Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.off. procons. I
De officio proconsulis lib.Ulpiani De officio proconsulis libri

De officio proconsulis libri

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3 (1,5 %)De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16 (69,0 %)De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 1,3,33Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Diu­tur­na con­sue­tu­do pro iu­re et le­ge in his quae non ex scrip­to de­scen­dunt ob­ser­va­ri so­let.

Ulp. lib. I. de officio Procons. Langjährige Gewohnheit pflegt in denjenigen Fällen als Recht und Gesetz beobachtet zu werden, worüber nichts Geschriebenes vorhanden ist.

Dig. 1,16,4Idem li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Ob­ser­va­re au­tem pro­con­su­lem opor­tet, ne in hos­pi­tiis prae­ben­dis one­ret pro­vin­ciam, ut im­pe­ra­tor nos­ter cum pa­tre Au­fi­dio Se­ve­ria­no re­scrip­sit. 1Ne­mo pro­con­su­lum stra­to­res suos ha­be­re pot­est, sed vi­ce eo­rum mi­li­tes mi­nis­te­rio in pro­vin­ciis fun­gun­tur. 2Pro­fi­cis­ci au­tem pro­con­su­lem me­lius qui­dem est si­ne uxo­re: sed et cum uxo­re pot­est, dum­mo­do sciat se­na­tum Cot­ta et Mes­sa­la con­su­li­bus cen­suis­se fu­tu­rum, ut si quid uxo­res eo­rum qui ad of­fi­cia pro­fi­cis­cun­tur de­li­que­rint, ab ip­sis ra­tio et vin­dic­ta ex­iga­tur. 3An­te­quam ve­ro fi­nes pro­vin­ciae de­cre­tae si­bi pro­con­sul in­gres­sus sit, edic­tum de­bet de ad­ven­tu suo mit­te­re con­ti­nens com­men­da­tio­nem ali­quam sui, si qua ei fa­mi­lia­ri­tas sit cum pro­vin­cia­li­bus vel con­iunc­tio, et ma­xi­me ex­cu­san­tis, ne pu­bli­ce vel pri­va­tim oc­cur­rant ei: es­se enim con­gruens, ut unus­quis­que in sua pa­tria eum ex­ci­pe­ret. 4Rec­te au­tem et or­di­ne fa­ciet, si edic­tum de­ces­so­ri suo mi­se­rit sig­ni­fi­cet­que, qua die fi­nes sit in­gres­su­rus: ple­rum­que enim in­cer­ta haec et in­opi­na­ta tur­bant pro­vin­cia­les et ac­tus im­pe­diunt. 5In­gres­sum et­iam hoc eum ob­ser­va­re opor­tet, ut per eam par­tem pro­vin­ciam in­gre­dia­tur, per quam in­gre­di mo­ris est, et quas Grae­ci ἐπιδημίας ap­pel­lant si­ve κατάπλουν ob­ser­va­re, in quam pri­mum ci­vi­ta­tem ve­niat vel ap­pli­cet: mag­ni enim fa­cient pro­vin­cia­les ser­va­ri si­bi con­sue­tu­di­nem is­tam et hu­ius­mo­di prae­ro­ga­ti­vas. quae­dam pro­vin­ciae et­iam hoc ha­bent, ut per ma­re in eam pro­vin­ciam pro­con­sul ve­niat, ut Asia, sci­li­cet us­que ad­eo, ut im­pe­ra­tor nos­ter An­to­ni­nus Au­gus­tus ad de­si­de­ria Asia­no­rum re­scrip­sit pro­con­su­li ne­ces­si­ta­tem im­po­si­tam per ma­re Asiam ap­pli­ca­re καὶ τῶν μητροπόλεων Ἔφεσον pri­mam at­tin­ge­re. 6Post haec in­gres­sus pro­vin­ciam man­da­re iu­ris­dic­tio­nem le­ga­to suo de­bet nec hoc an­te fa­ce­re, quam fue­rit pro­vin­ciam in­gres­sus; est enim per­quam ab­sur­dum, an­te­quam ip­se iu­ris­dic­tio­nem nan­cis­ca­tur (nec enim prius ei com­pe­tit, quam in eam pro­vin­ciam ve­ne­rit) alii eam man­da­re, quam non ha­bet. sed si et an­te fe­ce­rit et in­gres­sus pro­vin­ciam in ea­dem vo­lun­ta­te fue­rit, cre­den­dum est vi­de­ri le­ga­tum ha­be­re iu­ris­dic­tio­nem, non ex­in­de ex quo man­da­ta est, sed ex quo pro­vin­ciam pro­con­sul in­gres­sus est.

Id. lib. I. de off. Procons. Der Proconsul hat darauf zu sehen, dass er seine Provinz nicht durch Einquartierung von Truppen beschwere, wie unser Kaiser mit seinem Vater Aufidius Severianus verordnet hat. 1Kein Proconsul darf eine eigene Leibwache halten, sondern es versehen an deren Statt in den Provinzen Soldaten diesen Dienst. 2Es ist zwar besser, dass der Proconsul ohne seine Gattin [in seine Provinz] reise, doch kann er sie auch mitnehmen, nur möge er dann wissen, dass der Senat unter den Consulen Cotta und Messala sich dahin ausgesprochen habe, dass wenn die Gattinnen derer, welche zu ihrem Posten reisen, etwas verbrochen haben, von ihnen selbst Rechenschaft und Ersatz gefordert werde. 3Bevor der Proconsul aber die Grenzen der ihm angewiesenen Provinz betritt, muss er ein Edict über seine Ankunft erlassen, enthaltend eine Art Empfehlung seiner selbst, wenn er etwa mit den Einwohnern der Provinz in Bekanntschaft oder Verbindung steht, besonders aber es ablehnen, dass man ihm öffentlich oder aus eigenem Antrieb entgegenkomme; denn es sei angemessener, dass Jeder ihn in seiner Heimath empfange. 4Der Ordnung nach gehört es sich auch, dass er das Edict seinem Vorgänger mittheile, und ihm anzeige, an welchem Tage er die grenzen betreten werde; denn wenn dies unbestimmt ist, und unerwartet geschieht, so setzt es die Provinzialeinwohner meistens in Unruhe und stört die Beschäftigungen. 5Wenn er nun daselbst eintrifft, so muss er auch darauf Acht haben, dass er durch den Theil in der Provinz anlange, wo dies Sitte ist, und, wie es die Griechen nennen, ἐπιδημίας (die Straße zur Provinz) oder κατάπλουν (die Landung) beobachte, in welche Stadt er zuerst eintreffen, oder wo er landen müsse; denn die Provicialeinwohner machen viel daraus, dass diese Gewohnheit und Vorrechte dieser Art aufrecht erhalten werden. Mehrere Provinzen sind so gelegen, dass der Proconsul in der Provinz zur See ankommt, wie Asien, so dass, wie unser Kaiser Antoninus Augustus auf das Ansuchen der Asianer rescribirte, dem Proconsul die Nothwendigkeit obliegt, zur See nach Asien zu gehen, καὶ τῶν μητροπόλεων Ἔφεσον (und unter den Hauptstädten Ephesus) zuerst zu betreten. 6Eingetroffen in die Provinz muss er darauf seinen Legaten mit der Gerichtsbarkeit beauftragen, darf es aber nicht eher thun, als bis er die Provinz betreten hat. Denn es wäre ganz widersinnig, die Gerichtsbarkeit, ehe er sie selbst überkommen hat (denn sie steht ihm nicht eher zu, als bis er in die Provinz gekommen ist), einem Andern zu übertragen, da er sie selbst [noch] nicht hat; wenn er es aber vorher gethan hat, und angelangt in der Provinz bei seinem Willen beharrt, so ist anzunehmen, dass der Legat die Gerichtsbarkeit nicht [schon] von da an habe, wo er damit beauftragt worden, sondern erst von da an, wo der Proconsul in der Provinz angelangt ist.

Dig. 1,16,6Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. So­lent et­iam cus­to­dia­rum co­gni­tio­nem man­da­re le­ga­tis, sci­li­cet ut prae­au­di­tas cus­to­dias ad se re­mit­tant, ut in­no­cen­tem ip­se li­be­ret. sed hoc ge­nus man­da­ti ex­tra­or­di­na­rium est: nec enim pot­est quis gla­dii po­tes­ta­tem si­bi da­tam vel cu­ius al­te­rius co­er­ci­tio­nis ad alium trans­fer­re, nec li­be­ran­di igi­tur reos ius, cum ac­cu­sa­ri apud eum non pos­sint. 1Sic­ut au­tem man­da­re iu­ris­dic­tio­nem vel non man­da­re est in ar­bi­trio pro­con­su­lis, ita ad­ime­re man­da­tam iu­ris­dic­tio­nem li­cet qui­dem pro­con­su­li, non au­tem de­bet in­con­sul­to prin­ci­pe hoc fa­ce­re. 2Le­ga­tos non opor­tet prin­ci­pem con­su­le­re, sed pro­con­su­lem suum, et is ad con­sul­ta­tio­nes le­ga­to­rum de­be­bit re­spon­de­re. 3Non ve­ro in to­tum xe­niis abs­ti­ne­re de­be­bit pro­con­sul, sed mo­dum ad­ice­re, ut ne­que mo­ro­se in to­tum abs­ti­neat ne­que ava­re mo­dum xe­nio­rum ex­ce­dat. quam rem di­vus Se­ve­rus et im­pe­ra­tor An­to­ni­nus ele­gan­tis­si­me epis­tu­la sunt mo­de­ra­ti, cu­ius epis­tu­lae ver­ba haec sunt: ‘Quan­tum ad xe­nia per­ti­net, au­di quid sen­ti­mus: ve­tus pro­ver­bium est: οὔτε πάντα οὔτε πάντοτε οὔτε παρὰ πάντων. nam val­de in­hu­ma­num est a ne­mi­ne ac­ci­pe­re, sed pas­sim vi­lis­si­mum est et om­nia ava­ris­si­mum.’ et quod man­da­tis con­ti­ne­tur, ne do­num vel mu­nus ip­se pro­con­sul vel qui in alio of­fi­cio erit ac­ci­piat emat­ve quid ni­si vic­tus cot­ti­dia­ni cau­sa, ad xe­nio­la non per­ti­net, sed ad ea quae edu­lium ex­ce­dant usum. sed nec xe­nia pro­du­cen­da sunt ad mu­ne­rum qua­li­ta­tem.

Ulp. lib. I. de off. Procons. Gewöhnlich beauftragt er die Legaten auch mit dem Verhör der Verhafteten, so dass sie dieselben nach dem Verhör übergeben, um die Unschuldigen selbst freizusprechen. Diese Art der Beauftragung ist aber eine ausserordentliche; denn Niemand darf die ihm verliehene Gewalt über Leben und Tod, oder irgend einer andern Strafmaassregel, auf einen Andern übertragen, also auch nicht das Recht, die Angeklagten freizusprechen, da sie bei demselben nicht angeklagt werden können. 1Sowie es aber in dem Belieben des Proconsuls beruhet, mit der Gerichtsbarkeit Jemanden zu beauftragen, oder nicht, so steht es ihm zwar auch frei, einen ertheilten Auftrag dieser Art zurückzunehmen, doch darf er es nicht thun, ohne bei dem Kaiser deshalb angefragt zu haben. 2Die Legaten müssen nicht den Kaiser um Rath fragen, sondern ihren Proconsul, und dieser muss auf die Anfragen der Legaten Antwort ertheilen. 3Der Proconsul braucht Geschenke nicht gänzlich auszuschlagen, sondern nur darin Maass zu halten, so dass er sich auf der einen Seite weder mürrischer Weise ganz und gar weigern soll, sie anzunehmen, noch auf der andern, aus Habsucht, in den Geschenken alles Maas überschreiten darf. Der Kaiser Severus und der Kaiser Antonin haben sich in einem Schreiben hierüber vortrefflich ausgesprochen; die Worte dieses Schreiben lauten so: Was Geschenke betrifft, so höre, wie Wir darüber denken. Es ist ein altes Sprichwort: οὔτε πάντα οὔτε πάντοτε οὔτε παρὰ πάντων (weder alles, noch zu jeder Zeit, noch von allen); denn es ist sehr abstossend, von Niemand etwas annehmen zu wollen, aber schlecht, ohne Auswahl, und habsüchtig, alles zu nehmen. Wenn es nun in den Verhaltungsbefehlen heisst, dass der Proconsul selbst, oder wer in einem [öffentlichen] Amt stehe, keine Gabe oder Geschenk annehmen und nichts kaufen solle, als zum täglichen Bedarf an Nahrungsmitteln, so erstreckt sich dies doch nicht auf unbedeutende Geschenke, sondern auf solche, welche die Bestimmung, zur Speise zu dienen, überschreiten. Solche unbedeutende Geschenke kann man auch gar nicht zu der Eigenschaft von [eigentlichen] Geschenken emporheben.

Dig. 1,16,9Idem li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Nec quic­quam est in pro­vin­cia, quod non per ip­sum ex­pe­dia­tur. sa­ne si fis­ca­lis pe­cu­nia­ria cau­sa sit, quae ad pro­cu­ra­to­rem prin­ci­pis re­spi­cit, me­lius fe­ce­rit, si abs­ti­neat. 1Ubi de­cre­tum ne­ces­sa­rium est, per li­bel­lum id ex­pe­di­re pro­con­sul non pot­erit: om­nia enim, quae­cum­que cau­sae co­gni­tio­nem de­si­de­rant, per li­bel­lum non pos­sunt ex­pe­di­ri. 2Cir­ca ad­vo­ca­tos pa­tien­tem es­se pro­con­su­lem opor­tet, sed cum in­ge­nio, ne con­temp­ti­bi­lis vi­dea­tur, nec ad­eo dis­si­mu­la­re, si quos cau­sa­rum con­cin­na­to­res vel red­emp­to­res de­pre­hen­dat11Die Großausgabe liest de­prae­hen­dat statt de­pre­hen­dat., eos­que so­los pa­ti pos­tu­la­re, qui­bus per edic­tum eius pos­tu­la­re per­mit­ti­tur. 3De pla­no au­tem pro­con­sul pot­est ex­pe­di­re haec: ut ob­se­quium pa­ren­ti­bus et pa­tro­nis li­be­ris­que pa­tro­no­rum ex­hi­be­ri iu­beat: com­mi­na­ri et­iam et ter­re­re fi­lium a pa­tre ob­la­tum, qui non ut opor­tet con­ver­sa­ri di­ca­tur, pot­erit de pla­no: si­mi­li­ter et li­ber­tum non ob­se­quen­tem emen­da­re aut ver­bis aut fus­tium cas­ti­ga­tio­ne. 4Ob­ser­va­re ita­que eum opor­tet, ut sit or­do ali­quis pos­tu­la­tio­num, sci­li­cet ut om­nium de­si­de­ria au­dian­tur, ne for­te dum ho­no­ri pos­tu­lan­tium da­tur vel im­pro­bi­ta­ti ce­di­tur, me­dio­cres de­si­de­ria sua non pro­fe­rant, qui aut om­ni­no non ad­hi­bue­runt, aut mi­nus fre­quen­tes ne­que in ali­qua dig­ni­ta­te po­si­tos ad­vo­ca­tos si­bi pro­spe­xe­runt. 5Ad­vo­ca­tos quo­que pe­ten­ti­bus de­be­bit in­dul­ge­re ple­rum­que: fe­mi­nis vel pu­pil­lis vel alias de­bi­li­bus vel his, qui suae men­tis non sunt, si quis eis pe­tat: vel si ne­mo sit qui pe­tat, ul­tro eis da­re de­be­bit. sed si qui per po­ten­tiam ad­ver­sa­rii non in­ve­ni­re se ad­vo­ca­tum di­cat, ae­que opor­te­bit ei ad­vo­ca­tum da­re. ce­te­rum op­pri­mi22Die Großausgabe liest opri­mi statt op­pri­mi. ali­quem per ad­ver­sa­rii sui po­ten­tiam non opor­tet: hoc enim et­iam ad in­vi­diam eius qui pro­vin­ciae prae­est spec­tat, si quis tam im­po­ten­ter se ge­rat, ut om­nes me­tuant ad­ver­sus eum ad­vo­ca­tio­nem sus­ci­pe­re. 6Quae et­iam om­nium prae­si­dum com­mu­nia sunt et de­bent et ab his ob­ser­va­ri.

Id. lib. I. de off. Procons. Es ist überhaupt nichts in der Provinz, was nicht durch ihn besorgt wird. Wenn es jedoch eine fiscalische Geldangelegenheit ist, welche dem Procurator des Kaisers zukommt, so thut er besser, sich derselben nicht zu unterziehen. 1Wo ein Decret nöthig ist, da kann der Proconsul dies nicht durch einfache Anordnung abthun; denn alles, was eine Erörterung und Entscheidung der Sache erfordert, kann durch eine einfache Anordnung nicht besorgt werden. 2Gegen die Advocaten muss der Proconsul gefällig sein, aber mit Vorsicht, damit er ihnen nicht verächtlich erscheine; auch darf er ihnen nicht durch die Finger sehen, wenn er welche als Aufhetzer oder Aufkäufer von Processen ertappt, und nur solche zum Handeln vor Gericht zulassen, denen dies durch sein Edict gestattet worden ist. 3Ueberall und auf der Stelle kann aber der Prconsul folgende Angelegenheiten beseitigen: [den Kindern und Freigelassenen] anbefehlen, den Eltern und Freilassern und Kindern der Freilasser Folgsamkeit zu leisten; auch Söhne, welche sich schlecht aufführen und von ihren Vätern vorgeführt werden, bedrohen und sie in Furcht setzen; ebenso kann er auch überall und auf der Stelle und auf der Stelle unfolgsame Freigelassene mit Worten ermahnen, oder sie ausprügeln lassen. 4Er muss daher darauf achten, dass bei allen Verhandlungen vor Gericht Ordnung herrsche, und dass eines Jeden Antrag gehört werde, damit nicht, während in Rücksicht auf den Rang derer, welche Anträge gemacht haben, denselben gefügt, oder Unredlichkeiten zugelassen werden, das Verlangen der Armen überhört werde, welche entweder gar keine Advocaten angenommen haben, oder weniger thätige11Frequens. s. Brisson h. v., und solche, die keine Würde weiter bekleiden. 5Auch muss er denen, die darum bitten, Advocaten bestellen, besonders Frauen und Unmündigen, oder anderen hülflosen Personen, oder solchen, die ihres Verstandes nicht mächtig sind, wenn Jemand für diese sie [deshalb] ersucht, oder wenn Niemand vorhanden ist, der darauf anträgt, von selbst ihnen solche zuordnen. Wenn aber Jemand behauptet, dass er wegen des grossen Einflusses seines Gegners keinen Advocaten finden könne, so muss er ihm ebenfalls einen Advocaten bestellen. Uebrigens darf Niemand durch den grossen Einfluss seines Gegners unterdrückt werden; denn das gereicht auch dem Vorsteher der Provinz zum schlechten Ruhm, wenn sich Jemand so hochmüthig beträgt, dass Jeder fürchtet, gegen ihn eine Advocatur zu übernehmen. 6Dies alles gilt auch in Ansehung der Präsidenten, und muss von denselben ebenfalls beobachtet werden.

Dig. 50,17,70Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Ne­mo pot­est gla­dii po­tes­ta­tem si­bi da­tam vel cu­ius al­te­rius co­er­ci­tio­nis ad alium trans­fer­re.

Übersetzung nicht erfasst.