Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Iav.ep. XI
Epistularum lib.Iavoleni Epistularum libri

Epistularum libri

Ex libro XI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 18,1,65Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Con­ve­nit mi­hi te­cum, ut cer­tum nu­me­rum te­gu­la­rum mi­hi da­res cer­to pre­tio quod ut fa­ce­res: utrum emp­tio sit an lo­ca­tio? re­spon­dit, si ex meo fun­do te­gu­las ti­bi fac­tas ut da­rem con­ve­nit, emp­tio­nem pu­to es­se, non con­duc­tio­nem: to­tiens enim con­duc­tio ali­cu­ius rei est, quo­tiens ma­te­ria, in qua ali­quid prae­sta­tur, in eo­dem sta­tu eius­dem ma­net: quo­tiens ve­ro et im­mu­ta­tur et alie­na­tur, emp­tio ma­gis quam lo­ca­tio in­tel­le­gi de­bet.

Idem lib. XI. Epistol. Ich habe mit dir die Uebereinkunft getroffen, dass du mir eine bestimmte Anzahl Dachziegel um einen bestimmten Preis liefern sollst; ist die Leistung Kauf oder Verdingung? Das Gutachten lautete: wenn wir die Uebereinkunft trafen, dass ich dir aus meiner Lehmgrube11Fundus kan hier in dieser Bedeutung genommen werden; eigentlich ist materia ex fundo zu verstehen. verfertigte Ziegel liefern solle, so halte ich es für einen Kauf und nicht für eine Verdingung22S. Note 1) zum folgenden Buche.; denn die Verdingung einer Sache findet allemal dann Statt, wenn der Stoff, in welchem etwas geliefert wird, in seinem bisherigen Zustande verbleibt; sobald derselbe aber verändert und veräussert wird, ist vielmehr ein Kauf, als eine Verdingung anzunehmen.

Dig. 19,2,21Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum ven­de­rem fun­dum, con­ve­nit, ut, do­nec pe­cu­nia om­nis per­sol­ve­re­tur, cer­ta mer­ce­de emp­tor fun­dum con­duc­tum ha­be­ret: an so­lu­ta pe­cu­nia mer­ces ac­cep­ta fie­ri de­beat? re­spon­dit: bo­na fi­des ex­igit, ut quod con­ve­nit fiat: sed non am­plius prae­stat is ven­di­to­ri, quam pro por­tio­ne eius tem­po­ris, quo pe­cu­nia nu­me­ra­ta non es­set.

Javolen. lib. XI. Epistol. Als ich ein Landgut verkaufte, wurde verabredet, dass der Käufer bis zur gänzlichen Abtragung des Preises dasselbe um einen bestimmten Pachtzins in Pacht nehmen solle; muss nun, wenn die Zahlung des Geldes erfolgt ist, der Pachtzins auch als empfangen angenommen werden? — Die Antwort ging dahin: der gute Glaube erfordert es, dass dasjenige geschehe, wohin man übereingekommen ist; der [Käufer] braucht aber dem Verkäufer nicht mehr zu bezahlen, als für diejenige Zeit, bis die Zahlung des Kaufpreises erfolgte.

Dig. 19,2,51Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Ea le­ge fun­dum lo­ca­vi, ut, si non ex le­ge co­le­re­tur, relo­ca­re eum mi­hi li­ce­ret et quo mi­no­ris lo­cas­sem, hoc mi­hi prae­sta­re­tur, nec con­ve­nit, ut, si plu­ris lo­cas­sem, hoc ti­bi prae­sta­re­tur, et cum ne­mo fun­dum co­le­bat, plu­ris ta­men lo­ca­vi: quae­ro, an hoc ip­sum prae­sta­re de­beam. re­spon­dit: in hu­ius­mo­di ob­li­ga­tio­ni­bus id ma­xi­me spec­ta­re de­be­mus, quod in­ter utram­que par­tem con­ve­nit: vi­de­tur au­tem in hac spe­cie id si­len­tio con­ve­nis­se, ne quid prae­sta­re­tur, si am­plio­re pe­cu­nia fun­dus es­set lo­ca­tus, id est ut haec con­ven­tio pro lo­ca­to­re tan­tum­mo­do in­ter­po­ne­re­tur. 1Lo­ca­vi opus fa­cien­dum ita, ut pro ope­re red­emp­to­ri cer­tam mer­ce­dem in dies sin­gu­los da­rem: opus vi­tio­sum fac­tum est: an ex lo­ca­to age­re pos­sim? re­spon­dit: si ita opus lo­cas­ti, ut bo­ni­tas eius ti­bi a con­duc­to­re ad­pro­ba­re­tur, tam­et­si con­ve­nit, ut in sin­gu­las ope­ras cer­ta pe­cu­nia da­re­tur, prae­sta­ri ta­men ti­bi a con­duc­to­re de­bet, si id opus vi­tio­sum fac­tum est: non enim quic­quam in­ter­est, utrum uno pre­tio opus an in sin­gu­las ope­ras col­lo­ca­tur, si mo­do uni­ver­si­tas con­sum­ma­tio­nis ad con­duc­to­rem per­ti­nuit. pot­erit ita­que ex lo­ca­to cum eo agi, qui vi­tio­sum opus fe­ce­rit. ni­si si id­eo in ope­ras sin­gu­las mer­ces con­sti­tu­ta erit, ut ar­bi­trio do­mi­ni opus ef­fi­ce­re­tur: tum enim ni­hil con­duc­tor prae­sta­re do­mi­no de bo­ni­ta­te ope­ris vi­de­tur.

Javolen. lib. XI. Epistol. Ich habe ein Landgut unter der Bedingung verpachtet, dass, wenn es nicht dem Contract gemäss bewirthschaftet werde, mir dessen anderweite Verpachtung freistehen, und dasjenige, um wieviel ich es niedriger verpachtet hätte, mir vergütet werden solle; dass ich hingegen dir dasjenige vergüten solle, um wieviel ich es [vielleicht] theurer verpachtet hätte, ist nicht ausgemacht worden; da nun Niemand das Landgut bewirthschaftete, und ich es theurer wieder verpachtet habe, so frage ich, ob ich dies Mehr herausgeben müsse? Die Antwort ging dahin: bei Verbindlichkeiten dieser Art muss man vor Allem darauf sehen, was zwischen beiden Theilen ausgemacht worden ist; im vorliegenden Fall scheint es aber stillschweigend ausgemacht zu sein, dass, wenn das Landgut theurer verpachtet worden, nichts vergütet zu werden brauche, d. h. es entspringt aus der Uebereinkunft blos ein Resultat zu Gunsten des Verpächters. 1Ad Dig. 19,2,51,1ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 51, S. 158: Merkmal des Werkverdingungsvertrages.Ich habe die Anfertigung eines Werkes gegen Zahlung eines bestimmten Tagelohns für dasselbe an den Uebernehmer verdungen; das Werk ist fehlerhaft gemacht worden; kann ich aus der Verdingung Klage erheben? Die Antwort hat gelautet: wenn du das Werk unter der Bedingung bestellt hast, dass der Uebernehmer für dessen Güte stehen solle, so muss dir derselbe auch dann, sobald es fehlerhaft gearbeitet worden, haften, wenn ausgemacht worden ist, dass für die einzelnen Dienste ein bestimmtes Geld gezahlt werden solle; denn es ist einerlei, ob ein Werk um einen Preis im Ganzen, oder für die einzelnen [dabei geleisteten] Dienste bestellt wird, sobald dem Werkmeister erst die Vollendung des Werks im seinem ganzen Umfang oblag. Es kann daher wider denselben aus der Verdingung Klage erhoben werden, wenn er das Werk fehlerhaft gemacht hat, ausser wenn der Lohn für die einzelnen Arbeiten darum bestimmt worden ist, dass das Werk nach dem Ermessen des Bestellers gefertigt werden sollte; dann braucht der Uebernehmer dem letztern für die Güte des Werks nicht zu stehen33Weil nämlich die Genehmigung dann, insofern nicht ein Widerspruch auf der Stelle gleich geschieht, stillschweigend gefolgert wird. Glosse..

Dig. 24,1,20Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si is ser­vus, qui uxo­ri mor­tis cau­sa do­na­tus est, prius quam vir de­ce­de­ret sti­pu­la­tus est, in pen­den­ti pu­to es­se cau­sam ob­li­ga­tio­nis, do­nec vir aut mo­ria­tur aut su­spi­cio­ne mor­tis, prop­ter quam do­na­vit, li­be­re­tur: quid­quid au­tem eo­rum in­ci­de­rit, quod do­na­tio­nem aut per­emat aut con­fir­met, id quo­que cau­sam sti­pu­la­tio­nis aut con­fir­ma­bit aut resol­vet.

Javolen. lib. XI. Epist. Wenn der Sclav, welcher der Ehefrau auf den Todesfall geschenkt worden ist, ehe der Mann starb, sich Etwas stipulirt hat, so glaube ich, dass das Verhältniss der Verbindlichkeit unentschieden sei, so lange bis der Mann entweder stirbt, oder von der Gefahr des Todes, wegen welcher er geschenkt hat, befreit wird; wenn aber etwas der Art vorgefallen sein wird, was die Schenkung entweder zu Grunde richtet, oder bestätigt, so wird auch dies das Verhältniss der Stipulation entweder bestätigen, oder aufheben.

Dig. 31,42Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum ei, qui par­tem ca­pie­bat, le­ga­tum es­set, ut alii re­sti­tue­ret, pla­cuit so­li­dum ca­pe­re pos­se.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,1,67Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum sub hac con­di­cio­ne fun­dus ali­cui le­ga­tus es­set ‘si ser­vum non ma­nu­mi­se­rit’ et, si ma­nu­mi­se­rit, le­ga­tum fun­di ad Mae­vium trans­la­tum es­set, le­ga­ta­rius de non li­be­ran­do sa­tis­de­dit et le­ga­tum ac­ce­pit et post­ea li­be­ra­vit: quae­ro, an ali­quid Mae­vio de­tur. re­spon­dit, si cui ita le­ga­tum erit ‘si ser­vum non ma­nu­mi­se­rit’, sa­tis­da­tio­ne in­ter­po­si­ta ac­ci­pe­re ab he­rede le­ga­tum pot­erit et, si post­ea ser­vum ma­nu­mi­se­rit, com­mis­sa sti­pu­la­tio­ne he­redi vel fun­dum vel quan­ti ea res est re­sti­tuet eo­que ca­su he­res ei, cui ex se­quen­ti con­di­cio­ne le­ga­tum de­bue­rit, re­sti­tuet.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,1,48Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Se­ius Sa­tur­ni­nus ar­chi­gu­ber­nus ex clas­se Bri­tan­ni­ca tes­ta­men­to fi­du­cia­rium re­li­quit he­redem Va­le­rium Ma­xi­mum trie­rar­chum, a quo pe­tit, ut fi­lio suo Se­io Ocea­no, cum ad an­nos se­de­cim per­ve­nis­set, he­redi­ta­tem re­sti­tue­ret. Se­ius Ocea­nus an­te­quam im­ple­ret an­nos, de­func­tus est: nunc Mal­lius Se­ne­ca, qui se avun­cu­lum Se­ii Ocea­ni di­cit, pro­xi­mi­ta­tis no­mi­ne haec bo­na pe­tit, Ma­xi­mus au­tem trie­rar­chus si­bi ea vin­di­cat id­eo, quia de­func­tus est is cui re­sti­tue­re ius­sus erat. quae­ro er­go utrum haec bo­na ad Va­le­rium Ma­xi­mum trie­rar­chum he­redem fi­du­cia­rium per­ti­neant an ad Mal­lium Se­ne­cam, qui se pue­ri de­func­ti avun­cu­lum es­se di­cit. re­spon­di: si Se­ius Ocea­nus, cui fi­dei­com­mis­sa he­redi­tas ex tes­ta­men­to Se­ii Sa­tur­ni­ni, cum an­nos se­de­cim ha­be­ret, a Va­le­rio Ma­xi­mo fi­du­cia­rio he­rede re­sti­tui de­beat, prius­quam prae­fi­ni­tum tem­pus ae­ta­tis im­ple­ret, de­ces­sit, fi­du­cia­ria he­redi­tas ad eum per­ti­net, ad quem ce­te­ra bo­na Ocea­ni per­ti­nue­rint, quon­iam dies fi­dei­com­mis­si vi­vo Ocea­no ces­sit, sci­li­cet si pro­ro­gan­do tem­pus so­lu­tio­nis tu­te­lam ma­gis he­redi fi­du­ca­rio per­mis­sis­se, quam in­cer­tum diem fi­dei­com­mis­si con­sti­tuis­se vi­dea­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 46,1,44Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Sti­pu­la­tus es opus ar­bi­tra­tu tuo an­te cer­tam diem fie­ri, quod si ef­fec­tum non es­set, quan­ti ut ef­fi­cia­tur opus lo­cas­ses, tan­ti fi­de­ius­so­res ce­pis­ti: et quia opus ef­fec­tum non erat, alii lo­cas­ti et, cum pos­te­rior con­duc­tor sa­tis non da­ret, ip­se opus fe­cis­ti: quae­ro, an fi­de­ius­sor te­n­ea­tur. re­spon­dit: se­cun­dum ea ver­ba sti­pu­la­tio­nis, quae a te pro­pos­i­ta sunt, fi­de­ius­so­res non te­nen­tur. non enim id fe­cis­ti, quod in sti­pu­la­tio­ne con­ve­ne­rat, id est opus alii non lo­cas­ti, tam­et­si post­ea lo­cas­ti: ea enim lo­ca­tio, quam se­cu­tus es, per­in­de est, ac si in­ter­po­si­ta non es­set et si sta­tim tu opus fa­ce­re coe­pis­ses.

Javolen. lib. XI. Epistolar. Du hast stipulirt, dass ein Werk nach deinem Ermessen vor einem bestimmten Termin errichtet werden sollte, und auf den Fall, dass es nicht zu Stande gebracht wäre, hast du Bürgen für soviel, um wie viel du die Errichtung des Werkes [einem Anderen] in Verding gegeben haben würdest, angenommen; und weil das Werk nicht zu Stande gebracht worden war, hast du es einem Anderen in Verding gegeben, und, da der zweite Uebernehmer [des Werkes] nicht Bürgschaft stellte, hast du selbst das Werk errichtet. Ich frage: ob der Bürge [des ersten Uebernehmers] gehalten sei? Ich habe das Gutachten ertheilt: denjenigen Worten der Stipulation gemäss, welche von dir angeführt worden sind, sind die Bürgen nicht gehalten; denn du hast Das, was in der Stipulation ausgemacht worden war, nicht gethan, das heisst, du hast das Werk nicht einem Anderen in Verding gegeben, obwohl du es nachher in Verding gegeben hast; denn es ist sogut, als wäre die Verdingung, welche du vorgenommen hast, nicht eingegangen worden, und als hättest du selbst sogleich das Werk zu errichten angefangen.

Dig. 50,17,202Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Om­nis de­fi­ni­tio in iu­re ci­vi­li pe­ri­cu­lo­sa est: pa­rum est enim, ut non sub­ver­ti pos­set.

Übersetzung nicht erfasst.