Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.Sab. XLIII
Ad Massurium Sabinum lib.Ulpiani Ad Massurium Sabinum libri

Ad Massurium Sabinum libri

Ex libro XLIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 12,6,23Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Ele­gan­ter Pom­po­nius quae­rit, si quis su­spi­ce­tur trans­ac­tio­nem fac­tam vel ab eo cui he­res est vel ab eo cui pro­cu­ra­tor est et qua­si ex trans­ac­tio­ne de­de­rit, quae fac­ta non est, an lo­cus sit re­pe­ti­tio­ni. et ait re­pe­ti pos­se: ex fal­sa enim cau­sa da­tum est. idem pu­to di­cen­dum et si trans­ac­tio se­cu­ta non fue­rit, prop­ter quam da­tum est: sed et si reso­lu­ta sit trans­ac­tio, idem erit di­cen­dum. 1Si post rem iu­di­ca­tam quis trans­ege­rit et sol­ve­rit, re­pe­te­re pot­erit id­cir­co, quia pla­cuit trans­ac­tio­nem nul­lius es­se mo­men­ti: hoc enim im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit. re­ti­ne­ri ta­men at­que com­pen­sa­ri in cau­sam iu­di­ca­ti, quod ob ta­lem trans­ac­tio­nem so­lu­tum est, pot­est. quid er­go si ap­pel­la­tum sit vel hoc ip­sum in­cer­tum sit, an iu­di­ca­tum sit vel an sen­ten­tia va­leat? ma­gis est, ut trans­ac­tio vi­res ha­beat: tunc enim re­scrip­tis lo­cum es­se cre­den­dum est, cum de sen­ten­tia in­du­bi­ta­ta, quae nul­lo re­me­dio ad­temp­ta­ri pot­est, trans­igi­tur. 2Item si ob trans­ac­tio­nem ali­men­to­rum tes­ta­men­to re­lic­to­rum da­tum sit, ap­pa­ret pos­se re­pe­ti quod da­tum est, quia trans­ac­tio se­na­tus con­sul­to in­fir­ma­tur. 3Si quis post trans­ac­tio­nem ni­hi­lo mi­nus con­dem­na­tus fue­rit, do­lo qui­dem id fit, sed ta­men sen­ten­tia va­let. po­tuit au­tem quis, si qui­dem an­te li­tem con­tes­ta­tam trans­ege­rit, vo­len­ti li­tem con­tes­ta­ri op­po­ne­re do­li ex­cep­tio­nem: sed si post li­tem con­tes­ta­tam trans­ac­tum est, ni­hi­lo mi­nus pot­erit ex­cep­tio­ne do­li uti post se­cu­ti: do­lo enim fa­cit, qui con­tra trans­ac­tio­nem ex­per­tus am­plius pe­tit. id­eo con­dem­na­tus re­pe­te­re pot­est, quod ex cau­sa trans­ac­tio­nis de­dit. sa­ne qui­dem ob cau­sam de­dit ne­que re­pe­ti so­let quod ob cau­sam da­tum est cau­sa se­cu­ta: sed hic non vi­de­tur cau­sa se­cu­ta, cum trans­ac­tio­ni non ste­tur. cum igi­tur re­pe­ti­tio ori­tur, trans­ac­tio­nis ex­cep­tio lo­cum non ha­bet: ne­que enim utrum­que de­bet lo­cum ha­be­re et re­pe­ti­tio et ex­cep­tio. 4Si qua lex ab in­itio du­pli vel qua­dru­pli sta­tuit ac­tio­nem, di­cen­dum est so­lu­tum ex fal­sa eius cau­sa re­pe­ti pos­se.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Auf eine feine Weise untersucht Pomponius: wenn Jemand vermuthen sollte, dass ein Vergleich entweder von dem, dessen Erbe er ist, oder von dem, welcher [sein] Geschäftsbesorger ist, geschlossen sei, und gleichsam in Folge des Vergleichs gegeben haben sollte, der doch nicht geschlossen ist, ob [dann] die Zurückforderung Statt finde? Und er sagt, es könne zurückgefordert werden, denn es ist aus einem falschen Grunde gegeben worden. Dasselbe, glaube ich, ist zu sagen, auch wenn der Vergleich nicht erfolgt ist, um dessen willen gegeben worden ist. Aber auch wenn der Vergleich wieder aufgelöst sein sollte, wird dasselbe zu sagen sein. 1Wenn Jemand, nachdem über die Sache erkannt worden ist, sich verglichen und gezahlt haben sollte, so wird er deshalb zurückfordern können, weil es beliebt hat, dass der Vergleich nichtig sei. Dies nämlich hat der Kaiser Antoninus mit seinem höchstseligen Vater11Septimius Severus; s. oben. rescribirt; es kann jedoch das, was wegen eines solchen Vergleichs gegeben worden ist, zurückgehalten und auf den Fall des Erkenntnisses abgerechnet werden. Wie also, wenn appellirt oder gerade das ungewiss sein sollte, ob erkannt sei, oder ob das Urtheil gelte? Es ist mehr [dafür], dass der Vergleich Kraft habe, dann nämlich muss man glauben, dass die Rescripte Statt haben, wenn man sich über ein unbezweifeltes Urtheil, welches durch kein Rechtsmittel angegriffen werden kann, vergleicht. 2Ingleichen wenn wegen eines Vergleichs über den durch ein Testament hinterlassenen Unterhalt [Etwas] gegeben sein sollte, so erhellt, dass man das, was gegeben ist, zurückfordern könne, weil der Vergleich durch den Senatsschluss22Dieser auf den Antrag des Marc. Aurelius Antoninus gemachte Senatsschluss machte den Vergleich über Alimente aus einem letzten Willen in der Regel von der Genehmigung der Obrigkeit abhängig. S. L. 8. D. de transact. 2. 15. entkräftet wird. 3Wenn Jemand nach einem Vergleich nichts desto weniger verurtheilt sein sollte, so geschieht dies zwar mit böser Absicht, aber gleichwohl gilt das Urtheil; es hätte aber Jemand, wenn er vor eingeleitetem Streit sich verglichen haben sollte, dem, welcher den Streit einleiten wollte, die Einrede der bösen Absicht entgegenstellen können; aber wenn man sich nach eingeleitetem Streit verglichen hat, so wird er nichts desto weniger die Einrede der bösen Absicht, welche nachher erfolgt ist, gebrauchen können, es handelt nämlich der mit böser Absicht, welcher, gegen einen Vergleich verfahrend, ferner fordert; und darum kann der Verurtheilte zurückfordern, was er aus dem Grund des Vergleichs gegeben hat. Allerdings hat er zwar wegen einer Gegenleistung gegeben, und es pflegt nicht zurückgefordert zu werden, was wegen einer Gegenleistung gegeben worden ist, wenn die Gegenleistung erfolgt ist; aber hier scheint die Gegenleistung nicht erfolgt zu sein, da man dem Vergleich nicht treu bleibt. Wenn also die Zurückforderung entsteht, so hat die Einrede des Vergleichs nicht Statt, denn es darf ja nicht Beides Statt haben, sowohl die Zurückforderung, als der Vergleich. 4Wenn irgend ein Gesetz vom Anfange an eine Klage auf das Doppelte oder Vierfache festgesetzt hat, so muss man sagen, dass das aus einem falschen Grunde Gezahlte zurückgefordert werden könne.

Dig. 12,7,1Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Est et haec spe­cies con­dic­tio­nis, si quis si­ne cau­sa pro­mi­se­rit vel si sol­ve­rit quis in­de­bi­tum. qui au­tem pro­mi­sit si­ne cau­sa, con­di­ce­re quan­ti­ta­tem non pot­est quam non de­dit, sed ip­sam ob­li­ga­tio­nem. 1Sed et si ob cau­sam pro­mi­sit, cau­sa ta­men se­cu­ta non est, di­cen­dum est con­dic­tio­nem lo­cum ha­be­re. 2Si­ve ab in­itio si­ne cau­sa pro­mis­sum est, si­ve fuit cau­sa pro­mit­ten­di quae fi­ni­ta est vel se­cu­ta non est, di­cen­dum est con­dic­tio­ni lo­cum fo­re. 3Con­stat id de­mum pos­se con­di­ci ali­cui, quod vel non ex ius­ta cau­sa ad eum per­ve­nit vel red­it ad non ius­tam cau­sam.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Auch dies ist ein Fall der Condiction, wenn Jemand ohne Grund [Etwas] versprochen, oder wenn Jemand eine Nichtschuld gezahlt haben sollte. Wer aber ohne Grund versprochen hat, kann nicht eine Quantität, da er keine gegeben hat, condiciren, sondern die Verbindlichkeit selbst. 1Aber auch wenn er wegen einer Gegenleistung versprochen hat, die Gegenleistung aber nicht erfolgt ist, so muss man sagen, dass die Condiction Statt habe. 2Mag vom Anfang an ohne Grund versprochen sein, oder mag ein Grund zum Versprechen vorhanden gewesen sein, der aber aufgehört hat, oder (als Gegenleistung) nicht erfolgt ist, so muss man sagen, dass die Condiction Statt finden werde. 3Ad Dig. 12,7,1,3ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 66, S. 299: Cond. possessionis gegen den aus Irrthum Besitzenden. Besitz ein Vermögensobject.Es ist bekannt, dass man nur das von Jemand condiciren kann, was entweder nicht aus einem rechtmässigen Grund an ihn gekommen ist, oder auf einen nicht rechtmässigen Grund zurückkommt.

Dig. 15,1,41Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Nec ser­vus quic­quam de­be­re pot­est nec ser­vo pot­est de­be­ri, sed cum eo ver­bo ab­uti­mur, fac­tum ma­gis de­mons­tra­mus quam ad ius ci­vi­le re­fe­ri­mus ob­li­ga­tio­nem. ita­que quod ser­vo de­be­tur, ab ex­tra­neis do­mi­nus rec­te pe­tet, quod ser­vus ip­se de­bet, eo no­mi­ne in pe­cu­lium et si quid in­de in rem do­mi­ni ver­sum est in do­mi­num ac­tio da­tur.

Ulpian. lib. XLIII. ad Sabin. Weder ein Sclav ist im Stande etwas schuldig zu sein, noch ist es möglich, dass einem Sclaven geschuldet werde. Jedoch wenn wir dieses Wort fehlerhaft gebrauchen, so bezeichnen wir mehr die äusserlichen Umstände, als dass wir die Verbindlichkeit in Beziehung zu dem bürgerlichen Rechte stellen. Was daher dem Sclaven geschuldet wird, das kann der Herr von dritten Personen füglich fordern; was der Sclav selbst schuldet, deshalb wird eine Klage auf das Sondergut, und wenn davon etwas in den Nutzen des Herrn verwendet worden, gegen den Herrn gegeben.

Dig. 17,1,19Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si ser­vus meus de se­met emen­do man­da­ret, ut red­ima­tur, Pom­po­nius ele­gan­ter trac­tat, an is, qui ser­vum red­eme­rit, ul­tro con­ve­ni­re pos­sit ven­di­to­rem, ut ser­vum re­ci­piat, quon­iam man­da­ti ac­tio ul­tro ci­tro­que est. sed es­se in­iquis­si­mum Pom­po­nius ait ex fac­to ser­vi mei co­gi me ser­vum re­ci­pe­re, quem in per­pe­tuum alie­na­ri vo­lue­ram, nec ma­gis in hunc ca­sum de­beo man­da­ti te­ne­ri, quam ut eum ti­bi ven­de­rem.

Idem lib. XLIII. ad Sabin. Bei dem Falle, wenn mein Sclav Jemandem auftrüge, ihn, zum Zweck seiner Loskaufung, zu erkaufen, spricht Pomponius schön über die Frage: ob derjenige, der den Sclaven gekauft hat, den Verkäufer darauf belangen könne, dass er den Sclaven zurücknehme; weil die Auftragsklage gegenseitig ist33Da hier keine der Voraussetzungen denkbar ist, unter welchen ein Herr durch die Handlungen seines Sclaven verbindlich wurde, (s. oben Fr. 12. §. 13.) so ist es auffallend, wie diese Frage aufgeworfen werden konnte. S. aber unten Fr. 54.. Pomponius sagt, es sei höchst unbillig, wegen dessen, was mein Sclav gethan, mich zur Zurücknahme des Sclaven zu zwingen, den ich auf immer veräussern gewollt; und ich kann in solchem Falle eben so wenig auftragsmässig verpflichtet sein, als dazu, ihn dir zu verkaufen.

Dig. 18,1,29Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Quo­tiens ser­vus venit, non cum pe­cu­lio dis­tra­hi­tur: et id­eo si­ve non sit ex­cep­tum, si­ve ex­cep­tum sit, ne cum pe­cu­lio ven­eat, non cum pe­cu­lio dis­trac­tus vi­de­tur. un­de si qua res fue­rit pe­cu­lia­ris a ser­vo sub­rep­ta, con­di­ci pot­est vi­de­li­cet qua­si fur­ti­va: hoc ita, si res ad emp­to­rem per­ve­nit.

Idem lib. XLIII. ad Sabin. Wenn ein Sclav verkauft wird, so wird er nicht mit seinem Sondergute verkauft; es mag daher ausbedungen sein, oder nicht, dass er nicht mit seinem Sondergute verkauft werde, er gilt nicht als mit seinem Sondergute verkauft. Wenn daher eine zum Sondergute gehörige Sache von dem Sclaven untergeschlagen worden ist, so kann sie, gleichsam als gestohlen, mittelst der Condiction zurückgefordert werden; solches jedoch unter der Vorausetzung, dass die Sache in die Hände des Käufers gelangt ist.

Dig. 24,1,34Idem li­bro qua­dra­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si­ve uxor ma­ri­to res do­nas­set is­que eas in do­tem pro com­mu­ni fi­lia de­dis­set, si­ve post do­na­tio­nem, quam in ma­ri­tum con­tu­lit, uxor pas­sa est eum pro fi­lia in do­tem da­re, be­ni­gne di­ci pot­est, et­si pri­ma do­na­tio nul­lius mo­men­ti est, at­ta­men ex se­quen­ti con­sen­su va­le­re do­tis da­tio­nem.

Idem lib. XLIII. ad Sabin. Sowohl wenn eine Ehefrau [ihrem] Ehemanne Sachen geschenkt und derselbe sie zum Heirathsgut für [ihre] gemeinschaftliche Tochter gegeben hatte, als auch wenn die Ehefrau nach der Schenkung, welche sie dem Ehemann gemacht hat, zugegeben hat, dass er [das Geschenkte] für [ihre] Tochter zum Heirathsgut gebe, kann man billiger Weise sagen, dass wenn auch die erste Schenkung von keiner Gültigkeit, ist, doch das Geben des Heirathsguts in Folge der nachfolgenden Einwilligung gelte.

Dig. 27,3,5Ul­pia­nus li­bro qua­dra­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si tu­tor rem si­bi de­po­si­tam a pa­tre pu­pil­li vel com­mo­da­tam non red­dat, non tan­tum com­mo­da­ti vel de­po­si­ti, ve­rum tu­te­lae quo­que te­ne­tur. et si ac­ce­pe­rit pe­cu­niam, ut red­dat, ple­ris­que pla­cuit eam pe­cu­niam vel de­po­si­ti vel com­mo­da­ti ac­tio­ne re­pe­ti vel con­di­ci pos­se: quod ha­bet ra­tio­nem, quia tur­pi­ter ac­cep­ta sit.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Wenn der Vormund eine bei ihm vom Vater des Mündels niedergelegte oder [ihm von demselben] geliehene Sache nicht zurückgeben sollte, so ist er nicht nur auf die Leih- oder Niederlegungs-, sondern auch auf die Vormundschaft[sklage] gehalten; und wenn er Geld empfangen haben sollte, damit er [die Sache] zurückgebe, so haben die Meisten angenommen, dass dieses Geld entweder mit der Niederlegungs- oder Leihklage zurückgefordert, oder dass es condicirt werden könne; und das hat den Grund, weil es schändlich empfangen ist.

Dig. 33,8,24Ul­pia­nus li­bro qua­dra­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si le­ga­tus fue­rit ser­vus, pe­cu­lium ex­ci­pe­re non est ne­ces­se, quia non se­qui­tur, ni­si le­ge­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 39,2,40Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Ex dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio­ne non opor­tet in­fi­ni­tam vel in­mo­de­ra­tam aes­ti­ma­tio­nem fie­ri, ut pu­ta ob tec­to­ria et ob pic­tu­ras: li­cet enim in haec mag­na ero­ga­tio fac­ta est, at­ta­men ex dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio­ne mo­de­ra­tam aes­ti­ma­tio­nem fa­cien­dam, quia ho­nes­tus mo­dus ser­van­dus est, non im­mo­de­ra­ta cu­ius­que lu­xu­ria sub­se­quen­da. 1Quo­tiens com­mu­nis pa­rie­tis vi­tio quid ac­ci­dit, so­cius so­cio ni­hil prae­sta­re de­bet, cum com­mu­nis rei vi­tio con­ti­ge­rit. quod si, quia al­ter eum pres­se­rat vel one­ra­ve­rat, id­cir­co dam­num con­ti­git, con­se­quens est di­ce­re de­tri­men­tum hoc, quod be­ne­fi­cio eius con­tin­git, ip­sum sar­ci­re de­be­re. quod si ae­qua­li­ter utrius­que one­ri­bus pres­sus de­ci­dit, rec­tis­si­me Sa­b­inus scrip­sit, pa­rem utrius­que cau­sam es­se. sed si al­ter plu­res vel pre­tio­sio­res res amis­e­rit, me­lius est di­ce­re, quia am­bo one­ra im­po­sue­runt, ne­utri ad­ver­sus al­te­rum com­pe­te­re ac­tio­nem. 2Quo­tiens ex dam­ni in­fec­ti plu­res agunt, quia in ea­dem re dam­num pas­si sunt, id est in ae­di­bus, non de­bet unus­quis­que eo­rum in so­li­dum age­re, sed in par­tem ex­per­i­ri: ne­que enim dam­num, quod plu­ri­bus da­tum est, uni­cui­que in so­li­dum da­tum est, sed in par­tem da­tum es­se vi­de­tur. et id­eo uni­cui­que in par­tem com­pe­te­re ac­tio­nem Iu­lia­nus scrip­sit. 3Item si plu­rium sint ae­des, quae dam­no­sae im­mi­nent, utrum ad­ver­sus unum­quem­que do­mi­no­rum in so­li­dum com­pe­tit an in par­tem? et scrip­sit Iu­lia­nus, quod et Sa­b­inus pro­bat, pro do­mi­ni­cis par­ti­bus con­ve­ni­ri eos opor­te­re. 4Si plu­res do­mi­ni sint ae­dium, qui dam­ni in­fec­ti si­bi pro­spi­ce­re vo­lunt, nec quis­quam eis dam­ni in­fec­ti ca­veat, mit­ten­di om­nes in pos­ses­sio­nem erunt et qui­dem ae­qua­li­bus par­ti­bus, quam­vis di­ver­sas por­tio­nes do­mi­nii ha­bue­rint: et ita Pom­po­nius scri­bit.

Ulp. lib. XLIII. ad Sab. Bei der Stipulation wegen drohenden Schadens darf keine alle Grenzen überschreitende, oder übermässige Schätzung gemacht werden; z. B. wegen Tünchwerks und Malerei. Denn wenn gleich ein grosser Aufwand dafür gemacht wurde, so muss dennoch bei der Stipulation wegen drohenden Schadens die Schätzung mässig gemacht werden: weil eine anständige Bauart zu beobachten, nicht aber die übertriebene Verschwendung eines Jeden nachzuahmen ist. 1So oft sich durch Baufälligkeit einer gemeinschaftlichen Wand ein Schaden ereignet, hat ein Theilhaber dem Andern keinen Ersatz zu leisten, da der Schaden durch Baufälligkeit einer gemeinschaftlichen Sache veranlasst worden ist. Hat sich der Schaden deshalb zugetragen, weil der Eine dieselbe gedrückt oder belastet hatte, so ist es folgerecht zu sagen, dass auch er den Verlust, welcher durch seine Veranlassung verursacht worden, erstatten müsse. Ist die Wand eingefallen, indem sie gleichmässig von beiden Besitzern belastet wurde, so gleicht sich, wie Sabinus sehr richtig schreibt, die Sache aus. Hat aber auch der Eine mehrere, oder werthvollere Gegenstände eingebüsst, so ist es doch besser, zu sagen, dass Keinem von Beiden eine Klage wider den Andern zustehe, weil Beide der Wand Lasten aufgelegt haben. 2So oft Mehrere aus [der Stipulation] wegen drohenden Schadens Klage erheben, weil sie in Betreff derselben Sache Schaden erlitten haben, d. h. an Einem Hause, darf nicht Jeder von ihnen auf das Ganze, sondern [nur] auf seinen Antheil klagen: denn der Schaden, welcher Mehreren verursacht worden, hat nicht Jeden derselben ganz betroffen, sondern ist als theilweise zugestossen zu betrachten: daher hat auch Julianus geschrieben, es stehe einem Jeden die Klage für seinen Antheil zu. 3Ferner wenn das Haus, von welchem Schaden droht, Mehreren gehört, steht alsdann die Klage gegen einen Jeden der Miteigenthümer auf das Ganze, oder auf dessen Antheil zu? Julianus schrieb, und Labeo heisst dies auch gut, dass sie im Verhältniss zu ihren Eigenthumsantheilen belangt werden müssen. 4Wenn mehrere Miteigenthümer Eines Hauses sich wegen drohenden Schadens sicherstellen wollen, und Niemand ihnen für den drohenden Schaden Sicherheit leistet, so werden dieselben alle in den Besitz einzusetzen sein, und zwar zu gleichen Theilen, wenn gleich ihre Eigenthumsantheile verschieden gewesen: so schreibt auch Pomponius.

Dig. 41,1,23Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Qui bo­na fi­de ali­cui ser­vit, si­ve ser­vus alie­nus est si­ve ho­mo li­ber est, quid­quid ex re eius cui ser­vit ad­quirit, ei ad­quirit, cui bo­na fi­de ser­vit. sed et si quid ex ope­ris suis ad­quisie­rit, si­mi­li mo­do ei ad­quirit: nam et ope­rae quo­dam­mo­do ex re eius cui ser­vit ha­ben­tur, quia iu­re ope­ras ei ex­hi­be­re de­bet, cui bo­na fi­de ser­vit. 1Tam­diu au­tem ad­quirit, quam­diu bo­na fi­de ser­vit: ce­te­rum si coe­pe­rit sci­re es­se eum alie­num vel li­be­rum, vi­dea­mus, an ei ad­quirit. quaes­tio in eo est, utrum in­itium spec­ta­mus an sin­gu­la mo­men­ta: et ma­gis est, ut sin­gu­la mo­men­ta spec­te­mus. 2Ge­ne­ra­li­ter di­cen­dum est, quod ex re sua, hoc est eius cui bo­na fi­de quis ser­vit, ei ad­quire­re non pot­est, si­bi eum ad­quisi­tu­rum, quod au­tem non ex re eius si­bi ad­quire­re non pot­est, ei ad­quisi­tu­rum, cui bo­na fi­de ser­vit. 3Si quis duo­bus bo­na fi­de ser­viat, utri­que ad­quiret, sed sin­gu­lis ex re sua. quod au­tem ex re al­te­rius est, utrum pro par­te ei, cui bo­na fi­de ser­vit, pro par­te do­mi­no, si ser­vus sit, aut, si li­ber sit, ei cui bo­na fi­de ser­vit, an ve­ro ei de­beat ad­quire­re to­tum, ex cu­ius re est, vi­dea­mus. quam spe­ciem Scae­vo­la quo­que trac­tat li­bro se­cun­do quaes­tio­num: ait enim, si alie­nus ser­vus duo­bus bo­na fi­de ser­viat et ex unius eo­rum re ad­quirat, ra­tio­nem fa­ce­re, ut ei dum­ta­xat in so­li­dum ad­quirat. sed si ad­iciat eius no­men, ex cu­ius re sti­pu­la­tur, nec du­bi­tan­dum es­se ait, quin ei so­li ad­quira­tur, quia et si ex re ip­sius sti­pu­la­re­tur al­te­ri ex do­mi­nis, no­mi­na­tim sti­pu­lan­do so­li­dum ei ad­quiret. et in in­fe­rio­ri­bus pro­bat, ut, quam­vis non no­mi­na­tim nec ius­su meo, ex re ta­men mea sti­pu­la­tus sit, cum plu­ri­bus bo­na fi­de ser­vi­ret, mi­hi so­li ad­quirat. nam et il­lud re­cep­tum est, ut, quo­tiens com­mu­nis ser­vus om­ni­bus ad­quire­re non pot­est, ei so­li eum ad­quire­re, cui pot­est. et hoc Iu­lia­num quo­que scri­be­re sae­pe ret­tu­li eo­que iu­re uti­mur.

Idem lib. XLIII. ad Sabin. Wer Jemandem im guten Glauben dient, der erwirbt alles Dasjenige, was er aus dem Vermögen Dessen erwirbt, dem er dient, er mag ein fremder Sclave oder ein freier Mensch sein, für Den, dem er im guten Glauben dient. Auch was er durch seine Dienste erworben, erwirbt er auf ähnliche Weise für ihn, denn die Dienste werden auch gewissermaassen zu dem Vermögen Dessen gerechnet, dem er dient, weil er, dem Rechte nach, Dem Dienste leisten muss, dem er im guten Glauben dient. 1Er erwirbt aber so lange, als er im guten Glauben dient; sobald er aber erfährt, dass er als Sclave einem Andern gehöre, oder ein Freier sei, so ist es die Frage, ob er noch für ihn erwerbe? Es kommt hierbei nemlich darauf an, ob wir auf den Anfang zu sehen haben, oder auf die einzelnen Zeitmomente? Es spricht indessen mehr dafür, auf die letztern Rücksicht zu nehmen. 2Man kann im Allgemeinen die Regel aufstellen, dass er Das, was er aus seinem, d. h. Dessen Vermögen, dem Jemand im guten Glauben dient, für denselben nicht erwerben kann, für sich erwerben werde; was er aber aus Dessen Vermögen nicht für sich erwerben kann, er für Den erwerben werde, dem er im guten Glauben dient. 3Wenn Jemand Zweien im guten Glauben dient, so wird er für Beide erwerben, jedoch für Jeden aus seinem Vermögen. Es frägt sich aber, ob er Das, was aus dem Vermögen des Einen herrührt, zur Hälfte Dem erwerbe, dem er im guten Glauben dient, und zur andern Hälfte seinem Herrn, wenn er Sclave ist, oder wenn er ein Freier ist, für sich, oder Dem ganz erwerben müsse, aus dessen Vermögen es herrührt? Diesen Fall behandelt auch Scaevola im zweiten Buche seiner Quaestionen; denn er sagt, wenn ein fremder Sclave Zweien im guten Glauben diene, und aus dem Vermögen des Einen derselben Etwas erwerbe, bringe es die gesunde Vernunft mit sich, dass er nur für diesen auf das Ganze erwerbe; natürlich auch dann, wenn er Dessen Namen ausdrücklich nenne, aus dessen Vermögen er stipulirt; und es sei nicht zu bezweifeln, das der Erwerb für ihn allein geschehe, weil er ihm auch dann, wenn er aus dessen Vermögen stipulire, und dabei namentlich für den andern Herrn stipulire, auf das Ganze erwerben werde. Im fernern Verlauf seiner Ausführung zeigt er auch, dass, wenn [ein solcher Sclave] auch nicht namentlich, noch auf meinen Befehl, jedoch aus meinem Vermögen stipulirt habe, während er Mehreren im guten Glauben diene, er doch für mich allein erwerbe. Denn es ist als allgemeine Regel angenommen worden, dass, sobald der Mehreren gehörige Sclave nicht für Alle erwerben kann, er nur für Den erwerbe, für den die Möglichkeit dazu vorhanden ist; ich habe auch wiederholt angeführt, dass Julianus dies sage, und das ist bei uns Rechtens44Es ist wohl kaum in toto jure civili ein Gesetz zu finden, welches mit einem andern in solchem directen Widerspruche (scheinbar) steht, wie das obige mit l. 25. §. 6. D. de usufr., wesfalls auch die Interpreten das Ihrige zur Sache beizutragen nicht unterlassen haben, wie denn Cujac. Obs. IV. 1. bedeutende Aenderungen für unerlässlich hält, nach welchem noch Peter Burgius, Elector. libro, cap. 17. (Τ. Ο. I. 339.) und weitläuftiger Franc. Mars. Gordonius Praetermiss. Cap. 11. (T. O. II. 863.) darüber gehandelt haben, aber wohl ebenfalls kaum eine meisterhaftere Vereinigung und ungezwungenere Erklärung zu finden, als die des Joann. Altamiranus, ad lib. II. Quaest. Scaevolae Tr. III. (T. M. I. 409.) Da sich die Uebersetzung auf dieselbe stützt, und es zum Verständniss wesentlich erforderlich ist, so mag die Erörterung desselben hier folgen. An die Spitze sind die beiden Lehrsätze zu stellen: I) der servus alienus erwirbt für den bon. fid. possessor nur ex re possessoris u. opera sua, aus aliis causis aber für den wahren Herrn, oder, wenn er ein Freier ist, für sich. II) Servus communis erwirbt für beide Herren Alles ohne Unterschied gemeinschaftlich (doch findet, wenn er ex re alterius erworben, für diesen Rückfoderung gegen den socius mittels des judicii communi divid. statt), ausgenommen, wenn nur uni acquiri potest, denn dann erhält es dieser allein. — Wenn nun A. als servus alienus dem B. u. C. als b. f. possess. dient und ex re des B. erwirbt, so erwirbt er für diesen in solidum. Denn gleichwie der servus communis nur dann pro parte beiden Herren ex re alterius erwirbt, wenn dies geschehen kann, entgegengesetzten Falls aber nur für den einen in solidum, so muss auch hier A. dem B. erwerben, weil es nicht ex re des C. ist; dem widerspricht auch nicht, dass der servus communis ex re unius utrique erwerben kann, denn die conditio des A. als servus alienus ist eine andere (hierin steht ihm auch der servus usufructuarius ganz gleich). Servus communis erwirbt nemlich möglicherweise utrique ex omni causa, servus b. f. aber nur ex re domini putativi für diesen, ex alia causa gar nicht, und darum kann in Bezug auf B. und C. alteri non ex re alterius acquiri, sondern nur uni totum. — Hiervon bestimmt nun Scaevola l. 25. de usufr. das Gegentheil. Deshalb glaubt Cuj. l. 1. es sei Scaevola früher entgegengesetzter Ansicht gewesen, er habe nun zwar dies in lib. 13. Quaest. (l. 19. de stipul. servor.) geändert, allein bis dahin müsse man doch annehmen, dass er derselben Meinung, wie früher geblieben sei, besonders in demselben Buche, lib. II. Quaest.; da er sich nun aber hiernach in demselben ex diametro (gegen l. 25. §. 6. de usufr. gehalten) widersprechen würde, so müsse statt in solidum: partem gelesen werden; in inferioribus heisse daher auch in den spätern Büchern, und deute Ulpian selbst auf den Meinungswechsel hin. Allein zu so gewaltsamen Maassregeln braucht man nicht zu greifen, wenn man davon ausgeht, dass es ein grosser Unterschied sei, ob ein servus alienus dominis stipulatur ex re unius oder aber sibi stipulatur ex re unius oder rem acquirit. Denn im ersten Fall ergiebt sich als vernünftige Folge, dass dem b. f. possessor nur die eine pars, und die andere dem verus dominus erworben werde; wenn er nemlich ex re unius nur partem alteri stipulirt, non totum, so wird auch nur dem b. f. poss. pars erworben, ex cujus re stipulatus est; altera pars, die dem andern b. f. poss. nicht erworben werden kann, weil sie nicht ex re sua ist, wird aber auch nicht für den ersten erworben, weil er diesem nur ½ stipulirt hat, sed domino; denn für den andern erwirbt er darum nicht ex re sua, weil er nicht ex re sua stipulirt hat. Diesen Fall hatte Scaevola lib. II. Quaest. so entschieden, und darauf beruft sich Ulp. in l. 25. §. 6. de usufr. Im zweiten Fall bringt es aber die Natur der Sache mit sich, solidum quaeri ei, ex cuius re stipulatus est, denn hier kann utique non acquiri, quia alius solidum debet habere und der Sclav (was man aus der Fassung der Stipulation folgern muss) nur Dem erwerben wollte, dem er es konnte, und dies ist secunda pars quaestionis, die Scaevola in lib. II. Quaest. tractirte. Gilt nun in diesem Fall die Sache so, wie gesagt, für den Fall, dass er rem acquisivit, oder wenn er jussu unius stipulirt hat, oder nomen adjecit, so billigt es Scaevola auch in inferioribus (d. h. in inferiore parte quaest.), scilicet eo casu, quo servus simpliciter stipulatus est, nam tunc propter verba stipulationis major erat ratio dubitationis. Hiermit stimmt auch der kurze Auszug der Basil. überein: Ὁ δύο τισὶ καλῇ πίστει δουλεύων τὰ ἐκ τῶν πραγμάτων, αὐτῶν ἑκατέρῳ προσπορίζει· τὰ δὲ ἀπὸ τῶν πραγμάτων τοῦ ἑνὸς, αὐτῷ μόνῳ, ὥσπερ κἂν ὀνόματι τοῦ ἑνος ἐπερωτήση. Ὁ ἐπίκοινος δοῦλος, ὅπερ οὐ δύναται πᾶσι τοῖς δεσπόταις προσπορίζειν τῷ ἑνὶ, ᾧ δύναται, προσκυροῖ..

Dig. 46,1,3Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Qui sa­tis­da­re pro­mi­sit, ita de­mum im­ples­se sti­pu­la­tio­nem sa­tis­da­tio­nis vi­de­tur, si eum de­de­rit ac­ces­sio­nis lo­co, qui ob­li­ga­ri pot­est et con­ve­ni­ri: ce­te­rum si de­de­rit ser­vum aut fi­lium fa­mi­lias, ex qui­bus cau­sis de pe­cu­lio ac­tio non da­tur, vel mu­lie­rem, quae au­xi­lio se­na­tus con­sul­ti uti­tur, di­cen­dum est non es­se im­ple­tam sa­tis­da­tio­nis sti­pu­la­tio­nem. pla­ne si non ido­neum fi­de­ius­so­rem de­de­rit, ma­gis est, ut sa­tis­fac­tum sit, quia qui ad­mi­sit eum fi­de­iu­ben­tem, ido­neum es­se com­pro­ba­vit.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Wer Bürgschaft zu geben versprochen hat, scheint nur dann die Stipulation der Bürgschaftsgebung erfüllt zu haben, wenn er einen solchen als Nebenverpflichteten55Accessionis loco. Ueber den Gebrauch des Wortes accessio für nicht hauptsächlich verpflichtete Personen s. Brisson. s. h. v. nro. 1. u. v. Buchholtz Versuche. S. 67 ff. gestellt haben wird, welcher verbindlich gemacht und belangt werden kann. Sonst, wenn er einen Sclaven oder einen Haussohn in solchen Fällen gestellt haben wird, wegen welcher die Klage wegen des Sonderguts nicht gegeben wird, oder eine Frauensperson, welche sich der Hülfe des Senatsschlusses66Des Vellejanischen. S. B. XVI. Tit. 3. bedient, so muss man sagen, dass die Stipulation der Bürgschaftsbestellung nicht erfüllt sei. Freilich, wenn er einen nicht tüchtigen Bürgen bestellt haben wird, so ist mehr dafür, dass [der Stipulation] Genüge geleistet sei; weil der [Gläubiger,] welcher zugelassen hat, dass ein solcher sich verbürgte, ihn als tüchtig anerkannt hat.

Dig. 46,3,1Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Quo­tiens quis de­bi­tor ex plu­ri­bus cau­sis unum de­bi­tum sol­vit, est in ar­bi­trio sol­ven­tis di­ce­re, quod po­tius de­bi­tum vo­lue­rit so­lu­tum, et quod di­xe­rit, id erit so­lu­tum: pos­su­mus enim cer­tam le­gem di­ce­re ei quod sol­vi­mus. quo­tiens ve­ro non di­ci­mus, in quod so­lu­tum sit, in ar­bi­trio est ac­ci­pien­tis, cui po­tius de­bi­to ac­cep­tum fe­rat, dum­mo­do in id con­sti­tuat so­lu­tum, in quod ip­se, si de­be­ret, es­set so­lu­tu­rus quo­que de­bi­to se ex­one­ra­tu­rus es­set, si de­be­ret, id est in id de­bi­tum, quod non est in con­tro­ver­sia, aut in il­lud, quod pro alio quis fi­de­ius­se­rat, aut cu­ius dies non­dum ve­ne­rat: ae­quis­si­mum enim vi­sum est cre­di­to­rem ita age­re rem de­bi­to­ris, ut suam age­ret. per­mit­ti­tur er­go cre­di­tor con­sti­tue­re, in quod ve­lit so­lu­tum, dum­mo­do sic con­sti­tua­mus, ut in re sua con­sti­tue­ret, sed con­sti­tue­re in re prae­sen­ti, hoc est sta­tim at­que so­lu­tum est:

Ad Dig. 46,3,1ROHGE, Bd. 4 (1872), S. 217: Liberation eines Schuldners ohne dessen Wissen durch Zahlung bez. Angabe an Zahlungsstatt, Novation eines Dritten.Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Wenn ein Schuldner, welcher aus mehreren Gründen verbindlich ist, eine einzige Schuld bezahlt, so steht es in dem Ermessen des Zahlenden, zu sagen, welche Schuld er lieber bezahlt wissen wolle, und die, welche er angegeben haben wird, wird bezahlt sein; denn man kann für Das, was man zahlt, einen bestimmten Zweck angeben. Wenn man aber die Schuld nicht angiebt, welche bezahlt sein solle, so steht es in dem Ermessen des Empfängers, auf welche Schuld er es lieber als empfangen annehmen wolle, wenn er es nur auf die Schuld als bezahlt festsetzt, auf welche er es selbst, wenn er schuldete, zahlen würde, und von welcher Schuld er, wenn er schuldete, sich befreien würde, das heisst nicht77Eine Negation ist hier durchaus nothwendig, wenn die folgenden Worte einen passenden Sinn geben sollen. Cujac. Observatt. V. c. 34. nimmt zu diesem Behuf eine Umstellung vor, indem er statt: id est in id debitum, quod non est in controversia etc. schreibt: id est non in id deb., quod est in contr., womit die Basil. XXVI. 5. 1. (T. IV. p. 137.) übereinstimmen. Donellus u. A. hingegen lassen jene Worte unverändert, lesen aber im Folgenden statt: aut in illud etc. haut in ill., wie auch Accursius gelesen zu haben scheint. Vgl. über Alles van de Water Observatt. jur. R. II. c. 14. p. 193 sqq. auf die Schuld, über welche Streit statt findet, oder auf die, für welche der [Schuldner] für einen Anderen sich verbürgt hatte, oder deren Termin noch nicht gekommen war; denn man hat es für ganz billig gehalten, dass der Gläubiger die Angelegenheit des Schuldners so führe, wie er die seinige führen würde. Es wird also dem Gläubiger gestattet, zu bestimmen, auf welche Schuld er es bezahlt wissen wolle, wenn er es nur so bestimmt, wie er es in seiner eigenen Angelegenheit bestimmen würde. Aber er muss es auf der Stelle88In re praesenti. Vgl. über den letzten Theil der Stelle van de Water l. l. p. 195. sqq. bestimmen, das heisst, sogleich sowie gezahlt worden ist,

Dig. 46,3,3Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. ce­te­rum post­ea non per­mit­ti­tur. haec res ef­fi­ciet, ut in du­rio­rem cau­sam sem­per vi­dea­tur si­bi de­be­re ac­cep­to fer­re: ita enim et in suo con­sti­tue­ret no­mi­ne. 1Quod si for­te a ne­utro dic­tum sit, in his qui­dem no­mi­ni­bus, quae diem ha­bue­runt, id vi­de­tur so­lu­tum, cu­ius dies venit:

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Sonst wird es ihm nachher nicht gestattet. Dieser Umstand wird bewirken, dass er es immer auf das drückendere Schuldverhältniss als bezahlt ansehen muss; denn so würde er es auch bei seiner eigenen Schuld bestimmen. 1Wenn es aber etwa von Keinem von Beiden angegeben sein sollte, so scheint unter den Schuldforderungen, welche eine Zeitbestimmung oder eine Bedingung enthalten haben, die bezahlt zu sein, deren Termin gekommen ist,

Dig. 46,3,5Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. In his ve­ro, quae prae­sen­ti die de­ben­tur, con­stat, quo­tiens in­di­stinc­te quid sol­vi­tur, in gra­vio­rem cau­sam vi­de­ri so­lu­tum, si au­tem nul­la prae­gra­vet, id est si om­nia no­mi­na si­mi­lia fue­rint, in an­ti­quio­rem. gra­vior vi­de­tur, quae et sub sa­tis­da­tio­ne vi­de­tur, quam ea quae pu­ra est. 1Si duos quis de­de­rit fi­de­ius­so­res, pot­est ita sol­ve­re, ut unum li­be­ret. 2Im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit, cum dis­trac­tis pig­no­ri­bus cre­di­tor pe­cu­niam red­igit: si sint usu­rae de­bi­tae et aliae in­de­bi­tae, quod sol­vi­tur in usu­ras, ad utram­que cau­sam usu­ra­rum tam de­bi­ta­rum quam in­de­bi­ta­rum per­ti­ne­re: pu­ta quae­dam ea­rum ex sti­pu­la­tio­ne, quae­dam ex pac­to na­tu­ra­li­ter de­be­ban­tur. si ve­ro sum­ma usu­ra­rum de­bi­ta­rum et non de­bi­ta­rum non ea­dem sit, ae­qua­li­ter ad utram­que cau­sam pro­fi­cit quod so­lu­tum est, non pro ra­ta, ut ver­ba re­scrip­ti os­ten­dunt. sed si for­te usu­rae non sint de­bi­tae et quis sim­pli­ci­ter sol­ve­rit, quas om­ni­no non erat sti­pu­la­tus, im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit, ut in sor­tem ce­dant. ei­dem au­tem re­scrip­to ita sub­ici­tur: ‘Quod ge­ne­ra­li­ter con­sti­tu­tum est prius in usu­ras num­mum so­lu­tum ac­cep­to fe­ren­dum, ad eas usu­ras vi­de­tur per­ti­ne­re, quas de­bi­tor ex­sol­ve­re co­gi­tur: et sic­ut ex pac­ti con­ven­tio­ne da­tae re­pe­ti non pos­sunt, ita pro­prio ti­tu­lo non nu­me­ra­tae pro so­lu­tis ex ar­bi­trio per­ci­pien­tis non ha­be­bun­tur’. 3Apud Mar­cel­lum li­bro vi­cen­si­mo di­ges­to­rum quae­ri­tur, si quis ita ca­ve­rit de­bi­to­ri ‘in sor­tem et usu­ras se ac­ci­pe­re’, utrum pro ra­ta et sor­ti et usu­ris de­ce­dat an ve­ro prius in usu­ras et, si quid su­per­est, in sor­tem. sed ego non du­bi­to, quin haec cau­tio ‘in sor­tem et in usu­ras’ prius usu­ras ad­mit­tat, tunc de­in­de, si quid su­per­fue­rit, in sor­tem ce­dat.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Rücksichtlich der Schulden aber, welche sofort gefällig sind, ist es bekannt, dass, wenn Etwas unbestimmt gezahlt wird, es auf das drückendere Schuldverhältniss bezahlt zu sein scheine, wenn aber keins drückender ist, das heisst, wenn alle Schuldforderungen sich gleich sind, auf das ältere. Es scheint [aber] Das, was unter Bürgschaft geschuldet wird, drückender zu sein, als Das, was ohne Nebenbestimmung ist. 1Wenn Jemand zwei Bürgen gestellt haben wird, so kann er so zahlen, dass er einen befreit99Vgl. Averanii Interpretatt. jur. II. c. 6.. 2Ad Dig. 46,3,5,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 289, Note 1.Der Kaiser Antoninus hat mit seinem höchstseligen Vater1010Antoninus (Caracalla) mit seinem Vater Septimius Severus. rescribirt, wenn der Gläubiger dadurch, dass die Pfänder verkauft worden sind, Geld erhalten, und nun Zinsen zum Theil geschuldet, zum Theil ungeschuldet1111D. h. hier civilrechtlich ungeschuldet, nicht aber naturrechtlich. seien, so nütze Das, was auf die Zinsen gezahlt wird, für beide Zinsverhältnisse, sowohl für die geschuldeten, als für die ungeschuldeten; z. B. es würden einige von ihnen in Folge einer Stipulation, andere in Folge eines Pactums geschuldet. Wenn aber die Summe der geschuldeten und der ungeschuldeten Zinsen nicht gleich sein sollte, so ist Das, was gezahlt worden ist, für beide Verhältnisse in gleichem Maasse nicht verhältnissmässig von Nutzen, wie die Worte des Rescripts zeigen. Aber wenn etwa Zinsen nicht geschuldet sind, und Jemand schlechthin Zinsen bezahlt hat, welche er überhaupt gar nicht durch Stipulation versprochen1212Erat stipulatus. S. die Bem. zu l. 26. §. 13. D. de cond. ind. 12. 6. hatte, so hat der Kaiser Antoninus mit seinem höchstseligen Vater rescribirt, dass das Gezahlte auf den Hauptstamm gerechnet werde. Demselben Rescript wird aber Folgendes hinzugefügt: Was im Allgemeinen verordnet worden ist, dass das gezahlte Geld zuerst auf die Zinsen anzurechnen sei, scheint sich auf solche Zinsen zu beziehen, welche zu bezahlen, der Schuldner gezwungen werden kann, und sowie die in Folge der in einem Pactum getroffenen Uebereinkunft gezahlten nicht zurückgefodert werden können, so wird Das, was nicht unter dem besondern Namen [als Zinsen] gezahlt worden ist, nicht nach dem [blossen] Ermessen des Gläubigers für bezahlte [Zinsen] gehalten werden1313S. die Note bei Gothofred. u. die Basil. XXVI. 5. 5. T. IV. p. 138.. 3Beim Marcellus im zwanzigsten Buche der Digesta wird die Frage aufgeworfen: ob, wenn Jemand seinem Schuldner [die Zahlung] so bescheinigt habe: er nehme das Geld für den Hauptstamm und die Zinsen an, es verhältnissmässig sowohl von dem Hauptstamm, als den Zinsen abgehe, oder zuerst von den Zinsen und dann, wenn Etwas übrig ist, von dem Hauptstamm? Aber ich zweifle nicht, dass eine solche Bescheinigung für den Hauptstamm und für die Zinsen es zulasse, dass zuerst auf die Zinsen [abgerechnet werde,] [und] dass, wenn sodann noch Etwas übrig sei, es auf den Hauptstamm komme;

Dig. 46,3,7Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si quid ex fa­mo­sa cau­sa et non fa­mo­sa de­bea­tur, id so­lu­tum vi­de­tur, quod ex fa­mo­sa cau­sa de­be­tur. pro­in­de si quid ex cau­sa iu­di­ca­ti et non iu­di­ca­ti de­bea­tur, id pu­tem so­lu­tum, quod ex cau­sa iu­di­ca­ti de­be­tur, et ita Pom­po­nius pro­bat. er­go si ex cau­sa quae in­fi­tia­tio­ne cres­cit vel poe­na­li de­be­tur, di­cen­dum est id so­lu­tum vi­de­ri, quod poe­nae ha­bet li­be­ra­tio­nem.

Ulp. lib. XLIII. ad Sabin. Wenn [Etwas] aus einem infamirenden und [Etwas] aus einem nicht infamirenden Grund geschuldet wird, so scheint Das bezahlt zu sein, was aus dem infamirenden Grund geschuldet wird. Ebenso1414Proinde. S. v. de Water l. l. p. 197 sqq. möchte ich dann, wenn [Etwas] in Folge eines Urtheils und [Etwas] nicht in Folge eines Urtheils geschuldet wird, Das für bezahlt halten, was in Folge des Urtheils geschuldet wird, und so nimmt Pomponius an. Demnach muss man [auch] dann, wenn Etwas in Folge eines Verhältnisses, welches durch Leugnen wächst1515D. h. aus welchem die Klage im Fall, dass der Beklagte leugnet, auf eine höhere Summe gerichtet werden kann. Siehe §. 26. I. de actt. 4. 6., oder aus einem mit einer Strafe verbundenen, geschuldet wird, sagen, dass Das bezahlt zu sein scheine, was die Befreiung von der Strafe mit sich bringt.

Dig. 47,1,2Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Num­quam plu­ra de­lic­ta con­cur­ren­tia fa­ciunt, ut ul­lius im­pu­ni­tas de­tur: ne­que enim de­lic­tum ob aliud de­lic­tum mi­nuit poe­nam. 1Qui igi­tur ho­mi­nem sub­ri­puit et oc­ci­dit, quia sub­ri­puit, fur­ti, quia oc­ci­dit, Aqui­lia te­ne­tur, ne­que al­te­ra ha­rum ac­tio­num al­te­ram con­su­mit. 2Idem di­cen­dum, si ra­puit et oc­ci­dit: nam et vi bo­no­rum rap­to­rum et Aqui­lia te­ne­bi­tur. 3Quae­si­tum est, si con­dic­tus fue­rit ex cau­sa fur­ti­va, an ni­hi­lo mi­nus le­ge Aqui­lia agi pos­sit. et scrip­sit Pom­po­nius agi pos­se, quia al­te­rius aes­ti­ma­tio­nis est le­gis Aqui­liae ac­tio, al­te­rius con­dic­tio ex cau­sa fur­ti­va: nam­que Aqui­lia eam aes­ti­ma­tio­nem com­plec­ti­tur, quan­ti eo an­no plu­ri­mi fuit, con­dic­tio au­tem ex cau­sa fur­ti­va non egre­di­tur re­tror­sum iu­di­cii ac­ci­pien­di tem­pus. sed si ser­vus sit, qui haec ad­mi­sit, ex qua­cum­que ac­tio­ne no­xae fue­rit de­di­tus, per­emp­ta est al­te­ra ac­tio. 4Item si quis sub­rep­tum fla­gel­lo ce­ci­de­rit, dua­bus ac­tio­ni­bus te­ne­tur fur­ti et in­iu­ria­rum: et si for­te hunc eun­dem oc­ci­de­rit, tri­bus ac­tio­ni­bus te­ne­bi­tur. 5Item si quis an­cil­lam alie­nam sub­ri­puit et fla­gi­ta­ve­rit, utra­que ac­tio­ne te­ne­bi­tur, nam et ser­vi cor­rup­ti agi pot­erit et fur­ti. 6Item si quis ser­vum vul­ne­ra­vit, quem sub­ri­pue­rat, ae­que duae ac­tio­nes lo­cum ha­be­bunt Aqui­liae et fur­ti.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,32Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Quod at­ti­net ad ius ci­vi­le, ser­vi pro nul­lis ha­ben­tur: non ta­men et iu­re na­tu­ra­li, quia, quod ad ius na­tu­ra­le at­ti­net, om­nes ho­mi­nes ae­qua­les sunt.

Übersetzung nicht erfasst.