Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.decr. I
Decretorum lib.Pauli Decretorum libri

Decretorum libri

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 4,4,38Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Ae­mi­lius La­ria­nus ab Ovi­nio fun­dum Ruti­lia­num le­ge com­mis­so­ria eme­rat da­ta par­te pe­cu­niae, ita ut si in­tra duos men­ses ab emp­tio­ne re­li­qui pre­tii par­tem di­mi­diam non sol­vis­set, in­emp­tus es­set, item si in­tra alios duos men­ses re­li­quum pre­tium non nu­me­ras­set, si­mi­li­ter es­set in­emp­tus. in­tra prio­res duos men­ses La­ria­no de­func­to Ruti­lia­na pu­pil­la­ris ae­ta­tis suc­ces­se­rat, cu­ius tu­to­res in so­lu­tio­ne ces­sa­ve­runt. ven­di­tor de­nun­tia­tio­ni­bus tu­to­ri­bus sae­pe da­tis post an­num ean­dem pos­ses­sio­nem Clau­dio Te­le­ma­cho ven­di­de­rat. pu­pil­la in in­te­grum re­sti­tui de­si­de­ra­bat: vic­ta tam apud prae­to­rem quam apud prae­fec­tum ur­bi pro­vo­ca­ve­rat. pu­ta­bam be­ne iu­di­ca­tum, quod pa­ter eius, non ip­sa con­tra­xe­rat: im­pe­ra­tor au­tem mo­tus est, quod dies com­mit­ten­di in tem­pus pu­pil­lae in­ci­dis­set ea­que ef­fe­cis­set, ne pa­re­re­tur le­gi ven­di­tio­nis. di­ce­bam pos­se ma­gis ea ra­tio­ne re­sti­tui eam, quod ven­di­tor de­nun­tian­do post diem, quo plac­ue­rat es­se com­mis­sum, et pre­tium pe­ten­do re­ces­sis­se a le­ge sua vi­de­re­tur: non me mo­ve­ri quod dies post­ea trans­is­set, non ma­gis quam si cre­di­tor pig­nus dis­tra­xis­set, post mor­tem de­bi­to­ris die so­lu­tio­nis fi­ni­ta. quia ta­men lex com­mis­so­ria dis­pli­ce­bat ei, pro­nun­tia­vit in in­te­grum re­sti­tuen­dam. mo­vit et­iam il­lud im­pe­ra­to­rem, quod prio­res tu­to­res, qui non re­sti­tui de­si­de­ras­sent, su­spec­ti pro­nun­tia­ti erant. 1Quod di­ci­tur non so­le­re fi­liis fa­mi­lias post em­an­ci­pa­tio­nem ad­huc mi­no­ri­bus suc­cur­ri in his, quae omi­sis­sent11Die Großausgabe liest omis­sis­sent statt omi­sis­sent. ma­nen­tes in po­tes­ta­te, tunc rec­te di­ci­tur, cum pa­tri ad­quire­re pos­sunt.

Ad Dig. 4,4,38Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 117, Note 6.Paul. lib. I. Decretor. Aemilius Larianus hatte vom Ovinius das Rutilianische Grundstück unter Auszahlung eines Theils vom Kaufgelde und Beifügung eines commissorischen Vertrags11Lex commissoria oder pactum commissorium ist im Allgemeinen eine bei Abschliessung eines Contracts noch insbesondere getroffene Verabredung, vermöge welcher derjenige Contrahent seines Rechts aus dem Contracte verlustig werden soll, der seine Verbindlichkeit zur festgesetzten Zeit nicht erfüllen werde. erkauft, dergestalt, dass, wenn er innerhalb zweier Monate vom Abschlusse des Kaufs an die Hälfte des noch rückständigen Kaufgeldes nicht bezahlt hätte, [das Grundstück] als nicht gekauft, desgleichen, wenn er innerhalb zweier anderer Monate das rückständige Kaufgeld nicht vollends ausgezahlt hätte, ebenfalls als nicht gekauft angesehen werden sollte; innerhalb der ersten zwei Monate war dem verstorbenen Larianus die Rutiliana unmündigen Alters als Erbin gefolgt, deren Vormünder mit der Zahlung [des schuldigen Kaufgeldes] Anstand nahmen; der Verkäufer verkaufte nach vielen an die Vormünder erlassenen Erinnerungen nach einem Jahre dieselbe Besitzung dem Claudius Telemachus; nun verlangte die Pflegbefohlene in den vorigen Stand wieder eingesetzt zu werden, abgewiesen aber sowohl beim Prätor als beim Präfectus Urbi, appellirte sie. Ich hielt dafür, es sei das Urtheil richtig gefällt worden, weil ihr Vater, nicht aber sie, den Contract abgeschlossen hatte. Der Kaiser aber (Antoninus) wurde [zu anderer Ansicht] deshalb bewogen, weil der Zeitpunkt, wo der commissorische Vertrag in Wirksamkeit trat, in die Zeit [des Besitzes] der Unmündigen gefallen wäre (quod dies committendi in tempus pupillae incidisset), und diese die Veranlassung gegeben hätte, dass der Bedingung des Verkaufs nicht Folge geleistet worden sei. Ich sagte, sie könne mehr aus dem Grunde in den vorigen Stand wieder eingesetzt werden, weil der Verkäufer, indem er erst nach der Zeit, wo der commissorische Vertrag in Kraft treten sollte, [an die Bezahlung] erinnerte und die [rückständige] Kaufsumme forderte, von seiner Bedingung abgegangen zu sein schiene; der Umstand aber, dass die [für die Geltendmachung jenes Vertrags festgesetzte] Zeit nachher vorübergegangen sei, habe auf meine Ansicht eben so wenig Einfluss, als wenn ein Gläubiger nach dem Tode des Schuldners das [von diesem empfangene] Pfand veräussert hätte, und zwar nach dem Ablaufe der Zahlungsfrist; weil jedoch [dem Kaiser] der commissorische Vertrag missfiel, so entschied er, jene [Pflegbefohlene] solle wieder in den vorigen Stand eingesetzt werden. Hierzu bewog den Kaiser auch der Umstand, dass die frühern Vormünder, welche um die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nicht angehalten hatten, als [einer treulosen Verwaltung] verdächtig erklärt worden waren. 1Was [insgemein] gesagt wird, dass [nämlich] den nach der Entlassung aus der väterlichen Gewalt noch minderjährigen Haussöhnen kein Beistand rücksichtlich desjenigen geleistet zu werden pflege, was sie, auch wenn sie in väterlicher Gewalt geblieben wären, verloren hätten, wird dann mit Recht gesagt, wenn sie es für den Vater erwerben können22D. h. wird mit Recht für den Fall behauptet, wo das, was sie erwerben, dem Vater als Eigenthum zufällt..

Dig. 10,2,41Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Quae­dam mu­lier ab iu­di­ce ap­pel­la­ve­rat, quod di­ce­ret eum de di­vi­den­da he­redi­ta­te in­ter se et co­he­redem non tan­tum res, sed et li­ber­tos di­vi­sis­se et ali­men­ta, quae da­ri tes­ta­tor cer­tis li­ber­tis ius­sis­set: nul­lo enim iu­re id eum fe­cis­se. ex di­ver­so re­spon­de­ba­tur con­sen­sis­se eos di­vi­sio­ni et mul­tis an­nis ali­men­ta se­cun­dum di­vi­sio­nem prae­sti­tis­se. pla­cuit stan­dum es­se ali­men­to­rum prae­sta­tio­ni: sed et il­lud ad­ie­cit nul­lam es­se li­ber­to­rum di­vi­sio­nem.

Paul. lib. I. Decret. Eine Frau hatte Berufung wider den [Ausspruch des] Richters eingelegt, mit der Beschwerde, dass derselbe der zur Theilung der Erbschaft zwischen ihr und ihrem Miterben bestellt gewesen, nicht blos die Sachen, sondern auch die Freigelassenen und die Alimente, deren Verabreichung an bestimmte Freigelassene der Testator befohlen, getheilt, und dies ohne ein Recht dazu zu haben, gethan habe. Von der andern Seite ward entgegnet, es sei beiderseitige Uebereinstimmung zur Theilung erfolgt, und die Alimente schon seit vielen Jahren der Theilung gemäss verabreicht worden. Es ward bestimmt, es bei der Verabreichung der Alimente bewenden zu lassen, jedoch auch hinzugefügt, dass in Ansehung der Freigelassenen keine Theilung Statt finde.

Dig. 14,5,8Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Ti­tia­nus Pri­mus prae­po­sue­rat ser­vum mu­tuis pe­cu­niis dan­dis et pig­no­ri­bus ac­ci­pien­dis: is ser­vus et­iam neg­otia­to­ri­bus hor­dei so­le­bat pro emp­to­re sus­ci­pe­re de­bi­tum et sol­ve­re. cum fu­gis­set ser­vus et is, cui dele­ga­tus fue­rat da­re pre­tium hor­dei, con­ve­ni­ret do­mi­num no­mi­ne in­sti­to­ris, ne­ga­bat eo no­mi­ne se con­ve­ni­ri pos­se, quia non in eam rem prae­po­si­tus fuis­set. cum au­tem et alia quae­dam ges­sis­se et hor­rea con­du­xis­se et mul­tis sol­vis­se idem ser­vus pro­ba­re­tur, prae­fec­tus an­no­nae con­tra do­mi­num de­de­rat sen­ten­tiam. di­ce­ba­mus qua­si fi­de­ius­sio­nem es­se vi­de­ri, cum pro alio sol­ve­ret de­bi­tum, non pro aliis sus­ci­pit de­bi­tum: non so­le­re au­tem ex ea cau­sa in do­mi­num da­ri ac­tio­nem nec vi­de­tur hoc do­mi­num man­das­se. sed quia vi­de­ba­tur in om­ni­bus eum suo no­mi­ne sub­sti­tuis­se, sen­ten­tiam con­ser­va­vit im­pe­ra­tor.

Paul. lib. I. Decret. Titianus Primus hatte einen Sclaven zum Ausleihen von Geldern und Empfang von Pfändern angestellt; dieser pflegte auch gegen gewisse Leute, die mit Gerste handelten, für die Käufer die Schuld zu übernehmen und zu bezahlen; da er darauf entwichen war, und derjenige, welchem er zu Bezahlung des Kaufpreises der Gerste überwiesen (delegirt) worden, den Herrn von seines Factors wegen belangte, leugnete dieser, dass er deswegen belangt werden könne, weil Jener nicht hierzu angestellt gewesen; da jedoch bewiesen wurde, dass der Sclav auch einige andere Geschäfte betrieben, Scheuern gemiethet, und an Viele bezahlt hatte, so hatte der Präfect des Getreidehandels (annonae) sein Urtheil gegen den Herrn gesprochen. Ich sagte, es sei dies als eine Art von Bürgschaft anzusehen; wenn Jemand für Andere eine Schuld bezahlt33Hierzu war nämlich der Sclav allerdings ermächtigt, da dies bei dem Ausleihen von Geldern leicht vorkommen kann; nicht aber, Verbindlichkeiten zu übernehmen., so übernimmt er nicht eine Schuld; es werde aber aus solchem Grunde gewöhnlich keine Klage gegen den Herrn gegeben. Es scheint auch nicht, dass der Herr dazu Auftrag ertheilt gehabt; weil er aber angesehen wurde, als habe er den Sclaven in Allem zu seinem Stellvertreter bestellt, so bestätigte der Kaiser44Septimius Severus. das Urtheil.

Dig. 20,5,13Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Cre­di­tor, qui iu­re suo pig­nus dis­tra­hit, ius suum ce­de­re de­bet et, si pig­nus pos­si­det, tra­de­re uti­que de­bet pos­ses­sio­nem.

Paul. lib. I. Decret. Der Gläubiger, der in Folge seines Rechts ein Pfand verkauft, muss sein Recht abtreten, und wenn er das Pfand besitzt, muss er den Besitz jeden Falls übergeben.

Dig. 22,1,16Idem li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Li­be­ra­li­ta­tis in rem pu­bli­cam fac­tae usu­rae non ex­igun­tur. 1Cum usu­rae pre­tii fun­di ab eo qui a fis­co eme­rat pe­te­ren­tur et emp­tor ne­ga­ret tra­di­tam si­bi pos­ses­sio­nem, im­pe­ra­tor de­cre­vit in­iquum es­se usu­ras ab eo ex­igi, qui fruc­tus non per­ce­pis­set.

Idem. lib. I. Decretor. Von einer Schenkung, welche einer Stadt gemacht worden ist, werden keine Zinsen gefordert. 1Als von Jemandem, welcher ein Grundstück vom Fiscus gekauft hatte, Zinsen von dem Preis [desselben] gefordert wurden, und der Käufer behauptete, dass ihm der Besitz nicht übergeben sei, so hat der Kaiser55Sept. Severus oder Antoninus Caracalle; s. die Bem. zu L. 24. D. de compens. 16. 2. entschieden, dass es unbillig sei, Zinsen von dem zu fordern, welcher keine Früchte [von der gekauften Sache] gezogen hätte.

Dig. 47,2,88Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Cre­di­to­ri ac­tio fur­ti in sum­mam pig­no­ris, non de­bi­ti com­pe­tit. sed ubi de­bi­tor ip­se sub­tra­xis­set pig­nus, con­tra pro­ba­tur, ut in sum­mam pe­cu­niae de­bi­tae et usu­ra­rum eius fur­ti con­ve­ni­re­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 49,14,47Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Moschis quae­dam, fis­ci de­bi­trix ex con­duc­tio­ne vec­ti­ga­lis, he­redes ha­bue­rat, a qui­bus post ad­itam he­redi­ta­tem Fa­ria Se­nil­la et alii prae­dia eme­rant. cum con­ve­ni­ren­tur prop­ter Moschi­dis re­li­qua et di­ce­bant he­redes Moschi­dis ido­neos es­se et mul­tos alios ex is­dem bo­nis emis­se, ae­quum pu­ta­vit im­pe­ra­tor prius he­redes con­ve­ni­ri de­be­re, in re­li­quum pos­ses­so­rem om­nem: et ita pro­nun­tia­vit. 1Ae­mi­lius Pto­le­maeus con­du­xe­rat a fis­co pos­ses­sio­nem eam­que pau­la­tim plu­ri­bus lo­ca­ve­rat ma­io­re quan­ti­ta­te quam ip­se sus­ce­pe­rat: con­ve­nie­ba­tur a pro­cu­ra­to­ri­bus Cae­sa­ris in eam quan­ti­ta­tem quam ip­se per­ci­pe­ret. hoc in­iquum et in­uti­le fis­co vi­de­ba­tur, ut ta­men suo pe­ri­cu­lo ip­se eos qui­bus lo­ca­ve­rat con­ve­ni­ret: id­eo­que pro­nun­tia­vit in eam so­lam quan­ti­ta­tem eum con­ve­ni­ri de­be­re, qua ip­se con­duc­tor ex­sti­te­rat.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,2,9Pau­lus li­bro pri­mo de­cre­to­rum. Se­ve­rus Au­gus­tus di­xit: ‘et­si pro­ba­re­tur Ti­tius in ser­vi­tu­te pa­tris sui na­tus, ta­men, cum ex li­be­ra mu­lie­re sit pro­crea­tus, non pro­hi­be­tur de­cu­rio fie­ri in sua ci­vi­ta­te’. 1Non es­se du­bi­tan­dum, quin na­vi­cu­la­rii non de­bent de­cu­rio­nes crea­ri.

Übersetzung nicht erfasst.