Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.inst. I
Institutionum lib.Ulpiani Institutionum libri

Institutionum libri

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1 (49,2 %)De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4 (66,1 %)De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6 (9,9 %)De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26 (4,1 %)De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 1,1,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Iu­ri ope­ram da­tu­rum prius nos­se opor­tet, un­de no­men iu­ris de­scen­dat. est au­tem a ius­ti­tia ap­pel­la­tum: nam, ut ele­gan­ter Cel­sus de­fi­nit, ius est ars bo­ni et ae­qui. 1Cu­ius me­ri­to quis nos sa­cer­do­tes ap­pel­let: ius­ti­tiam nam­que co­li­mus et bo­ni et ae­qui no­ti­tiam pro­fi­te­mur, ae­quum ab in­iquo se­pa­ran­tes, li­ci­tum ab il­li­ci­to dis­cer­nen­tes, bo­nos non so­lum me­tu poe­na­rum, ve­rum et­iam prae­mio­rum quo­que ex­hor­ta­tio­ne ef­fi­ce­re cu­pien­tes, ve­ram ni­si fal­lor phi­lo­so­phiam, non si­mu­la­tam af­fec­tan­tes. 2Hu­ius stu­dii duae sunt po­si­tio­nes, pu­bli­cum et pri­va­tum. pu­bli­cum ius est quod ad sta­tum rei Ro­ma­nae spec­tat, pri­va­tum quod ad sin­gu­lo­rum uti­li­ta­tem: sunt enim quae­dam pu­bli­ce uti­lia, quae­dam pri­va­tim. pu­bli­cum ius in sa­cris, in sa­cer­do­ti­bus, in ma­gis­tra­ti­bus con­sis­tit. pri­va­tum ius tri­per­ti­tum est: col­lec­tum et­enim est ex na­tu­ra­li­bus prae­cep­tis aut gen­tium aut ci­vi­li­bus. 3Ius na­tu­ra­le est, quod na­tu­ra om­nia ani­ma­lia do­cuit: nam ius is­tud non hu­ma­ni ge­ne­ris pro­prium, sed om­nium ani­ma­lium, quae in ter­ra, quae in ma­ri nas­cun­tur, avium quo­que com­mu­ne est. hinc de­scen­dit ma­ris at­que fe­mi­nae con­iunc­tio, quam nos ma­tri­mo­nium ap­pel­la­mus, hinc li­be­ro­rum pro­crea­tio, hinc edu­ca­tio: vi­de­mus et­enim ce­te­ra quo­que ani­ma­lia, fe­ras et­iam is­tius iu­ris pe­ri­tia cen­se­ri. 4Ius gen­tium est, quo gen­tes hu­ma­nae utun­tur. quod a na­tu­ra­li re­ce­de­re fa­ci­le in­tel­le­ge­re li­cet, quia il­lud om­ni­bus ani­ma­li­bus, hoc so­lis ho­mi­ni­bus in­ter se com­mu­ne sit.

Ulp. lib. I. Institution. Wer das Recht studieren will, muss zuvor wissen, woher das Wort Recht abgeleitet wird. Es ist nämlich so von Gerechtigkeit benannt worden, denn das Recht ist, wie Celsus mit Feinheit den Begriff bestimmt, die Wissenschaft dessen, was recht und billig ist. 1Mit vollem Recht nennt man uns daher deren Priester; denn wir pflegen die Gerechtigkeit, wie lehren die Erkenntnis des Rechten und Billigen, indem wir das Billige vom Unbilligen sondern, das Erlaubte vom Unerlaubten scheiden, und die Menschen nicht nur durch Furcht vor Strafen, sondern auch durch Aufmunterung zu erwerbender Belohnungen, zur Erfüllung ihrer Pflichten anzuhalten suchen, und, wie mir deucht, dadurch nach einer richtigen, und nicht nach einer trüglichen Philosophie streben. 2Das Studium des Rechts hat zwei Haupttheile, das öffentliche und das Privatrecht. Das öffentliche Recht bezieht sich auf den Römischen Staat, das Privatrecht auf den Nutzen der Einzelnen; denn manches ist von öffentlichem Nutzen, manches von Privatnutzen. Das öffentliche Recht bezieht sich auf das Heilige, die Priester und Behörden. Das Privatrecht hat drei Bestandteile, denn es ist aus den Grundsätzen des Naturrechts, des Völkerrechts und des bürgerlichen Rechts zusammengesetzt. 3Naturrecht heisst dasjenige, welches die Natur alle Geschöpfe gelehrt hat; denn dieses Recht ist nicht allein dem Menschen eigenthümlich, sondern allen Thieren, die auf Erden und im Meere entstehen, auch den Vögeln, gemeinschaftlich. Hieraus entspringt die Verbindung des Mannes mit dem Weibe, die wir Ehe nennen, hieraus die Erzeugung der Kinder und deren Erziehung; denn wir wissen, dass man die übrigen Geschöpfe, auch die wilden Thiere, dieses Rechts für kundig hält. 4Das Völkerrecht ist dasjenige, dessen sich die Völker bedienen; dass dies vom Naturrecht abweiche, ist leicht einzusehen, weil dies allen Geschöpfen, jenes den Menschen gegen einander allein gemeinschaftlich ist;

Dig. 1,1,4Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Ma­nu­mis­sio­nes quo­que iu­ris gen­tium sunt. est au­tem ma­nu­mis­sio de ma­nu mis­sio, id est da­tio li­ber­ta­tis: nam quam­diu quis in ser­vi­tu­te est, ma­nui et po­tes­ta­ti sup­po­si­tus est, ma­nu­mis­sus li­be­ra­tur po­tes­ta­te. quae res a iu­re gen­tium ori­gi­nem sump­sit, ut­po­te cum iu­re na­tu­ra­li om­nes li­be­ri nas­ce­ren­tur nec es­set no­ta ma­nu­mis­sio, cum ser­vi­tus es­set in­co­gni­ta: sed post­ea­quam iu­re gen­tium ser­vi­tus in­va­sit, se­cu­tum est be­ne­fi­cium ma­nu­mis­sio­nis. et cum uno na­tu­ra­li no­mi­ne ho­mi­nes ap­pel­la­re­mur, iu­re gen­tium tria ge­ne­ra es­se coe­pe­runt: li­be­ri et his con­tra­rium ser­vi et ter­tium ge­nus li­ber­ti, id est hi qui de­sie­rant es­se ser­vi.

Ulp. lib. I. Instit. Auch die Freilassungen sind Völkerrechtens. Die Freilassung ist gleichsam die Entlassung aus der Hand, d. h. die Ertheilung der Freiheit; denn so lange Jemand in der Sclaverei befindlich ist, ist er der Hand und Gewalt unterworfen; der Freigelassene wird von der Gewalt befreit. Dieses Verhältniss ist völkerrechtlichen Ursprungs, indem nach dem Naturrecht Jeder frei geboren wird, und Freilassung nicht bekannt war, weil man von Sclaverei nicht wusste; als aber die Sclaverei nach dem Völkerrecht aufkam, so erfolgte nachher die Wohlthat der Freilassung, und obschon wir nur mit diesem einen natürlichen Namen, Menschen, bezeichnet werden, so gab es nun nach dem Völkerrecht drei Arten: Freie; im Gegensatz zu diesen, Sclaven, und als dritte Art Freigelassene, d. h. diejenigen, welche aufgehört hatten, Sclaven zu sein.

Dig. 1,1,6Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Ius ci­vi­le est, quod ne­que in to­tum a na­tu­ra­li vel gen­tium re­ce­dit nec per om­nia ei ser­vit: ita­que cum ali­quid ad­di­mus vel de­tra­hi­mus iu­ri com­mu­ni, ius pro­prium, id est ci­vi­le ef­fi­ci­mus. 1Hoc igi­tur ius nos­trum con­stat aut ex scrip­to aut si­ne scrip­to, ut apud Grae­cos: τῶν νόμων οἱ μὲν ἔγγραφοι, οἱ δὲ ἄγραφοι.

Ulp. lib. I. Instit. Das bürgerliche Recht ist dasjenige, welches vom Natur- oder Völkerrecht weder ganz und gar abweicht, noch sich ganz und gar nach demselben richtet; wenn wir daher dem allgemeinen Rechte etwas zusetzen, oder etwas von ihm weglassen, so entsteht daraus ein eigenthümliches, d. h. ein bürgerliches Recht. 1Dieses unser Recht besteht nun entweder aus geschriebenem, oder aus ungeschriebenem, wie bei den Griechen τῶν νόμων οἱ μὲν ἔγγραφοι, οἱ δὲ ἄγραφοι (von den Gesetzen einige geschrieben, andere ungeschrieben.)

Dig. 1,4,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Quod prin­ci­pi pla­cuit, le­gis ha­bet vi­go­rem: ut­po­te cum le­ge re­gia, quae de im­pe­rio eius la­ta est, po­pu­lus ei et in eum om­ne suum im­pe­rium et po­tes­ta­tem con­fe­rat. 1Quod­cum­que igi­tur im­pe­ra­tor per epis­tu­lam et sub­scrip­tio­nem sta­tuit vel co­gnos­cens de­cre­vit vel de pla­no in­ter­lo­cu­tus est vel edic­to prae­ce­pit, le­gem es­se con­stat. haec sunt quas vul­go11Die Großausgabe liest vol­go statt vul­go. con­sti­tu­tio­nes ap­pel­la­mus. 2Pla­ne ex his quae­dam sunt per­so­na­les nec ad ex­em­plum tra­hun­tur: nam quae prin­ceps ali­cui ob me­ri­ta in­dul­sit vel si quam poe­nam ir­ro­ga­vit vel si cui si­ne ex­em­plo sub­ve­nit, per­so­nam non egre­di­tur.

Ulp. lib. I. Instit. Was der Kaiser befiehlt, hat Gesetzeskraft, indem das Volk durch das Königliche Gesetz, welches über dessen Macht gegeben worden ist, seine ganze Macht und Gewalt demselben und an denselben übertragen hat. 1Was also nun der Kaiser durch einen Brief und eine Unterschrift bestimmt, oder erkennend beschliesst, oder im allgemeinen ausspricht, oder durch ein Edict vorschreibt, ist Gesetz; alles dies begreift man gewöhnlich unter dem Namen der Constitutionen. 2Allerdings haben einige von diesen nur persönliche Beziehungen, und dann keine allgemeine Anwendung; denn was der Kaiser Jemandem wegen einer besondern Ursach erlassen, oder wenn er Jemandem eine [ausserordentliche] Strafe auferlegt hat, oder zu Hülfe gekommen ist, ohne dass dies Regel sein soll, so beschränkt sich dies nur auf die Person.

Dig. 1,6,4Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Nam ci­vium Ro­ma­no­rum qui­dam sunt pa­tres fa­mi­lia­rum, alii fi­lii fa­mi­lia­rum, quae­dam ma­tres fa­mi­lia­rum, quae­dam fi­liae fa­mi­lia­rum. pa­tres fa­mi­lia­rum sunt, qui sunt suae po­tes­ta­tis si­ve pu­be­res si­ve im­pu­be­res: si­mi­li mo­do ma­tres fa­mi­lia­rum; fi­lii fa­mi­lia­rum et fi­liae, quae sunt in alie­na po­tes­ta­te. nam qui ex me et uxo­re mea nas­ci­tur, in mea po­tes­ta­te est: item qui ex fi­lio meo et uxo­re eius nas­ci­tur, id est ne­pos meus et nep­tis, ae­que in mea sunt po­tes­ta­te, et pro­ne­pos et pro­nep­tis et de­in­ceps ce­te­ri.

Ulp. lib. I. Instit. Denn die Römischen Bürger sind theils Familienväter, theils Familiensöhne, und theils Familienmütter, theils Familientöchter. Familienväter sind diejenigen, welche eigenen Rechtens sind, sie mögen mündig oder unmündig sein; auf ähnliche Weise sind es die Familienmütter. Familiensöhne und Töchter sind diejenigen, welche sich in Gewalt eines anderen befinden. Denn wer von mir und meiner Gattin erzeugt worden ist, befindet sich in meiner Gewalt; ebenso befindet sich, wer von meinem Sohne und dessen Gattin erzeugt worden, d. h. mein Enkel und meine Enkelin, in meiner Gewalt, sowie Grossenkel und Grossenkelin und die fernern Nachkommen.

Dig. 24,3,28Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Fa­ce­re pos­se ma­ri­tus et­iam id vi­de­tur, quod a mu­lie­re con­se­qui pot­est: sci­li­cet si iam ei ali­quid ab­sit, quod pro mu­lie­re ali­quid ex­pen­dit vel man­da­to eius prae­sti­tit: ce­te­rum si non­dum ei ab­est, ut pu­ta sub con­di­cio­ne est ob­li­ga­tus, non­dum vi­de­tur fa­ce­re pos­se.

Ulp. lib. I. Institut. Der Ehemann scheint auch das leisten zu können, was er von der Frau erlangen kann11Die Verurtheilung in id, quod facere potest, begreift auch die schon fälligen Forderungen des Mannes in sich.; nämlich wenn ihm schon Etwas fehlt, weil er für die Frau Etwas ausgegeben, oder auf ihren Auftrag geleistet hat; sonst, wenn es ihm noch nicht fehlt, z. B. er unter einer Bedingung verbindlich ist, so scheint er es noch nicht leisten zu können.

Dig. 43,26,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Pre­ca­rium est, quod pre­ci­bus pe­ten­ti uten­dum con­ce­di­tur tam­diu, quam­diu is qui con­ces­sit pa­ti­tur. 1Quod ge­nus li­be­ra­li­ta­tis ex iu­re gen­tium de­scen­dit. 2Et di­stat a do­na­tio­ne eo, quod qui do­nat, sic dat, ne re­ci­piat, at qui pre­ca­rio con­ce­dit, sic dat qua­si tunc re­cep­tu­rus, cum si­bi li­bue­rit pre­ca­rium sol­ve­re. 3Et est si­mi­le com­mo­da­to: nam et qui com­mo­dat rem, sic com­mo­dat, ut non fa­ciat rem ac­ci­pien­tis, sed ut ei uti re com­mo­da­ta per­mit­tat.

Ulp. lib. I. Instit. Ein bittweises [Besitzverhältniss] ist dasjenige, welches auf vorherige Bitte dem darum Ansuchenden so lange zum Gebrauch verstattet wird, als Derjenige es leidet, wer es gestattet hat. 1Diese Art der Gefälligkeit ist völkerrechtlichen Ursprungs. 2Von der Schenkung ist es darin verschieden, dass der Schenker so giebt, dass er es nicht zurücknehmen will; allein wer Etwas bittweise zugesteht, der giebt es in der Voraussetzung, es zurücknehmen zu wollen, sobald es ihm beliebt, das bittweise Besitzverhältniss aufzulösen. 3Und es hat Aehnlichkeit mit dem Leihen, denn auch Derjenige, wer eine Sache leihet, giebt sie dergestalt, dass er sie nicht zu Eigenthum des Empfängers macht, sondern dass er ihm erlaubt, von derselben, als einer geliehenen, Gebrauch zu machen.

Dig. 49,15,24Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Hos­tes sunt, qui­bus bel­lum pu­bli­ce po­pu­lus Ro­ma­nus de­cre­vit vel ip­si po­pu­lo Ro­ma­no: ce­te­ri la­trun­cu­li vel prae­do­nes ap­pel­lan­tur. et id­eo qui a la­tro­ni­bus cap­tus est, ser­vus la­tro­num non est, nec post­li­mi­nium il­li ne­ces­sa­rium est: ab hos­ti­bus au­tem cap­tus, ut pu­ta a Ger­ma­nis et Par­this, et ser­vus est hos­tium et post­li­mi­nio sta­tum pris­ti­num re­cu­pe­rat.

Übersetzung nicht erfasst.