Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Mod.heur.
De heurematicis lib. sg.Modestini De heurematicis liber singularis

De heurematicis liber singularis

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 26,1De tutelis (Von den Bevormundungen.)Dig. 26,2De testamentaria tutela (Von der testamentarischen Vormundschaft.)Dig. 26,3De confirmando tutore vel curatore (Von der Bestätigung des Tutor oder Curator.)Dig. 26,4De legitimis tutoribus (Von den gesetzlichen Vormündern.)Dig. 26,5De tutoribus et curatoribus datis ab his qui ius dandi habent, et qui et in quibus causis specialiter dari possunt (Von den durch eine competente Obrigkeit bestellten Vormündern; ferner welche zu solchen Vormündern bestellt, und aus welchen Gründen diese eigentlich bestellt werden können.)Dig. 26,6Qui petant tutores vel curatores et ubi petantur (Von denen, welche um Vormünder oder Curatoren nachsuchen müssen, und wo dies geschehen soll.)Dig. 26,7De administratione et periculo tutorum et curatorum qui gesserint vel non et de agentibus vel conveniendis uno vel pluribus (Von der Verwaltung und Verantwortlichkeit der Tutoren und Curatoren, welche die Vormundschaft führten oder auch nicht, und von dem Verhältnisse derselben als Kläger oder Beklagte entweder einzeln oder in Mehrzahl.)Dig. 26,8De auctoritate et consensu tutorum et curatorum (Von der Ermächtigung und der Zustimmung der Vormünder und Curatoren.)Dig. 26,9Quando ex facto tutoris vel curatoris minores agere vel conveniri possunt (Wann aus der Handlung des Vormundes oder Curators Minderjährige klagen oder verklagt werden können.)Dig. 26,10 (2,8 %)De suspectis tutoribus et curatoribus (Von verdächtigen Vormündern und Curatoren.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 3,3,65Idem li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si pro­cu­ra­to­rem ab­sen­tem do­mi­nus sa­tis­da­tio­ne rele­va­re ve­lit, lit­te­ras suas ad ad­ver­sa­rium de­ri­ge­re de­be­bit, qui­bus sig­ni­fi­cet, quem ad­ver­sus eum pro­cu­ra­to­rem et in qua cau­sa fe­ce­rit, ra­tum­que se ha­bi­tu­rum quod cum eo ac­tum sit: hoc enim ca­su lit­te­ris eius ad­pro­ba­tis vel­ut prae­sen­tis pro­cu­ra­to­rem in­ter­ve­ni­re in­tel­le­gen­dum est. ita­que et­si post­ea mu­ta­ta vo­lun­ta­te pro­cu­ra­to­rem es­se no­lue­rit, ta­men iu­di­cium, quo qua­si pro­cu­ra­tor ex­per­tus est, ra­tum es­se de­bet.

Idem lib. III. Regul. Wenn ein Herr einen abwesenden Geschäftsbesorger von der Sicherheitsbestellung befreien will, so wird er sein Schreiben an den Gegner richten müssen, und in demselben anzeigen, wen er gegen ihn und in welchem Process er zum Geschäftsbesorger erwählt habe, und dass er genehmigen werde, was mit demselben verhandelt worden sei. In diesem Falle nämlich, wenn sein Schreiben [vom Gegner] gebilligt worden ist, ist es so anzusehen, gleichsam als trete der Geschäftsbesorger eines Gegenwärtigen ein. Daher wenn auch nachher bei geänderter Willensmeinung [der Herr] nicht wollte, dass er Geschäftsbesorger sei, so muss gleichwohl die Klage, welche er gleichsam als Geschäftsbesorger angestellt hat, gültig sein.

Dig. 16,1,25Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si do­mi­na ser­vo suo cre­di ius­se­rit, ac­tio­ne ho­no­ra­ria te­ne­bi­tur. 1Quod si pro eo fi­de­ius­se­rit, ex­cep­tio­ne se­na­tus con­sul­ti Vel­leia­ni iu­di­cio con­ven­ta ad­ver­sus cre­di­to­rem tue­ri se pot­erit, ni­si pro suo neg­otio hoc fe­ce­rit.

Ad Dig. 16,1,25Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 482, Note 12.Modestin. lib. sing. de Heuremat. Wenn eine Herrin befohlen haben sollte, dass ihrem Sclaven dargeliehen werde, so wird sie auf die honorarische Klage11Nämlich die actio quod jussu (s. XV. Tit. 4.), welche auch dann Statt findet, wenn der Befehl von dem Herrn oder Hausvater einem Dritten gegeben worden ist. Vgl. Thibaut im Archiv f. civ. Prax. XII. S. 181. gehalten sein. 1Wenn sie aber für ihn sich verbürgt haben sollte, so wird sie, mit einer Klage belangt, sich gegen den Gläubiger mit der Einrede des Vellejanischen Senatsschlusses schützen können, wenn sie dies (die Verbürgung) nicht für ihr eigenes Geschäft gethan haben sollte.

Dig. 23,3,63Idem li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Sti­pu­la­tio de do­te red­den­da ab ex­tra­neo in­ter­po­si­ta fac­to di­vor­tio sta­tim com­mit­ti­tur nec red­in­te­gra­to ma­tri­mo­nio ac­tio sti­pu­la­to­ri quae­si­ta in­ter­ci­dit: de­nuo igi­tur con­sen­tien­te sti­pu­la­to­re dos con­sti­tuen­da est, ne se­quen­ti ma­tri­mo­nio mu­lier in­do­ta­ta sit: si mo­do ea dos non ab ip­sa pro­fec­ta sit, quam alius per­mis­su eius sti­pu­la­tus est, tunc enim con­sen­sus eius non est ne­ces­sa­rius.

Idem lib. sing. de Heuremat. Die von einem Fremden wegen der Zurückgabe des Heirathsguts eingegangene Stipulation verfällt sogleich22D. h. es muss das Heirathsgut sogleich zurückgegeben werden., wenn eine Scheidung geschehen ist, auch geht die auf diese Weise dem Stipulator erworbene Klage nicht zu Grunde, wenn die Ehe wieder erneuert wird; es ist daher das Heirathsgut mit erneuerter Einwilligung des Stipulators zu bestellen, damit die Frau bei der neuen Ehe nicht ohne Heirathsgut sei, wenn nur jenes Heirathsgut nicht von ihr selbst herrührt, und ein Anderer sich dasselbe mit ihrer Erlaubniss stipulirt hat, dann nämlich ist die Einwilligung desselben nicht nothwendig.

Dig. 24,3,58Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Ser­vus do­ta­lis he­res ab ali­quo in­sti­tu­tus ma­ri­ti ius­su vel ad­ire vel re­pu­dia­re de­bet he­redi­ta­tem. sed ne ma­ri­tus aut fa­ci­le re­pu­dian­do vel te­me­re sus­ci­pien­do in­co­gni­tam suc­ces­sio­nem do­tis iu­di­cio uxo­ri suae ob­li­ge­tur, con­su­len­dum est mu­lie­rem co­ram tes­ti­bus in­ter­ro­ga­ri, utrum ve­lit omit­te­re an ad­quire­re he­redi­ta­tem. et si re­pu­dia­re se di­xe­rit, fa­ci­le ma­ri­ti ius­su re­pu­dia­bit. quod si he­redi­ta­tem agnos­ce­re ma­lue­rit, red­den­dus est a ma­ri­to ser­vus uxo­ri ea con­di­cio­ne, ut, cum ius­su eius ad­ie­rit, rur­sum ma­ri­to re­tra­da­tur. ita et ma­ri­ti sol­li­ci­tu­di­ni con­su­le­tur et uxo­ris de­si­de­rio pa­re­bi­tur.

Modestin. lib. sing. de Heuremat. Ein zum Heirathsgut gehöriger Sclav, welcher von Jemandem zum Erben eingesetzt ist, muss auf Befehl des Ehemannes die Erbschaft entweder antreten, oder ausschlagen; aber damit der Ehemann dadurch, dass er eine [ihm] unbekannte Erbfolge entweder leichtsinnig ausschlägt, oder unbedachtsam übernimmt, seiner Frau nicht auf die Heirathsgutsklage verbindlich werde, so ist zu rathen, dass die Frau [von ihm] vor Zeugen gefragt werde, ob sie die Erbschaft anzunehmen unterlassen, oder annehmen wolle, und, wenn sie gesagt haben sollte, dass sie sie auschlage, so wird [der Sclav] sie auf Befehl des Ehemannes ohne Bedenken ausschlagen. Wenn sie aber die Erbschaft lieber hat anerkennen wollen, so ist von dem Ehemanne der Sclav der Ehefrau unter der Bedingung zurückzugeben, dass er, wenn er auf Befehl derselben [die Erbschaft] angetreten haben werde, dem Ehemann wieder zurückgegeben werde. So wird sowohl für die Besorgniss des Ehemannes Sorge getragen, als auch dem Verlangen der Ehefrau gehorcht werden.

Dig. 26,10,9Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si tu­tor ali­quo vin­cu­lo ne­ces­si­tu­di­nis vel ad­fi­ni­ta­tis pu­pil­lo con­iunc­tus sit vel si pa­tro­nus pu­pil­li li­ber­ti tu­te­lam ge­rit et quis eo­rum a tu­te­la re­mo­ven­dus vi­dea­tur, op­ti­mum fac­tum est cu­ra­to­rem ei po­tius ad­iun­gi quam eun­dem cum no­ta­ta fi­de et ex­is­ti­ma­tio­ne re­mo­ve­ri.

Modest. lib. sing. de Heurem. Steht der Vormund mit dem Mündel in einem blutsverwandschaftlichen, oder schwägerschaftlichen Verhältnisse, oder ist der Freilasser Vormund seines unmündigen Freigelassenen, und es hätte den Anschein, als ob einer unter ihnen von der Vormundschaft zu entfernen wäre, so ist es ein besseres Verfahren, wenn ihm ein Curator beigegeben, als wenn er mit geschmälertem Glauben und Rufe entfernt wird33Die Florentine liest cum notata fide etc. Andere lesen cum nota fidei etc..

Dig. 28,6,4Idem li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Iam hoc iu­re uti­mur ex di­vi Mar­ci et Ve­ri con­sti­tu­tio­ne, ut, cum pa­ter im­pu­be­ri fi­lio in al­te­rum ca­sum sub­sti­tuis­set, in utrum­que ca­sum sub­sti­tuis­se in­tel­le­ga­tur, si­ve fi­lius he­res non ex­sti­te­rit si­ve ex­sti­te­rit et im­pu­bes de­ces­se­rit. 1Quod ius ad ter­tium quo­que ge­nus sub­sti­tu­tio­nis trac­tum es­se vi­de­tur: nam si pa­ter duos fi­lios im­pu­be­res he­redes in­sti­tuat eos­que in­vi­cem sub­sti­tuat, in utrum­que ca­sum re­ci­pro­cam sub­sti­tu­tio­nem fac­tam vi­de­ri di­vus Pius con­sti­tuit. 2Sed si al­ter pu­bes, al­ter im­pu­bes hoc com­mu­ni ver­bo ‘eos­que in­vi­cem sub­sti­tuo’ si­bi fue­rint sub­sti­tu­ti, in vul­ga­rem tan­tum­mo­do ca­sum fac­tam vi­de­ri sub­sti­tu­tio­nem Se­ve­rus et An­to­ni­nus con­sti­tuit: in­con­gruens enim vi­de­ba­tur, ut in al­te­ro du­plex es­set sub­sti­tu­tio, in al­te­ro so­la vul­ga­ris. hoc ita­que ca­su sin­gu­lis se­pa­ra­tim pa­ter sub­sti­tue­re de­be­bit, ut, si pu­bes he­res non ex­sti­te­rit, im­pu­bes ei sub­sti­tua­tur, si au­tem im­pu­bes he­res ex­sti­te­rit et in­tra pu­ber­ta­tem de­ces­se­rit, pu­bes fra­ter in por­tio­nem co­he­redis sub­sti­tua­tur: quo ca­su in utrum­que even­tum sub­sti­tu­tus vi­de­bi­tur, ne, si vul­ga­ri mo­do im­pu­be­ri quo­que sub­sti­tuat, vo­lun­ta­tis quaes­tio­nem re­lin­quat, utrum de una vul­ga­ri tan­tum­mo­do sub­sti­tu­tio­ne in utrius­que per­so­na sen­sis­se in­tel­le­ga­tur: ita enim in al­te­ro utra­que sub­sti­tu­tio in­tel­le­gi­tur, si vo­lun­tas pa­ren­tis non re­fra­ge­tur. vel cer­te evi­tan­dae quaes­tio­nis gra­tia spe­cia­li­ter in utrum­que ca­sum im­pu­be­ri sub­sti­tuat fra­trem: ‘si­ve he­res non erit si­ve erit et in­tra pu­ber­ta­tis an­nos de­ces­se­rit’.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 29,2,50Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si per epis­tu­lam ser­vo pu­pil­li tu­tor he­redi­ta­tem ad­ire ius­se­rit, si post sub­scrip­tam epis­tu­lam tu­tor mo­ria­tur, an­te­quam ex epis­tu­la ser­vus ad­iret, ne­mo dic­tu­rus est ob­li­ga­ri post­ea pu­pil­lum he­redi­ta­ti.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,2,19Idem li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si alii fun­dum, alii usum fruc­tum eius­dem fun­di tes­ta­tor le­ga­ve­rit: si eo pro­pos­i­to fe­cit, ut al­ter nu­dam pro­prie­ta­tem ha­be­ret, er­ro­re la­bi­tur. nam de­trac­to usu fruc­tu pro­prie­ta­tem eum le­ga­re opor­tet eo mo­do: ‘Ti­tio fun­dum de­trac­to usu fruc­tu le­go: vel Se­io eius­dem fun­di usum fruc­tum he­res da­to’. quod ni­si fe­ce­rit, usus fruc­tus in­ter eos com­mu­ni­ca­bi­tur, quod in­ter­dum plus va­let scrip­tu­ra quam per­ac­tum sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,1,53Idem li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Si quis ser­vum li­be­rum es­se ius­se­rit, si he­redi ra­tio­nes red­di­dis­set, post­ea­que eum ra­tio­nes red­de­re ve­tue­rit qua­si pu­ram fac­tu­rus li­ber­ta­tem, com­pe­tit ex tes­ta­men­to li­ber­tas.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,1,47Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de heure­ma­ti­cis. Qui to­tam he­redi­ta­tem re­sti­tue­re ro­ga­tus quar­tam re­ti­ne­re non vult fi­dum­que ob­se­quium de­func­ti pre­ci­bus prae­be­re de­si­de­rat, sua spon­te ad­ire de­be­bit he­redi­ta­tem, qua­si ex Tre­bel­lia­no eam re­sti­tu­tu­rus. sua­se­rim ta­men, su­spec­tam po­tius di­cat he­redi­ta­tem co­ac­tus­que a prae­to­re re­sti­tuat: hoc enim ca­su ex ip­so Tre­bel­lia­no re­sti­tue­re vi­de­tur ex­po­si­to­que he­redi­ta­rio me­tu uni­ver­sas ac­tio­nes in eum trans­fert, qui re­ce­pit he­redi­ta­tem.

Übersetzung nicht erfasst.