Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iul.dig. LII
Digestorum lib.Iuliani Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Marcelli et Pauli et Scaevolae

Ex libro LII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 30,98Idem li­bro quin­qua­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Ser­vus ab hos­ti­bus cap­tus rec­te le­ga­tur: hoc enim iu­re post­li­mi­nii fit, ut, quem­ad­mo­dum he­redem in­sti­tue­re pos­su­mus ser­vum qui in hos­tium po­tes­ta­te est, ita le­ga­re quo­que eum pos­su­mus11Die Großausgabe liest pos­se­mus statt pos­su­mus..

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 38,1,24Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Quo­tiens cer­ta spe­cies ope­ra­rum in sti­pu­la­tio­nem de­du­ci­tur, vel­uti pic­to­riae fa­b­ri­les, pe­ti qui­dem non pos­sunt ni­si prae­ter­itae, quia et­si non ver­bis, at re ip­sa in­est ob­li­ga­tio­ni trac­tus tem­po­ris, sic­uti cum Ephe­si da­ri sti­pu­le­mur, dies con­ti­ne­tur. et id­eo in­uti­lis est haec sti­pu­la­tio: ‘ope­ras tuas pic­to­rias cen­tum ho­die da­re spon­des?’ ce­dunt ta­men ope­rae ex die in­ter­po­si­tae sti­pu­la­tio­nis. sed ope­rae, quas pa­tro­nus a li­ber­to pos­tu­lat, con­fes­tim non ce­dunt, quia id agi in­ter eos vi­de­tur, ne an­te ce­de­rent quam in­dic­tae fuis­sent, sci­li­cet quia ex com­mo­do pa­tro­ni li­ber­tus ope­ras ede­re de­bet: quod in fa­b­ro vel pic­to­re di­ci non con­ve­nit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 45,1,56Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Eum, qui ita sti­pu­la­tur: ‘mi­hi et Ti­tio de­cem da­re spon­des?’ ve­ro si­mi­lius est sem­per una de­cem com­mu­ni­ter si­bi et Ti­tio sti­pu­la­ri, sic­uti qui le­gat Ti­tio et Sem­pro­nio, non aliud in­tel­le­gi­tur quam una de­cem com­mu­ni­ter duo­bus le­ga­re. 1‘Te et Ti­tium he­redem tuum de­cem da­tu­rum spon­des?’ Ti­tii per­so­na su­per­va­cua com­pre­hen­sa est: si­ve enim so­lus he­res ex­sti­te­rit, in so­li­dum te­ne­bi­tur, si­ve pro par­te, eo­dem mo­do, quo ce­te­ri co­he­redes eius, ob­li­ga­bi­tur. et quam­vis con­ve­nis­se vi­dea­tur, ne ab alio he­rede quam a Ti­tio pe­te­re­tur, ta­men in­uti­le pac­tum con­ven­tum co­he­redi­bus eius erit. 2Qui si­bi aut fi­lio suo da­ri sti­pu­la­tur, ma­ni­fes­te per­so­nam fi­lii in hoc com­plec­ti­tur, ut ei rec­te sol­va­tur: ne­que in­ter­est, si­bi aut ex­tra­neo cui­li­bet, an si­bi aut fi­lio suo quis sti­pu­le­tur: qua­re vel ma­nen­ti in po­tes­ta­te vel em­an­ci­pa­to fi­lio rec­te sol­vi­tur. ne­que ad rem per­ti­net, quod qui fi­lio suo da­ri sti­pu­la­tur, si­bi ad­quirit, quia con­iunc­ta sua per­so­na sti­pu­la­tor ef­fi­cit, ut non ad­quiren­dae ob­li­ga­tio­nis gra­tia, sed so­lu­tio­nis cau­sa per­so­nam fi­lii ad­pre­hen­dis­se in­tel­le­ga­tur. 3Quod si so­li fi­lio suo, qui in po­tes­ta­te sua sit, da­ri quis sti­pu­la­tus sit, non rec­te fi­lio sol­ve­tur, quia fi­lii per­so­na ob­li­ga­tio­ni ma­gis quam so­lu­tio­ni ap­pli­ca­tur. 4Qui ita sti­pu­la­tur: ‘de­cem, quo­ad vi­vam, da­ri spon­des?’, con­fes­tim de­cem rec­te da­ri pe­tit: sed he­res eius ex­cep­tio­ne pac­ti con­ven­ti sum­mo­ven­dus est: nam sti­pu­la­to­rem id egis­se, ne he­res eius pe­te­ret, pa­lam est, quem­ad­mo­dum is, qui us­que in ka­len­das da­ri sti­pu­la­tur, pot­est qui­dem et­iam post ka­len­das pe­te­re, sed ex­cep­tio­ne pac­ti sum­mo­ve­tur. nam et he­res eius, cui ser­vi­tus prae­dii ita con­ces­sa est, ut, quo­ad vi­ve­ret, ius eun­di ha­be­ret, pac­ti con­ven­ti ex­cep­tio­ne sub­mo­ve­bi­tur. 5Qui ita sti­pu­la­tur: ‘an­te ka­len­das pro­xi­mas da­ri spon­des?’ ni­hil dif­fert ab eo, qui ‘ka­len­dis da­ri’ sti­pu­la­tur. 6Qui pro­prie­ta­tem si­ne usu fruc­tu ha­bet, rec­te usum fruc­tum da­ri si­bi sti­pu­la­tur: id enim in ob­li­ga­tio­nem de­du­cit, quod non ha­bet, sed ha­be­re pot­est. 7Si a te sti­pu­la­tus fue­ro fun­dum Sem­pro­nia­num, de­in­de eun­dem fun­dum de­trac­to usu fruc­tu ab alio sti­pu­lor, prior sti­pu­la­tio non no­va­bi­tur, quia nec sol­ven­do fun­dum de­trac­to usu fruc­tu li­be­ra­be­ris, sed ad­huc a te rec­te fun­di usum fruc­tum pe­te­rem. quid er­go est? cum mi­hi fun­dum de­de­ris, is quo­que li­be­ra­bi­tur, a quo de­trac­to usu fruc­tu fun­dum sti­pu­la­tus fue­ram. 8Si ho­mi­nem, quem a Ti­tio pu­re sti­pu­la­tus fue­ram, Se­ius mi­hi sub con­di­cio­ne pro­mi­se­rit et is pen­den­te con­di­cio­ne post mo­ram Ti­tii de­ces­se­rit, con­fes­tim cum Ti­tio age­re pot­ero, nec Se­ius ex­is­ten­te con­di­cio­ne ob­li­ge­tur: at si Ti­tio ac­cep­tum fe­cis­sem, Se­ius ex­is­ten­te con­di­cio­ne ob­li­ga­ri pot­est. id­cir­co haec tam va­rie, quod ho­mi­ne mor­tuo de­si­nit es­se res, in quam Se­ius ob­li­ga­re­tur: ac­cep­ti­la­tio­ne in­ter­po­si­ta su­per­est ho­mo, quem Se­ius pro­mi­se­rat.

Idem lib. LII. Dig. Von Demjenigen, welcher so stipulirt: Gelobst du mir und dem Titius zehn zu geben, ist es wahrscheinlicher, dass er immer nur zugleich zehn sich und dem Titius gemeinschaftlich stipulirt habe, sowie von Demjenigen, welcher sie dem Titius und Sempronius vermacht, ebenfalls nur angenommen wird, dass er Zehn Beiden zugleich gemeinschaftlich vermacht habe. 1[In der Stipulation] gelobst du, dass du und dein Erbe Titius zehn geben wollen, wird die Person des Titius zum Ueberfluss mit aufgenommen. Denn entweder ist er der einzige Erbe, und dann ist er für das Ganze gehalten, oder er ist nur zu einem Theile Erbe, und dann wird er nur auf dieselbe Weise wie seine Miterben verpflichtet: und obgleich es scheinen möchte, als habe eine Uebereinkunft stattgefunden, dass es von keinem andern Erben als nur von dem Titius gefodert werden dürfe, so wird dennoch ein solcher eingegangener Vertrag seinen Miterben nicht zu statten kommen. 2Wer stipulirt, dass ihm oder seinem Sohne gegeben werden solle, nimmt offenbar die Person seines Sohnes nur deshalb mit auf, damit demselben rechtsbeständig gezahlt werden könne. Auch kommt es nicht darauf an, ob Jemand sich oder irgend einem Fremden oder sich und seinem Sohne stipulirt; deshalb wird dem noch in der väterlichen Gewalt verbleibenden Sohne, wie dem aus derselben entlassenen, rechtsbeständig gezahlt. Auch ist es hierbei ohne Einfluss, dass Derjenige, welcher stipulirt, dass seinem Sohne gegeben werden soll, für sich erwirbt, weil der Stipulator durch diese Verknüpfung mit seiner Person nur bewirkt, dass anzunehmen ist, er habe nicht der Erwerbung der Verbindlichkeit halber, sondern nur der Zahlung wegen, die Person seines Sohnes mit aufgenommen. 3Hat hingegen Jemand stipulirt, dass seinem Sohne, welcher noch in seiner Gewalt ist, allein gegeben werden solle, so wird dem Sohne nicht rechtsbeständig gezahlt, weil die Person des Sohnes dann mehr um der Verbindlichkeit als um der Zahlung willen hinzugefügt wird. 4Wer so stipulirt hat: Gelobst du mir zehn auf meine Lebenszeit zu geben? verlangt mit Recht11S. Glück IV. S. 455. die sofortige Entrichtung derselben; seinen Erben aber muss die Einrede des vertragsmässigen Uebereinkommens entgegengesetzt werden22S. Glück l. c. Der Prätor gab dem Schuldner die exceptionem doli oder pacti conventi, um dem strengen Civilrecht zu Hülfe zu kommen, nach welchem bei Formularcontracten auch die Verbindlichkeit nach verflossener Zeit nicht aufhörte.; denn es ist klar, dass es des Stipulators Absicht gewesen, sein Erbe solle nichts fodern können, so wie Derjenige, welcher sich stipulirt hat, dass bis zu den Kalenden ihm gegeben werden solle, zwar auch nach den Kalenden Foderung erheben kann, jedoch durch die Einrede des Vertrags abgewiesen werden wird. Denn auch dem Erben Dessen, dem die Dienstbarkeit eines Grundstücks so nachgelassen worden ist, dass ihm das Recht, zu gehen, auf seine ganze Lebenszeit zustehen solle, kann die Einrede des Vertrags entgegengesetzt werden. 5Wer so stipulirt: Gelobst du es vor den nächsten Kalenden zu geben? steht Dem ganz gleich, welcher sich die Entrichtung an den Kalenden stipulirt. 6Wer die Eigenheit ohne den Niessbrauch hat, kann rechtlichermaassen stipuliren, dass auch der Niessbrauch ihm eingeräumt werde. Denn er macht Dasjenige zum Gegenstande der Verbindlichkeit, was er nicht hat, aber haben kann. 7Wenn ich mir von dir das Sempronianische Landgut stipulirt habe, demnächst dasselbe Landgut, jedoch mit Wegfall des Niessbrauchs von einem Andern, so geht dadurch mit der frühern Stipulation keine Erneuerung vor, indem du durch Gewährung des Landguts nach Abzug des Niessbrauchs nicht befreit werden würdest, ich vielmehr von dir auch den Niessbrauch des Landguts mit Recht würde fodern können. Wie aber dann, wenn du mir das ganze Landgut übereignest? Alsdann wird auch Der befreit, von dem ich mir das ganze Landgut mit Ausschluss des Niessbrauchs stipulirt habe. 8Wenn den Sclaven, den ich mir von Titius unbedingt stipulirt habe, Sejus mir unter einer Bedingung versprochen hat, und derselbe, während die Bedingung noch schwebt, nachdem Titius sich des Verzugs schuldig gemacht, gestorben ist, so werde ich sofort wider Titius Klage erheben können, und Sejus ist, wenn die Bedingung eintritt, nicht verpflichtet. Wenn ich aber den Titius seiner Verpflichtung entlassen hätte, so ist Sejus beim Eintritt der Bedingung noch verpflichtet33Natürlich wenn der Sclave noch lebt. D. R.. Und zwar gründet sich diese Verschiedenheit darauf, dass nach dem Tode des Sclaven aufhört ein Gegenstand vorhanden zu sein, worauf die Verpflichtung des Sejus sich erstreckt, nach Entlassung aus der Verbindlichkeit aber der Sclave übrig bleibt, welchen Sejus versprochen hatte.

Dig. 45,2,6Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Duos reos pro­mit­ten­di fac­tu­rus si utrum­que in­ter­ro­ga­ve­ro, sed al­ter dum­ta­xat re­spon­de­rit, ve­rius pu­to eum qui re­spon­de­rit ob­li­ga­ri: ne­que enim sub con­di­cio­ne in­ter­ro­ga­tio in utrius­que per­so­na fit, ut ita de­mum ob­li­ge­tur, si al­ter quo­que re­spon­de­rit. 1Duo­bus au­tem reis con­sti­tu­tis quin li­be­rum sit sti­pu­la­to­ri vel ab utro­que vel ab al­te­ro dum­ta­xat fi­de­ius­so­rem ac­ci­pe­re, non du­bi­to. 2Sed si a duo­bus reis sti­pu­lan­di in­ter­ro­ga­tus re­spon­dis­set uni se spon­de­re, ei so­li te­ne­tur. 3Duo rei si­ne du­bio ita con­sti­tui pos­sunt, ut et tem­po­ris ra­tio ha­bea­tur, in­tra quod uter­que re­spon­deat: mo­di­cum ta­men in­ter­val­lum tem­po­ris, item mo­di­cus ac­tus, qui mo­do con­tra­rius ob­li­ga­tio­ni non sit, ni­hil im­pe­dit, quo mi­nus duo rei sunt. fi­de­ius­sor quo­que in­ter­ro­ga­tus in­ter duo­rum reo­rum re­spon­sa si re­spon­de­rit, pot­est vi­de­ri non im­pe­di­re ob­li­ga­tio­nem reo­rum, quia nec lon­gum spa­tium in­ter­po­ni­tur nec is ac­tus, qui con­tra­rius sit ob­li­ga­tio­ni.

Idem lib. LII. Dig. Wenn ich, in der Absicht, mir zwei Personen durch ein Versprechen zu verpflichten, beide gefragt habe, aber nur einer geantwortet hat, halte ich es für richtiger, dass nur Der verpflichtet wird, welcher geantwortet hat, indem die Befragung Beider nicht unter der Bedingung geschieht, dass jeder nur alsdann verpflichtet werde, wenn der Andere auch geantwortet hat. 1Jedoch bezweifle ich nicht, dass es, wenn zwei Verpflichtete bestellt worden, in der Willkür des Stipulators steht, entweder von Beiden oder nur von dem Einen einen Bürgen anzunehmen. 2Wenn jedoch der von zweien Theilnehmern an der Stipulation Befragte nur dem Einen geantwortet hätte, dass er gelobe, so ist er auch nur diesem allein gehalten. 3Zwei Verpflichtete können ohne Zweifel so bestellt werden, dass man auch auf die Zeit Rücksicht nimmt, innerhalb welcher beide die Antwort ertheilen. Jedoch hindert ein mässiger Zwischenraum oder ein kurzes Geschäft, insofern es nur der Verbindlichmachung nicht entgegengesetzt ist, nicht die Entstehung zweier Verpflichteten. Auch die Befragung eines Bürgen zwischen den Antworten der beiden Verpflichteten und dessen Antwort darauf kann nicht als ein Hinderniss gegen die Verbindlichmachung der Hauptschuldner angesehen werden, weil weder ein langer Zeitraum dazwischentritt, noch eine Verhandlung, welche jener Verbindlichkeit entgegengesetzt ist.

Dig. 45,3,1Iu­lia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Cum ser­vus sti­pu­le­tur, ni­hil in­ter­est si­bi an do­mi­no an ve­ro si­ne al­ter­utra eo­rum ad­iec­tio­ne da­ri sti­pu­le­tur. 1Si ser­vus tuus, qui mi­hi bo­na fi­de ser­vie­bat, pe­cu­lium ha­bue­rit, quod ad te per­ti­neat, et ego ex eo pe­cu­niam Ti­tio cre­di­de­ro, num­mi tui ma­ne­bunt, sti­pu­lan­do au­tem mi­hi ser­vus ean­dem pe­cu­niam ni­hil aget: vin­di­can­do er­go eam pe­cu­niam tu con­se­qui poteris. 2Si ser­vus com­mu­nis meus et tuus ex pe­cu­lio, quod ad te so­lum per­ti­ne­bat, mu­tuam pe­cu­niam de­de­rit, ob­li­ga­tio­nem ti­bi ad­quiret et, si ean­dem mi­hi no­mi­na­tim sti­pu­la­tus fue­rit, de­bi­to­rem a te non li­be­ra­bit, sed uter­que nos­trum ha­be­bit ac­tio­nem, ego ex sti­pu­la­tu, tu quod pe­cu­nia tua nu­me­ra­ta sit: de­bi­tor ta­men me do­li ma­li ex­cep­tio­ne sum­mo­ve­re pot­erit. 3Quod ser­vus meus meo ser­vo da­ri sti­pu­la­tur, id per­in­de ha­be­ri de­bet, ac si mi­hi sti­pu­le­tur: item quod tuo ser­vo sti­pu­la­tur, per­in­de ac si ti­bi sti­pu­la­tus es­set, ut al­te­ra sti­pu­la­tio ob­li­ga­tio­nem pa­riat, al­te­ra nul­lius mo­men­ti sit. 4Com­mu­nis ser­vus duo­rum ser­vo­rum per­so­nam sus­ti­net. id­cir­co si pro­prius meus ser­vus com­mu­ni meo et tuo ser­vo sti­pu­la­tus fue­rit, idem iu­ris erit in hac una con­cep­tio­ne ver­bo­rum, quod fu­tu­rum es­set, si se­pa­ra­tim duae sti­pu­la­tio­nes con­cep­tae fuis­sent, al­te­ra in per­so­nam mei ser­vi, al­te­ra in per­so­nam tui ser­vi: ne­que ex­is­ti­ma­re de­be­mus par­tem di­mi­diam tan­tum mi­hi ad­quiri, par­tem nul­lius es­se mo­men­ti, quia per­so­na ser­vi com­mu­nis eius con­di­cio­nis est, ut in eo, quod al­ter ex do­mi­nis pot­est ad­quire­re, al­ter non pot­est, per­in­de ha­bea­tur, ac si eius so­lius es­set, cui ad­quiren­di fa­cul­ta­tem ha­beat. 5Si fruc­tua­rius ser­vus sti­pu­la­tus es­set fruc­tua­rio aut pro­prie­ta­rio, si qui­dem ex re fruc­tua­rii sti­pu­la­tus es­set, in­uti­lis est sti­pu­la­tio, quia utri­que ex re fruc­tua­rii ac­tio­nem ad­quire­re po­tuis­set: sed si aliud sti­pu­la­tus fuis­set, pro­prie­ta­rium pe­te­re pos­se, et, si pro­mis­sor fruc­tua­rio sol­vis­set, li­be­ra­tur. 6Cum ser­vus com­mu­nis Ti­tii et Mae­vii sti­pu­la­tur in hunc mo­dum: ‘de­cem ka­len­dis Ti­tio da­re spon­des? si de­cem ka­len­dis Ti­tio non de­de­ris, tunc Mae­vio vi­gin­ti da­re spon­des?’ duae sti­pu­la­tio­nes es­se vi­den­tur, sed si ka­len­dis de­cem da­ta non fue­rint, uter­que do­mi­nus ex sti­pu­la­tu age­re pot­erit, sed in se­cun­da ob­li­ga­tio­ne Mae­vio com­mis­sa Ti­tius ex­cep­tio­ne do­li sum­mo­ve­bi­tur.

Julian. lib. LII. Dig. Wenn ein Sclave stipulirt, so kommt nichts darauf an, ob er stipulirt, dass man es ihm oder dem Herrn gebe, oder ob solches ohne Hinzufügung eines von beiden geschieht. 1Wenn dein Sclave, welcher mir im guten Glauben dient, ein dir gehöriges Sondergut hat, und ich aus demselben dem Titius ein Capital borge, so verbleibt dir das Geld; sollte aber der Sclave dasselbe Geld mir stipuliren, so hat dies keine Wirkung. Du wirst dasselbe also durch Rückfoderung wiedererlangen können. 2Wenn mein und dein gemeinschaftlicher Sclave aus dem Sondergute, welches dir allein gehört, ein Darlehn ausgeliehen hat, so wird er die Verbindlichkeit dir erwerben; und wenn er dasselbe Darlehn mir namentlich stipulirt hat, so wird er den Schuldner in Rücksicht deiner nicht befreien, sondern uns Beiden die Klage zustehen: mir aus der Stipulation, dir, weil von deinem Gelde die Zahlung erfolgte; mir wird jedoch der Schuldner den Einwand der Arglist wirksam entgegensetzen können. 3Was mein Sclave meinem Sclaven zu geben stipulirt, das muss ebenso angesehen werden, als wenn er es mir stipulirte; desgleichen was er deinem Sclaven stipulirt hat, als wenn er es dir stipulirt hätte, sodass mithin die eine Stipulation eine Verbindlichkeit erzeugt, die andere aber ohne Wirkung ist. 4Ein gemeinschaftlicher Sclave vertritt die Person zweier Sclaven. Wenn daher ein mir allein gehöriger Sclave unserm gemeinschaftlichen Sclaven Etwas stipulirt hat, so wird in dieser einzigen Fassung der Stipulator desselben Rechtens sein, was eintreten würde, wenn zwei besondere Stipulationen eingegangen worden wären, die eine in der Person meines Sclaven, die andere in der des deinigen. Denn man darf nicht glauben, dass mir nur der halbe Antheil erworben werde, in Ansehung der andern Hälfte die Stipulation aber ohne Wirkung sei: weil die Person eines gemeinschaftlichen Sclaven das Eigenthümliche hat, dass bei Demjenigen, was einer der Herren erwerben kann, der andere aber nicht, es sofort so angesehen wird, als ob er Dem allein gehörte, für welchen er zu erwerben im Stande ist. 5Wenn ein Niessbrauchssclave dem Niessbraucher oder Eigenheitsherrn Etwas stipulirt hat, und zwar aus dem Vermögen des Niessbrauchers, so ist die Stipulation ungültig, weil er aus dem Vermögen des Niessbrauchers beiden44S. Cujac. Obs. XXI. 14. die Klage hätte erwerben können; hat er sich aber etwas Anderes stipulirt, so kann es der Eigenthümer fodern; und hat der Versprecher es dem Niessbraucher gezahlt, so wird er befreit. 6Wenn ein gemeinschaftlicher Sclave des Titius und Maevius auf diese Weise stipulirt hat: Gelobst du an den Kalenden dem Titius zehn zu geben? Wenn du an den Kalenden aber dem Titius nicht zehn geben solltest, gelobst du dann dem Maevius zwanzig zu geben? so scheinen es zwei Stipulationen zu sein. Erfolgte mithin die Zahlung der Zehn an den Kalenden nicht, so werden beide Herren aus der Stipulation klagen können; aber bei der zweiten dem Maevius zugesicherten Verbindlichkeit steht dem Titius die Einrede der Arglist entgegen.

Dig. 45,3,10Iu­lia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Sed et si ita sti­pu­le­tur: ‘Ti­tio de­cem aut Mae­vio fun­dum da­re spon­des?’, quia in­cer­tum est, utri eo­rum ad­quisie­rit ac­tio­nem, id­cir­co in­uti­lis sti­pu­la­tio ex­is­ti­man­da est.

Julian. lib. LII. Dig. Stipulirt er aber so: Gelobst du dem Titius zehn, oder dem Maevius das Grundstück zu geben? so muss die Stipulation um deshalb, weil es ungewiss ist, welcher von Beiden die Klage erwerben wird, ebenfalls für ungültig geachtet werden.

Dig. 46,3,33Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Qui si­bi aut Ti­tio fun­dum da­ri sti­pu­la­tus est, quam­vis fun­dus Ti­tio da­tus fue­rit, ta­men, si post­ea evic­tus est, ha­bet ac­tio­nem, quem­ad­mo­dum si ho­mi­nem sti­pu­la­tus es­set et pro­mis­sor sta­tu­li­be­rum Ti­tio de­dis­set is­que ad li­ber­ta­tem per­ve­nis­set. 1Qui Sti­chum aut Pam­phi­lum da­ri pro­mi­sit, si Sti­chum vul­ne­ra­ve­rat, non ma­gis eum dan­do li­be­ra­tur, quam si so­lum Sti­chum pro­mi­sis­set et a se vul­ne­ra­tum da­ret. item qui ho­mi­nem da­ri pro­mi­sit et vul­ne­ra­tum a se of­fert, non li­be­ra­tur. iu­di­cio quo­que ac­cep­to si ho­mi­nem is cum quo age­tur vul­ne­ra­tum a se of­fert, con­dem­na­ri de­be­bit. sed et ab alio vul­ne­ra­tum si det, con­dem­nan­dus erit, cum pos­sit alium da­re.

Idem lib. LII. Dig. Wer stipulirt hat, dass ihm oder dem Titius ein Grundstück gegeben werden solle, hat, obwohl das Grundstück dem Titius gegeben worden ist, doch eine Klage, wenn dasselbe nachher entwährt worden ist, ebenso wie wenn er einen Sclaven stipulirt und der Versprecher dem Titius einen Bedingtfreien gegeben hätte, und dieser zur Freiheit gelangt wäre. 1Wer den Stichus oder Pamphilus zu geben versprochen hat, wird, wenn er den Stichus verwundet hat, dadurch, dass er ihn giebt, nicht mehr befreit, als wenn er blos den Stichus versprochen hätte, und denselben, nachdem er von ihm verwundet worden, gäbe. Desgleichen wird Der, welcher einen Sclaven zu geben versprochen hat, und einen von ihm verwundeten anbietet, nicht befreit. Der, gegen welchen geklagt werden wird, wird auch, nachdem er sich auf die Klage eingelassen hat, verurtheilt werden müssen, wenn er einen von ihm verwundeten Sclaven anbietet. Aber auch wenn er einen von einem Anderen verwundeten giebt, wird er zu verurtheilen sein, wenn er einen anderen geben kann.