Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.Sab. XXVI
Ad Massurium Sabinum lib.Ulpiani Ad Massurium Sabinum libri

Ad Massurium Sabinum libri

Ex libro XXVI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6 (23,8 %)De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7 (29,9 %)De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14 (7,5 %)De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16 (0,8 %)De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18 (1,2 %)De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20 (43,2 %)De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 1,6,8Idem li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Pa­tre fu­rio­so li­be­ri ni­hi­lo­mi­nus in pa­tris sui po­tes­ta­te sunt: idem et in om­ni­bus est pa­ren­ti­bus, qui ha­bent li­be­ros in po­tes­ta­te. nam cum ius po­tes­ta­tis mo­ri­bus sit re­cep­tum nec pos­sit de­si­ne­re quis ha­be­re in po­tes­ta­te, ni­si ex­ie­rint li­be­ri qui­bus ca­si­bus so­lent, ne­qua­quam du­bi­tan­dum est re­ma­ne­re eos in po­tes­ta­te. qua­re non so­lum eos li­be­ros in po­tes­ta­te ha­be­bit, quos an­te fu­ro­rem ge­nuit, ve­rum et si qui an­te fu­ro­rem con­cep­ti in fu­ro­re edi­ti sunt. sed et si in fu­ro­re agen­te eo uxor con­ci­piat, vi­den­dum an in po­tes­ta­te eius nas­ca­tur fi­lius: nam fu­rio­sus li­cet uxo­rem du­ce­re non pos­sit, re­ti­ne­re ta­men ma­tri­mo­nium pot­est: quod cum ita se ha­beat, in po­tes­ta­te fi­lium ha­be­bit. pro­in­de et si fu­rio­sa sit uxor, ex ea an­te con­cep­tus in po­tes­ta­te nas­ce­tur: sed et in fu­ro­re eius con­cep­tus ab eo qui non fu­re­bat si­ne du­bio in po­tes­ta­te nas­ce­tur, quia re­ti­ne­tur ma­tri­mo­nium. sed et si am­bo in fu­ro­re agant et uxor et ma­ri­tus et tunc con­ci­piat, par­tus in po­tes­ta­te pa­tris nas­ce­tur, qua­si vo­lun­ta­tis re­li­quiis in fu­rio­sis ma­nen­ti­bus: nam cum con­sis­tat ma­tri­mo­nium al­te­ro fu­ren­te, con­sis­tet et utro­que. 1Ad­eo au­tem re­ti­net ius po­tes­ta­tis pa­ter fu­rio­sus, ut et ad­quira­tur il­li com­mo­dum eius, quod fi­lius ad­quisi­vit.

Id. lib. XXVI. ad Sabin. Wenn ein Vater wahnsinnig wird, so befinden sich die Kinder nichts desto weniger in ihres Vaters Gewalt. Dasselbe gilt in Ansehung aller Eltern [jeden Grades], welche Kinder in ihrer Gewalt haben; denn da das Recht der [väterlichen] Gewalt durch das Herkommen angenommen worden ist, und Niemand aufhören kann, seine Kinder in der Gewalt zu haben, als wenn sie auf den gewöhnlichen Wegen daraus treten, so unterliegt es keinem Zweifel, dass dieselben in der Gewalt bleiben. Er behält daher nicht nur diejenigen Kinder in seiner Gewalt, welche er vor dem Wahnsinn erzeugt hat, sondern auch diejenigen, welche vor dessen Anfang empfangen und während desselben geboren worden sind; nun fragt es sich nur, ob, wenn der Mann im Wahnsinn handelt und die Frau schwanger wird, das geboren werdende Kind in die Gewalt [des Vaters] fällt; denn der Wahnsinnige kann zwar keine Frau heirathen, wohl aber die Ehe fortsetzen. Wenn sich nun dies aber so verhält, so wird er auch dasselbe als Sohn in seiner Gewalt haben. Deshalb wird auch, wenn die Frau wahnsinnig ist, das vorher von ihr empfangene Kind als der Gewalt [des Vaters] unterworfen geboren; auch das im Wahnsinn [der Mutter] von einem Nichtwahnsinnigen empfangene Kind befindet sich, wenn es geboren ist, ohne Zweifel in der Gewalt [des Vaters], weil die Ehe fortbesteht. Auch wenn beide im Wahnsinn handeln, der Mann wie die Frau, und die Frau empfängt, befindet sich das geboren werdende Kind in des Vaters Gewalt, wie wenn noch ein Ueberbleibsel des Willens in den Wahnsinnigen geblieben wäre; denn wenn die Ehe fortbesteht, wenn einer der Ehegatten wahnsinnig ist, so muss sie auch fortbestehen, wenn sie beide wahnsinnig sind. 1Dass der wahnsinnige Vater das Recht der Gewalt behält, geht sogar soweit, dass ihm auch der Nutzen daran erworben wird, was sein Sohn erworben hat.

Dig. 1,7,15Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si pa­ter fa­mi­lias ad­op­ta­tus sit, om­nia quae eius fue­runt et ad­quiri pos­sunt ta­ci­to iu­re ad eum trans­eunt qui ad­op­ta­vit: hoc am­plius li­be­ri eius qui in po­tes­ta­te sunt eum se­quun­tur: sed et hi, qui post­li­mi­nio red­eunt, vel qui in ute­ro fue­runt cum ad­ro­ga­re­tur, si­mi­li mo­do in po­tes­ta­tem ad­ro­ga­to­ris red­igun­tur. 1Qui duos fi­lios et ex al­te­ro eo­rum ne­po­tem ha­bet, si vult ne­po­tem qua­si ex al­te­ro na­tum sic ad­op­ta­re, pot­est hoc ef­fi­ce­re, si eum em­an­ci­pa­ve­rit et sic ad­op­ta­ve­rit qua­si ex al­te­ro na­tum. fa­cit enim hoc qua­si qui­li­bet, non qua­si avus, et qua ra­tio­ne qua­si ex quo­li­bet na­tum pot­est ad­op­ta­re, ita pot­est et qua­si ex al­te­ro fi­lio. 2In ad­ro­ga­tio­ni­bus co­gni­tio ver­ti­tur, num for­te mi­nor se­xa­gin­ta an­nis sit qui ad­ro­gat, quia ma­gis li­be­ro­rum crea­tio­ni stu­de­re de­beat: ni­si for­te mor­bus aut va­le­tu­do in cau­sa sit aut alia ius­ta cau­sa ad­ro­gan­di, vel­uti si con­iunc­tam si­bi per­so­nam ve­lit ad­op­ta­re. 3Item non de­bet quis plu­res ad­ro­ga­re ni­si ex ius­ta cau­sa, sed nec li­ber­tum alie­num, nec ma­io­rem mi­nor.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Wenn ein Familienvater an Kindes Statt angenommen worden ist, so geht alles, was sein war und erworben werden kann, stillschweigend auf den über, welcher ihn an Kindes Statt angenommen hat; ja, es folgen ihm selbst die Kinder, welche er in seiner Gewalt hat; auch diejenigen, welche vermöge des Heimkerrechts zurückkehren, oder die noch ungeborenen kommen, wenn er adrogirt worden worden, auf ähnliche Weise in die Gewalt des Adrogirenden. 1Wer zwei Söhne, und von dem einen derselben einen Enkel hat, der kann, wenn er den Enkel als gleichsam vom andern erzeugt an Kindes Statt11Das hier eingeschobene sic dürfte wohl herauszuwerfen sein; s. die Note in der Götting. Corp. Jur.-Ausgabe. annehmen will, dies auf die Weise bewirken, dass er ihn [erst] aus der Gewalt etnlässt und [dann] als vom andern erzeugt an Kindes Statt annimmt; denn er thut dies dann ganz wie jeder Andere, und nicht als Grossvater, und aus dem Grunde, wie er Jemanden als den Sohn eines Andern an Kindes Statt annehmen kann, kann er es auch, als [wäre jener] vom andern Sohne [erzeugt]. 2Bei Adrogationen erstreckt sich die Untersuchung darauf, ob der, welcher adrogiren will, nicht unter sechzig Jahre alt sei, weil er sich dann vielmerh der Erzeugung [eigener] Kinder befleissigen muss, es wäre denn Krankheit oder Ungesundheit als Ursache, oder ein anderer rechtmässiger Grund des Adrogirens vorhanden, z. B. wenn er eine ihm nahestehende Person an Kindes Statt annehmen will. 3Ebensowenig darf Jemand Mehrere [auf einmal] adrogiren, wenn kein rechtmässiger Grund vorhanden ist, jedoch weder einen fremden Freigelassenen, noch ein Jüngerer einen Aeltern.

Dig. 1,7,17Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Nec ei per­mit­ti­tur ad­ro­ga­re, qui tu­te­lam vel cu­ram ali­cu­ius ad­mi­nis­tra­vit, si mi­nor vi­gin­ti quin­que an­nis sit qui ad­ro­ga­tur, ne for­te eum id­eo ad­ro­get, ne ra­tio­nes red­dat. item in­qui­ren­dum est, ne for­te tur­pis cau­sa ad­ro­gan­di sub­sit. 1Eo­rum dum­ta­xat pu­pil­lo­rum ad­ro­ga­tio per­mit­ten­da est his, qui vel na­tu­ra­li co­gna­tio­ne vel sanc­tis­si­ma af­fec­tio­ne duc­ti ad­op­ta­rent, ce­te­ro­rum pro­hi­ben­da, ne es­set in po­tes­ta­te tu­to­rum et fi­ni­re tu­te­lam et sub­sti­tu­tio­nem a pa­ren­te fac­tam ex­tin­gue­re. 2Et pri­mum qui­dem ex­cu­tien­dum erit, quae fa­cul­ta­tes pu­pil­li sint et quae eius, qui ad­op­ta­re eum ve­lit, ut aes­ti­me­tur ex com­pa­ra­tio­ne ea­rum, an sal­u­bris ad­op­tio pos­sit pu­pil­lo in­tel­le­gi: de­in­de cu­ius vi­tae sit is, qui ve­lit pu­pil­lum red­ige­re in fa­mi­liam suam: ter­tio cu­ius idem ae­ta­tis sit, ut aes­ti­me­tur, an me­lius sit de li­be­ris pro­crean­dis co­gi­ta­re eum quam ex alie­na fa­mi­lia quem­quam red­ige­re in po­tes­ta­tem suam. 3Prae­ter­ea vi­den­dum est, an non de­beat per­mit­ti ei, qui vel unum ha­be­bit vel plu­res li­be­ros, ad­op­ta­re alium, ne aut il­lo­rum, quos ius­tis nup­tiis pro­crea­ve­rit, de­mi­nua­tur spes quam unus­quis­que li­be­ro­rum ob­se­quio pa­ret si­bi, aut qui ad­op­ta­tus fuit mi­nus per­ci­piat quam dig­num erit eum con­se­qui. 4In­ter­dum et di­tio­rem per­mit­te­tur ad­op­ta­re pau­pe­rio­ri, si vi­tae eius so­bri­e­tas cla­ra sit vel af­fec­tio ho­nes­ta nec in­co­gni­ta. 5Sa­tis­da­tio au­tem in his ca­si­bus da­ri so­let.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Wer Jemands Vormundschaft oder Curatel verwaltet hat, der darf [diesen] nicht adrogiren, wenn er unter fünfundzwanzig Jahre als ist, damit er ihn nicht deswegen adrogire, um keine Rechtnung abzulegen zu brauchen. Ebenso ist darauf zu achten, dass nicht etwa eine schlechte Ursache der Adrogation zum Grunde liege. 1Die Adrogation solcher Unmündigen ist nur denjenigen zu gestatten, die entweder durch natürliche Verwandschaft oder durch die reinste Zuneigung bewogen dazu schreiten, übrigens aber zu verbieten, damit es nicht in der Gewalt der Vormünder stehe, sowohl die Vormundschaft zu endigen, als auch die vom Vater [des Unmündigen] getroffene Substitution zu vereiteln. 2Zuerst ist aber zu ermitteln, welches das Vermögen des Unmündigen und welches dessen sei, der ihn an Kindes Statt annehmen will, damit aus der Vergleichung beider abgenommen werden kann, ob die Annahme an Kindes Statt dem Unmündigen als vortheilhaft betrachtet werden könne; nachher, wie der Lebenswandel dessen sei, der einen Unmündigen in seine Familie aufnehmen will; drittens, welchen Alters derselbe sei, um zu ermitteln, obe er nicht vielmehr selbst noch auf Erzeugung von Kinder zu denken habe, als aus einer fremden Familie Jemanden in seine Gewalt bringen zu wollen. 3Ueberdies ist auch darauf zu achten, ob demjenigen, der ein oder mehrere Kinder hat, gestattet werden dürfe, noch ein anderes anzunehmen, damit nicht entweder die Hoffnung derjenigen, welche er in rechtmässiger Ehe erzeugt hat, vermindert werde, welche sich jedes derselben durch Gehorsam bereitet, oder der an Kindes Statt Angenommene werniger erhalte, als er hätte bekommen müssen. 4Zuweilen wird auch einem Aermern gestattet, einen Reichern an Kindes Statt anzunehmen, wenn sein Lebenswandel unbescholten ist, oder [er zu demselben] eine ehrbare und nicht unbekannte Zuneigung [hegt]. 5Es pflegt aber in diesen Fällen eine Bürgschaft bestellt zu werden.

Dig. 1,7,19Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. His ver­bis sa­tis­da­tio­nis quae ab ad­ro­ga­to­re prae­sta­ri de­bet ‘ad quos ea res per­ti­net’ et li­ber­ta­ti­bus pro­spec­tum es­se, quae se­cun­dis ta­bu­lis da­tae sunt, et mul­to ma­gis sub­sti­tu­to ser­vo, item le­ga­ta­riis, ne­mo du­bi­tat. 1Quae sa­tis­da­tio si omis­sa fue­rit, uti­lis ac­tio in ad­ro­ga­to­rem da­tur.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Dass mit den Worten der Bürgschaft, welche vom Adrogirenden geleister werden muss: wem das Vermögen zukommt, auch die [vom Vater des Adrogirten] im zweiten [Theil des] Testament[s] verfügten Freiheitsertheilungen, und um so mehr der substituirte Sclav und die Vermächtnissinhaber gesichert werden, wird Niemand bezweifeln. 1Wenn diese Bürgschaftsstellung unterlassen worden ist, so wird eine analoge Klage wider den Adrogirenden ertheilt.

Dig. 1,7,22Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si ad­ro­ga­tor de­ces­se­rit im­pu­be­re re­lic­to fi­lio ad­op­ti­vo et mox im­pu­bes de­ce­dat, an he­redes ad­ro­ga­to­ris te­nean­tur? et di­cen­dum est he­redes quo­que re­sti­tu­tu­ros et bo­na ad­ro­ga­ti et prae­ter­ea quar­tam par­tem. 1Sed an im­pu­be­ri ad­ro­ga­tor sub­sti­tue­re pos­sit, quae­ri­tur: et pu­to non ad­mit­ti sub­sti­tu­tio­nem, ni­si for­te ad quar­tam so­lam quam ex bo­nis eius con­se­qui­tur, et hac­te­nus ut ei us­que ad pu­ber­ta­tem sub­sti­tuat. ce­te­rum si fi­dei eius com­mit­tat, ut quan­do­que re­sti­tuat, non opor­tet ad­mit­ti fi­dei­com­mis­sum, quia hoc non iu­di­cio eius ad eum per­ve­nit, sed prin­ci­pa­li pro­vi­den­tia. 2Haec om­nia di­cen­da sunt, si­ve in lo­cum fi­lii si­ve in lo­cum ne­po­tis ali­quis im­pu­be­rem ad­ro­ga­ve­rit.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Wenn der Adrogirende mit Hinterlassung eines unmündigen angenommenen Sohne gestorben ist, und bald darauf auch der Unmündige stirbt, haften da die Erben des erstern? — Es müssen dieselben allerdings sowohl das Vermögen des Adrogirten, als ausserdem den vierten Theil [vin Vermögen des verstorbenen Erblassers] herausgeben. 1Es fragt sich aber, ob der Adrogirende dem Unmündigen substituiren dürfe? — Ich halte die Substitution für unzulässig, ausser auf den Viertheil allein, den [der Unmündige] von seinem Vermögen erhält, und insofern sich dieselbe nur bis zu seiner Mündigkeit seiner Treue überlässt, so ist das Fideicommiss unzulässig, weil dasselbe nicht zufolge seines freien Willens an den [Unmündigen] gelangt, sondern durch die Vorschrift des Kaisers. 2Dieses alles kommt zur Anwendung, es mag Jemand einen Unmündigen an Sohnes, oder an Enkels Statt adrogirt haben.

Dig. 1,14,1Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Apud fi­lium fa­mi­lias prae­to­rem pot­est pa­ter eius ma­nu­mit­te­re.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Vor einem Familiensohn, der Prätor ist, kann dessen Vater [Sclaven] freilassen.

Dig. 1,16,3Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Nec ad­op­ta­re pot­est: om­ni­no enim non est apud eum le­gis ac­tio.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. noch an Kindes Statt annehmen; denn er hat überhaupt keine Gewalt zur Leitung rechtlicher Verhandlungen.

Dig. 1,18,2Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Prae­ses apud se ad­op­ta­re pot­est, quem­ad­mo­dum et em­an­ci­pa­re fi­lium et ma­nu­mit­te­re ser­vum pot­est.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Der Präsident kann vor sich an Kindes Statt annehmen, sowie auch seinen eigenen Sohn aus der Gewalt entlassen, und Sclaven freilassen.

Dig. 1,20,1Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Ad­op­ta­re quis apud iu­ri­di­cum pot­est, quia da­ta est ei le­gis ac­tio.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Vor dem Gerichtsverwalter kann man an Kindes Statt annehmen, weil ihm die Leitung rechtlicher Verhandlungen verliehen worden ist.

Dig. 15,1,24Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Cu­ra­tor fu­rio­si ad­mi­nis­tra­tio­nem pe­cu­lii et da­re et de­ne­ga­re pot­est tam ser­vo fu­rio­si quam fi­lio.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Der Curator eines Wahnsinnigen kann die Verwaltung des Sondergutes sowohl geben als auch verweigern dem Sclaven des Wahnsinnigen, sowie dem Sohne.

Dig. 23,2,9Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si ne­pos uxo­rem ve­lit du­ce­re avo fu­ren­te, om­ni­mo­do pa­tris auc­to­ri­tas erit ne­ces­sa­ria: sed si pa­ter fu­rit, avus sa­piat, suf­fi­cit avi vo­lun­tas. 1Is cu­ius pa­ter ab hos­ti­bus cap­tus est, si non in­tra tri­en­nium re­ver­ta­tur, uxo­rem du­ce­re pot­est.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Wenn ein Enkel eine Ehefrau nehmen will und sein Grossvater rasend ist, so wird jeden Falls die Ermächtigung seines Vaters nothwendig sein, aber wenn der Vater rasend, der Grossvater bei Verstand sein sollte, so genügt der Wille des Grossvaters. 1Der, dessen Vater von den Feinden gefangen worden ist, kann, wenn [der Vater] nicht innerhalb dreier Jahre zurückkehrt, eine Frau nehmen.

Dig. 23,2,12Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si qua mi­hi uxor fuit, de­in­de a me re­pu­dia­ta nup­sit Se­io, quem ego post­ea ad­ro­ga­vi, non sunt nup­tiae in­ces­tae. 1In­ter me et spon­sam pa­tris mei nup­tiae con­tra­hi non pos­sunt: quam­quam no­ver­ca mea non pro­prie di­ca­tur. 2Sed et per con­tra­rium spon­sa mea pa­tri meo nu­be­re non pot­erit, quam­vis nu­rus non pro­prie di­ca­tur. 3Si uxor mea post di­vor­tium alii nup­se­rit et fi­liam sus­ce­pe­rit, pu­tat Iu­lia­nus hanc qui­dem pri­vi­gnam non es­se, ve­rum nup­tiis eius abs­ti­nen­dum. 4Ad­op­ti­vae so­ro­ris fi­liam pos­sum uxo­rem du­ce­re: co­gna­ta enim mea non est fi­lia eius, quia avun­cu­lus ne­mo fit per ad­op­tio­nem et eae de­mum co­gna­tio­nes con­tra­hun­tur in ad­op­tio­ni­bus, quae le­gi­ti­mae es­sent, id est quae ad­gna­to­rum ius ha­be­rent. pa­ri ra­tio­ne et so­ro­rem pa­tris mei ad­op­ti­vi pos­sum du­ce­re, si non fuit eo­dem pa­tre na­ta.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Wenn ich irgend eine zur Ehefrau gehabt habe, dieselbe sodann, nachdem sie von mir verstossen war, den Sejus geheirathet hat, welchen ich nachher adrogirt habe, so ist die Ehe nicht blutschänderisch. 1Zwischen mir und der Verlobten meines Vaters kann keine Ehe eingegangen werden, obgleich sie nicht eigentlich meine Stiefmutter genannt wird. 2Aber auch umgekehrt wird meine Verlobte meinen Vater nicht heirathen können, obwohl sie nicht eigentlich seine Schwiegertochter genannt wird. 3Julianus glaubt, dass wenn meine Ehefrau nach der Scheidung einen Anderen geheirathet und eine Tochter geboren habe, diese zwar meine Stieftochter nicht sei, ich mich aber doch der Ehe mit derselben zu enthalten habe. 4Die Tochter meiner Adoptivschwester kann ich zur Frau nehmen, denn die Tochter derselben ist nicht meine Verwandte, weil Niemand durch Adoption Oheim von mütterlicher Seite wird und nur solche Verwandschaften durch die Adoptionen begründet werden, welche gesetzlich22D. h. civilrechtlich. Vgl. Gaj. III. 10. Der Sinn dieser Stelle ist der, dass in der Adoptivfamilie nur die agnatio (d. h. die durch Mannspersonen, welche zur Familie gehören, gesetzmässig begründete Verwandschaft), nicht auch die cognatio im engern Sinne ein Ehehinderniss ist, weil letztere stets auf natürlicher Verwandschaft beruht. sind, das heisst, welche das Recht der Agnaten haben; auf gleiche Art kann ich auch die Schwester meines Adoptivvaters heirathen, wenn sie nicht von demselben Vater erzeugt worden ist.

Dig. 24,2,4Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo sex­to ad Sa­binum. Iu­lia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum quae­rit, an fu­rio­sa re­pu­dium mit­te­re vel re­pu­dia­ri pos­sit. et scri­bit fu­rio­sam re­pu­dia­ri pos­se, quia igno­ran­tis lo­co ha­be­tur: re­pu­dia­re au­tem non pos­se ne­que ip­sam prop­ter demen­tiam ne­que cu­ra­to­rem eius, pa­trem ta­men eius nun­tium mit­te­re pos­se. quod non trac­ta­ret de re­pu­dio, ni­si con­sta­ret re­ti­ne­ri ma­tri­mo­nium: quae sen­ten­tia mi­hi vi­de­tur ve­ra.

Ulp. lib. XXVI. ad Sabin. Julianus fragt im achtzehnten Buche der Digesta, ob eine Rasende eine Kündigung ergehen lassen, oder ihr gekündigt werden könne; und er schreibt, dass einer Rasenden gekündigt werden könne, weil sie wie eine, die Nichts weiss, angesehen wird, dass sie aber nicht kündigen könne, weder sie selbst, wegen ihrer Unvernünftigkeit, noch ihr Curator; ihr Vater könne jedoch eine Kündigung ergehen lassen. [Julianus] würde dies aber nicht in Betreff der Kündigung erörtert haben, wenn es nicht bekannt wäre, dass die Ehe [mit einer Rasenden] fortbestehe; und diese Meinung scheint mir wahr zu sein.

Dig. 38,1,6Idem li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Fa­b­ri­les ope­rae ce­te­rae­que, quae qua­si in pe­cu­niae prae­sta­tio­ne con­sis­tunt, ad he­redem trans­eunt, of­fi­cia­les ve­ro non trans­eunt.

Übersetzung nicht erfasst.