Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.fideic.
Fideicommissorum lib.Pauli Fideicommissorum libri

Fideicommissorum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 32,6Pau­lus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Sed et si sic fi­dei­com­mis­sum de­de­ro ab he­rede meo: ‘te ro­go, Lu­ci Ti­ti, ut ab he­rede tuo pe­tas da­ri Mae­vio de­cem au­reos’, uti­le erit fi­dei­com­mis­sum, sci­li­cet ut mor­tuo Ti­tio ab he­rede eius pe­ti pos­sit: id­que et Iu­lia­nus re­spon­dit. 1Sic au­tem fi­dei­com­mis­sum da­ri non pot­erit: ‘si Sti­chus Se­ii fac­tus ius­su eius he­redi­ta­tem ad­ie­rit, ro­go det’, quon­iam qui for­tui­to, non iu­di­cio tes­ta­to­ris con­se­qui­tur he­redi­ta­tem vel le­ga­tum, non de­bet one­ra­ri, nec re­ci­pien­dum est, ut, cui ni­hil de­de­ris, eum ro­gan­do ob­li­ges.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 32,8Pau­lus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si le­ga­ta­rius, a quo fi­dei­com­mis­sum da­tum est, pe­tie­rit le­ga­tum, id tan­tum, quod per iu­di­cem ex­ege­rit, prae­sta­re fi­dei­com­mis­sa­rio co­ge­tur vel, si non ex­ege­rit, ac­tio­ne ce­de­re: ad eum enim li­tis pe­ri­cu­lum spec­ta­re in­iquum est, si non cul­pa le­ga­ta­rii lis per­ie­rit. 1Ser­vo he­redis fi­dei­com­mis­sum uti­li­ter non re­lin­qui­tur, ni­si fi­dei eius com­mi­se­rit, ut ser­vum ma­nu­mit­tat. 2Cum ita pe­tis­set tes­ta­tor, ut, quid­quid ex bo­nis eius ad pa­trem per­ve­nis­set, fi­liae suae ita re­sti­tue­ret, ut eo am­plius ha­be­ret, quam ex bo­nis pa­tris ha­bi­tu­ra es­set, di­vus Pius re­scrip­sit ma­ni­fes­tum es­se de eo tem­po­re sen­sis­se tes­ta­to­rem, quod post mor­tem pa­tris fu­tu­rum es­set.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,4,56Pau­lus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si quis ser­vo tes­ta­men­to de­de­rit li­ber­ta­tem et di­rec­to et per fi­dei­com­mis­sum, in po­tes­ta­te ser­vi est, utrum ve­lit ex di­rec­to an ex fi­dei­com­mis­so ad li­ber­ta­tem per­ve­ni­re: et ita Mar­cus im­pe­ra­tor re­scrip­sit.

Paul. lib. I. Fideicommiss. Wenn Jemand seinem Sclaven im Testamente die Freiheit sowohl unmittelbar, als durch ein Fideicommiss ertheilt hat, so steht es in der Gewalt des Sclaven, ob er unmittelbar, oder in Folge des Fideicommisses zur Freiheit gelangen wolle, und so hat der Kaiser Marcus rescribirt.

Ex libro II

Dig. 35,2,29Pau­lus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si a me ti­bi fi­dei­com­mis­sum vel le­ga­tum est tu­que id post tem­pus ro­ga­tus sis mi­hi re­sti­tue­re, non pu­to hoc im­pu­tan­dum es­se in Fal­ci­diam, quia in­ci­pio post­ea qua­si fi­dei­com­mis­sa­rius id re­ci­pe­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,1,8Pau­lus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. De ae­ta­te quo­que et iu­re, id est li­ceat ei eo ire nec ne, aes­ti­ma­bi­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,1,42Pau­lus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. mu­lier an mas­cu­lus: et id­eo ser­vo quo­que vo­lun­ta­te nos­tra vel si ra­tum ha­bue­ri­mus re­sti­tui pot­est,

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,1,68Pau­lus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Qui ita in­sti­tu­tus es­set ‘si co­he­res eius ad­is­set’, uti pot­est le­ge Fal­ci­dia, et­si co­he­res eius co­ac­tus ad­is­set, mo­do si ip­se non co­ac­tus ad­ie­rit he­redi­ta­tem. 1Et­iam ab­sen­tis pro­cu­ra­to­ri, si de­si­de­ra­ret, pos­se re­sti­tui he­redi­ta­tem ex hoc se­na­tus con­sul­to Iu­lia­nus scrip­sit, si ta­men ca­veat de ra­to ha­ben­do, si non evi­dens ab­sen­tis vo­lun­tas es­set. sed di­cen­dum est, ut he­res, qui su­spec­tam di­cat, non sit com­pel­len­dus ad­ire, si in­cer­tum sit, an man­da­ve­rit, quam­vis ei ca­vea­tur, prop­ter fra­gi­li­ta­tem cau­tio­nis. quod si spon­te ad­ie­rit he­redi­ta­tem, non mag­na cap­tio est: sed ac­tio­nes, si non man­da­vit, trans­ibunt eo tem­po­re, quo ra­tum ha­bue­rit. 2Si dam­num in ser­vo he­redi­ta­rio da­tum sit, li­cet per ser­vum he­redi­ta­rium he­redi com­pe­te­re ac­tio coe­pit, non ta­men trans­it le­gis Aqui­liae ac­tio ad fi­dei­com­mis­sa­rium: hae enim ac­tio­nes trans­eunt, quae ex bo­nis de­func­ti pen­dent. 3Si le­ga­tus Ro­mae com­pul­sus ad­ie­rit he­redi­ta­tem et re­sti­tue­rit, co­ge­tur Ro­mae ac­tio­nes pa­ti fi­dei­com­mis­sa­rius, quam­vis he­res non co­ge­tur. 4An ubi de­func­tus con­ve­ni­ri de­buit, et fi­dei­com­mis­sa­rius de­beat? vi­den­dum, si sua spon­te he­res ad­it et re­sti­tuit he­redi­ta­tem, an tri­bus lo­cis fi­dei­com­mis­sa­rius de­fen­di de­beat: ubi de­func­tus et ubi he­res et ubi ip­se do­mi­ci­lium ha­beat. opor­tet ita­que ibi fi­dei­com­mis­sa­rium con­ve­ni­ri, ubi vel do­mi­ci­lium ha­bet vel ma­ior pars re­sti­tu­tae he­redi­ta­tis ha­be­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,16,91Pau­lus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. ‘Meo­rum’ et ‘tuo­rum’ ap­pel­la­tio­ne ac­tio­nes quo­que con­ti­ne­ri di­cen­dum est.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro III

Dig. 35,2,33Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Si ser­vus ti­bi le­ga­tus sit eum­que ro­ga­tus sis ma­nu­mit­te­re nec prae­ter­ea ca­pias, un­de quar­tam, quae per Fal­ci­diam re­ti­ne­tur, re­ci­pe­re pos­sis, se­na­tus cen­suit ces­sa­re Fal­ci­diam.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,2,36Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Sed si non ser­vus ip­se le­ga­tus sit, sed pe­cu­nia ro­ga­tus­que sit le­ga­ta­rius ser­vum suum ma­nu­mit­te­re, Fal­ci­diam pa­tie­tur et ni­hi­lo mi­nus co­ge­tur ma­nu­mit­te­re, quia tan­ti aes­ti­mas­se vi­de­bi­tur ser­vum suum. 1Quid si alie­nus ser­vus fue­rit? in eo non plus quam ac­ce­pit ad red­imen­dum co­gi­tur im­pen­de­re. 2Sin ve­ro he­res ser­vum ro­ga­tus sit ma­nu­mit­te­re, pla­cet pre­tium eius, ut aes alie­num, de­du­cen­dum es­se. 3Si so­lus ser­vus le­ga­tus et fi­dei­com­mis­sa li­ber­ta­te do­na­tus fue­rit, li­cet Fal­ci­dia in­ter­ve­nien­te to­tus vin­di­ca­ri pe­ti­ve pot­est. sed et si aliud prae­ter­ea ca­piat le­ga­ta­rius, ad­huc ser­vus to­tus pe­ti pot­est: quar­tam au­tem utrius­que ex le­ga­to re­ti­nen­dam, ne im­pe­dia­tur li­ber­tas. 4Si in­cer­tum sit, an li­ber­tas prae­sta­ri de­beat, vel­uti quod sub con­di­cio­ne vel post tem­pus da­ta sit, num­quid in­cer­to eo an prae­ste­tur, cum pos­sit aut ser­vus mo­ri aut con­di­cio de­fi­ce­re, in­ter­im Fal­ci­dia ad­mit­ten­da est, de­in­de cum li­ber­tas com­pe­te­re vel de­be­ri coe­pe­rit, tum le­ga­ta­rius il­lam par­tem re­ci­piat, quam Fal­ci­dia de­tra­xit? Cae­ci­lio pla­ce­bat, si quid ex ope­ris eius me­dio tem­po­re con­se­cu­tus fue­rit he­res, id in pre­tium eius ero­ga­re eum de­be­re prop­ter le­gis Fal­ci­diae ra­tio­nem.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,5,25Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Si he­res qui ven­di­dit ser­vum si­ne suc­ces­so­re de­ces­se­rit, emp­tor au­tem ex­tet et ve­lit ser­vus de­func­ti li­ber­tus es­se, non emp­to­ris, non es­se eum au­dien­dum Va­lens scrip­sit, ne emp­tor et pre­tium et li­ber­tum per­dat.

Paul. lib. III. Fideicommiss. Valens hat geschrieben, dass wenn der Erbe, welcher den Sclaven verkauft hat, ohne Nachfolger gestorben sei, der Käufer aber da sei, und der Sclave Freigelassener des Verstorbenen sein wolle, derselbe nicht zu hören sei, damit der Käufer nicht sowohl den Preis, als den Freigelassenen verliere.

Dig. 40,5,27Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Ita­que hoc ca­su prin­ceps ad­eun­dus est, ut et in hoc ca­su li­ber­ta­ti pro­spi­cia­tur.

Paul. lib. III. Fideicommiss. Daher ist in diesem Falle der Kaiser anzugehen, damit auch hier für die Freiheit gesorgt werde.

Dig. 40,5,29Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Si quis, post­ea­quam in ea cau­sa es­se coe­pe­rit, ut ex fi­dei­com­mis­so ma­nu­mit­ti de­be­ret, alie­na­tus sit, is qui­dem, cu­ius in­ter­im ser­vus erit, ma­nu­mit­te­re co­ge­tur: sed hic non di­stin­gui­tur, ius­ta an non ius­ta cau­sa ab­sit: om­ni­mo­do enim li­ber­tus ei ser­va­tur.

Paul. lib. III. Fideicommiss. Wenn Jemand, seit er in die Lage gekommen, dass er in Folge eines Fideicommisses freigelassen werden musste, veräussert worden ist, so wird Derjenige, dessen Sclave er unterdessen sein wird, gezwungen werden, ihn freizulassen. Aber hier wird nicht unterschieden, ob er aus einem rechtmässigen oder einem unrechtmässigen Grunde abwesend sei; denn jedenfalls wird ihm der Freigelassene11Dass die Lesart libertus, welche die Basil. (XLVIII. 4. 29.) und das Schol. nro. o. bestätigen, die richtige sei, darüber s. Kaemmerer l. cit. §. 4. not. 30. erhalten.

Dig. 40,5,31Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Alie­no ser­vo da­ri pot­est per fi­dei­com­mis­sum li­ber­tas, si ta­men eius sit, cum quo tes­ta­men­ti fac­tio est. 1Cum in­tes­ta­to mo­ri­tu­rus fi­dei fi­lii com­mis­sis­set, ut ser­vum ma­nu­mit­te­ret, et pos­tu­mus ei na­tus fuis­set, di­vi fra­tres re­scrip­se­runt li­ber­ta­tem, quia di­vi­di non pot­est, ab utro­que prae­stan­dam. 2Qui fi­dei­com­mis­sa­riam li­ber­ta­tem de­bet, et­iam eo tem­po­re, quo alie­na­re pro­hi­bi­tus erit, ma­nu­mit­te­re pot­erit. 3Si pa­tro­nus con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ce­pe­rit, quia eum prae­ter­ie­rit li­ber­tus, non co­ge­tur ven­de­re ser­vum pro­prium, quem ro­ga­tus erat a li­ber­to suo ma­nu­mit­te­re. 4Si is cu­ius ser­vus est no­lit eum ven­de­re, ut ma­nu­mit­te­re­tur, nul­lae prae­to­ris par­tes sunt: idem est et si plu­ris ius­to ven­de­re ve­lit. sin au­tem cer­to qui­dem pre­tio, quod non pri­ma fa­cie vi­de­tur es­se in­iquum, do­mi­nus ser­vum ven­de­re pa­ra­tus est, is ve­ro, qui ro­ga­tus est ma­nu­mit­te­re, im­mo­di­cum id es­se ni­ti­tur, prae­to­ris par­tes erunt in­ter­po­nen­dae, ut ius­to pre­tio vo­len­ti do­mi­no da­to li­ber­tas ab emp­to­re prae­ste­tur. quod si et do­mi­nus ven­de­re pa­ra­tus sit et ser­vus ve­lit ma­nu­mit­ti, co­gen­dus est he­res red­ime­re et ma­nu­mit­te­re, ni­si do­mi­nus ve­lit ser­vum ma­nu­mit­te­re, ut ac­tio si­bi pre­tii in he­redem de­tur: id­que fa­cien­dum est et­iam, si he­res la­ti­tet: et ita im­pe­ra­tor An­to­ni­nus re­scrip­sit.

Paul. lib. III. Fideicommiss. Einem fremden Sclaven kann durch ein Fideicommiss die Freiheit ertheilt werden, wenn er nur einem Solchen gehört, welcher testamentsfähig ist. 1Als Jemand, der ohne Testament sterben wollte, seinem Sohne das Fideicommiss auferlegt hatte, dass er einen Sclaven freilassen möchte, und demselben ein Kind nachgeboren worden war, so haben die höchstseligen Brüder rescribirt, dass, weil [das Fideicommiss] nicht getheilt werden kann, es von beiden zu leisten sei. 2Wer eine fideicommissarische Freiheit zu gewähren schuldig ist, wird auch zu der Zeit, wo ihm zu veräussern verboten sein wird, freilassen können. 3Wenn ein Patron den Nachlassbesitz gegen das Testament erhalten haben wird, weil ihn sein Freigelassener übergangen hat, so wird er nicht gezwungen werden, seinen eigenen Sclaven zu verkaufen, welchen freizulassen, er von seinem Freigelassenen gebeten worden war. 4Wenn Derjenige, welchem ein Sclave gehört, denselben nicht verkaufen will, damit er freigelassen werde, so findet keine Vermittelung durch den Prätor Statt. Ebenso ist es auch, wenn er ihn um mehr, als er werth ist, verkaufen will. Wenn aber der Herr seinen Sclaven zwar für einen gewissen Preis, welcher auf den ersten Blick nicht unbillig zu sein scheint, zu verkaufen bereit ist, Der aber, welcher freizulassen gebeten worden ist, behauptet, dass [der Preis] unmässig sei, so wird die Vermittelung des Prätors eintreten müssen, damit, nachdem der wahre Werth dem Herrn, welcher es will, gegeben worden ist, die Freiheit vom Käufer geleistet werde. Wenn aber sowohl der Herr bereit ist, zu verkaufen, als auch der Sclave freigelassen werden will, so muss der Erbe gezwungen werden, den Sclaven zu kaufen und freizulassen, wenn nicht etwa der Herr den Sclaven freilassen will, so dass ihm eine Klage auf den Preis gegen den Erben gegeben wird. Das muss auch dann geschehen, wenn der Erbe sich verborgen hält, und so hat der Kaiser Antoninus rescribirt.

Dig. 40,5,33Pau­lus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Si fi­lius de­func­ti ro­ga­tus fue­rit ser­vum sui pa­tris ma­nu­mit­te­re, di­cen­dum est pos­se eum et­iam con­tra ta­bu­las ha­be­re et ope­ras im­po­ne­re: hoc enim po­tuis­set, et­iam­si di­rec­tam li­ber­ta­tem ac­ce­pis­set, qua­si pa­tro­ni fi­lius. 1Erit Ru­bria­no se­na­tus con­sul­to lo­cus, et­iam­si sub con­di­cio­ne li­ber­tas da­ta sit, si mo­do per ip­sum ser­vum non fiet, quo mi­nus con­di­cio­ni pa­reat: nec re­fert in dan­do an in fa­cien­do an in ali­quo ca­su con­di­cio con­sis­tat. im­mo et­iam amit­tit li­ber­tum he­res, si con­di­cio­ni im­pe­d­imen­tum fe­ce­rit, et­si fi­lius de­func­ti sit, quam­vis alio iu­re ha­bi­tu­rus sit li­ber­tum. non­nul­lam enim et hic poe­nam pa­ti­tur: nam et si in ser­vi­tu­tem pe­tie­rit aut ca­pi­tis ac­cu­sa­ve­rit, per­dit bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las. 2Si is cui ser­vus le­ga­tus est ro­ga­tus fue­rat, ut eum ma­nu­mit­te­ret, et no­lit eum ac­ci­pe­re, com­pel­len­dus est aut ac­tio­nes suas ei prae­sta­re cui ser­vus ve­lit, ne in­ter­ci­dat li­ber­tas.

Paul. lib. III. Fideicommiss. Wenn der Sohn des Verstorbenen gebeten worden ist, den Sclaven seines Vaters freizulassen, so darf man behaupten, dass er ihn auch gegen das Testament behalten und [ihm] Dienste auflegen könne, denn das hätte er auch [dann,] wenn der Sclave eine unmittelbare Freiheit erhalten hätte, als Sohn des Patrons gekonnt. 1Der Rubrianische Senatsschluss wird Statt haben, auch wenn die Freiheit unter einer Bedingung ertheilt worden ist, sobald es nur nicht durch den Sclaven selbst bewirkt wird, dass er der Bedingung keine Folge leiste. Auch macht es keinen Unterschied, ob die Bedingung in einem Geben, oder in einem Thun, oder in irgend einem Zufall bestehe. Ja, der Erbe verliert sogar den Freigelassenen, wenn er der Bedingung ein Hinderniss in den Weg gelegt hat, selbst wenn er der Sohn des Verstorbenen ist, obwohl er nach dem sonstigen Rechte den Freigelassenen behalten würde; einige Strafe leidet nemlich auch dieser; denn auch, wenn er denselben in die Sclaverei zurückgefordert, oder wegen eines Capitalverbrechens angeklagt hat, verliert er den Nachlassbesitz gegen das Testament [des Freigelassenen.] 2Wenn Derjenige, welchem ein Sclave vermacht worden, gebeten worden ist, ihn freizulassen, und er ihn nicht annehmen will, so muss er genöthigt werden, seine Klagen Demjenigen abzutreten, welchem22Cui. Diese Florent., auch von den Basil. XLVIII. 4. 33. u. dem Schol. nro. f. bestätigte Lesart ist die allein richtige. Denn nach der, welche die Vulg. hat, si, würden die Klagen einem Sclaven abgetreten werden. der Sclave [sie abgetreten wissen] will, damit nicht die Freiheit zu Grunde gehe.

Dig. 48,10,17Idem li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Cum qui­dam sua ma­nu ser­vum si­bi le­ga­tum scrip­sis­set et eum ma­nu­mit­te­re ro­ga­tus es­set, se­na­tus cen­suit ab om­ni­bus he­redi­bus eum ma­nu­mit­ten­dum.

Übersetzung nicht erfasst.