Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.resp. I
Responsorum lib.Ulpiani Responsorum libri

Responsorum libri

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15 (0,7 %)De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 26,1De tutelis (Von den Bevormundungen.)Dig. 26,2De testamentaria tutela (Von der testamentarischen Vormundschaft.)Dig. 26,3De confirmando tutore vel curatore (Von der Bestätigung des Tutor oder Curator.)Dig. 26,4De legitimis tutoribus (Von den gesetzlichen Vormündern.)Dig. 26,5De tutoribus et curatoribus datis ab his qui ius dandi habent, et qui et in quibus causis specialiter dari possunt (Von den durch eine competente Obrigkeit bestellten Vormündern; ferner welche zu solchen Vormündern bestellt, und aus welchen Gründen diese eigentlich bestellt werden können.)Dig. 26,6Qui petant tutores vel curatores et ubi petantur (Von denen, welche um Vormünder oder Curatoren nachsuchen müssen, und wo dies geschehen soll.)Dig. 26,7 (0,3 %)De administratione et periculo tutorum et curatorum qui gesserint vel non et de agentibus vel conveniendis uno vel pluribus (Von der Verwaltung und Verantwortlichkeit der Tutoren und Curatoren, welche die Vormundschaft führten oder auch nicht, und von dem Verhältnisse derselben als Kläger oder Beklagte entweder einzeln oder in Mehrzahl.)Dig. 26,8De auctoritate et consensu tutorum et curatorum (Von der Ermächtigung und der Zustimmung der Vormünder und Curatoren.)Dig. 26,9Quando ex facto tutoris vel curatoris minores agere vel conveniri possunt (Wann aus der Handlung des Vormundes oder Curators Minderjährige klagen oder verklagt werden können.)Dig. 26,10De suspectis tutoribus et curatoribus (Von verdächtigen Vormündern und Curatoren.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5 (0,2 %)De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12 (0,4 %)De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 2,15,10Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. De re fi­lio­rum, quos in po­tes­ta­te non ha­buit, trans­igen­tem pa­trem mi­ni­me eis ob­es­se pla­cet.

Idem lib. I. Respons. Wenn ein Vater über seinen Söhnen, die er nicht in seiner Gewalt gehabt hat, zugehörigen Gegenstand sich vergleicht, so schadet ihnen dies keineswegs.

Dig. 17,2,73Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ma­xi­mi­no re­spon­dit, si so­cie­ta­tem uni­ver­sa­rum for­tu­na­rum co­ie­rint, id est ea­rum quo­que re­rum, quae post­ea cui­que ad­quiren­tur, he­redi­ta­tem cui­vis eo­rum de­la­tam in com­mu­ne red­igen­dam. idem ma­xi­mae re­spon­dit, si so­cie­ta­tem uni­ver­sa­rum for­tu­na­rum ita co­ie­rint, ut quid­quid ero­ge­tur vel quae­re­re­tur com­mu­nis lu­cri at­que im­pen­dii es­set, ea quo­que, quae in ho­no­rem al­te­rius li­be­ro­rum ero­ga­ta sunt, utris­que in­pu­tan­da.

Ulp. lib. I. Respons. Gutachten an den Maximinus: Wenn Personen eine Genossenschaft der ganzen Vermögen geschlossen haben, das heisst, auch alles dessen, was nachmals von einem Jeden erworben werden würde, so ist auch eine irgend Einem von ihnen zufallende Erbschaft in die Gemeinschaft einzuschiessen. Desselben Gutachten an denselben: Wenn Personen eine Genossenschaft der ganzen Vermögen in der Art errichtet haben, dass alles, was ausgegeben und verdient würde, zu gemeinsamem Aufwand und Gewinn gereichen sollte, so ist auch das gegenseitig einzurechnen, was auf Erwerbung von Ehrenstellen für die Kinder eines Jeden von ihnen gewendet wird.

Dig. 20,4,10Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Si et iu­re iu­di­ca­tum et pig­nus in cau­sa iu­di­ca­ti ex auc­to­ri­ta­te eius qui iu­be­re po­tuit cap­tum est, pri­vi­le­giis tem­po­ris fo­re po­tio­rem he­redem eius, in cu­ius per­so­na pig­nus con­sti­tu­tum est.

Ulp. lib. I. Resp. Wenn eine rechtliche Entscheidung erfolgt, und bei der Hülfsvollstreckung auf den Grund der Ermächtigung dessen, der dazu die Gewalt hat, eine Auspfändung erfolgt ist, so wird der Erbe dessen, für den das Pfandrecht begründet wird, durch den Vortritt der Zeitfolge ein Vorzugsrecht erhalten.

Dig. 22,1,31Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Quod in sti­pu­la­tio­ne sic ad­iec­tum est: ‘et usu­ras, si quae com­pe­tie­rint’, nul­lius es­se mo­men­ti, si mo­dus cer­tus non ad­icia­tur.

Ulpian. lib. I. Respons. [Ich habe zum Bescheid gegeben,] dass das, was bei einer Stipulation so beigefügt worden ist: und die Zinsen, welche [dir] etwa zugestanden haben werden, nichts gelte, wenn nicht ein bestimmtes Maass [der Zinsen] beigefügt werde.

Dig. 22,3,22Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Eum, qui vo­lun­ta­tem mu­ta­tam di­cit, pro­ba­re hoc de­be­re.

Ulp. lib. I. Respons. [Ulpianus hat zum Bescheid gegeben,] dass der, welcher behauptet, dass [Jemand] seinen willen geändert habe, dies beweisen müsse.

Dig. 23,4,25Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Quod de red­den­da do­te, si da­ta fuis­set, mor­tua in ma­tri­mo­nio fi­lia con­ve­nit, idem de non pe­ten­da quo­que vi­de­ri con­ve­nis­se ac pa­trem pac­ti con­ven­ti ex­cep­tio­nem nanc­tum ad he­redem suum trans­mis­sis­se.

Ulp. lib. I. Respons. [Ulpianus hat zum Bescheid gegeben, dass] die Uebereinkunft, welche über die Rückgabe des Heirathsguts, wenn es gegeben worden wäre, [auf den Fall] getroffen worden ist, wenn die Tochter während der Ehe gestorben wäre, auch darüber, dass [das Heirathsgut] nicht gefordert werden solle, getroffen zu sein scheine11Hat also der Mann versprochen, er wolle das Heirathsgut zurückgeben, wenn seine Frau während der Ehe sterbe, so kann er, wenn sie stirbt, ehe er das Heirathsgut erhalten hat, dasselbe gar nicht fordern., und dass der Vater die Einrede des geschlossenen Pactums, welche er so erlangt habe, auf seinen Erben übertragen habe.

Dig. 26,7,19Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ac­tus sui ra­tio­nem con­cu­ra­to­ri red­de­re non es­se com­pel­len­dum: sed ni­si cum eo ad­mi­nis­tra­tio­nem com­mu­ni­cet aut si non ex fi­de cu­ram ge­rat, su­spec­tum pos­tu­la­ri pos­se.

Ulp. lib. I. Resp. Darauf darf man nicht dringen, dass ein Vormund seinem Mitvormunde Rechnung über seine Handlungsweise ablege; aber als verdächtig kann er vor Gericht gefordert werden, wenn er nicht die Verwaltung mit ihm theilt, oder unredlich die Geschäfte führt.

Dig. 27,3,19Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Si pro­ba­tum est no­men de­bi­to­ris a no­vis­si­mo cu­ra­to­re, frus­tra tu­to­rem de eo con­ve­ni­ri.

Ulp. lib. I. Resp. [Ich habe das Gutachten ertheilt, dass] wenn eine Forderung [des Mündels] an einen Schuldner von dem letzten Curator gebilligt worden ist, der Vormund vergeblich wegen derselben belangt werde22Sondern vielmehr der Curator, welcher die Forderung, die der Vormund begründet hatte, gebilligt hat. S. L. 36. §. 1. D. ad municip. 50. 1..

Dig. 27,4,5Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. He­redem tu­to­ris, si eam sum­mam sol­ve­rit, in quam ob­li­ga­ti pu­pil­li fue­runt, ac­tio­nem con­tra­riam ad­ver­sus eos ha­be­re pos­se re­spon­di.

Ulp. lib. I. Resp. Ich habe das Gutachten ertheilt, dass der Erbe des Vormunds, wenn er die Summe gezahlt habe, auf welche die Mündel verbindlich gewesen sind, die Gegenklage gegen dieselben haben könne.

Dig. 27,6,12Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ex eo, quod in­ter­ro­ga­tus tu­to­rem se es­se re­spon­dit, nul­la eum ac­tio­ne te­ne­ri: si ta­men, cum tu­tor non es­set, re­spon­so suo in ali­quam cap­tio­nem ad­ules­cen­tem in­du­xit, uti­lem ac­tio­nem ad­ver­sus eum dan­dam.

Idem lib. I. Resp. Ich habe das Gutachten ertheilt, das Jemand daraus, dass er auf Befragen geantwortet habe, er sei Vormund, auf keine Klage gehalten sei, wenn er jedoch, da er nicht Vormund war, durch seine Antwort den Pflegbefohlenen in irgend einen Nachtheil gebracht hat, so sei eine analoge Klage gegen denselben zu geben.

Dig. 32,68Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Iu­nia­nio re­spon­dit tes­ta­to­rem ad­icien­do ‘prae­dium Se­ia­num om­ne’ eam quo­que par­tem fun­di su­pra scrip­ti qua­si ad se per­ti­nen­tem vi­de­ri per fi­dei­com­mis­sum re­li­quis­se, quam ex cau­sa pig­no­ris nac­tus est, sal­vo sci­li­cet iu­re de­bi­to­ris. 1Ex his ver­bis: ‘cu­ra­te agros at­ten­de­re, et ita fiet, ut fi­lius meus fi­lios ves­tros vo­bis con­do­net’, fi­dei­com­mis­sum pe­ti non pos­se. 2Ser­vos com­mu­nes a Se­ia ita re­lic­tos ‘si mei erunt cum mo­riar’ non de­be­ri, si mo­do hoc sen­sit tes­ta­trix, ut ita de­be­ren­tur, si in so­li­dum eius fuis­sent. 3Prae­diis cum his en­the­cis, quae in ea pos­ses­sio­ne sunt, re­lic­tis man­ci­pia quo­que prae­dio­rum, cum il­lic tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re fue­runt, ce­dent: sed et quae post­ea ac­ces­se­runt, si mo­do hoc tes­ta­tor ma­ni­fes­te ex­pres­sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,5,52Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Post­ea­quam a cre­di­to­re alie­na­ti sunt ser­vi, qui­bus fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas ad­scrip­ta est, non ni­si ex ius­ta cau­sa ad­ver­sus he­redem sub­ve­ni­ri eis pos­se.

Ulp. lib. I. Resp. [Ich habe das Gutachten ertheilt,] dass, nachdem die Sclaven, welchen die fideicommissarische Freiheit ausgesetzt worden ist, vom Gläubiger veräussert worden sind, ihnen nur aus einem rechtmässigen Grunde gegen den Erben geholfen werden kann.

Dig. 40,12,31Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Fi­lium ob hoc, quod pa­tri he­res ex­ti­tit, pro­hi­be­ri a pa­tre suum ser­vum ma­nu­mis­sum in ser­vi­tu­tem pe­te­re.

Ulp. lib. I. Resp. [Ich habe das Gutachten ertheilt,] dass ein Sohn deshalb, weil er Erbe seines Vaters geworden ist, abgehalten werde, seinen vom Vater freigelassenen Sclaven in die Sclaverei zu fordern.

Dig. 45,2,8Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. His ver­bis: ‘ea­que prae­sta­ri sti­pu­lan­ti ti­bi spopon­di­mus’ in­ter­es­se, quid in­ter con­tra­hen­tes ac­tum sit: nam si duo rei fac­ti sint, eum qui ab­sens fuit non te­ne­ri, prae­sen­tem au­tem in so­li­dum es­se ob­li­ga­tum, aut si mi­nus, in par­tem fo­re ob­stric­tum.

Ulp. lib. I. Respons. Bei den Worten — und dieses33Flor. eaque. zu gewähren, geloben wir auf deine Stipulation: — kommt es auf die Absicht der Contrahenten an. Denn sollten beide Correalverpflichtete werden, so ist derjenige, welcher abwesend war, nicht gehalten; derjenige aber, welcher anwesend war, ist auf das Ganze verpflichtet; war dies aber nicht der Fall, so ist er nur auf seinen Antheil verpflichtet.

Dig. 46,3,45Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Cal­lip­po re­spon­dit, quam­vis sti­pu­lan­ti uxo­ri vir spopon­de­rit dir­emp­to ma­tri­mo­nio prae­dia, quae do­ti erant ob­li­ga­ta, in so­lu­tum da­re, ta­men sa­tis es­se of­fer­ri do­tis quan­ti­ta­tem. 1Idem Fron­to­ni re­spon­dit per­se­ve­ran­ti tu­to­ri in tu­te­lae ad­mi­nis­tra­tio­ne, li­cet ca­pi­tis reo, po­tuis­se id, quod pu­pil­lo bo­na fi­de de­be­tur, ex­sol­vi.

Ulp. lib. I. Respons. [Ulpianus] hat dem Callippus das Gutachten ertheilt: Obwohl der Ehemann der Ehefrau, welche es sich stipulirt, gelobt habe, nach getrennter Ehe die Grundstücke, welche für das Heirathsgut verpfändet waren, an Zahlungsstatt zu geben, so genüge es doch, wenn der Betrag des Heirathsguts angeboten werde. 1Derselbe hat dem Fronto das Gutachten ertheilt: Wenn der Vormund, wenngleich er eines Capitalverbrechens angeklagt worden, mit der Verwaltung der Vormundschaft fortgefahren habe, so habe [demselben] Das, was dem Mündel in gutem Glauben geschuldet wird, gezahlt werden können44Pet. Faber Semest. I. 24. versetzt, nicht ohne Wahrscheinlichkeit, die Worte, indem er schreibt, quod pupillo debetur, bona fide exsolvi..

Dig. 46,5,10Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Va­le­ria­no re­spon­dit: si prae­ses, qui an­te in tri­en­nium ca­ve­ri ius­se­rat, post­ea in lon­gum tem­pus ca­ve­ri prae­ce­pit: quia a pri­ma sti­pu­la­tio­ne pror­sus dis­ce­di vo­lue­rat, ex­cep­tio­nem pri­mae sti­pu­la­tio­ni ob­li­ga­tis pe­pe­ris­se vi­de­tur.

Ulp. lib. I. Respons. [Ulpianus] hat dem Valerianus das Gutachten ertheilt: wenn der Praeses, welcher vorher auf drei Jahre Sicherheit zu leisten befohlen hatte, nachher auf eine lange Zeit Sicherheit zu leisten angeordnet habe, weil er gewollt, dass man von der ersten Stipulation ganz und gar zurücktrete, so scheine er für die Verpflichteten eine Einrede gegen die erste Stipulation55Exceptionem primae stipulationi (Flor.), i. e. contra primam stipulationem. Glosse. herbeigeführt zu haben.

Dig. 49,14,33Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Eum, qui de­bi­to­ris fis­ci ad­iit he­redi­ta­tem, pri­vi­le­giis fis­ci coe­pis­se es­se sub­iec­tum.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,12,5Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ch­a­ri­demo re­spon­dit ex epis­tu­la, quam mu­ne­ris eden­di gra­tia ab­sens quis emi­sit, com­pel­li eum ad edi­tio­nem non pos­se.

Übersetzung nicht erfasst.