Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iul.dig. XVI
Digestorum lib.Iuliani Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Marcelli et Pauli et Scaevolae

Ex libro XVI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 12,4,7Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Qui se de­be­re pe­cu­niam mu­lie­ri pu­ta­bat, ius­su eius do­tis no­mi­ne pro­mi­sit spon­so et sol­vit: nup­tiae de­in­de non in­ter­ces­se­runt: quae­si­tum est, utrum ip­se pot­est re­pe­te­re eam pe­cu­niam qui de­dis­set, an mu­lier. Ner­va, Ati­li­ci­nus re­spon­de­runt, quon­iam pu­tas­set qui­dem de­be­re pe­cu­niam, sed ex­cep­tio­ne do­li ma­li tue­ri se po­tuis­set, ip­sum re­pe­ti­tu­rum. sed si, cum sci­ret se ni­hil mu­lie­ri de­be­re, pro­mis­sis­set, mu­lie­ris es­se ac­tio­nem, quon­iam pe­cu­nia ad eam per­ti­ne­ret. si au­tem ve­re de­bi­tor fuis­set et an­te nup­tias sol­vis­set et nup­tiae se­cu­tae non fuis­sent, ip­se pos­sit con­di­ce­re, cau­sa de­bi­ti in­te­gra mu­lie­ri ad hoc so­lum ma­nen­te, ut ad ni­hil aliud de­bi­tor com­pel­la­tur, ni­si ut ce­dat ei con­dic­ti­cia ac­tio­ne. 1Fun­dus do­tis no­mi­ne tra­di­tus, si nup­tiae in­se­cu­tae non fue­rint, con­dic­tio­ne re­pe­ti pot­est: fruc­tus quo­que con­di­ci pot­erunt. idem iu­ris est de an­cil­la et par­tu eius.

Julian. lib. XVI. Digest. Der, welcher glaubte, er schulde einer Frauensperson Geld, hat auf ihren Befehl dem Bräutigam [etwas] als Mitgift versprochen und gezahlt, nachher ist die Ehe nicht eingetreten; man hat gefragt, ob jenes Geld er selbst, der es gegeben hätte, oder die Frauensperson zurückfordern kann? Nerva [und] Atilicinus haben zum Bescheid gegeben, dass, weil er zwar geglaubt hätte, er schulde Geld, aber sich durch die Einrede der bösen Absicht hätte schützen können, er selbst zurückfordern werde; aber wenn er, da er wusste, er schulde der Frauensperson Nichts, [Geld] versprochen hätte, so habe die Frauensperson die Klage, weil ihr das Geld gehörte; wenn er aber in der That Schuldner gewesen wäre, und vor der Ehe gezahlt hätte, und die Ehe nicht erfolgt wäre, so könne er selbst condiciren, indem für die Frauensperson die Schuldsache nur in soweit noch in dem vorigen Stand bleibe, dass der Schuldner zu nichts Anderm angetrieben werde, als dass er ihr die Condictionsklage abtrete. 1Ein als Mitgift übergebenes Grundstück kann, wenn die Ehe nicht erfolgt sein sollte, durch die Condiction zurückgefordert werden; auch die Früchte können condicirt werden. Dasselbe ist Rechtens in Betreff einer Sclavin und des von ihr Geborenen.

Dig. 23,1,11Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Spon­sa­lia sic­ut nup­tiae con­sen­su con­tra­hen­tium fiunt: et id­eo sic­ut nup­tiis, ita spon­sa­li­bus fi­liam fa­mi­lias con­sen­ti­re opor­tet:

Julian. lib. XVI. Digestor. Ein Verlöbniss wird, ebenso wie eine Ehe, durch die Einwilligung derjenigen, welche es eingehen, geschlossen; und darum muss eine Haustochter sowie in die Ehe, so auch in das Verlöbniss einwilligen.

Dig. 23,2,18Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Nup­tiae in­ter eas­dem per­so­nas ni­si vo­len­ti­bus pa­ren­ti­bus re­no­va­tae ius­tae non ha­ben­tur.

Julian. lib. XVI. Digest. Eine [getrennte und] zwischen denselben Personen wieder erneuerte Ehe wird nur dann für rechtmässig gehalten, wenn [sie] mit dem Willen der Eltern [erneuert ist].

Dig. 23,3,44Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Si pa­ter fi­liae no­mi­ne do­tem pro­mi­sis­set et eam an­te nup­tias em­an­ci­pas­set, non resol­vi­tur pro­mis­sio: nam et cum an­te nup­tias pa­ter mo­re­re­tur, ni­hi­lo mi­nus he­redes eius ex pro­mis­sio­ne ob­li­ga­ti ma­ne­bunt. 1Quae de­bi­to­rem fi­lium fa­mi­lias ha­bet, si pa­tri eius ita do­tem pro­mi­se­rit: ‘quod mi­hi de­bes vel quod mi­hi fi­lius tuus de­bet, do­ti ti­bi erunt’, non ob­li­ga­tur, sed ef­fi­cit, ut id, quod ac­tio­ne de pe­cu­lio ser­va­ri a pa­tre pot­erat, in do­te sit. Marcellus. Si­ve igi­tur cum fi­lio post hac si­ve cum pa­tre age­re in­sti­tue­rit, ex­cep­tio­ne pac­ti con­ven­ti sum­mo­ve­bi­tur: ac­tio­ne au­tem de do­te si ex­pe­rie­tur, con­se­que­tur quod in pe­cu­lio fuis­se ap­pa­rue­rit eo tem­po­re quo dos pro­mit­te­ba­tur: uti­que si post nup­tias pro­mis­sa dos est. nam do­te an­te nup­tias pro­mis­sa eius tem­po­ris pe­cu­lium aes­ti­ma­ri de­bet, quo nup­tiae fie­rent.

Julian. lib. XVI. Dig. Wenn ein Vater für seine Tochter ein Heirathsgut versprochen und sie vor der Ehe aus der väterlichen Gewalt entlassen hatte, so wird das Versprechen nicht aufgehoben; denn auch wenn der Vater vor der Ehe starb, so werden seine Erben nichts desto weniger aus dem Versprechen verbindlich bleiben. 1Eine [Frauensperson], welche einen Haussohn zum Schuldner hat, wird, wenn sie seinem Vater ein Heirathsgut so versprochen haben wird: was du mir schuldest, oder was mir dein Sohn schuldet, wirst du zum Heirathsgut haben, nicht verbindlich gemacht, sondern sie bewirkt, dass das, was sie von dem Vater auf die Klage wegen des Sonderguts hätte erhalten können, Gegenstand des Heirathsguts sei. Marcellus [bemerkt hierüber]11Ulpius Marcellus hatte nämlich tadelnde Bemerkungen zu den Digesta des Julianus geschrieben. S. Zimmern a. a. O. §. 91. u. 96., mag sie daher gegen den Sohn, oder mag sie gegen den Vater nachher zu klagen22Nämlich auf Bezahlung der Schuld. angefangen haben, so wird sie mit der Einrede des geschlossenen Pactums zurückgewiesen werden; wenn sie aber mit der Klage wegen des Heirathsguts verfahren wird, so wird sie das erlangen, was zu der Zeit, wo das Heirathsgut versprochen wurde, erweislich in dem Sondergut enthalten gewesen ist; wenn aber [das Heirathsgut] nach [Eingehung] der Ehe versprochen worden ist, so muss [der Betrag] des Sonderguts nach der Zeit geschätzt werden, wo die Ehe eingegangen wurde.

Dig. 23,3,46Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Quem­ad­mo­dum in­vi­to do­mi­no ser­vus sti­pu­la­tus ad­quirit, ita, si do­tem do­mi­ni no­mi­ne si­bi pro­mit­ti pa­tia­tur, ob­li­ga­tio do­mi­no ad­quiri­tur. sed ne­que pe­ri­cu­lum do­mi­nus prae­sta­re de­be­bit (si for­te de­bi­tor mu­lie­ris do­tem pro­mi­se­rit) ne­que cul­pam. tra­di­tio­ne quo­que rei do­ta­lis in per­so­na ser­vi vel fi­lii fa­mi­lias fac­ta dos con­sti­tui­tur ita, ut ne­que pe­ri­cu­lum nec cul­pam do­mi­nus aut pa­ter prae­stet. igi­tur hanc do­tem pe­ri­cu­lo mu­lie­ris es­se di­co, quam­diu do­mi­nus vel pa­ter ra­tam pro­mis­sio­nem vel do­na­tio­nem ha­bue­rit: id­eo­que et­iam ma­nen­te ma­tri­mo­nio res quas tra­di­de­rit con­dic­tio­ne re­pe­ti­tu­ram, item in­cer­ti con­dic­tio­ne con­se­cu­tu­ram, ut pro­mis­sio­ne li­be­re­tur. 1Si de­bi­to­ri suo mu­lier nup­tu­ra ita do­tem pro­mis­sis­set: ‘quod mi­hi de­bes aut fun­dus Sem­pro­nia­nus do­ti ti­bi erit’, utrum mu­lier vel­let, id in do­te erit: et si qui­dem de­bi­tum ma­luis­set do­tis no­mi­ne apud vi­rum re­ma­ne­re, pot­est ea ex­cep­tio­ne se tue­ri ad­ver­sus pe­ten­tem fun­dum: quod si fun­dum de­dis­set, pe­cu­niam ma­ri­to con­di­cet. 2Pa­ter et­iam­si fal­so ex­is­ti­mans se fi­liae de­bi­to­rem es­se do­tem pro­mis­sis­set, ob­li­ga­bi­tur.

Julian. lib. XVI. Dig. Ebenso, wie ein Sclav, welcher [Etwas] stipulirt hat, für seinen Herrn, wider dessen Willen erwirbt, so wird, wenn er sich im Namen des Herrn ein Heirathsgut versprechen lässt, dem Herrn eine Verbindlichkeit erworben; aber der Herr wird weder für die Gefahr, wenn etwa ein Schuldner der Frau das Heirathsgut versprochen haben sollte, noch für Verschulden stehen müssen. Auch durch die einem Sclaven oder Haussohn geschehene Uebergabe einer zum Heirathsgut bestimmten Sache, wird ein Heirathsgut bestellt, so dass der Herr oder Vater weder für die Gefahr, noch für Verschulden steht. Daher behaupte ich, dass ein solches Heirathsgut auf Gefahr der Frau stehe, bis der Herr oder Vater das Versprechen oder die Uebergabe33Donationem steht in der Florent. Handschr. Entweder hat hier dieses Wort die Bedeutung von traditio dotis, oder es ist vielmehr statt desselben mit der Erlang. Hdschrft., Haloander und Anderen traditionem zu lesen, was auch das Schol. Basil. Tom. IV. p. 589. not. d. unterstützt und der ganze Zusammenhang der Stelle rechtfertigt. S. auch v. Glück a. a. O. XXV. S. 209. Anm. 92. genehmigt haben wird; und dass sie darum auch während die Ehe noch fortdauert, die Sachen, welche sie übergeben haben wird, zurückfordern, desgleichen44Wenn sie sie nicht übergeben, sondern nur versprochen hat. durch die Condiction des Unbestimmten erlangen könne, dass sie von dem Versprechen befreit werde. 1Wenn eine Frau, da sie ihren Schuldner heirathen, ihm ein Heirathsgut so versprochen hatte: das was du mir schuldest oder das Sempronische Grundstück, wirst du zum Heirathsgut haben, so wird das Gegenstand des Heirathsguts sein, was von beiden die Frau wollte; und wenn sie lieber gewollt hatte, dass die Schuld als Heirathsgut bei dem Manne bleiben sollte, so kann sie sich mit einer Einrede gegen den Ehemann schützen, wenn er das Grundstück fordert; wenn sei aber das Grundstück gegeben hatte, so wird sie das Geld von dem Ehemanne condiciren. 2Ein Vater wird, auch wenn er in der falschen Meinung, er sei der Schuldner seiner Tochter, ihr ein Heirathsgut versprochen hatte, verbindlich gemacht werden.

Dig. 23,5,7Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Si ma­ri­tus fun­dum Ti­tii ser­vien­tem do­ta­li prae­dio ad­quisie­rit, ser­vi­tus con­fun­di­tur et hoc ca­su ma­ri­tus li­tis aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­bit: quod si ma­ri­tus sol­ven­do non erit, uti­les ac­tio­nes ad­ver­sus Ti­tium mu­lie­ri ad re­stau­ran­dam ser­vi­tu­tem dan­tur. 1Sed cum uxor fun­dum cui prae­dia vi­ri ser­vi­tu­tem de­be­bant in do­tem dat, fun­dus ad ma­ri­tum per­ve­nit amis­sa ser­vi­tu­te et id­eo non pot­est vi­de­ri per ma­ri­tum ius fun­di de­te­rius fac­tum. quid er­go est? of­fi­cio de do­te iu­di­can­tis con­ti­ne­bi­tur, ut red­in­te­gra­ta ser­vi­tu­te iu­beat fun­dum mu­lie­ri vel he­redi eius red­di.

Julian. lib. XVI. Dig. Wenn der Ehemann das einem zum Heirathsgut gehörigen Grundstück dienende Grundstück des Titius erworben haben wird, so wird die Dienstbarkeit durch die Vereinigung55Des dienenden Grundstücks mit dem berechtigten unter einem Eigenthümer (confunditur). aufgehoben. Aber wenn der Ehemann dasselbe [Grundstück] dem Titius, ohne Wiederherstellung der Dienstbarkeit, zurückgegeben haben wird, so wird ihm dies angerechnet werden und er wird in diesem Falle den Werth des streitigen Gegenstandes leisten; wenn aber der Ehemann nicht zahlungsfähig sein wird, so werden der Frau analoge Klagen gegen den Titius auf Wiederherstellung der Dienstbarkeit gegeben. 1Aber wenn die Ehefrau ein Grundstück, welchem die Grundstücke des Mannes durch eine Dienstbarkeit unterworfen waren, zum Heirathsgut gibt, so kommt das Grundstück an den Ehemann, nachdem die Dienstbarkeit verloren gegangen ist, und darum kann es nicht so angesehen werden, als sei durch den Ehemann das Recht des Grundstücks schlechter geworden. Was findet also Statt? Es wird in der Pflicht des über das Heirathsgut Richtenden liegen, dass er befehle, dass das Grundstück, nachdem die Dienstbarkeit wieder hergestellt worden ist, der Frau oder ihrem Erben zurückgegeben werden solle.

Dig. 24,3,30Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Nup­ta non im­pe­di­tur, quo mi­nus cum prio­re ma­ri­to de do­te ex­pe­ria­tur. 1Quo­tiens cul­pa vi­ri ac­ci­dit, ne dos a so­ce­ro aut a quo­li­bet alio, qui mu­lie­ris no­mi­ne pro­mi­se­rat, ex­ige­re­tur: si aut in ma­tri­mo­nio fi­lia de­ces­se­rit aut ma­ter fa­mi­lias fac­ta eum qui do­tem re­pro­mi­se­rat he­redem in­sti­tue­rit, sa­tis con­stat ni­hil am­plius vi­rum prae­sta­re de­be­re, quam ut eos ob­li­ga­tio­ne li­be­ret.

Julian. lib. XVI. Digest. Eine [zum zweiten Mal] Verheirathete wird nicht verhindert, gegen den früheren Ehemann wegen des Heirathsgut zu verfahren. 1So oft es durch ein Verschulden des Mannes geschehen ist, dass das Heirathsgut nicht von dem Schwiegervater, oder irgend einem Anderen, welcher es für die Frau versprochen haben wird, gefordert wurde, so ist hinlänglich bekannt, dass, wenn die Tochter entweder während der Ehe verstorben sein, oder, nachdem sie Hausmutter (eigenen Rechtens) geworden ist, den, welcher das Heirathsgut versprochen hatte, zum Erben eingesetzt haben wird, der Mann Nichts weiter leisten müsse, als dass er jene von ihrer Verbindlichkeit befreie.

Dig. 45,1,53Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Sti­pu­la­tio­nes com­mo­dis­si­mum est ita com­po­ne­re, ut, quae­cum­que spe­cia­li­ter com­pre­hen­di pos­sint, con­ti­nean­tur, do­li au­tem clau­su­la ad ea per­ti­neat, quae in prae­sen­tia oc­cur­re­re non pos­sint et ad in­cer­tos ca­sus per­ti­nent.

Julian. lib. XVI. Dig. Es ist an zweckmässigsten, die Stipulationen so zusammenzusetzen, dass sie, was darin nur speciell umfasst werden kann, enthalten; aber die Klausel der Arglist umfasst solche Umstände, welche nicht sofort beifallen können und zu den ungewissen Ereignissen gehören.