Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iul.dig. XLII
Digestorum lib.Iuliani Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Marcelli et Pauli et Scaevolae

Ex libro XLII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2 (18,5 %)De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4 (3,7 %)De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5 (2,7 %)De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 28,1,12Iu­lia­nus li­bro qua­dra­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Le­ge Cor­ne­lia tes­ta­men­ta eo­rum, qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­rint, per­in­de con­fir­man­tur, ac si hi qui ea fe­cis­sent in hos­tium po­tes­ta­tem non per­ve­nis­sent, et he­redi­tas ex his eo­dem mo­do ad unum­quem­que per­ti­net. qua­re ser­vus he­res scrip­tus ab eo, qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­se­rit, li­ber et he­res erit seu ve­lit seu no­lit, li­cet mi­nus pro­prie ne­ces­sa­rius he­res di­ca­tur: nam et fi­lius eius, qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­sit, in­vi­tus he­redi­ta­ti ob­li­ga­tur, quam­vis suus he­res di­ci non pos­sit, qui in po­tes­ta­te mo­rien­tis non fuit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 30,97Idem li­bro qua­dra­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si mi­hi Sti­chus le­ga­tus es­set fi­dei­que meae com­mis­sum, ut aut Sti­chum aut Pam­phi­lum meum ser­vum red­de­rem, et in Sti­cho ali­quid ex le­ga­to prop­ter le­gem Fal­ci­diam per­di­dis­sem, ne­ces­se ha­be­bo aut Pam­phi­lum ser­vum meum to­tum Ti­tio da­re aut eam par­tem Sti­chi, quam le­ga­to­rum no­mi­ne ac­ce­pe­ro.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,2,4Iu­lia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si pa­ter fi­lio per­mi­se­rit ser­vum ma­nu­mit­te­re et in­ter­im de­ces­se­rit in­tes­ta­to, de­in­de fi­lius igno­rans pa­trem suum mor­tuum li­ber­ta­tem im­po­sue­rit, li­ber­tas ser­vo fa­vo­re li­ber­ta­tis con­tin­git, cum non ap­pa­reat mu­ta­ta es­se do­mi­ni vo­lun­tas. sin au­tem igno­ran­te fi­lio ve­tuis­set pa­ter per nun­tium et an­te­quam fi­lius cer­tior fie­ret, ser­vum ma­nu­mis­sis­set, li­ber non fit. nam ut fi­lio ma­nu­mit­ten­te ser­vus ad li­ber­ta­tem per­ve­niat, du­ra­re opor­tet pa­tris vo­lun­ta­tem: nam si mu­ta­ta fue­rit, non erit ve­rum vo­len­te pa­tre fi­lium ma­nu­mis­sis­se. 1Quo­tiens do­mi­nus ser­vum ma­nu­mit­tat, quam­vis ex­is­ti­met alie­num es­se eum, ni­hi­lo mi­nus ve­rum est vo­lun­ta­te do­mi­ni ser­vum ma­nu­mis­sum et id­eo li­ber erit. et ex con­tra­rio si se Sti­chus non pu­ta­ret ma­nu­mit­ten­tis es­se, ni­hi­lo mi­nus li­ber­ta­tem con­tin­ge­re. plus enim in re est, quam in ex­is­ti­ma­tio­ne et utro­que ca­su ve­rum est Sti­chum vo­lun­ta­te do­mi­ni ma­nu­mis­sum es­se. idem­que iu­ris est et si do­mi­nus et ser­vus in eo er­ro­re es­sent, ut ne­que il­le se do­mi­num nec hic se ser­vum eius pu­ta­ret. 2Mi­nor vi­gin­ti an­nis do­mi­nus nec com­mu­nem qui­dem ser­vum si­ne con­si­lio rec­te ma­nu­mit­tit. Paulus notat: sed si pig­no­ri ob­li­ga­tum si­bi mi­nor vi­gin­ti an­nis ma­nu­mit­ti pa­tia­tur, rec­te ma­nu­mit­ti­tur, quia non tam ma­nu­mit­te­re is quam non im­pe­di­re ma­nu­mit­ten­tem in­tel­le­gi­tur.

Julian. lib. XLII. Dig. Wenn ein Vater seinem Sohn, einen Sclaven freizulassen, erlaubt hat, und unterdessen ohne Testament verstorben ist, und sodann der Sohn, ohne zu wissen, dass sein Vater gestorben sei, die Freiheit ertheilt hat, so steht dem Sclaven die Freiheit in Folge der Begünstigung der Freiheit zu, da es sich nicht zeigt, dass der Wille des Herrn verändert sei. Wenn aber der Vater es, ohne dass es der Sohn wusste, durch einen Boten untersagt, und der Sohn, ehe er davon benachrichtigt wurde, den Sclaven freigelassen hatte, so wird er nicht frei. Denn damit durch das Freilassen des Sohnes der Sclave zur Freiheit gelange, muss des Vaters Wille fortdauern; denn wenn er verändert worden ist, so wird es nicht wahr sein, dass der Sohn mit dem Willen des Vaters freigelassen habe. 1So oft ein Herr seinen Sclaven freilässt, so ist es, obwohl er glaubt, dass derselbe einem Andern gehöre, nichtsdestoweniger wahr, dass der Sclave mit dem Willen seines Herrn freigelassen worden sei, und darum wird er frei sein. Und umgekehrt [ist es wahr,] dass, wenn Stichus glauben sollte, dass er dem Freilassenden nicht gehöre, er nichtsdestoweniger die Freiheit erhalte. Denn es kommt mehr auf die Wirklichkeit, als auf die Meinung an, und in beiden Fällen ist es wahr, dass Stichus mit dem Willen seines Herrn freigelassen worden sei. Und dasselbe ist Rechtens, auch wenn der Herr und der Sclave sich in dem Irrthum befanden, dass weder jener sich für den Herrn, noch dieser sich für den Sclaven desselben hielte. 2Ein Herr, welcher jünger als zwanzig Jahre ist, kann auch nicht ein Mal einen gemeinschaftlichen Sclaven ohne die [Billigung des] Raths11Sine consilio, d. h. ohne dass der dominus XX. annis minor vor dem, für die mit causae cognitio verbundenen Fälle der Freilassung ernannten, und in Rom aus 5 Senatoren und 5 equites, in den Provinzen aus 20 recuperatores cives Rom. bestehenden consilium, den grund der Freilassung erwiesen hat, und der Grund von dem consilium gebilligt worden ist. rechtsgültig freilassen. Paulus bemerkt: Aber wenn Jemand, der jünger als zwanzig Jahre ist, zugeben sollte, dass ein ihm verpfändeter Sclave freigelassen werde, so wird [derselbe] rechtsgültig freigelassen, weil man annimmt, dass jener nicht sowohl freilasse, als den Freilassenden nicht verhindere.

Dig. 40,2,5Iu­lia­nus eo­dem li­bro. An apud se ma­nu­mit­te­re pos­sit is qui con­si­lium prae­beat, sae­pe quae­si­tum est. ego, qui me­mi­nis­sem Ia­vo­le­num prae­cep­to­rem meum et in Afri­ca et in Sy­ria ser­vos suos ma­nu­mis­sis­se, cum con­si­lium prae­be­ret, ex­em­plum eius se­cu­tus et in prae­tu­ra et con­su­la­tu meo quos­dam ex ser­vis meis vin­dic­ta li­be­ra­vi et qui­bus­dam prae­to­ri­bus con­su­len­ti­bus me idem sua­si.

JULIAN. eod. lib. Man hat oft gefragt, ob Der, welcher dem Rath vorsteht, vor sich freilassen könne? Ich für meinen Theil bin, da ich mich erinnerte, dass mein Lehrer Javolenus sowohl in Afrika, als in Syrien seine Sclaven freigelassen habe, als er dem Rathe vorstand, dem Beispiel desselben gefolgt, und habe sowohl in meiner Prätur, als in meinem Consulat einige von meinen Sclaven durch den Stab befreit, und einigen Prätoren, welche mich um Rath fragten, dasselbe gerathen.

Dig. 40,4,17Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Li­ber­tas, quae in ul­ti­mum vi­tae tem­pus con­fer­tur, vel­uti ‘Sti­chus cum mo­rie­tur, li­ber es­to’, nul­lius mo­men­ti ex­is­ti­man­da est. haec au­tem scrip­tu­ra ‘Sti­chus si Ca­pi­to­lium non ascen­de­rit, li­ber es­to’ ita ac­ci­pien­da est ‘si cum pri­mum po­tue­rit, Ca­pi­to­lium non ascen­de­rit’: is­to enim mo­do per­ve­niet Sti­chus ad li­ber­ta­tem, si fa­cul­ta­te da­ta ascen­den­di Ca­pi­to­lium abs­ti­nue­rit. 1Hac scrip­tu­ra tes­ta­men­ti ‘Pam­phi­lus li­ber es­to, ita ut fi­liis meis ra­tio­nem red­dat’ an sub con­di­cio­ne li­ber­tas da­ta vi­de­re­tur, quae­si­tum est. re­spon­di pu­re qui­dem da­tam li­ber­ta­tem et il­lam ad­iec­tio­nem ‘ita ut ra­tio­nes red­dat’ con­di­cio­nem li­ber­ta­ti non in­ice­re: ta­men quia ma­ni­fes­ta vo­lun­tas tes­tan­tis ex­pri­me­re­tur, co­gen­dum eum ad ra­tio­nes red­den­das. 2Post an­nos in­di­stinc­te li­ber es­se ius­sus post bi­en­nium li­ber erit: id­que et fa­vor li­ber­ta­tis ex­igit, et ver­ba pa­tiun­tur: ni­si si aliud sen­sis­se pa­trem fa­mi­lias ma­ni­fes­tis­si­mis ra­tio­ni­bus is, a quo li­ber­tas re­lic­ta est, pro­ba­ve­rit.

Idem lib. XLII. Dig. Die Freiheit, welche auf die letzte Lebenszeit verschoben wird, z. B. Stichus soll frei sein, wenn er sterben wird, ist für ungültig zu halten. Dieser Satz aber: Stichus soll frei sein, wenn er nicht auf das Capitolium gestiegen sein wird, ist so zu verstehen, wenn er dann, wenn er zuerst gekonnt haben wird, nicht auf das Capitolium gestiegen sein wird; denn auf diese Weise wird Stichus zur Freiheit gelangen, wenn er sich der ihm gegebenen Gelegenheit, auf das Capitolium zu steigen, enthalten haben wird. 1Man hat gefragt, ob durch diesen Satz eines Testaments: Pamphilus soll frei sein, so dass er meinen Söhnen Rechnung ablegen soll, die Freiheit unter einer Bedingung ertheilt zu sein scheine. Ich habe das Gutachten ertheilt, dass die Freiheit zwar unbedingt ertheilt sei, und jener Zusatz: so dass er Rechnung ablegen soll, der Freiheitsertheilung keine Bedingung hinzufüge, dass jedoch, weil der Wille des Testirenden deutlich ausgesprochen würde, der Sclave zur Ablegung der Rechnung zu zwingen sei. 2Wenn [in einem Testamente] verordnet worden ist, dass ein Sclave nach Jahren, ohne genauere Angabe, frei sein solle, so wird er nach zwei Jahren frei sein, und das fordert sowohl die Begünstigung der Freiheit, als lassen auch die Worte zu, wenn nicht Der, welchem auferlegt worden ist, die Freiheit zu ertheilen, durch die augenscheinlichsten Gründe bewiesen haben wird, dass der Hausvater etwas Anderes im Sinne gehabt habe.

Dig. 40,5,47Iu­lia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si pa­ter duos fi­lios he­redes in­sti­tue­rit et ad­gna­tio­ne pos­tu­mi rup­tum tes­ta­men­tum fue­rit, quam­vis he­redi­tas pro dua­bus par­ti­bus ad eos per­ti­neat, ta­men fi­dei­com­mis­sae li­ber­ta­tes prae­sta­ri non de­bent, sic­uti ne le­ga­ta qui­dem aut fi­dei­com­mis­sa prae­sta­re co­gun­tur. 1Si, cum alie­num ser­vum he­res ro­ga­tus sit ma­nu­mit­te­re, item com­mu­nem vel eum, in quo usus fruc­tus alie­nus est, la­ti­tet, non in­ique se­na­tus con­sul­to li­ber­ta­ti­bus suc­cur­re­tur. 2Si Sti­cho li­ber­tas per fi­dei­com­mis­sum da­ta fue­rit sub con­di­cio­ne, si ra­tio­nes red­di­dis­set, et is ab­sen­te he­rede pa­ra­tus sit re­li­qua sol­ve­re, prae­to­ris of­fi­cio con­ti­ne­tur, ut vi­rum bo­num eli­gat, cu­ius ar­bi­trio ra­tio­nes com­pu­ten­tur, et pe­cu­niam, quae ex com­pu­ta­tio­ne col­li­gi­tur, de­po­nat, at­que ita pro­nun­tiet li­ber­ta­tem ex cau­sa fi­dei­com­mis­si de­be­ri. haec au­tem fie­ri con­ve­niet, si he­res ex ius­ta cau­sa ab­erit: nam si la­ti­ta­bit, sa­tis erit li­que­re prae­to­ri per ser­vum non sta­re, quo mi­nus con­di­cio­ni pa­reat at­que ita pro­nun­tia­re de li­ber­ta­te opor­te­bit. 3Cum sub con­di­cio­ne le­ga­to ser­vo li­ber­tas da­tur non ali­ter fi­dei­com­mis­sa­rio tra­di de­bet, quam ut ca­vea­tur ex­is­ten­te con­di­cio­ne tra­di­tu iri eum. 4Quae­dam cum in ex­tre­ma es­set va­le­tu­di­ne, prae­sen­ti­bus ho­nes­tis vi­ris com­plu­ri­bus et ma­tre sua, ad quam le­gi­ti­ma he­redi­tas eius per­ti­ne­bat, ita lo­cu­ta est ‘an­cil­las meas Mae­viam et Se­iam li­be­ras es­se vo­lo’ et in­tes­ta­ta de­ces­sit: quae­ro, si ma­ter ex se­na­tus con­sul­to le­gi­ti­mam he­redi­ta­tem eius non vin­di­cas­set et he­redi­tas ad pro­xi­mum co­gna­tum per­ti­nuis­set, an fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas de­be­re­tur. re­spon­di de­be­ri: nam eam, quae in ex­tre­mis di­xis­set ‘an­cil­las meas il­lam et il­lam li­be­ras es­se vo­lo’, vi­de­ri ab om­ni­bus, qui le­gi­ti­mi he­redes aut bo­no­rum pos­ses­so­res fu­tu­ri es­sent, pe­tis­se, ut hoc fie­ri pos­sit.

Julian. lib. XLII. Dig. Wenn ein Vater zwei Söhne zu Erben eingesetzt hat, und das Testament durch die Geburt eines nachgeborenen Kindes umgestossen worden ist, so brauchen [von jenen], obwohl ihnen die Erbschaft zu zwei Theilen gehört, doch die fideicommissarischen Freiheiten nicht gewährt zu werden, so wie sie nicht einmal die Vermächtnisse oder Fideicommisse zu leisten gezwungen werden. 1Wenn sich der Erbe, da er gebeten worden, einen fremden Sclaven, desgleichen einen gemeinschaftlichen, oder einen solchen, an welchem ein Anderer den Niessbrauch hat, freizulassen, verborgen hält, so wird nicht unbillig durch den Senatsschluss22Den Rubrianischen. S. l. 26. §. 7. D. h. t. den Freilassungen geholfen werden. 2Wenn dem Stichus die Freiheit durch ein Fideicommiss unter der Bedingung, wenn er die Rechnung abgelegt hätte, ertheilt worden, und derselbe in Abwesenheit des Erben bereit ist, den Rückstand zu zahlen, so liegt in der Pflicht des Prätors, einen redlichen Mann zu wählen, damit nach dem Ermessen desselben die Rechnungen berechnet werden, und er das Geld, welches durch die Berechnung herausgebracht wird, niederlege, und dann auszusprechen, dass die Freiheit auf den Grund des Fideicommisses gebühre. Dieses Verfahren wird dann angemessen sein, wenn der Erbe aus einem rechtmässigen Grunde abwesend ist; denn wenn er sich verborgen gehalten hat, so wird es genug sein, wenn es dem Prätor klar ist, dass es nicht an dem Sclaven liege, dass er der Bedingung keine Folge leiste, und dann wird er wegen der Freiheit erkennen müssen. 3Wenn dem unter einer Bedingung vermachten Sclaven die Freiheit ertheilt wird, so braucht er dem Fideicommissar nicht anders übergeben zu werden, als gegen Sicherheitsbestellung, dass er beim Eintritt der Bedingung [dem Erben] solle übergeben werden. 4Eine Frauensperson hat, als sie sich in ihrer letzten Krankheit befand, in Gegenwart mehrerer ehrbarer Männer, und ihrer Mutter, welcher die gesetzliche Erbfolge gegen sie zukam, so gesprochen: ich will, dass meine Sclavinnen Mävia und Seja frei sein sollen, und ist ohne Testament verstorben. Ich frage, ob, wenn die Mutter die gesetzliche Erbschaft dem Senatsschluss33Den Tertullianischen. S. tit. I. de SC. Tert. 3. 3. u. D. eod. 38. 17. gemäss nicht in Anspruch genommen hätte, und die Erbschaft dem nächsten Verwandten zugefallen wäre, die fideicommissarische Freiheit gebührte? Ich habe das Gutachten ertheilt, dass sie gebühre; denn eine Frauensperson, welche in dem letzten Augenblick gesagt habe: ich will, dass meine Sclavinnen, die und die, frei sein sollen, scheine Alle, welche gesetzliche Erben oder Nachlassbesitzer sein würden, gebeten zu haben, dass dies geschehn möge.