Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Proc.ep. VIII
Epistularum lib.Proculi Epistularum libri

Epistularum libri

Ex libro VIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7 (2,5 %)De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 1,7,44Pro­cu­lus li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Si is, qui ne­po­tem ex fi­lio ha­bet, in ne­po­tis lo­co ali­quem ad­op­ta­vit, non pu­to mor­tuo avo iu­ra con­san­gui­ni­ta­tis in­ter ne­po­tes fu­tu­ra es­se. sed si sic ad­op­ta­vit, ut et­iam iu­re le­gis ne­pos suus es­set, qua­si ex Lu­cio pu­ta fi­lio suo et ex ma­tre fa­mi­lias eius na­tus es­set, con­tra pu­to.

Procul. lib. VIII. Epistol. Wenn Jemand, der einen Enkel vom Sohn hat, einen andern an Enkels Statt angenommen hat, so glaube ich nicht, dass nach des Grossvaters Tode zwischen den Enkeln Blutsverwandschafts-Recht eintreten; wenn er ihn aber auf die Art angenommen hat, dass er auch Kraft des Gesetzes Enkel sein soll, [also] wie wenn er gleichsam von seinem Sohn Lucius und dessen Familienmutter erzeugt worden wäre, so findet, meiner Ansicht nach, das Gegenteil Statt.

Dig. 31,48Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Li­cin­nius Lu­cus­ta Pro­cu­lo suo sa­lu­tem. Cum fa­ciat con­di­cio­nem in rele­gan­da do­te, ut, si mal­let uxor man­ci­pia quae in do­tem de­de­rit quam pe­cu­niam nu­me­ra­tam, re­ci­pe­re, si ea man­ci­pia uxor ma­lit, num­quid et­iam ea man­ci­pia, quae post­ea ex his man­ci­piis na­ta sunt, uxo­ri de­bean­tur, quae­ro. Pro­cu­lus Lu­cus­tae suo sa­lu­tem. Si uxor mal­let man­ci­pia quam do­tem ac­ci­pe­re, ip­sa man­ci­pia, quae aes­ti­ma­ta in do­tem de­dit, non et­iam par­tus man­ci­pio­rum ei de­be­bun­tur. 1Bo­no­rum pos­ses­sio­ne demen­tis cu­ra­to­ri da­ta le­ga­ta a cu­ra­to­re, qui fu­rio­sum de­fen­dit, pe­ti pot­erunt: sed qui pe­tent, ca­ve­re de­be­bunt, si he­redi­tas evic­ta fue­rit, quod le­ga­to­rum no­mi­ne da­tum sit red­di­tu iri.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 41,1,56Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. In­su­la est ena­ta in flu­mi­ne con­tra fron­tem agri mei, ita ut ni­hil ex­ce­de­ret lon­gi­tu­do re­gio­nem prae­dii mei: post­ea auc­ta est pau­la­tim et pro­ces­sit con­tra fron­tes et su­pe­rio­ris vi­ci­ni et in­fe­rio­ris: quae­ro, quod ad­cre­vit utrum meum sit, quon­iam meo ad­iunc­tum est, an eius iu­ris sit, cu­ius es­set, si in­itio ea na­ta eius lon­gi­tu­di­nis fuis­set. Pro­cu­lus re­spon­dit: flu­men is­tud, in quo in­su­lam con­tra fron­tem agri tui ena­tam es­se scrip­sis­ti ita, ut non ex­ce­de­ret lon­gi­tu­di­nem agri tui, si al­lu­vio­nis ius ha­bet et in­su­la in­itio pro­pior fun­do tuo fuit quam eius, qui trans flu­men ha­be­bat, to­ta tua fac­ta est, et quod post­ea ei in­su­lae al­lu­vio­ne ac­ces­sit, id tuum est, et­iam­si ita ac­ces­sit, ut pro­ce­de­ret in­su­la con­tra fron­tes vi­ci­no­rum su­pe­rio­ris at­que in­fe­rio­ris, vel et­iam ut pro­pior es­set fun­do eius, qui trans flu­men ha­bet. 1Item quae­ro, si, cum pro­pior ri­pae meae ena­ta est in­su­la et post­ea to­tum flu­men flue­re in­ter me et in­su­lam coe­pit re­lic­to suo al­veo, quo ma­ior am­nis flue­rat, num­quid du­bi­tes, quin et­iam in­su­la mea ma­neat et ni­hi­lo mi­nus eius so­li, quod flu­men re­li­quit, pars fiat mea? ro­go, quid sen­tias scri­bas mi­hi. Pro­cu­lus re­spon­dit: si, cum pro­pior fun­do tuo in­itio fuis­set in­su­la, flu­men re­lic­to al­veo ma­io­re, qui in­ter eam in­su­lam fue­rat et eum fun­dum vi­ci­ni, qui trans flu­men erat, flue­re coe­pit in­ter eam in­su­lam et fun­dum tuum, ni­hi­lo mi­nus in­su­la tua ma­net. set al­veus, qui fuit in­ter eam in­su­lam et fun­dum vi­ci­ni, me­dius di­vi­di de­bet, ita ut pars pro­pior in­su­lae tuae tua, pars au­tem pro­pior agro vi­ci­ni eius es­se in­tel­le­ga­tur. in­tel­le­go, ut et cum ex al­te­ra par­te in­su­lae al­veus flu­mi­nis exa­rue­rit, de­sis­se in­su­lam es­se, sed quo fa­ci­lius res in­tel­le­ge­re­tur, agrum, qui in­su­la fue­rat, in­su­lam ap­pel­lant.

Procul. lib. VIII. Epist. In einem Flusse entstand gegen meinen Acker über eine Insel, sodass die Länge über die Gegend meines Grundstücks nicht hinausreichte; nach und nach ward sie immer grösser und verlängerte sich auch gegen die Seiten des oberhalb und des unterhalb gelegenen benachbarten Grundstücks. Ich frage, ob Dasjenige, was angewachsen, mein ist, weil es an das Meine angesetzt worden, oder nach dem Rechte zu beurtheilen sei, wie es der Fall sein müsste, wenn die [Insel] von Anfang an in derselben Länge entstanden wäre? — Proculus antwortete: wenn der Fluss, worin du angegeben, dass die Insel gegen deinen Acker über entstanden sei, sodass sie [Anfangs] die Länge deines Ackers nicht überstieg, das Recht der Anschwemmung zulässt, und die Insel zu Anfang deinem Landgute näher war, als dem Dessen, der das am gegenseitigen Ufer belegene besass, so ist sie ganz dein geworden; aber es gehört dir auch Dasjenige, um was nachher die Insel sich durch Anschwemmung vergrössert hat, wenn dies auch in der Art geschehen ist, dass sie sich gegen die Seiten der Nachbarn ober- und unterhalb hin ausgedehnt, oder sich Dessen Landgute genähert hat, der ein solches jenseits des Flusses besitzt. 1Ich frage ferner, ob, wenn die Insel meinem Ufer näher entstanden ist und nachher der ganze Fluss zwischen meinem Acker und der Insel seinen Lauf nimmt, und sein Bett verlässt, worin der Hauptarm bisher geströmt, du bezweifelst, dass die Insel mein bleibe, und nichtsdestoweniger von demjenigen Boden, den der Fluss verlässt, die Hälfte mein wird? — Ich ersuche dich, deine Ansicht hierüber mir schriftlich zukommen zu lassen. Proculus antwortete: wenn der Fluss, nachdem die Insel Anfangs deinem Landgute näher gewesen, den Hauptarm, der zwischen der Insel und dem Landgute des Nachbars jenseit des Flusses geflossen, verlassen, und zwischen dieser Insel und deinem Landgute hindurch seinen Lauf genommen hat, so bleibt die Insel nichtsdestoweniger dein; aber das Bett des Hauptarmes, der zwischen der Insel und des Nachbars Landgute floss, muss dergestalt getheilt werden, dass die der Insel nähere Hälfte als dein, und die dem Acker des Nachbars nähere als sein betrachtet wird; es versteht sich, dass, wenn das Strombett auf der andern Seite der Insel ausgetrocknet ist, die Insel aufhört, eine solche zu sein, allein zum leichtern Verständniss benennt man den Acker, der früher Insel war, noch Insel.

Dig. 49,15,7Pro­cu­lus li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Non du­bi­to, quin foe­de­ra­ti et li­be­ri no­bis ex­ter­ni sint, nec in­ter nos at­que eos post­li­mi­nium es­se: et­enim quid in­ter nos at­que eos post­li­mi­nio opus est, cum et il­li apud nos et li­ber­ta­tem suam et do­mi­nium re­rum sua­rum ae­que at­que apud se re­ti­neant et ea­dem no­bis apud eos con­tin­gant? 1Li­ber au­tem po­pu­lus est is, qui nul­lius al­te­rius po­pu­li po­tes­ta­ti est sub­iec­tus: si­ve is foe­de­ra­tus est item, si­ve ae­quo foe­de­re in ami­ci­tiam venit si­ve foe­de­re com­pre­hen­sum est, ut is po­pu­lus al­te­rius po­pu­li ma­ies­ta­tem comiter con­ser­va­ret. hoc enim ad­ici­tur, ut in­tel­le­ga­tur al­te­rum po­pu­lum su­pe­rio­rem es­se, non ut in­tel­le­ga­tur al­te­rum non es­se li­be­rum: et quem­ad­mo­dum clien­tes nos­tros in­tel­le­gi­mus li­be­ros es­se, et­iam­si ne­que auc­to­ri­ta­te ne­que dig­ni­ta­te ne­que vi­ri bo­ni no­bis prae­sunt, sic eos, qui ma­ies­ta­tem nos­tram comiter con­ser­va­re de­bent, li­be­ros es­se in­tel­le­gen­dum est. 2At fiunt apud nos rei ex ci­vi­ta­ti­bus foe­de­ra­tis et in eos dam­na­tos anim­ad­ver­ti­mus.

Übersetzung nicht erfasst.