Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iul.dig. LXII
Digestorum lib.Iuliani Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Marcelli et Pauli et Scaevolae

Ex libro LXII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5 (0,4 %)De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 23,2,11Iu­lia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si fi­lius eius qui apud hos­tes est vel ab­sit an­te tri­en­nium cap­ti­vi­ta­tis vel ab­sen­tiae pa­tris uxo­rem du­xit vel si fi­lia nup­se­rit, pu­to rec­te ma­tri­mo­nium vel nup­tias con­tra­hi, dum­mo­do eam fi­lius du­cat uxo­rem vel fi­lia ta­li nu­bat, cu­ius con­di­cio­nem cer­tum sit pa­trem non re­pu­dia­tu­rum.

Julian. lib. LXII. Digestor. Ich glaube, dass, wenn ein Sohn desjenigen, welcher bei den Feinden oder abwesend ist, vor dem Ablauf von drei Jahren seit der Gefangenschaft oder der Abwesenheit des Vaters eine Frau genommen hat, oder wenn eine Tochter [eines solchen unter den angegebenen Umständen] geheirathet haben wird, die Ehe wohl eingegangen werde11Matrimonium vel nuptias, s. die vorhergehende Anm., wenn nur der Sohn eine solche Frau nimmt, oder die Tochter einen solchen heirathet, dass der Vater gewiss die Verbindung mit derselben [oder demselben] nicht verworfen haben würde.

Dig. 24,2,6Iu­lia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Uxo­res eo­rum, qui in hos­tium po­tes­ta­te per­ve­ne­runt, pos­sunt vi­de­ri nup­ta­rum lo­cum re­ti­ne­re eo so­lo, quod alii te­me­re nu­be­re non pos­sunt. et ge­ne­ra­li­ter de­fi­nien­dum est, do­nec cer­tum est ma­ri­tum vi­ve­re in cap­ti­vi­ta­te con­sti­tu­tum, nul­lam ha­be­re li­cen­tiam uxo­res eo­rum mi­gra­re ad aliud ma­tri­mo­nium, ni­si mal­lent ip­sae mu­lie­res cau­sam re­pu­dii prae­sta­re. sin au­tem in in­cer­to est, an vi­vus apud hos­tes te­n­ea­tur vel mor­te prae­ven­tus, tunc, si quin­quen­nium a tem­po­re cap­ti­vi­ta­tis ex­ces­se­rit, li­cen­tiam ha­bet mu­lier ad alias mi­gra­re nup­tias, ita ta­men, ut bo­na gra­tia dis­so­lu­tum vi­dea­tur pris­ti­num ma­tri­mo­nium et unus­quis­que suum ius ha­beat im­mi­nu­tum: eo­dem iu­re et in ma­ri­to in ci­vi­ta­te de­gen­te et uxo­re cap­ti­va ob­ser­van­do.

Julian. lib. LXII. Digestor. Die Ehefrauen derjenigen, welche in die Gewalt der Feinde gekommen sind, können blos deswegen noch als verheirathet angesehen werden, weil sie nicht leicht einen Anderen heirathen können. Und im Allgemeinen ist zu bestimmen, dass, so lange es gewiss ist, dass der in Gefangenschaft befindliche Ehemann lebe, die Ehefrauen solcher [Männer] keine Erlaubniss haben, zu einer anderen Ehe zu schreiten, wenn nicht lieber die Frauen selbst eine Veranlassung zur Kündigung geben wollen. Wenn es aber ungewiss ist, ob er noch lebendig bei den Feinden zurückgehalten werde, oder vom Tod getroffen sei, dann hat die Frau, wenn fünf Jahre seit der Zeit der Gefangennehmung verflossen sein werden, die Erlaubniss zu einer anderen Ehe zu schreiten, so jedoch, dass die frühere Ehe in Güte aufgelöst zu sein scheint, und ein jeder [Ehegatte] sein Recht unvermindert behält22D. h. nichts von seinem Vermögen verliert, indem sonst bei nicht gütlicher Scheidung Abzüge vom Vermögen des schuldigen Gatten Statt fanden. S. Hasse a. a. O. S. 162 ff.; dasselbe Recht ist auch dann zu beobachten, wenn der Ehemann im Vaterland lebt und die Ehefrau gefangen ist.

Dig. 28,6,28Idem li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Lex Cor­ne­lia, quae tes­ta­men­ta eo­rum qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­runt con­fir­mat, non so­lum ad he­redi­ta­tem ip­so­rum qui tes­ta­men­ta fe­ce­runt per­ti­net, sed ad om­nes he­redi­ta­tes, quae ad quem­que ex eo­rum tes­ta­men­to per­ti­ne­re po­tuis­sent, si in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­sent. qua­prop­ter cum pa­ter in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­sit fi­lio im­pu­be­re re­lic­to in ci­vi­ta­te et is in­tra tem­pus pu­ber­ta­tis de­ces­se­rit, he­redi­tas ad sub­sti­tu­tum per­ti­net, per­in­de ac si pa­ter in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­set. sed si pa­ter in ci­vi­ta­te de­ces­sit, fi­lius im­pu­bes apud hos­tes, si qui­dem mor­tuo pa­tre fi­lius in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, non in­com­mo­de di­ci­tur he­redi­ta­tem eius ex ea le­ge ad sub­sti­tu­tos per­ti­ne­re: si ve­ro vi­vo pa­tre fi­lius in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, non ex­is­ti­mo le­gi Cor­ne­liae lo­cum es­se, quia non ef­fi­ci­tur per eam, ut is, qui nul­la bo­na in ci­vi­ta­te re­li­quit, he­redes ha­beat. qua­re et­iam si pu­bes fi­lius vi­vo pa­tre cap­tus fue­rit, de­in­de mor­tuo in ci­vi­ta­te pa­tre in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­rit, pa­tris he­redi­tas ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum, non fi­lii ex le­ge Cor­ne­lia ad ad­gna­tum pro­xi­mum per­ti­net.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,5,48Idem li­bro se­xa­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Cum in tes­ta­men­to scrip­tum est: ‘Sti­chum Ti­tio le­go’ vel ‘he­res meus da­to ita, ut eum Ti­tius ma­nu­mit­tat’, di­xi pe­ten­ti le­ga­ta­rio Sti­chum ex­cep­tio­nem do­li ma­li ob­sta­tu­ram, ni­si ca­ve­rit se li­ber­ta­tem se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­ti prae­sta­tu­rum.

Idem lib. LXII. Dig. Als in einem Testament geschrieben war: den Stichus vermache ich dem Titius, oder: mein Erbe gebe ihn so, dass ihn Titius freilasse, so habe ich gesagt, dass dem Vermächtnissnehmer, wenn er den Stichus fordere, die Einrede der Arglist entgegenstehen werde, wenn er nicht Sicherheit bestellt habe, die Freiheit dem Willen des Verstorbenen gemäss leisten zu wollen.

Dig. 49,15,22Iu­lia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Bo­na eo­rum, qui in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rint at­que ibi de­ces­se­rint, si­ve tes­ta­men­ti fac­tio­nem ha­bue­rint si­ve non ha­bue­rint, ad eos per­ti­nent, ad quos per­ti­ne­rent, si in po­tes­ta­tem hos­tium non per­ve­nis­sent: idem­que ius in ea­dem cau­sa om­nium re­rum iu­be­tur es­se le­ge Cor­ne­lia, quae fu­tu­ra es­set, si hi, de quo­rum he­redi­ta­ti­bus et tu­te­lis con­sti­tue­ba­tur, in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­sent. 1Ap­pa­ret er­go ea­dem om­nia per­ti­ne­re ad he­redem eius, quae ip­se, qui hos­tium po­ti­tus est, ha­bi­tu­rus es­set, si post­li­mi­nio re­ver­tis­set. por­ro quae­cum­que ser­vi cap­ti­vo­rum sti­pu­lan­tur vel ac­ci­pient, ad­quiri do­mi­nis in­tel­le­gun­tur, cum post­li­mi­nio red­ie­rint: qua­re ne­ces­se est et­iam ad eos per­ti­neant, qui ex le­ge Cor­ne­lia he­redi­ta­tem ad­ie­rint. quod si ne­mo ex le­ge Cor­ne­lia he­res ex­ti­te­rit, bo­na pu­bli­ca fient. le­ga­ta quo­que ser­vis eo­rum prae­sen­ti die vel sub con­di­cio­ne ad he­redes per­ti­ne­bunt. item si ser­vus ab ex­te­ro he­res in­sti­tu­tus fue­rit, ius­su he­redis cap­ti­vi ad­ire pot­erit. 2Quod si fi­lius eius, qui in hos­tium po­tes­ta­te est, ac­ci­pit aut sti­pu­la­tur, id pa­tre prius­quam post­li­mi­nio red­iret mor­tuo ip­si ad­quisi­tum in­tel­le­gi­tur, et­si vi­vo pa­tre de­ces­se­rit, ad he­redem pa­tris per­ti­ne­bit. nam sta­tus ho­mi­num, quo­rum pa­tres in hos­tium po­tes­ta­te sunt, in pen­den­ti est, et re­ver­so qui­dem pa­tre ex­is­ti­ma­tur nun­quam suae po­tes­ta­tis fuis­se, mor­tuo tunc pa­ter fa­mi­lias fuis­se, cum pa­ter eius in hos­tium po­tes­ta­te per­ve­ni­ret. 2aPa­ter fa­mi­lias qui ha­be­bat fi­lios in po­tes­ta­te duos et in bo­nis11Die Großausgabe lässt in bo­nis aus. vi­gin­ti mi­lia, ab hos­ti­bus cap­tus est: al­ter ex fi­liis ac­cep­tis de­cem mi­li­bus alia de­cem mi­lia ad­quisi­vit: quae­ri­tur pa­tre apud hos­tes de­func­to quid fi­lii ha­bi­tu­ri sint. re­spon­dit, si re­ver­sus es­set pa­ter, et­iam post­ea ad­quisi­ta de­cem mi­lia eius fu­tu­ra fuis­se: at cum in cap­ti­vi­ta­te mor­tuus sit, com­mu­nia non fo­re, sed eius qui ad­quisi­vit. vi­gin­ti au­tem mi­lia ae­qua­li­ter di­vi­den­da. 3Quae pe­cu­lia­ri no­mi­ne ser­vi cap­ti­vo­rum pos­si­dent, in sus­pen­so sunt: nam si do­mi­ni post­li­mi­nio red­ie­rint, eo­rum fac­ta in­tel­le­gun­tur, si ibi de­ces­se­rint, per le­gem Cor­ne­liam ad he­redes eo­rum per­ti­ne­bunt. 4Si quis, cum prae­gna­tem uxo­rem ha­be­ret, in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, na­to de­in­de fi­lio et mor­tuo, ibi de­ces­se­rit, eius tes­ta­men­tum nul­lum est, quia et eo­rum, qui in ci­vi­ta­te man­se­runt, hoc ca­su tes­ta­men­ta rum­pun­tur.

Übersetzung nicht erfasst.