicte nur das Ausbessern des Kloaks, nicht auch die Errichtung neuer begriffen ist, so, sagt Labeo, müsse dennoch ebensowohl verboten werden, dass Dem, der einen Kloak anlegt, Gewalt angethan werde, weil der Nutzen derselbe ist. Denn das Interdict des Prätors laute so: dass keine Gewalt angethan werden solle, sodass es nicht erlaubt sei, an einem öffentlichen Orte einen Kloak anzulegen; dieser Ansicht seien Ofilius und Trebatius gewesen; er selbst sagt2323Es ist klar, dass hier Labeo in seiner Meinung abweicht, man sehe über diese Stelle vorzüglich Eduardi Calderae Var. Lect. l. III. c. 7. (T. M. III. p. 640.), es sei durch das Interdict die Reinigung und Ausbesserung schon angelegter Kloaken zu gestatten; die Anlegung neuer stehe aber nur Dem zu erlauben, dem die Besorgung öffentlicher Wege aufgetragen ist.

Ex libro II

Dig. 43,24,2Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. ne in alie­na po­tes­ta­te sit con­di­cio­nem meam ni­hil de­lin­quen­tis de­te­rio­rem fa­ce­re.

Venulej. lib. II. Interdict. damit es nicht in der Gewalt eines Dritten steht, mich, der ich nichts verbreche, in ein nachtheiligeres Verhältniss zu versetzen.

Dig. 43,24,4Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Ser­vius et­iam eum clam fa­ce­re, qui ex­is­ti­ma­re de­beat si­bi con­tro­ver­siam fu­tu­ram, quia non opi­nio­nem cu­ius et re­su­pi­nam ex­is­ti­ma­tio­nem es­se opor­teat, ne me­lio­ris con­di­cio­nis sint stul­ti quam periti.

Ad Dig. 43,24,4ROHGE, Bd. 12 (1874), Nr. 58, S. 172: Voraussetzung der Aufmerksamkeit des Geschäftsmannes bei Behandlung seiner Angelegenheiten. Seeversicherung. Kenntniß erheblicher Umstände.Venulej. lib. II. Interdict. Servius [sagt], es handele anch Derjenige heimlich, welcher glauben müsse, dass ihm Widerspruch werden werde, weil seine Meinung und Dafürhalten nicht nachlässig sein2424Esse behalte ich gegen das sequi der Vulg. dürfe, damit die Einfältigen nicht besser daran seien, als die Klugen;

Dig. 43,24,8Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. nam ori­go hu­ius rei a so­lo pro­fi­cis­ci­tur. ce­te­rum per se te­gu­lae non pos­si­den­tur, sed cum uni­ver­si­ta­te ae­di­fi­cii, nec ad rem per­ti­net, ad­fi­xae sunt an tan­tum po­si­tae.

Venulej. lib. II. Interdict. Denn es findet hier ein Zusammenhang mit dem Grund und Boden statt2525Nam origo hujus rei a solo oritur, kann wohl nicht anders verstanden werden.. Uebrigens werden Dachziegel nicht für sich allein besessen, sondern mit dem gesammten Inbegriff des Gebäudes, und es thut auch nichts zur Sache, ob sie befestigt oder blos aufgelegt sind.

Dig. 43,24,10Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. quia acer­vus so­lo non co­hae­ret, sed ter­ra sus­ti­ne­tur, ae­di­fi­cia au­tem so­lo co­hae­rent.

Venulej. lib. II. Interdict. weil der Düngerhaufen nicht mit dem Boden zusammenhängt, sondern auf der Erde liegt, Gebäude aber mit dem Erdboden zusammenhängen.

Dig. 43,24,12Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Quam­quam au­tem co­lo­nus et fruc­tua­rius fruc­tuum no­mi­ne in hoc in­ter­dic­tum ad­mit­tan­tur, ta­men et do­mi­no id com­pe­tet, si quid prae­ter­ea eius in­ter­sit.

Venulej. lib. II. Interdict. Obgleich aber Pächter und Niessbraucher Namens der Früchte zu diesem Interdicte zugelassen werden, so wird dasselbe dennoch auch dem Eigenthümer zustehen, wenn er sonst ausserdem ein Interesse dabei hat.

Dig. 43,24,22Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Si vi­tem meam ex fun­do meo in fun­dum tuum de­pre­hen­de­ris ea­que in fun­do tuo coalue­rit, uti­le est in­ter­dic­tum quod vi aut clam in­tra an­num: sed si an­nus prae­ter­ie­rit, nul­lam re­ma­ne­re ac­tio­nem ra­di­ces, quae in fun­do meo sint, tuas fie­ri, quia his ac­ces­sio­nes sint. 1Si quis vi aut clam ara­ve­rit, pu­to eum te­ne­ri hoc in­ter­dic­to per­in­de at­que si fos­sam fe­cis­set: non enim ex qua­li­ta­te ope­ris huic in­ter­dic­to lo­cus est, sed ex ope­re fac­to, quod co­hae­ret so­lo. 2Si ad ia­nuam meam ta­bu­las fi­xe­ris et ego eas, prius­quam ti­bi de­nun­tia­rem, re­fi­xe­ro, de­in­de in­vi­cem in­ter­dic­to quod vi aut clam ege­ri­mus: ni­si re­mit­tas mi­hi, ut ab­sol­var, con­dem­nan­dum te, qua­si rem non re­sti­tuas, quan­ti mea in­ter­sit, aut cer­te ex­cep­tio­nem mi­hi pro­fu­tu­ram ‘si non vi nec clam nec pre­ca­rio fe­ce­ris’. 3Si ster­cus per fun­dum meum tu­le­ris, cum id te fa­ce­re ve­tuis­sem, quam­quam ni­hil dam­ni fe­ce­ris mi­hi nec fun­di mei mu­ta­ve­ris, ta­men te­ne­ri te quod vi aut clam Tre­ba­tius ait. La­beo con­tra, ne et­iam is, qui dum­ta­xat iter per fun­dum meum fe­ce­rit aut avem ege­rit ve­na­tus­ve fue­rit si­ne ul­lo ope­re, hoc in­ter­dic­to te­n­ea­tur. 4Si quis pro­iec­tum aut stil­li­ci­dium in se­pul­chrum im­mi­se­rit, et­iam­si ip­sum mo­nu­men­tum non tan­ge­ret, rec­te cum eo agi, quod in se­pul­chro vi aut clam fac­tum sit, quia se­pul­chri sit non so­lum is lo­cus, qui re­ci­piat hu­ma­tio­nem, sed om­ne et­iam su­pra id cae­lum: eo­que no­mi­ne et­iam se­pul­chri vio­la­ti agi pos­se. 5Si is, qui de­nun­tia­ve­rit se opus fac­tu­rum, con­fes­tim opus fe­ce­rit, clam fe­cis­se non in­tel­le­gi­tur: nam si post tem­pus, vi­de­bi­tur clam fe­cis­se.

Venulej. lib. II. Interdict. Wenn du meinen Weinstock aus meinem Landgut in das deinige übergelegt hast, und derselbe in dem letztern festgewachsen ist, so ist das Interdict Was gewaltsam oder heimlich binnen Jahresfrist von Wirkung; wenn aber das Jahr vorübergegangen ist, so verbleibt keine Klage, und die Wurzeln, welche sich auf meinem Landgute befinden, werden dein, weil sie ein Zubehör dazu sind. 1Wenn Jemand gewaltsamer oder heimlicher Weise gepflügt hat, so glaube ich, dass er durch dieses Interdict hafte, wie, wenn er einen Graben gezogen hätte; denn die Anwendung dieses Interdicts hängt nicht von der Beschaffenheit eines Werkes ab, sondern blos von der Frage, ob ein solches vorhanden sei, welches mit dem Grund und Boden zusammenhängt? 2Wenn du an meine Thür Bretter genagelt hast, und ich dieselben eher wieder abgerissen, als dir Einspruch erhoben habe, und nachher wir Beide gegenseitig das Interdict Was gewaltsam oder heimlich erhoben haben, so musst du, wenn du mir dasselbe nicht erlässest, sodass ich losgesprochen werde, zum Ersatz des Interesses verurtheilt werden, wie wenn du die Sache nicht wiederherstellest, oder es wird mir die Einrede von Nutzen sein: Wenn du nicht gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise gehandelt hast. 3Wenn du Dünger durch mein Landgut getragen hast, obwohl ich es dir verboten hatte, so, sagt Trebatius, haftest du dennoch durch das Interdict Was gewaltsam oder heimlich, wenn du mir auch keinen Schaden gethan und mein Landgut in seinem Aeussern nicht verändert habest; Labeo hingegen sagt das Gegentheil, und es hafte auch nicht Derjenige durch dieses Interdict, wer blos den Weg über mein Landgut genommen, oder einen Vogel getragen, oder, ohne eine Vorrichtung am Boden zu treffen, gejagt habe. 4Wenn Jemand einen Erker oder eine Traufe über ein Begräbniss vorschiebt, so kann wider ihn, wenn er auch das Denkmal selbst nicht berührt, rechtlichermaassen deshalb geklagt werden, was an demselben gewaltsam oder heimlich geschehen sei, weil unter einem Begräbniss nicht blos der Ort verstanden wird, der zur Bestattung dient, sondern auch der ganze Luftraum darüber; deshalb kann auch die Klage wegen verletzten Begräbnisses erhoben werden. 5Wenn Der, welcher angezeigt, dass er ein Werk errichten werde, sogleich darauf ein dergleichen errichtet hat, so kann nicht angenommen werden, dass er heimlich gehandelt habe; dies würde aber der Fall sein, wenn es einige Zeit darnach geschehen wäre.

Ex libro III

Dig. 43,26,7Ve­nu­leius li­bro ter­tio in­ter­dic­to­rum. Sed et si eam rem, cu­ius pos­ses­sio­nem per in­ter­dic­tum uti pos­si­de­tis re­ti­ne­re pos­sim, quam­vis fu­tu­rum es­set, ut te­near de pro­prie­ta­te, pre­ca­rio ti­bi con­ces­se­rim, te­ne­be­ris hoc in­ter­dic­to.

Venulej. lib. III. Interdict. Auch dann wirst du durch dieses Interdict haften, wenn ich dir bittweise eine solche Sache zugestanden habe, deren Besitz ich durch das Interdict Wie ihr besitzet behalten kann, obwohl es sich ereignen würde, dass ich in einem Rechtsstreit über das Eigenthum den Kürzern zöge.

Dig. 43,26,22Idem li­bro ter­tio in­ter­dic­to­rum. Si is, qui pro pos­ses­so­re pos­si­de­ret, pre­ca­rio do­mi­num ro­ga­ve­rit, ut si­bi re­ti­ne­re rem li­ce­ret, vel is, qui alie­nam rem emis­set, do­mi­num ro­ga­ve­rit: ap­pa­ret eos pre­ca­rio pos­si­de­re. nec ex­is­ti­man­dos mu­ta­re si­bi cau­sam pos­ses­sio­nis, qui­bus a do­mi­no con­ce­da­tur pre­ca­rio pos­si­de­re: nam et si id quod pos­si­deas alium pre­ca­rio ro­ga­ve­ris, vi­de­ri te de­si­ne­re ex pri­ma cau­sa pos­si­de­re et in­ci­pe­re ex pre­ca­rio ha­be­re: et con­tra si pos­ses­so­rem pre­ca­rio ro­ga­ve­rit qui rem avo­ca­re ei pos­set, te­ne­ri eum pre­ca­rio, quon­iam ali­quid ad eum per hanc pre­ca­rii ro­ga­tio­nem per­ve­nit, id est pos­ses­sio, quae alie­na sit. 1Si pu­pil­lus si­ne tu­to­ris auc­to­ri­ta­te pre­ca­rio ro­ga­ve­rit, La­beo ait ha­be­re eum pre­ca­riam pos­ses­sio­nem et hoc in­ter­dic­to te­ne­ri. nam quo ma­gis na­tu­ra­li­ter pos­si­de­re­tur, nul­lum lo­cum es­se tu­to­ris auc­to­ri­ta­ti: rec­te­que di­ci ‘quod pre­ca­rio ha­bes’, quia quod pos­si­deat ex ea cau­sa pos­si­deat, ex qua ro­ga­ve­rit: ni­hil­que no­vi per prae­to­rem con­sti­tuen­dum, quon­iam, si­ve ha­beat rem, of­fi­cio iu­di­cis te­ne­re­tur, si­ve non ha­beat, non te­n­ea­tur.

Idem lib. III. Interdict. Wenn der als Besitzer Besitzende den Eigenthümer bittweise angegangen ist, ihm zu erlauben, die Sache behalten zu dürfen, oder der Käufer einer einem Dritten gehörigen Sache deren Eigenthümer gebeten hat, so erhellt, dass Diejenigen bittweise besitzen, und nicht anzunehmen sei, dass sie sich den Grund des Besitzes verändern, denen vom Eigenthümer gestattet worden, bittweise zu besitzen; denn sowohl, wenn du um Das, was du besitzest, einen Andern bittweise angegangen bist, hörst du auf, aus dem frühern Grunde zu besitzen, und fängst an, bittweise zu besitzen, als es haftet auch umgekehrt Der, wer den Besitzer bittweise ersucht hat, der den Gegenstand von ihm abfodern konnte, aus dem bittweisen Verhältniss, weil durch dieses bittweise Ersuchen Etwas an ihn gelangt, nemlich der einem Andern zuständige Besitz. 1Wenn ein Mündel ohne seines Vormundes Ermächtigung bittweise ersucht hat, sagt Labeo, habe er den bittweisen Besitz und hafte durch dieses Interdict; denn je mehr sein Besitz ein blos natürlicher sei, destoweniger habe des Vormundes Ermächtigung statt, und es könne mit allem Rechte gesagt werden, was du bittweise besitzest, weil er Das, was er besitzt, aus dem Grunde besitze, aus dem er ihn gebeten hat, und durch den Prätor [in dieser Hinsicht] nichts Neues hergestellt werden solle, weil er, wenn er die Sache noch habe, durch die Amtspflicht des Richters hafte, wenn nicht, nicht hafte.

Ex libro IV

Dig. 43,29,2Ve­nu­leius li­bro quar­to in­ter­dic­to­rum. (ni­hil enim mul­tum a spe­cie ser­vien­tium dif­fe­runt, qui­bus fa­cul­tas non da­tur re­ce­den­di):

Venulej. lib. IV. Interdict. Denn wer daran verhindert wird, sich von einem Orte wiederhinwegzubegeben, der ist von Dem, der Sclavendienst verrichtet, gar nicht sehr verschieden.

Dig. 43,29,4Ve­nu­leius li­bro quar­to in­ter­dic­to­rum. Si quis li­be­rum ho­mi­nem igno­ran­tem suum sta­tum re­ti­neat, ta­men si do­lo ma­lo re­ti­net, co­gi­tur ex­hi­be­re. 1Tre­ba­tius quo­que ait non te­ne­ri eum, qui li­be­rum ho­mi­nem pro ser­vo bo­na fi­de eme­rit et re­ti­neat. 2Nul­lo tem­po­re do­lo ma­lo re­ti­ne­ri ho­mo li­ber de­bet, ad­eo ut qui­dam pu­ta­ve­rint nec mo­di­cum tem­pus ad eum ex­hi­ben­dum dan­dum, quon­iam prae­ter­iti fac­ti poe­na prae­stan­da est. 3Cre­di­to­ri non com­pe­tit in­ter­dic­tum, ut de­bi­tor ex­hi­be­re­tur: nec enim de­bi­to­rem la­ti­tan­tem ex­hi­be­re quis­quam co­gi­tur, sed in bo­na eius ex edic­to prae­to­ris itur.

Venulej. lib. IV. Interdict. Wenn Jemand einen freien Menschen, ohne sein Standesrecht zu kennen, festhält, so wird er, wenn er ihn arglistigerweise zurückbehält, dennoch zur Auslieferung genöthigt. 1Trebatius sagt auch, wer einen freien Menschen im guten Glauben als Sclave gekauft habe und festhalte, hafte nicht. 2Ein freier Mensch darf niemals arglistigerweise festgehalten werden; Einige sind hierin soweit gegangen, dass sie sogar glauben, es dürfe auch nicht einmal eine mässige Frist zur Auslieferung gestattet werden, weil die Strafe vielmehr eine schon vergangene Thatsache betrifft. 3Dem Gläubiger steht dieses Interdict nicht auf Auslieferung seines Schuldners zu; denn einen verborgenen Schuldner braucht Niemand auszuliefern, sondern es wird nach dem Edicte des Prätors Besitz von seinem Vermögen ergriffen.

Dig. 43,30,5Ve­nu­leius li­bro quar­to in­ter­dic­to­rum. Si fi­lius sua spon­te apud ali­quem est, in­uti­le hoc in­ter­dic­tum erit, quia fi­lius ma­gis apud se quam apud eum est, in quem in­ter­di­ce­tur, cum li­be­ram fa­cul­ta­tem ab­eun­di vel re­ma­nen­di ha­be­ret: ni­si si in­ter duos, qui se pa­tres di­ce­rent, con­tro­ver­sia es­set et al­ter ab al­te­ro ex­hi­be­ri eum de­si­de­ra­ret.

Venulej. lib. IV. Interdict. Wenn sich ein Sohn freiwillig bei einem Andern aufhält, so wird dieses Interdict wirkungslos sein, weil der Sohn vielmehr bei sich selbst, als bei Dem ist, wider den interdicirt wird, indem es ihm freisteht, zu gehen oder zu bleiben, es müsste denn zwischen Zweien, die Väter zu sein behaupten, Streit sein und einer wider den andern die Auslieferung verlangen.

Ex libro V

Dig. 41,2,53Idem li­bro quin­to in­ter­dic­to­rum. Ad­ver­sus ex­tra­neos vi­tio­sa pos­ses­sio prod­es­se so­let.

Venulej. lib. V. Interd. Wider Dritten nützt der fehlerhafte Besitz in der Regel.

Dig. 44,3,15Ve­nu­leius li­bro quin­to in­ter­dic­to­rum. In usu­ca­pio­ne ita ser­va­tur, ut, et­iam­si mi­ni­mo mo­men­to no­vis­si­mi diei pos­ses­sa sit res, ni­hi­lo mi­nus re­plea­tur usu­ca­pio, nec to­tus dies ex­igi­tur ad ex­plen­dum con­sti­tu­tum tem­pus. 1Ac­ces­sio pos­ses­sio­nis fit non so­lum tem­po­ris, quod apud eum fuit, un­de is emit, sed et qui ei ven­di­dit, un­de tu emis­ti. sed si me­dius ali­quis ex auc­to­ri­bus non pos­se­de­rit, prae­ce­den­tium auc­to­rum pos­ses­sio non prod­erit, quia con­iunc­ta non est, sic­ut nec ei, qui non pos­si­det, auc­to­ris pos­ses­sio ac­ce­de­re pot­est. 2Item ad­icien­dum est, un­de emis­ti, aut un­de is emit, cui tu emen­dum man­da­ve­ras, et quod apud eum, qui ven­den­dum man­da­vit. quod si is quo­que, cui man­da­tum erat, alii ven­den­dum man­da­ve­rit, non ali­ter hu­ius, qui post­ea man­da­ve­rat, dan­dam ac­ces­sio­nem La­beo ait, quam si id ip­sum do­mi­nus ei per­mi­se­rit. 3Sed et si a fi­lio vel ser­vo rem eme­ro, ac­ces­sio tem­po­ris et quo apud pa­trem aut do­mi­num fuit ita dan­da est mi­hi, si aut vo­lun­ta­te pa­tris do­mi­ni­ve aut cum ad­mi­nis­tra­tio­nem pe­cu­lii ha­be­ret ven­di­dit. 4Item dan­da est ac­ces­sio cum eo, quod apud pu­pil­lum fuit, a cu­ius tu­to­re, cum is tu­te­lam eius ad­mi­nis­tra­ret, emis­ti. idem­que in eo, qui a cu­ra­to­re pu­pil­li fu­rio­si­ve eme­rit, ser­van­dum est: et si ven­tris no­mi­ne aut eius, quae rei ser­van­dae cau­sa in pos­ses­sio­ne es­set do­tis suae no­mi­ne, de­mi­nutio fac­ta sit: nam id quo­que tem­po­ris ac­ce­dit. 5Hae au­tem ac­ces­sio­nes non tam la­te ac­ci­pien­dae sunt quam ver­ba ea­rum pa­tent, ut et­iam, si post ven­di­tio­nem tra­di­tio­nem­que rei tra­di­tae apud ven­di­to­rem res fue­rit, pro­fi­ciat id tem­pus emp­to­ri, sed il­lud so­lum quod an­te fuit, li­cet ven­di­tio­nis tem­po­re eam rem ven­di­tor non ha­bue­rat. 6Ei, cui he­res rem he­redi­ta­riam ven­di­dit, et he­redis tem­pus et de­func­ti de­bet ac­ce­de­re.

Venulej. lib. V. Interdict. Bei der Ersitzung wird es so gehalten, dass, wenn der Gegenstand am letzten Tage [der Frist] auch nur einen Augenblick lang besessen worden ist, die Ersitzung nichtsdestoweniger erfüllt, und zur Erfüllung der bestimmten Zeit nicht der ganze Tag erfodert wird. 1Die Anknüpfung des Besitzes geschieht nicht nur in Ansehung derjenigen Zeit, dass er bei Dem war, von welchem der Andere gekauft hat, sondern auch bei Dem, welcher an Den verkauft hat, von dem du gekauft hast. Wenn aber ein in der Mitte stehender von den Vorgängern nicht besessen hat, so wird der Besitz der weiter rückwärts stehenden Vorgänger nichts nützen, weil er in keiner Verbindung steht, gleichwie dem Nichtbesitzenden des Vorgängers Besitz nicht zu Theil werden kann. 2Es ist ferner hinzuzurechnen, von woher du gekauft hast, oder Der, dem du dazu Auftrag ertheilt, gekauft hat, und die Zeit des Besitzes Dessen, der zum Verkauf Auftrag ertheilt hat; wenn aber Derjenige, dem dazu Auftrag ertheilt worden, auch wiederum mit dem Verkauf einen Andern beauftragt hat, so, sagt Labeo, dürfe rücksichtlich des nachher Auftrag Ertheilenden nur dann Anknüpfung der Zeit verstattet werden, wenn der Eigenthümer es ihm selbst erlaubt habe. 3Auch wenn ich vom Sohn oder Sclaven gekauft habe, wird mir die Anknüpfung der Zeit, in der sich der Besitz bei dem Vater oder Herrn befunden, nur dann verstattet werden, wenn er entweder mit des Vaters, oder des Herrn Einwilligung verkauft, oder die [freie] Verwaltung seines Sonderguts gehabt hat. 4So ist ferner die Zusammenrechnung mit der Zeit zu gestatten, dass sich [der Besitz] bei einem Unmündigen befand, von dessen Vormund du gekauft hast, während derselbe die Vormundschaft verwaltet hat. Dasselbe gilt von Dem, der von dem Curator eines Unmündigen oder Wahnsinnigen gekauft hat, und wenn Namens der Leibesfrucht oder der [Frau], die sich zur Erhaltung einer Sache im Besitz befindet, und Namens der Mitgift eine Verminderung geschehen ist; auch hier findet Anknüpfung der Zeit statt. 5Diese Anknüpfungen sind aber nicht so ausgedehnt zu verstehen, als die Worte angeben, sodass auch diejenige Zeit dem Käufer nützt, während der die übergebene2626Duker l. l. p. 376. n. 16. hält traditae für falsch und will venditae lesen. Sache nach deren Verkauf und Uebergabe sich bei dem Verkäufer befand2727S. Unterholzner Theil I. S. 475. Anm. 477., sondern nur die vorhergehende, wenn auch der Verkäufer diese Sache zur Zeit des Verkaufs nicht besass. 6Demjenigen, wem der Erbe eine erbschaftliche Sache verkauft hat, muss sowohl die Besitzzeit des Erben als des Erblassers angerechnet werden.

Ex libro VI

Dig. 41,1,66Ve­nu­leius li­bro sex­to in­ter­dic­to­rum. Cum prae­gnas mu­lier le­ga­ta aut usu­cap­ta alio­ve quo mo­do alie­na­ta pa­riat, eius fient par­tus, cu­ius est ea, cum eni­te­re­tur, non cu­ius tunc fuis­set, cum con­ci­pe­ret.

Venulej. lib. VI. Interd. Wenn eine schwangere Frauensperson vermacht, ersessen, oder auf irgend eine andere Weise veräussert, gebärt, so wird das geborne Kind Dem gehörig, dem die Frau gehört, als sie gebar, und nicht ihrem damaligen Eigenthümer, als sie empfing.

Dig. 42,8,8Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro sex­to in­ter­dic­to­rum. Ex his col­li­gi pot­est ne qui­dem por­tio­nem emp­to­ri red­den­dam ex pre­tio: pos­se ta­men di­ci eam rem apud ar­bi­trum ex cau­sa anim­ad­ver­ten­dam, ut, si num­mi so­lu­ti in bo­nis ex­stent, iu­beat eos red­di, quia ea ra­tio­ne ne­mo frau­de­tur.

Venulej. Saturn. lib. VI. Interdict. Hieraus ist zu folgern, dass dem Käufer auch nicht einmal ein Theil des Kaufpreises zurückzugeben ist; doch kann man sagen, der gesetzte Schiedsrichter habe darauf zu sehen, dass er in dem Falle, wenn das gezahlte Geld noch in der Masse vorhanden sei, dessen Herausgabe anordne, weil auf diese Weise Niemand bevortheilt wird.

Dig. 42,8,11Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro sex­to in­ter­dic­to­rum. Cas­sius ac­tio­nem in­tro­du­xit in id quod ad he­redem per­ve­nit.

Venulej. Saturn. lib. VI. Interdict. Cassius hat2828Als Prätor wohl. Vgl. §. 4. Inst. quod cum eo qui in al. pot 4. 7. fr. 43. quib. ex caus. maj. 4. 6. die Klage auf so viel, als der Erbe bereichert worden ist, eingeführt.

Dig. 42,8,25Ve­nu­leius li­bro sex­to in­ter­dic­to­rum. Si frau­da­tor fi­de­ius­so­ri suo scien­ti ac­cep­tum tu­le­rit, si et reus non igno­ra­ve­rit, uter­que te­ne­bi­tur, si mi­nus, is qui scie­rit. si ta­men il­le, cui ac­cep­tum fac­tum est, sol­ven­do non sit, vi­den­dum est, an in reum, et­iam­si igno­ra­ve­rit, ac­tio dan­da sit, quia ex do­na­tio­ne ca­pit. con­tra si reo scien­ti ac­cep­tum la­tum sit, fi­de­ius­sor quo­que, si et ip­se scie­rit, te­ne­bi­tur: si ve­ro igno­ra­ve­rit, num­quid non ae­que ac­tio in eum da­ri de­beat, quon­iam ma­gis de­tri­men­tum non pa­ti­tur, quam lu­crum fa­ciat? in duo­bus au­tem reis par utrius­que cau­sa est. 1Ssi a so­ce­ro frau­da­to­re sciens ge­ner ac­ce­pit do­tem, te­ne­bi­tur hac ac­tio­ne et, si re­sti­tue­rit eam, de­si­nit do­tem ha­be­re: nec quic­quam em­an­ci­pa­tae di­vor­tio fac­to re­sti­tu­tu­rum La­beo ait, quia haec ac­tio rei re­sti­tuen­dae gra­tia, non poe­nae no­mi­ne da­re­tur id­eo­que ab­sol­vi so­let reus, si re­sti­tue­rit. sed si prius­quam cre­di­to­res cum eo ex­per­i­ren­tur, red­di­de­rit fi­liae do­tem iu­di­cio do­tis no­mi­ne con­ven­tus, ni­hi­lo mi­nus eum hac ac­tio­ne te­ne­ri La­beo ait nec ul­lum re­gres­sum ha­bi­tu­rum ad mu­lie­rem: sin ve­ro si­ne iu­di­ce, vi­den­dum, an ul­la re­pe­ti­tio com­pe­tat ei. quod si is igno­ra­ve­rit, fi­lia au­tem scie­rit, te­ne­bi­tur fi­lia: si ve­ro uter­que scie­rit, uter­que te­ne­bi­tur. at si ne­uter scie­rit, qui­dam ex­is­ti­mant ni­hi­lo mi­nus in fi­liam dan­dam ac­tio­nem, quia in­tel­le­gi­tur qua­si ex do­na­tio­ne ali­quid ad eam per­ve­nis­se, aut cer­te ca­ve­re eam de­be­re, quod con­se­cu­ta fue­rit se re­sti­tu­tu­ram: in ma­ri­tum au­tem, qui igno­ra­ve­rit, non dan­dam ac­tio­nem, non ma­gis quam in cre­di­to­rem, qui a frau­da­to­re quod ei de­be­re­tur ac­ce­pe­rit, cum is in­do­ta­tam uxo­rem duc­tu­rus non fue­rit. 2Item si ex­tra­neus fi­liae fa­mi­liae no­mi­ne frau­dan­di cau­sa do­tem de­de­rit, te­ne­bi­tur ma­ri­tus, si scie­rit: ae­que mu­lier: nec mi­nus et pa­ter, si non igno­ra­ve­rit, ita ut ca­veat, si ad se dos per­ve­ne­rit, re­sti­tui eam. 3Si pro­cu­ra­tor igno­ran­te do­mi­no, cum sci­ret de­bi­to­rem eius frau­dan­di ce­pis­se con­si­lium, ius­sit ser­vo ab eo ac­ci­pe­re, hac ac­tio­ne ip­se te­ne­bi­tur, non do­mi­nus. 4Non so­lum au­tem ip­sam rem alie­na­tam re­sti­tui opor­tet, sed et fruc­tus, qui alie­na­tio­nis tem­po­re ter­rae co­hae­rent, quia in bo­nis frau­da­to­ris fue­runt, item eos, qui post in­choa­tum iu­di­cium re­cep­ti sint: me­dio au­tem tem­po­re per­cep­tos in re­sti­tu­tio­nem non venire. item par­tum an­cil­lae per frau­dem alie­na­tae me­dio tem­po­re edi­tum in re­sti­tu­tio­nem non venire, quia in bo­nis non fue­rit. 5Pro­cu­lus ait, si mu­lier post alie­na­tio­nem con­ce­pe­rit et an­te­quam age­re­tur, pe­pe­re­rit, nul­lam es­se du­bi­ta­tio­nem, quin par­tus re­sti­tui non de­beat: si ve­ro, cum alie­na­re­tur, prae­gnas fue­rit, pos­se di­ci par­tum quo­que re­sti­tui opor­te­re. 6Fruc­tus au­tem fun­do co­hae­sis­se non sa­tis in­tel­le­ge­re se La­beo ait, utrum dum­ta­xat qui ma­tu­ri an et­iam qui in­ma­tu­ri fue­rint, prae­tor sig­ni­fi­cet: ce­te­rum et­iam­si de his sen­se­rit, qui ma­tu­ri fue­rint, ni­hi­lo ma­gis pos­ses­sio­nem re­sti­tui opor­te­re. nam cum fun­dus alie­na­re­tur, quod ad eum fruc­tus­que eius at­ti­ne­ret, unam quan­dam rem fuis­se, id est fun­dum, cu­ius om­nis ge­ne­ris alie­na­tio­nem fruc­tus se­qui: nec eum, qui hi­ber­no ha­bue­rit fun­dum cen­tum, si sub tem­pus mes­sis vin­de­miae­ve fruc­tus eius ven­de­re pos­sit de­cem, id­cir­co duas res, id est fun­dum cen­tum et fruc­tus de­cem eum ha­be­re in­tel­le­gen­dum, sed unam, id est fun­dum cen­tum, sic­ut is quo­que unam rem ha­be­ret, qui se­pa­ra­tim so­lum ae­dium ven­de­re pos­sit. 7Haec ac­tio et­iam in ip­sum frau­da­to­rem da­tur, li­cet Me­la non pu­ta­bat in frau­da­to­rem eam dan­dam, quia nul­la ac­tio in eum ex an­te ges­to post bo­no­rum ven­di­tio­nem da­re­tur et in­iquum es­set ac­tio­nem da­ri in eum, cui bo­na ab­la­ta es­sent. si ve­ro quae­dam dis­per­di­dis­set, si nul­la ra­tio­ne re­ci­pe­ra­ri pos­sent, ni­hi­lo mi­nus ac­tio in eum da­bi­tur et prae­tor non tam emo­lu­men­tum ac­tio­nis in­tue­ri vi­de­tur in eo, qui ex­utus est bo­nis, quam poe­nam.

Venulej. lib. VI. Interdict. Wenn der betrügliche Schuldner seinen Bürgen mit dessen Wissen2929Um den Betrug. quittirt und es auch dem Hauptschuldner3030Des Gemeinschuldners. nicht unbekannt ist, so sind Beide verantwortlich, im entgegengesetzten Falle Derjenige, welcher darum gewusst hat. Ist nun aber Der, welcher quittirt worden ist, nicht zahlungsfähig, so fragt sichs, ob gegen den Hauptschuldner, auch wenn er nichts von der Sache gewusst, eine Klage zu gestatten sei?3131Verstehe hier: dieses ist zu bejahen. da er durch Schenkung erwirbt3232Fr. 13. §. 7. de acceptilat. 46. 4.. Wenn hingegen die Quittung unter Mitwissen des Schuldners bewirkt worden ist, so bleibt auch der Bürge, wenn er ebenfalls darum weiss, gehalten; falls er aber nichts davon wusste, würde es dann nicht unbillig sein, wider ihn eine Klage zuzulassen?3333Verstehe: es würde unbillig sein. Weil er vielmehr einem Verlust entgeht, als Vortheil geniesst. Unter zwei Mitschuldnern aber ist einer wie der andere zu beurtheilen. 1Wenn ein Eidam von seinem auf Hintergehung seiner Gläubiger ausgehenden Schwiegervater mitwissend die Aussteuer empfangen hat, so ist er mit dieser Klage zu belangen; und wenn er dann die Aussteuer zurückgiebt, so hat er keine mehr in Händen, und, wie Labeo sagt, bei erfolgender Ehescheidung, der Tochter (emancipatae)3434Wäre sie dann noch in väterlicher Gewalt, so könnte die Zurückgabe nur an den Vater geschehen. nichts herauszugeben, weil diese Klage3535Nicht etwa die actio de dote, sondern die Paulianische, ist hier gemeint. S. u. Note 266. auf Wiedererstattung der Sache geht und nicht eine Strafklage ist; daher der Schuldner3636Der Ehemann auf die wider ihn angestellte Dotalklage. freigesprochen wird, wenn er schon wiedererstattet hat3737Den Gläubigern des Vaters.. Hat er aber noch eher, als die Gläubiger ihn belangen, auf angestellte Mitgiftklage3838Nach conventus muss ein Komma stehen. der Tochter ihre Aussteuer zurückgegeben3939Versteht sich, nach dem Obigen, nachdem er schon beim Empfang der dos um den Betrug gewusst hat., so ist er, sagt Labeo, nichtsdestoweniger mit dieser Klage4040Mit der Paulianischen. zu belangen, und kann auf die Frau nicht zurückgehen. Falls er nun aber ohne [Zwang durch] einen Richter zurückgegeben hat4141An die Frau., steht ihm dann irgend ein Zurückforderungsrecht zu4242Gegen die Frau, nachdem er den Gläubigern des Vaters die dos nochmals entrichten müssen: die Vulgata hat hier die Antwort: es steht ihm zu.? — Hat er nichts (vom Betrug) gewusst, wohl aber die Tochter, so ist diese gehalten. Haben aber beide darum gewusst, so sind beide gehalten. Wenn hingegen Keines mitwissend gewesen ist, so halten Einige dafür, dass gegen die Tochter dennoch eine Klage zu gestatten sei, weil das an sie Gekommene gleichsam als geschenkt anzusehen ist, oder dass sie doch Sicherheit dafür leisten müsse, zu erstatten, was sie erlangen werde4343Wenn nemlich die dos ihr noch nicht zurückgegeben ist.; dass hingegen wider den nicht wissenden Ehemann keine Klage zuzulassen sei; eben so wenig als gegen einen Gläubiger, welcher von dem betrüglichen Schuldner empfangen hat, was ihm zukam; denn der Mann würde eine Frau ohne Mitgift nicht geheirathet haben. 2So auch, wenn ein Fremder einer Haustochter wegen, zu Hintergehung seiner Gläubiger, eine Mitgift giebt, ist der Ehemann, wenn er darum gewusst hat, gehalten; eben so die Frau; und nicht weniger auch der Vater, wenn es ihm nicht unbekannt gewesen ist, so dass er Sicherheit leisten muss, dass er die Aussteuer herausgeben werde, sobald sie an ihn komme. 3Wenn ein Bevollmächtigter ohne Wissen des Herrn, da ihm bewusst war, dass dessen Schuldner Hintergehung der Gläubiger beabsichtigte, einem Sclaven4444Des Machtgebers. geheissen hat, von ihm4545Von dem Schuldner. etwas anzunehmen4646Zu Benachtheiligung der übrigen Gläubiger. Vergl. oben fr 24., so ist er selbst, nicht aber der Machtgeber (Herr des Sclaven) mit dieser Klage zu belangen. 4Ad Dig. 42,8,25,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 463, Note 17.Aber nicht allein die veräusserte Sache selbst muss wiedererstattet werden, sondern auch die Früchte, die zur Zeit der Veräusserung noch mit der Erde zusammenhingen, denn sie haben zum Vermögen des Betrügers gehört. So auch die, welche nach eingeleitetem Rechtshandel eingeerntet worden sind. Die in der Zwischenzeit erhobenen hingegen sind unter dem zu Erstattenden nicht begriffen. So ist auch ein von einer Sclavin, die zu Hintergehung der Gläubiger veräussert worden ist, mittlerweile gebornes Kind nicht darunter begriffen, da es nicht zum Vermögen des Schuldners gehört hat. 5Ad Dig. 42,8,25,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 463, Note 17.Proculus sagt: wenn ein Weib4747Eine Sclavin. nach ihrer Veräusserung empfangen, und vor Anstellung der Klage geboren habe, so sei kein Zweifel, dass das Kind nicht herauszugeben sei. Wäre sie aber zur Zeit der Veräusserung schwanger gewesen, so könne man wohl sagen, auch das Kind müsse herausgegeben werden. 6Ad Dig. 42,8,25,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 463, Note 17.Ueber den Ausdruck: Früchte, die mit dem Boden zusammengehängt haben, sagt Labeo, er verstehe nicht recht, ob der Prätor damit blos die gereiften oder auch die unreifen bezeichne? Wenn er aber auch [nur] die gemeint habe, die schon reif gewesen, so müsse gleichwohl der Besitz4848Auch der unreifen. erstattet werden. Denn als das Grundstück veräussert worden, sei dasselbe mit seinen Früchten zusammen nur eine einzige Sache gewesen, nemlich eben das Grundstück, dessen Veräusserung die Früchte aller Art4949Der Stellung der Worte ungeachtet kann omnis generis unmöglich auf alienationem bezogen werden, da nicht von verschiedenen Arten der Veräusserung, aber wohl von verschiedenen Arten der Früchte die Rede ist. folgen müssten. Und wenn Jemand ein Grundstück besitze, das hundert werth sei, und er nun zur Zeit der Ernte oder Weinlese dessen Früchte für zehn verkaufen könne, so sei er doch deshalb nicht so anzusehen, als ob er zwei Sachen hätte, das Grundstück für hundert und die Früchte für zehn, sondern er habe nur eine, das Grundstück für hundert; so wie auch Derjenige nur eine Sache hätte, der den Grund und Boden seines Hauses besonders verkaufen kann. 7Ad Dig. 42,8,25,7ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 122, S. 381: Besitz als Voraussetzung der actio Pauliana.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 463, Note 25.Diese Klage wird auch gegen den betrügerischen Schuldner selbst gestattet; wiewohl Mela nicht dafür hielt, dass sie gegen diesen zulässig sei; weil nach beendigter Gant gegen ihn5050Sowie auch nicht ihm gegen Andere. Fr. 40. de oper. libert. 38. 1. fr. 4. de cur. bon. dando. 47. 7., wegen vorher geschehener Dinge keine Klage gestattet werde, und es unbillig sei, gegen Einen, dem sein Vermögen genommen worden, eine Klage zuzulassen. Allein wenn er Sachen verschleudert hat, deren Wiedererstattung nicht zu erlangen ist, so wird gleichwohl der Klage gegen ihn Statt gegeben, und der Prätor scheint bei Dem, welcher seines Vermögens beraubt ist, nicht sowohl den Nutzen der Klage, als vielmehr die Bestrafung desselben berücksichtigt zu haben.

De iudiciis publicis libri

Ex libro I

Dig. 22,5,23Idem li­bro pri­mo de iu­di­ciis pu­bli­cis. Pro­du­ci tes­tis is non pot­est, qui an­te in eum reum tes­ti­mo­nium di­xit.

Idem lib. I. de Jud. publ. Der kann nicht als Zeuge vorgeführt werden, welcher vorher gegen denselben Beklagten ein Zeugniss abgelegt hat.

Ex libro II

Dig. 22,5,20Ve­nu­leius li­bro se­cun­do de iu­di­ciis pu­bli­cis. In tes­ti­mo­nium ac­cu­sa­tor ci­ta­re non de­bet eum, qui iu­di­cio pu­bli­co reus erit aut qui mi­nor vi­gin­ti an­nis erit.

Venulej. lib. II. de Jud. publ. Ein Ankläger darf einen solchen, welcher in einem öffentlichen Process angeklagt sein wird, oder welcher jünger als fünfundzwanzig Jahre sein wird, nicht zum Zeugniss herbeirufen.

Dig. 29,5,13Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de pu­bli­cis iu­di­ciis. In co­gni­tio­ne aper­ti ad­ver­sus se­na­tus con­sul­tum tes­ta­men­ti eius, qui a fa­mi­lia sua oc­ci­sus di­ca­tur, quin­quen­nii tem­pus con­sti­tu­tum est se­na­tus con­sul­to Tau­ro et le­pi­do con­su­li­bus: quod ta­men ad ex­tra­neos per­ti­net. nam­que eos, qui par­ri­ci­dii poe­na te­ne­ri pos­sunt, sem­per ac­cu­sa­re per­mit­ti­tur eo­dem se­na­tus con­sul­to.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 47,10,39Ve­nu­leius li­bro se­cun­do pu­bli­co­rum iu­di­cio­rum. Ves­tem sor­di­dam rei no­mi­ne in pu­bli­co ha­be­re ca­pil­lum­ve sum­mit­te­re nul­li li­cet, ni­si ita con­iunc­tus est ad­fi­ni­ta­ti, ut in­vi­tus in reum tes­ti­mo­nium di­ce­re co­gi non pos­sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 47,15,5Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do pu­bli­co­rum iu­di­cio­rum. Ac­cu­sa­tor in prae­va­ri­ca­tio­ne con­vic­tus post­ea ex le­ge non ac­cu­sat.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,2,12Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de iu­di­ciis pu­bli­cis. Hos ac­cu­sa­re non li­cet: le­ga­tum im­pe­ra­to­ris, id est prae­si­dem pro­vin­ciae, ex sen­ten­tia Len­tu­li dic­ta Sul­la et Trio­ne con­su­li­bus: item le­ga­tum pro­vin­cia­lem eius dum­ta­xat cri­mi­nis, quod an­te com­mi­se­rit, quam in le­ga­tio­nem ve­ne­rit: item ma­gis­tra­tum po­pu­li Ro­ma­ni eum­ve, qui rei pu­bli­cae cau­sa afue­rit, dum non de­trac­tan­dae le­gis cau­sa ab­est. 1Hoc be­ne­fi­cio et­iam in reos re­cep­ti uti pos­sunt, si ab­oli­tio­ne in­ter­ve­nien­te re­pe­ti se non de­be­re con­ten­dant, se­cun­dum epis­tu­lam di­vi Ha­d­ria­ni ad Gla­brio­nem con­su­lem scrip­tam. 2Le­ge Iu­lia iu­di­cio­rum pu­bli­co­rum ca­ve­tur, ne eo­dem tem­po­re de duo­bus reis quis que­re­re­tur ni­si sua­rum in­iu­ria­rum cau­sa. 3Si ser­vus reus pos­tu­la­bi­tur, ea­dem ob­ser­van­da sunt, quae si li­ber es­set, ex se­na­tus con­sul­to Cot­ta et Mes­sa­la con­su­li­bus. 4Om­ni­bus au­tem le­gi­bus ser­vi rei fiunt ex­cep­ta le­ge Iu­lia de vi pri­va­ta, quia ea le­ge dam­na­ti par­tis ter­tiae bo­no­rum pu­bli­ca­tio­ne pu­niun­tur, quae poe­na in ser­vum non ca­dit. idem­que di­cen­dum est in ce­te­ris le­gi­bus, qui­bus pe­cu­nia­ria poe­na ir­ro­ga­tur vel et­iam ca­pi­tis, quae ser­vo­rum poe­nis non con­ve­nit, sic­uti rele­ga­tio. item nec lex Pom­peia par­ri­ci­dii, quon­iam ca­put pri­mum eos ad­prae­hen­dit, qui pa­ren­tes co­gna­tos­ve aut pa­tro­nos oc­ci­de­rint: quae in ser­vos, quan­tum ad ver­ba per­ti­net, non ca­dunt: sed cum na­tu­ra com­mu­nis est, si­mi­li­ter et in eos anim­ad­ver­te­tur. item Cor­ne­lia in­iu­ria­rum ser­vum non de­be­re re­ci­pi reum Cor­ne­lius Sul­la auc­tor fuit: sed du­rior ei poe­na ex­tra or­di­nem im­mi­ne­bit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,3,5Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de iu­di­ciis pu­bli­cis. Si con­fes­sus fue­rit reus, do­nec de eo pro­nun­tie­tur, in vin­cu­la pu­bli­ca co­icien­dus est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,4,6Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de iu­di­ciis pu­bli­cis. Qui sta­tuas aut ima­gi­nes im­pe­ra­to­ris iam con­se­cra­tas con­fla­ve­rint aliud­ve quid si­mi­le ad­mi­se­rint, le­ge Iu­lia ma­ies­ta­tis te­nen­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,13,9Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do iu­di­cio­rum pu­bli­co­rum. Pe­cu­la­tus cri­men an­te quin­quen­nium ad­mis­sum ob­ici non opor­tet.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro III

Dig. 48,11,4Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro ter­tio pu­bli­co­rum iu­di­cio­rum. vel quo ma­gis aut mi­nus quid ex of­fi­cio suo fa­ce­ret.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,11,6Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro ter­tio pu­bli­co­rum iu­di­cio­rum. Ea­dem le­ge te­nen­tur, qui ob de­nun­tian­dum vel non de­nun­tian­dum tes­ti­mo­nium pe­cu­niam ac­ce­pe­rint. 1Hac le­ge dam­na­tus tes­ti­mo­nium pu­bli­ce di­ce­re aut iu­dex es­se pos­tu­la­re­ve pro­hi­be­tur. 2Le­ge Iu­lia re­pe­tun­da­rum ca­ve­tur, ne quis ob mi­li­tem le­gen­dum mit­ten­dum­ve aes ac­ci­piat, ne­ve quis ob sen­ten­tiam in se­na­tu con­si­lio­ve pu­bli­co di­cen­dam pe­cu­niam ac­ci­piat, vel ob ac­cu­san­dum vel non ac­cu­san­dum: ut­que ur­ba­ni ma­gis­tra­tus ob om­ni sor­de se abs­ti­neant ne­ve plus do­ni mu­ne­ris in an­no ac­ci­piant, quam quod sit au­reo­rum cen­tum.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,13,10Idem ex li­bro ter­tio iu­di­cio­rum pu­bli­co­rum. Qui ta­bu­lam ae­ream le­gis for­mam­ve agro­rum aut quid aliud con­ti­nen­tem re­fi­xe­rit vel quid in­de im­mu­ta­ve­rit, le­ge Iu­lia pe­cu­la­tus te­ne­tur. 1Ea­dem le­ge te­ne­tur, qui quid in ta­bu­lis pu­bli­cis de­le­ve­rit vel in­du­xe­rit.

Übersetzung nicht erfasst.

De officio proconsulis libri

Ex libro I

Dig. 40,14,2Sa­tur­ni­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Qui se venire pas­sus es­set ma­io­rem, sci­li­cet ut pre­tium ad ip­sum per­ve­ni­ret, pro­hi­ben­dum de li­ber­ta­te con­ten­de­re di­vus Ha­d­ria­nus con­sti­tuit: sed in­ter­dum ita con­ten­den­dum per­mi­sit, si pre­tium suum red­di­dis­set. 1Qui se ex li­ber­ti­ni­ta­te in­ge­nui­ta­ti ad­se­rant, non ul­tra quin­quen­nium, quam ma­nu­mis­si fuis­sent, au­dien­tur. 2Qui post quin­quen­nium rep­pe­ris­se in­stru­men­ta in­ge­nui­ta­tis suae ad­se­ve­rant, de ea re ip­sos prin­ci­pes ad­ire opor­te­re co­gni­tu­ros.

Saturnin. lib. I. de off. Procons. Der höchstselige Hadrianus hat verordnet, dass, wer sich, da er älter [als zwanzig Jahre] gewesen, hätte verkaufen lassen, nemlich so, dass der Kaufpreis an ihn kam, über [seine] Freiheit nicht streiten dürfe; zuweilen hat er es aber dann erlaubt, wenn er seinen Kaufpreis zurückgegeben hätte. 1Diejenigen, welche sich aus dem Zustand eines Freigelassenen die freie Geburt erstreiten wollen, werden nicht länger als fünf Jahre seit ihrer Freilassung gehört werden. 2Diejenigen, welche versichern, dass sie [erst] nach fünf Jahren die Beweismittel ihrer freien Geburt gefunden hätten, müssen wegen dieser Sache die Kaiser selbst angehen, welche [darüber] erkennen werden.

Dig. 48,3,9Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. De mi­li­ti­bus ita ser­va­tur, ut ad eum re­mit­tan­tur, si quid de­li­que­rint, sub quo mi­li­ta­bunt: is au­tem, qui ex­er­ci­tum ac­ci­pit, et­iam ius anim­ad­ver­ten­di in mi­li­tes ca­li­ga­tos ha­bet.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,8,6Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Is, qui ser­vum cas­tran­dum tra­di­de­rit, pro par­te di­mi­dia bo­no­rum mul­ta­tur ex se­na­tus con­sul­to, quod Ne­ra­tio Pris­co et An­nio Ve­ro con­su­li­bus fac­tum est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,19,15Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Di­vus Ha­d­ria­nus eos, qui in nu­me­ro de­cu­rio­num es­sent, ca­pi­te pu­ni­ri pro­hi­buit, ni­si si qui pa­ren­tem oc­ci­dis­sent: ve­rum poe­na le­gis Cor­ne­liae pu­nien­dos man­da­tis ple­nis­si­me cau­tum est.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro II

Dig. 1,16,11Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si quid erit quod ma­io­rem anim­ad­ver­sio­nem ex­igat, re­ice­re le­ga­tus apud pro­con­su­lem de­bet: ne­que enim anim­ad­ver­ten­di co­er­cen­di vel atro­ci­ter ver­be­ran­di ius ha­bet.

Venuleius Saturnin. lib. II. de off. Procons. Wenn etwas einer strengern Ahndung bedarf, so muss es der Legat an den Proconsul verweisen, denn er hat kein Recht zu strafen, einstecken oder ausprügeln zu lassen.

Dig. 22,5,22Ve­nu­leius li­bro se­cun­do de of­fi­cio pro­con­su­lis. Cu­rent ma­gis­tra­tus cu­ius­que lo­ci tes­ta­ri vo­len­ti­bus et se ip­sos et alios tes­tes vel sig­na­to­res prae­be­re, quo fa­ci­lius neg­otia ex­pli­cen­tur et pro­ba­tio re­rum sal­va sit.

Venulej. lib. II. de off. Procons. Die Magistrate eines jeden Ortes sollen dafür sorgen, denen, welche ein Geschäft vor Zeugen begehen wollen, sowohl aus ihrer eigenen Mitte, als auch andere Zeugen und Besiegler5151Signatores; die Zeugen unterschrieben und besiegelten nämlich die über ein Rechtsgeschäft aufgesetzten Urkunden. S. Brisson. s. h. v. Uebrigens sind die Magistrate hier Municipalbeamte. S. v. Glück a. a. O. S. 240. zu verschaffen, damit die Geschäfte desto leichter vollzogen werden und der Beweiss des Vorgefallenen gesichert sei.

Dig. 48,3,10Idem li­bro se­cun­do de of­fi­cio pro­con­su­lis. Ne quis re­cep­tam cus­to­diam si­ne cau­sa di­mit­tat, man­da­tis ita ca­ve­tur: ‘si quos ex his, qui in ci­vi­ta­ti­bus sunt, ce­le­ri­ter et si­ne cau­sa so­lu­tos a ma­gis­tra­ti­bus co­gno­ve­ris, vin­ci­ri iu­be­bis et his, qui sol­ve­rint, mul­tam di­ces. nam cum scie­rint si­bi quo­que mo­les­tiae fu­tu­rum ma­gis­tra­tus, si fa­ci­le sol­ve­rint vinc­tos, non in­dif­fe­ren­ter de ce­te­ro fa­cient’.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 49,3,2Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio pro­con­su­lis. Ap­pel­la­ri a le­ga­tis pro­con­sul pot­est, et, si mul­tam di­xe­rit, pot­est de in­iqui­ta­te eius pro­con­sul co­gnos­ce­re et quod op­ti­mum pu­ta­ve­rit sta­tue­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Actionum libri

Ex libro IV

Dig. 43,26,21Ve­nu­leius li­bro quar­to ac­tio­num. Cum pre­ca­rio quis ro­gat, ut ip­si in eo fun­do mo­ra­ri li­ceat, su­per­va­cuum est ad­ici ‘ip­si suis­que’: nam per ip­sum suis quo­que per­mis­sum uti vi­de­tur.

Venulej. lib. IV. Act. Wenn Jemand bittweise darum nachsucht, sich auf einem Landgute aufhalten zu dürfen, so ist der Zusatz: er und die Seinigen überflüssig; denn durch ihn selbst erscheint es den Seinigen miterlaubt.

Ex libro V

Dig. 21,1,65Ve­nu­leius li­bro quin­to ac­tio­num. Ani­mi po­tius quam cor­po­ris vi­tium est, vel­uti si lu­dos ad­si­due ve­lit spec­ta­re aut ta­bu­las pic­tas stu­dio­se in­tuea­tur, si­ve et­iam men­dax aut si­mi­li­bus vi­tiis te­n­ea­tur. 1Quo­tiens mor­bus son­ti­cus no­mi­na­tur, eum sig­ni­fi­ca­ri Cas­sius ait, qui no­ceat: no­ce­re au­tem in­tel­le­gi, qui per­pe­tuus est, non qui tem­po­re fi­nia­tur: sed mor­bum son­ti­cum eum vi­de­ri, qui in­ci­de­rit in ho­mi­nem post­quam is na­tus sit: son­tes enim no­cen­tes di­ci. 2Ser­vus tam ve­te­ra­tor quam no­vi­cius di­ci pot­est. sed ve­te­ra­to­rem non spa­tio ser­vien­di, sed ge­ne­re et cau­sa aes­ti­man­dum Cae­lius ait: nam qui­cum­que ex ve­na­li­cio no­vi­cio­rum emp­tus ali­cui mi­nis­te­rio prae­po­si­tus sit, sta­tim eum ve­te­ra­to­rum nu­me­ro es­se: no­vi­cium au­tem non ti­ro­ci­nio ani­mi, sed con­di­cio­ne ser­vi­tu­tis in­tel­le­gi. nec ad rem per­ti­ne­re, La­ti­ne sciat nec ne: nam ob id ve­te­ra­to­rem es­se, si li­be­ra­li­bus stu­diis eru­di­tus sit.

Venulej. lib. V. Action. Es ist mehr ein Fehler des Gemüths, als des Körpers, wenn [ein Sclav] z. B. häufig den Spielen zusehen will, oder Gemälde eifrig betrachtet, oder auch lügt, oder mit ähnlichen Fehlern behaftet ist. 1So oft morbus sonticus (eine Hauptkrankheit) genannt wird, so, sagt Cassius, werde eine solche [Krankheit] bezeichnet, welche schade; man verstehe aber [unter einer Krankheit], welche schade, eine solche, welche beständig ist, nicht eine solche, welche mit der Zeit aufhöre; aber morbus sonticus scheine eine solche [Krankheit] zu sein, in welche der Mensch, nachdem er geboren sei, verfallen sei; denn sontes heissen die schädlichen. 2Man kann einen Sclaven sowohl alt, als jung nennen; dass aber, ob [ein Sclav] ein alter sei, nicht nur nach der Zeit, sondern auch5252Non spatio serviendi, sed genere et causa. Dass hier non — sed für non solum — sed etiam stehe, darüber s. Cujac. Obs. VIII. 9. Vgl. auch oben L. 37. nach der Art und nach dem Verhältniss des Sclavendienstes zu beurtheilen sei, sagt Cälius; denn jeder, welcher aus einer Schaar feiler junger Sclaven gekauft und irgend einem Dienste vorgesetzt sei, gehöre sogleich zur Zahl der alten; ob aber [ein Sclav] ein junger sei, werde nicht nach der Unerfahrenheit seines Geistes, sondern nach dem Zustand der Sclaverei beurtheilt. Auch gehöre es nicht hierher, ob [ein Sclav] lateinisch verstehe, oder nicht; denn auch deshalb sei [ein Sclav] kein alter5353Nam nec ob id veteratorem esse. Dass nec ist zwar der Basil. XIX. 10. 27. p. 405. κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἔμπειρός ἐστιν, verdächtig, ist aber nach dem Zusammenhang der Stelle beizubehalten., wenn er durch die edlen Wissenschaften gebildet sei.

Ex libro VII

Dig. 40,12,44Ve­nu­leius li­bro sep­ti­mo ac­tio­num. Li­cet du­bi­ta­tum ant­ea fuit, utrum ser­vus dum­ta­xat an li­ber­tus iu­ran­do pa­tro­no ob­li­ga­re­tur in his quae li­ber­ta­tis cau­sa im­po­nun­tur, ta­men ve­rius est non ali­ter quam li­be­rum ob­li­ga­ri. id­eo au­tem so­let ius­iu­ran­dum a ser­vis ex­ige­re, ut hi re­li­gio­ne ad­stric­ti, post­ea­quam suae po­tes­ta­tis es­se coe­pis­sent, iu­ran­di ne­ces­si­ta­tem ha­be­rent, dum­mo­do in con­ti­nen­ti, cum ma­nu­mis­sus est, aut iu­ret aut pro­mit­tat. 1Li­cet au­tem cir­ca do­num mu­nus ope­ras et­iam uxo­rum per­so­nas in­se­re­re. 2In eum, qui im­pu­bes iu­ra­ve­rit, sci­li­cet qui et iu­ra­re po­tue­rit, dan­da est uti­lis ac­tio ope­ra­rum no­mi­ne, cum pu­bes ta­men fac­tus erit. pot­est ta­men et im­pu­bes ope­ras da­re, vel­uti si no­men­cu­la­tor sit vel his­trio.

Venulej. lib. VII. Action. Wenn es gleich früher bezweifelt worden war, ob nur ein Sclave, oder auch ein Freigelassener in Betreff Desjenigen, was um der Freiheit willen auferlegt wird, durch einen Eid seinem Patron verbindlich würde, so ist es doch richtiger, dass nur ein Freier verbindlich werde. Von den Sclaven pflegt aber darum ein Eid gefordert zu werden, damit sie durch die Religion gebunden, nachdem sie angefangen hätten, in ihrer eigenen Gewalt zu stehen, die Nothwendigkeit, zu schwören, auf sich hätten, wenn [ein Sclave] nur sogleich, wenn er freigelassen worden ist, entweder schwört, oder verspricht. 1Es ist aber [den Herren] erlaubt, in Betreff einer Gabe, eines Geschenkes, oder der Dienste, auch die Personen ihrer Ehefrauen [in den Eid] zu setzen. 2Gegen Den, der als Unmündiger geschworen hat, vorausgesetzt, dass er schwören konnte, ist eine analoge Klage wegen der Dienste zu ertheilen, jedoch [erst dann,] wenn er mündig geworden ist; er kann jedoch auch als Unmündiger Dienste leisten, z. B. wenn er ein Namennenner, oder ein Schauspieler ist.

Ex libro VIII

Dig. 46,5,11Ve­nu­leius li­bro oc­ta­vo ac­tio­num. In eius­mo­di sti­pu­la­tio­ni­bus, quae ‘quan­ti ea res est’ pro­mis­sio­nem ha­bent, com­mo­dius est cer­tam sum­mam com­pre­hen­de­re, quon­iam ple­rum­que dif­fi­ci­lis pro­ba­tio est, quan­ti cu­ius­que in­ter­sit, et ad ex­iguam sum­mam de­du­ci­tur.

Venulej. lib. VIII. Action. Bei solchen Stipulationen, welche das Versprechen: soviel als die Sache beträgt, enthalten, ist es besser, eine bestimmte Summe auszudrücken, weil gewöhnlich der Beweis schwer ist, wie gross das Interesse eines jeden sei, und es auf eine geringe Summe bestimmt wird.

Ex libro X

Dig. 33,2,43Ve­nu­leius li­bro de­ci­mo ac­tio­num. Ni­hil in­ter­est, utrum bo­no­rum quis an re­rum ter­tiae par­tis usum fruc­tum le­ga­ve­rit: nam si bo­no­rum usus fruc­tus le­ga­bi­tur, et­iam aes alie­num ex bo­nis de­du­ce­tur, et quod in ac­tio­ni­bus erit, com­pu­ta­bi­tur. at si cer­ta­rum re­rum usus fruc­tus le­ga­tus erit, non idem ob­ser­va­bi­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 34,4,32Ve­nu­leius li­bro de­ci­mo ac­tio­num. De­tra­he­re le­ga­tis vel ad­ice­re, si ni­hil prae­ter pe­cu­niam nu­me­ra­tam le­ga­tum sit, promp­tum est: cum ve­ro res cor­po­ra­les in­ter­ve­nient, et scrip­tu­ra dif­fi­ci­lior fit et ob­scu­ra por­tio. 1Cum li­ber­tas ad­imi­tur, le­ga­ta ser­vis re­lic­ta ni­hil at­ti­net ad­imi.

Übersetzung nicht erfasst.

Disputationum libri

Ex libro VII

Dig. 46,7,18Idem li­bro sep­ti­mo dis­pu­ta­tio­num. Vir bo­nus non ar­bi­tra­tur in­de­fen­sam es­se rem, de qua prae­tor iu­di­cium ac­ci­pe­re non co­gat.

Idem lib. VII. Disputat. Ein redlicher Mann hält die Sache nicht für unvertheidigt, wegen welcher der Prätor nicht zur Einlassung auf die Klage zwingt.