Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iul.dig. LXII
Digestorum lib.Iuliani Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Marcelli et Pauli et Scaevolae

Ex libro LXII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5 (0,4 %)De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Von den Privatverbrechen.)Dig. 47,2De furtis (Von den Diebstählen.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Vom verbauten Balken.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Wenn angegeben werden wird, dass derjenige [Sclav], der in einem Testamente geheissen worden, frei zu sein, nach des Herrn Tode vor dem Erbschaftsantritt Etwas gestohlen oder verdorben habe.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Von der Diebstahlsklage wider Schiffer, Gastwirthe und Stallwirthe.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Wenn ein Gesinde einen Diebstahl begangen haben soll.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum ([Von der Klage] wegen verstohlen umgehauener Bäume.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba ([Von der Klage] wegen Raubes und vom Getümmel.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Von [dem bei einer] Feuersbrunst, Einsturz, Schiffbruch [oder einem] erstürmten Flosse oder Schiffe [Geraubten].)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Von Injurien und Schmähschriften.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Von ausserordentlichen Verbrechen.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Von der Verletzung eines Begräbnisses.)Dig. 47,13De concussione (Von der Erpressung.)Dig. 47,14De abigeis (Von den Viehdieben.)Dig. 47,15De praevaricatione (Von der Prävarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Von den Hehlern.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Von den Badedieben.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Von den Einbrechern und Ausplünderern.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis ([Von] der Ausplünderung der Erbschaft.)Dig. 47,20Stellionatus (Vom Stellionat.)Dig. 47,21De termino moto (Von der Grenzverrückung.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Von Genossenschaften und Körperschaften.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Von den Volksklagen.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (Von den öffentlichen Verfahren.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Von den Anklagen und Anklageschriften.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Von der Bewachung und Auslieferung der Angeschuldigten.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (Zum Julischen Gesetz über die Majestät.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Zum Julischen Gesetze über die Bestrafung des Ehebruchs.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Zum Julischen Gesetz von der öffentlichen Gewaltthätigkeit.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Zum Julischen Gesetze von der Privatgewaltthätigkeit.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Zum Cornelischen Gesetze von Mördern und Giftmischern.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Vom Pompejischen Gesetze über die Verwandtenmörder.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Vom Cornelischen Gesetze über Verfälschungen und dem Libonianischen Senatsbeschluss.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Vom Julischen Gesetze über Beugung des Rechts aus Parteilichkeit.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Vom Julischen Gesetze über Vor- und Aufkauf.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Zum Julischen Gesetze von dem Cassendiebstahl, von dem Tempelraube und der Cassenveruntrauung.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Vom Julischen Gesetz über Amtserschleichung.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Vom Fabischen Gesetze über die Plagiarier.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Zum Turpillianischen Senatsbeschluss und der Niederschlagung der Verbrechen.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Von der öffentlichen Ladung der Angeschuldigten und der Verurtheilung der Abwesenden.)Dig. 48,18De quaestionibus (Von den peinlichen Fragen.)Dig. 48,19De poenis (Von den Strafen.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Vom Vermögen der Verurtheilten.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Von dem Vermögen Derer, die vor dem Erkenntnisse sich entweder entleibt, oder den Ankläger bestochen haben.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Von denen, weclhen der Aufenthalt irgendwo verboten ist, den Verwiesenen und Deportirten.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Von Denen, die ein Erkenntniss erlitten und wieder in den vorigen Stand eingesetzt worden sind.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Von den Leichen der Bestraften.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (Von den Appellationen und den Berichten.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet ([Von denjenigen Richtern,] von welchen man nicht appelliren kann.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (An wen von dem [Unterrichter] appellirt werden muss.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (Wann appellirt werden muss, und innerhalb welcher Fristen.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Von der Annahme, oder Nichtannahme der Appellationen.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Von dem Berichte, Apostel genannt.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (Dass nach Einwendung der Appellation Nichts verändert werde.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur ([Von] den Erkenntnissen, welche ohne Appellation wieder aufgehoben werden.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Ob Appellationsbeschwerden durch einen Andern ausgeführt werden können.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Wenn Derjenige, welcher zum Vormunde, oder zum Curator, oder zu einem obrigkeitlichen Amte erwählt worden ist, appellirt hat.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (Dass Derjenige, welcher appellirt hat, in der Provinz sich vertheidige.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Dass man bei demjenigen [Richter], von welchem man appellirt, [dennoch seine] anderen Rechtssachen führen muss.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (Wenn während schwebender Berufung der Tod des [Appellanten] eingetreten.)Dig. 49,14De iure fisci (Vom Rechte des Fiscus.)Dig. 49,15 (9,8 %)De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Von den Gefangenen, dem Heimkehrrechte, und den von den Feinden Losgekauften.)Dig. 49,16De re militari (Vom Kriegswesen.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Von dem im Felde erworbenen Sondergute.)Dig. 49,18De veteranis (Von den Privilegien der Veteranen.)
Dig. 23,2,11Iu­lia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si fi­lius eius qui apud hos­tes est vel ab­sit an­te tri­en­nium cap­ti­vi­ta­tis vel ab­sen­tiae pa­tris uxo­rem du­xit vel si fi­lia nup­se­rit, pu­to rec­te ma­tri­mo­nium vel nup­tias con­tra­hi, dum­mo­do eam fi­lius du­cat uxo­rem vel fi­lia ta­li nu­bat, cu­ius con­di­cio­nem cer­tum sit pa­trem non re­pu­dia­tu­rum.

Julian. lib. LXII. Digestor. Ich glaube, dass, wenn ein Sohn desjenigen, welcher bei den Feinden oder abwesend ist, vor dem Ablauf von drei Jahren seit der Gefangenschaft oder der Abwesenheit des Vaters eine Frau genommen hat, oder wenn eine Tochter [eines solchen unter den angegebenen Umständen] geheirathet haben wird, die Ehe wohl eingegangen werde11Matrimonium vel nuptias, s. die vorhergehende Anm., wenn nur der Sohn eine solche Frau nimmt, oder die Tochter einen solchen heirathet, dass der Vater gewiss die Verbindung mit derselben [oder demselben] nicht verworfen haben würde.

Dig. 24,2,6Iu­lia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Uxo­res eo­rum, qui in hos­tium po­tes­ta­te per­ve­ne­runt, pos­sunt vi­de­ri nup­ta­rum lo­cum re­ti­ne­re eo so­lo, quod alii te­me­re nu­be­re non pos­sunt. et ge­ne­ra­li­ter de­fi­nien­dum est, do­nec cer­tum est ma­ri­tum vi­ve­re in cap­ti­vi­ta­te con­sti­tu­tum, nul­lam ha­be­re li­cen­tiam uxo­res eo­rum mi­gra­re ad aliud ma­tri­mo­nium, ni­si mal­lent ip­sae mu­lie­res cau­sam re­pu­dii prae­sta­re. sin au­tem in in­cer­to est, an vi­vus apud hos­tes te­n­ea­tur vel mor­te prae­ven­tus, tunc, si quin­quen­nium a tem­po­re cap­ti­vi­ta­tis ex­ces­se­rit, li­cen­tiam ha­bet mu­lier ad alias mi­gra­re nup­tias, ita ta­men, ut bo­na gra­tia dis­so­lu­tum vi­dea­tur pris­ti­num ma­tri­mo­nium et unus­quis­que suum ius ha­beat im­mi­nu­tum: eo­dem iu­re et in ma­ri­to in ci­vi­ta­te de­gen­te et uxo­re cap­ti­va ob­ser­van­do.

Julian. lib. LXII. Digestor. Die Ehefrauen derjenigen, welche in die Gewalt der Feinde gekommen sind, können blos deswegen noch als verheirathet angesehen werden, weil sie nicht leicht einen Anderen heirathen können. Und im Allgemeinen ist zu bestimmen, dass, so lange es gewiss ist, dass der in Gefangenschaft befindliche Ehemann lebe, die Ehefrauen solcher [Männer] keine Erlaubniss haben, zu einer anderen Ehe zu schreiten, wenn nicht lieber die Frauen selbst eine Veranlassung zur Kündigung geben wollen. Wenn es aber ungewiss ist, ob er noch lebendig bei den Feinden zurückgehalten werde, oder vom Tod getroffen sei, dann hat die Frau, wenn fünf Jahre seit der Zeit der Gefangennehmung verflossen sein werden, die Erlaubniss zu einer anderen Ehe zu schreiten, so jedoch, dass die frühere Ehe in Güte aufgelöst zu sein scheint, und ein jeder [Ehegatte] sein Recht unvermindert behält22D. h. nichts von seinem Vermögen verliert, indem sonst bei nicht gütlicher Scheidung Abzüge vom Vermögen des schuldigen Gatten Statt fanden. S. Hasse a. a. O. S. 162 ff.; dasselbe Recht ist auch dann zu beobachten, wenn der Ehemann im Vaterland lebt und die Ehefrau gefangen ist.

Dig. 28,6,28Idem li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Lex Cor­ne­lia, quae tes­ta­men­ta eo­rum qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­runt con­fir­mat, non so­lum ad he­redi­ta­tem ip­so­rum qui tes­ta­men­ta fe­ce­runt per­ti­net, sed ad om­nes he­redi­ta­tes, quae ad quem­que ex eo­rum tes­ta­men­to per­ti­ne­re po­tuis­sent, si in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­sent. qua­prop­ter cum pa­ter in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­sit fi­lio im­pu­be­re re­lic­to in ci­vi­ta­te et is in­tra tem­pus pu­ber­ta­tis de­ces­se­rit, he­redi­tas ad sub­sti­tu­tum per­ti­net, per­in­de ac si pa­ter in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­set. sed si pa­ter in ci­vi­ta­te de­ces­sit, fi­lius im­pu­bes apud hos­tes, si qui­dem mor­tuo pa­tre fi­lius in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, non in­com­mo­de di­ci­tur he­redi­ta­tem eius ex ea le­ge ad sub­sti­tu­tos per­ti­ne­re: si ve­ro vi­vo pa­tre fi­lius in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, non ex­is­ti­mo le­gi Cor­ne­liae lo­cum es­se, quia non ef­fi­ci­tur per eam, ut is, qui nul­la bo­na in ci­vi­ta­te re­li­quit, he­redes ha­beat. qua­re et­iam si pu­bes fi­lius vi­vo pa­tre cap­tus fue­rit, de­in­de mor­tuo in ci­vi­ta­te pa­tre in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­rit, pa­tris he­redi­tas ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum, non fi­lii ex le­ge Cor­ne­lia ad ad­gna­tum pro­xi­mum per­ti­net.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,5,48Idem li­bro se­xa­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Cum in tes­ta­men­to scrip­tum est: ‘Sti­chum Ti­tio le­go’ vel ‘he­res meus da­to ita, ut eum Ti­tius ma­nu­mit­tat’, di­xi pe­ten­ti le­ga­ta­rio Sti­chum ex­cep­tio­nem do­li ma­li ob­sta­tu­ram, ni­si ca­ve­rit se li­ber­ta­tem se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­ti prae­sta­tu­rum.

Idem lib. LXII. Dig. Als in einem Testament geschrieben war: den Stichus vermache ich dem Titius, oder: mein Erbe gebe ihn so, dass ihn Titius freilasse, so habe ich gesagt, dass dem Vermächtnissnehmer, wenn er den Stichus fordere, die Einrede der Arglist entgegenstehen werde, wenn er nicht Sicherheit bestellt habe, die Freiheit dem Willen des Verstorbenen gemäss leisten zu wollen.

Dig. 49,15,22Iu­lia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Bo­na eo­rum, qui in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rint at­que ibi de­ces­se­rint, si­ve tes­ta­men­ti fac­tio­nem ha­bue­rint si­ve non ha­bue­rint, ad eos per­ti­nent, ad quos per­ti­ne­rent, si in po­tes­ta­tem hos­tium non per­ve­nis­sent: idem­que ius in ea­dem cau­sa om­nium re­rum iu­be­tur es­se le­ge Cor­ne­lia, quae fu­tu­ra es­set, si hi, de quo­rum he­redi­ta­ti­bus et tu­te­lis con­sti­tue­ba­tur, in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­sent. 1Ap­pa­ret er­go ea­dem om­nia per­ti­ne­re ad he­redem eius, quae ip­se, qui hos­tium po­ti­tus est, ha­bi­tu­rus es­set, si post­li­mi­nio re­ver­tis­set. por­ro quae­cum­que ser­vi cap­ti­vo­rum sti­pu­lan­tur vel ac­ci­pient, ad­quiri do­mi­nis in­tel­le­gun­tur, cum post­li­mi­nio red­ie­rint: qua­re ne­ces­se est et­iam ad eos per­ti­neant, qui ex le­ge Cor­ne­lia he­redi­ta­tem ad­ie­rint. quod si ne­mo ex le­ge Cor­ne­lia he­res ex­ti­te­rit, bo­na pu­bli­ca fient. le­ga­ta quo­que ser­vis eo­rum prae­sen­ti die vel sub con­di­cio­ne ad he­redes per­ti­ne­bunt. item si ser­vus ab ex­te­ro he­res in­sti­tu­tus fue­rit, ius­su he­redis cap­ti­vi ad­ire pot­erit. 2Quod si fi­lius eius, qui in hos­tium po­tes­ta­te est, ac­ci­pit aut sti­pu­la­tur, id pa­tre prius­quam post­li­mi­nio red­iret mor­tuo ip­si ad­quisi­tum in­tel­le­gi­tur, et­si vi­vo pa­tre de­ces­se­rit, ad he­redem pa­tris per­ti­ne­bit. nam sta­tus ho­mi­num, quo­rum pa­tres in hos­tium po­tes­ta­te sunt, in pen­den­ti est, et re­ver­so qui­dem pa­tre ex­is­ti­ma­tur nun­quam suae po­tes­ta­tis fuis­se, mor­tuo tunc pa­ter fa­mi­lias fuis­se, cum pa­ter eius in hos­tium po­tes­ta­te per­ve­ni­ret. 2aPa­ter fa­mi­lias qui ha­be­bat fi­lios in po­tes­ta­te duos et in bo­nis11Die Großausgabe lässt in bo­nis aus. vi­gin­ti mi­lia, ab hos­ti­bus cap­tus est: al­ter ex fi­liis ac­cep­tis de­cem mi­li­bus alia de­cem mi­lia ad­quisi­vit: quae­ri­tur pa­tre apud hos­tes de­func­to quid fi­lii ha­bi­tu­ri sint. re­spon­dit, si re­ver­sus es­set pa­ter, et­iam post­ea ad­quisi­ta de­cem mi­lia eius fu­tu­ra fuis­se: at cum in cap­ti­vi­ta­te mor­tuus sit, com­mu­nia non fo­re, sed eius qui ad­quisi­vit. vi­gin­ti au­tem mi­lia ae­qua­li­ter di­vi­den­da. 3Quae pe­cu­lia­ri no­mi­ne ser­vi cap­ti­vo­rum pos­si­dent, in sus­pen­so sunt: nam si do­mi­ni post­li­mi­nio red­ie­rint, eo­rum fac­ta in­tel­le­gun­tur, si ibi de­ces­se­rint, per le­gem Cor­ne­liam ad he­redes eo­rum per­ti­ne­bunt. 4Si quis, cum prae­gna­tem uxo­rem ha­be­ret, in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­rit, na­to de­in­de fi­lio et mor­tuo, ibi de­ces­se­rit, eius tes­ta­men­tum nul­lum est, quia et eo­rum, qui in ci­vi­ta­te man­se­runt, hoc ca­su tes­ta­men­ta rum­pun­tur.

Julian. lib. LXII. Dig. Der Nachlass Derjenigen, welche in die Gewalt des Feindes gerathen und daselbst verstorben sind, es mögen dieselben testamentsfähig gewesen sein oder nicht, gehört Denen, welchen er gehören würde, wenn sie nicht in die Gewalt des Feindes gefallen wären. Und es soll nach dem Cornelischen Gesetze hinsichtliche aller Gegenstände dasselbe Recht und das nemliche Rechtsverhältniss33Nach der Lesart der Vulg. et eadem causa … quae futura essent. stattfinden, wie wenn Die, von deren Erbschaften und Vormundschafts[bestellungen] es handelt, nicht in die Gewalt des Feindes gerathen wären. 1Es erhellt also, dass alles Das, was Derjenige, welcher vom Feinde gefangen worden ist, selbst haben würde, wenn er durch das Heimkehrrecht zurückgekehrt wäre, seinem Erben gehöre. Ferner gilt Alles, was die Sclaven der Gefangenen stipuliren oder empfangen, als für die Herren erworben, sobald sie durch das Heimkehrrecht zurückgekehrt sind; daher muss es nothwendigerweise auch Denjenigen gehören, welche nach dem Cornelischen Gesetze die Erbschaft angetreten haben. Ist kein Erbe nach dem Cornelischen Gesetze vorhanden, so wird der Nachlass Staatseigenthum werden. Auch Vermächtnisse, welche deren Sclaven unbedingt oder unter einer Bedingung [hinterlassen worden sind], werden den Erben gehören. Ingleichen wird ein Sclave, wenn er von einem Fremden zum Erben eingesetzt worden ist, auf Geheiss des Erben des Gefangenen [die Erbschaft] antreten können. 2Was der Sohn Desjenigen, welcher in der Gewalt des Feindes ist, empfängt oder stipulirt, wird, wie man annimmt, wenn der Vater früher gestorben ist, als derselbe durch das Heimkehrrecht zurückkehrte, für ihn selbst erworben, und wenn er bei Lebzeiten des Vaters gestorben ist, so wird es dem Erben des Vaters gehören;44Vorausgesetzt nemlich, dass der ihn überlebende Vater auch aus der Gefangenschaft zurückgekommen ist. denn das Standesrecht jener Menschen, deren Väter in der Gewalt des Feindes sind, ist obschwebend, und, wenn der Vater zurückgekehrt ist, so wird zwar [der Sohn so] betrachtet, als sei er nie eigenen Rechtens gewesen, ist derselbe [aber] gestorben, so wird er von da an als Hausvater angesehen, als der Vater in die Gewalt des Feindes gerieth. 3Was die Sclaven der Gefangenen unter dem Namen eines Sondergutes besitzen, ist auch obschwebend; denn wenn die Herren durch das Heimkehrrecht zurückgekehrt sind, so wird es als deren Eigenthum angesehen, sind sie daselbst gestorben, so wird es in Folge des Cornelischen Gesetzes den Erben desselben gehören. 4Wenn Jemand55Der nemlich ein Testament errichtet hatte, worin der nasciturus übergangen war. [zur Zeit], als er eine schwangere Frau hatte, in die Gewalt des Feindes gerathen, und hierauf nach der Geburt und dem Wiederableben seines Sohnes daselbst verstorben ist, so ist dessen Testament nichtig, weil auch die Testamente Derjenigen, welche in Staate geblieben sind, in diesem Falle umgestossen werden.