Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.Sab. XXXIX
Ad Massurium Sabinum lib.Ulpiani Ad Massurium Sabinum libri

Ad Massurium Sabinum libri

Ex libro XXXIX

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20 (56,8 %)De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 26,1De tutelis (Von den Bevormundungen.)Dig. 26,2 (10,2 %)De testamentaria tutela (Von der testamentarischen Vormundschaft.)Dig. 26,3De confirmando tutore vel curatore (Von der Bestätigung des Tutor oder Curator.)Dig. 26,4De legitimis tutoribus (Von den gesetzlichen Vormündern.)Dig. 26,5 (5,7 %)De tutoribus et curatoribus datis ab his qui ius dandi habent, et qui et in quibus causis specialiter dari possunt (Von den durch eine competente Obrigkeit bestellten Vormündern; ferner welche zu solchen Vormündern bestellt, und aus welchen Gründen diese eigentlich bestellt werden können.)Dig. 26,6Qui petant tutores vel curatores et ubi petantur (Von denen, welche um Vormünder oder Curatoren nachsuchen müssen, und wo dies geschehen soll.)Dig. 26,7De administratione et periculo tutorum et curatorum qui gesserint vel non et de agentibus vel conveniendis uno vel pluribus (Von der Verwaltung und Verantwortlichkeit der Tutoren und Curatoren, welche die Vormundschaft führten oder auch nicht, und von dem Verhältnisse derselben als Kläger oder Beklagte entweder einzeln oder in Mehrzahl.)Dig. 26,8De auctoritate et consensu tutorum et curatorum (Von der Ermächtigung und der Zustimmung der Vormünder und Curatoren.)Dig. 26,9Quando ex facto tutoris vel curatoris minores agere vel conveniri possunt (Wann aus der Handlung des Vormundes oder Curators Minderjährige klagen oder verklagt werden können.)Dig. 26,10De suspectis tutoribus et curatoribus (Von verdächtigen Vormündern und Curatoren.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 1,20,2Idem li­bro tri­gen­si­mo no­no ad Sa­binum. Iu­ri­di­co, qui Ale­xan­driae agit, da­tio tu­to­ris con­sti­tu­tio­ne di­vi Mar­ci con­ces­sa est.

Id. lib. XXXIX. ad Sabin. Dem Gerichtsverwalter, welcher zu Alexandrien die Geschäfte besorgt, ist nach der Constitution des Kaisers Marcus die Vormundschaftsbestellung bewilligt worden.

Dig. 26,2,6Idem li­bro tri­ge­si­mo no­no ad Sa­binum. Quid si ne­po­tes sint? an ap­pel­la­tio­ne fi­lio­rum et ip­sis tu­to­res da­ti sint, vi­den­dum. et ma­gis est, ut ip­sis quo­que da­ti vi­dean­tur, si mo­do li­be­ros di­xit: ce­te­rum si fi­lios, non con­ti­ne­bun­tur: ali­ter enim fi­lii, ali­ter ne­po­tes ap­pel­lan­tur. pla­ne si pos­tu­mis de­de­rit, tam fi­lii pos­tu­mi quam ce­te­ri li­be­ri con­ti­ne­bun­tur.

Idem lib. XV. ad Sabin. Wie aber ist es, wenn Enkel da sind? wurden auch für diese Vormünder bestellt, wenn blos der Name Söhne vorkommt? Die Meinung hat mehr für sich, dass auch die Bestellung auf diese sich beziehe, wenn nur der Vater sich des Ausdruckes: Kinder, bediente. Sagte er übrigens blos Söhne, so sind Enkel nicht darunter verstanden; denn etwas Anderes versteht man unter der Benennung Söhne, etwas Anderes unter der Enkel. Gab er sie aber seinen Nachgebornen, so werden darunter sowohl nachgeborne Söhne, als auch die übrigen Kinder verstanden werden.

Dig. 26,2,16Idem li­bro tri­ge­si­mo no­no ad Sa­binum. Si quis ita de­de­rit ‘fi­liis meis tu­to­rem do’, in ea con­di­cio­ne est, ut tam fi­liis quam fi­lia­bus de­dis­se vi­dea­tur: fi­lio­rum enim ap­pel­la­tio­ne et fi­liae con­ti­nen­tur. 1Si quis fi­lio tu­to­rem de­de­rit et plu­res fi­lios ha­beat, an om­ni­bus fi­liis de­dis­se vi­dea­tur? et de hoc Pom­po­nius du­bi­tat: ma­gis au­tem est, ut om­ni­bus de­dis­se vi­dea­tur. 2Si quis li­be­ris tu­to­res de­de­rit vel fi­liis et ha­beat quos­dam apud hos­tes, et­iam ip­sis de­dis­se vi­de­bi­tur, si non aliud aper­te pro­be­tur tes­ta­to­rem sen­sis­se. 3Si quis cum igno­ra­ret se fi­lium Ti­tium ha­be­re, fi­liis tu­to­res de­de­rit, utrum his so­lis de­dis­se vi­dea­tur, quos in po­tes­ta­te scit an ei quo­que, quem igno­ra­vit se ha­be­re? et ma­gis est, ut huic de­dis­se non vi­dea­tur, li­cet no­men fi­lio­rum ad­mit­tit et ip­sum: sed quia de ip­so non sen­sis­set, di­cen­dum est ces­sa­re in per­so­nam eius da­tio­nem. 4Pro­in­de et si cer­tus fuit fi­lium de­ces­sis­se, qui su­per­erat, idem erit di­cen­dum: nec enim vi­de­tur ei de­dis­se, quem ob­is­se cre­de­bat. 5Si pos­tu­mis de­de­rit tu­to­res hi­que vi­vo nas­can­tur, an da­tio va­leat? et ma­gis est, ut uti­lis da­tio fiat et­iam si vi­vo eo nas­can­tur.

Idem lib. XXXIX. ad Sabin. Wenn Jemand so bevormundete: Meinen Söhnen gebe ich den Vormund, so ist diese Bestimmung von der Art, dass man annehmen kann, er habe sowohl seine Söhne, als seine Töchter bevormundet; denn unter der Benennung der Söhne versteht man auch die Töchter. 1Jemand, der mehrere Söhne hatte, bestellte für seinen Sohn einen Vormund; nun ist die Frage: ob dies als eine Bevormundung aller seiner Söhne angesehen werde? Pomponius erklärt sich hierüber nicht bestimmt. Die Annahme einer Bevormundung aller Söhne hat aber mehr für sich. 2Wenn Jemand seinen Kindern oder Söhnen einen Vormund gab, so nimmt man an, er habe, wenn einige davon sich im feindlichen Lande befinden, auch diese mit bevormundet; es müsste denn seine entgegengesetzte Gesinnung deutlich bewiesen werden. 3Wenn Jemand, ohne es zu wissen, dass Titius sein Sohn ist, seinen Söhnen Vormünder gab, so fragt es sich, ob man annimmt, er habe blos die, welche er wissentlich in seiner Gewalt hatte, bevormundet, oder auch den, welchen er nicht als seinen Sohn kannte? Die Annahme, er habe diesen nicht bevormundet, hat mehr für sich, obgleich der Name Söhne auch diesen mit einschliesst. Allein weil er nicht an diesen denken konnte, so erstreckt sich die Bevormundung nicht auf seine Person. 4[Es muss dieses ferner auch dann angenommen werden,] wenn er (der Erblasser) seinen Sohn, der noch lebt, todt glaubt; denn ein Mensch, den [der Erblasser] für todt hält, gilt nicht für bevormundet. 5Der Erblasser gab seinen Nachgebornen Vormünder, diese aber werden noch bei seinen Lebzeiten geboren, nun ist die Frage, ob die Bevormundung gelte? Die Bejahung dieser Frage hat nach billiger Erklärung mehr für sich, obgleich die Geburt dieser Kinder noch bei dessen Lebzeiten eintrat.

Dig. 26,5,1Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no ad Sa­binum. Si­ve pro­con­sul si­ve prae­ses si­ve et­iam prae­fec­tus Ae­gyp­ti si­ve pro­con­su­la­tum op­ti­neat pro­vin­ciae vel tem­po­ris cau­sa prae­si­de de­func­to vel quia ip­si pro­vin­cia re­gen­da com­mis­sa est, tu­to­rem da­re pot­erit. 1Le­ga­tus quo­que pro­con­su­lis ex ora­tio­ne di­vi Mar­ci tu­to­rem da­re pot­est. 2Quod au­tem per­mit­ti­tur tu­to­rem da­re pro­vin­ciae prae­si­di, eis tan­tum per­mit­ti­tur, cui11Die Großausgabe liest qui statt cui. sunt eius­dem pro­vin­ciae vel ibi­dem do­mi­ci­lium ha­bent.

Ulp. lib. XXXIX. ad Sabin. Einen Vormund bestellen wird der Proconsul, der Präses, auch der Präfect von Aegypten, oder der, welchem die Verwesung des Proconsulates, oder die Leitung der Provinz zeitig, etwa aus dem Grunde, weil der Präses starb, oder ihm die Regierung der Provinz anvertraut wurde,11Die Basiliken (Tom. II. p. 829.) weichen hier etwas ab, nämlich die letzten Worte „vel quia ipsi regenda provincia comissa est“ fehlen, und der Grund einer zeitigen Verwesung ist blos der Tod des Statthalters. obliegt, können. 1Auch der Legat des Proconsuls kann nach der Rede des höchstseligen Marcus einen Vormund bestellen. 2Wenn aber der Präses der Provinz Vormünder bestellen kann, so erstreckt sich dies nur auf Personen derselben Provinz, oder solche, die dort ihren Wohnsitz haben.

Dig. 27,7,2Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no ad Sa­binum. Pos­tu­la­re tu­to­rem vi­de­tur et qui per alium pos­tu­lat: item no­mi­na­re et qui per alium hoc idem fa­cit.

Ulp. lib. XXXIX. ad Sabin. Auch der scheint einen Vormund zu begehren22Postulare; diejenigen nämlich, welche für einen Mündel einen bestimmten Vormund erbaten, waren für denselben verantwortlich. S. v. Glück a. a. O. S. 404. f., welcher ihn durch einen Anderen begehrt; ingleichen scheint auch der [einen Vormund] in Vorschlag zu bringen, welcher eben dies durch einen Anderen thut.

Dig. 46,1,1Ul­pia­nus li­bro tri­gen­si­mo no­no ad Sa­binum. Om­ni ob­li­ga­tio­ni fi­de­ius­sor ac­ce­de­re pot­est.

Ulp. lib. XXXIX. ad Sabin. Zu jeder Obligation kann ein Bürge hinzukommen.

Dig. 47,2,17Ul­pia­nus li­bro tri­gen­si­mo no­no ad Sa­binum. Ser­vi et fi­lii nos­tri fur­tum qui­dem no­bis fa­ciunt, ip­si au­tem fur­ti non te­nen­tur: ne­que enim qui pot­est in fu­rem sta­tue­re, ne­ces­se ha­bet ad­ver­sus fu­rem li­ti­ga­re: id­cir­co nec ac­tio ei a ve­te­ri­bus pro­di­ta est. 1Un­de est quae­si­tum, si fue­rit alie­na­tus vel ma­nu­mis­sus, an fur­ti ac­tio­ne te­n­ea­tur. et pla­cet non te­ne­ri: ne­que enim ac­tio, quae non fuit ab in­itio na­ta, ori­ri pot­est ad­ver­sus hunc fu­rem. pla­ne si ma­nu­mis­sus con­trec­ta­bit, di­cen­dum erit te­ne­ri eum fur­ti iu­di­cio, quia ho­die fur­tum fe­cit. 2Cum au­tem ser­vus, quem emi tra­di­tus­que mi­hi est, a me red­hi­bea­tur, non est in ea cau­sa, ut per­in­de ha­bea­tur, at­que si meus num­quam fuis­set, sed et fuit et de­siit. id­cir­co di­cit Sa­b­inus eum, si fur­tum fe­cit, in ea es­se cau­sa, ut fur­ti eius no­mi­ne is qui red­hi­buit age­re non pos­sit. sed et­si non pos­sit, at­ta­men ra­tio ha­be­ri de­bet eius quod fe­cit, cum red­hi­be­ri coe­pe­rit, id­que ac­tio­ne red­hi­bi­to­ria con­ti­ne­tur. 3Il­lud quae­si­tum est, si, cum in fu­ga es­set ser­vus, fur­tum do­mi­no fe­cis­set, an ae­que pos­set ha­be­re ac­tio­nem ad­ver­sus eum, qui in po­tes­ta­tem do­mi­ni non re­gres­sum bo­na fi­de pos­si­de­re coe­pe­rit. mo­vet quaes­tio­nem, quod, quam­vis pos­si­de­re ser­vum eo tem­po­re, quo in fu­ga est, vi­deor, at­ta­men fur­ti ac­tio­ne non te­neor, qua­si non sit in mea po­tes­ta­te: quod enim vi­deor pos­si­de­re, ad usu­ca­pio­nem tan­tum mi­hi pro­fi­ce­re Iu­lia­nus scri­bit. di­cit igi­tur Pom­po­nius li­bro sep­ti­mo de­ci­mo ex Sa­b­ino com­pe­te­re fur­ti ac­tio­nem huic do­mi­no, cu­ius ser­vus in fu­ga fuit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,16,173Idem li­bro tri­gen­si­mo no­no ad Sa­binum. ‘Col­le­ga­rum’ ap­pel­la­tio­ne hi con­ti­nen­tur, qui sunt eius­dem po­tes­ta­tis. 1Qui ex­tra con­ti­nen­tia ur­bis est, ‘ab­est’: ce­te­rum us­que ad con­ti­nen­tia non ab­es­se vi­de­bi­tur.

Übersetzung nicht erfasst.