Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.ed. LXIX
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro LXIX

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1 (1,9 %)De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4 (19,4 %)Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16 (74,2 %)De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17 (92,1 %)Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 19,2,46Ul­pia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo no­no ad edic­tum. Si quis con­du­xe­rit num­mo uno, con­duc­tio nul­la est, quia et hoc do­na­tio­nis in­star in­du­cit.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Wenn Jemand etwas um eine einzige Münze gepachtet hat, so ist keine Pachtung vorhanden, denn dies steht einer Schenkung gleich.

Dig. 41,2,10Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Si quis an­te con­du­xit, post­ea pre­ca­rio ro­ga­vit, vi­de­bi­tur dis­ces­sis­se a con­duc­tio­ne: quod si an­te ro­ga­vit, post­ea con­du­xit, con­du­xis­se vi­de­bi­tur. po­tius enim hoc pro­ce­de­re vi­de­tur, quod no­vis­si­me fac­tum est: et hoc Pom­po­nius ait. 1Idem Pom­po­nius bel­lis­si­me temp­tat di­ce­re, num­quid qui con­du­xe­rit qui­dem prae­dium, pre­ca­rio au­tem ro­ga­vit non ut pos­si­de­ret, sed ut in pos­ses­sio­ne es­set (est au­tem lon­ge di­ver­sum: aliud est enim pos­si­de­re, lon­ge aliud in pos­ses­sio­ne es­se: de­ni­que rei ser­van­dae cau­sa, le­ga­to­rum, dam­ni in­fec­ti non pos­si­dent, sed sunt in pos­ses­sio­ne cus­to­diae cau­sa): quod si fac­tum est, utrum­que pro­ce­dit. 2Si quis et con­du­xe­rit et ro­ga­ve­rit pre­ca­rio, uti pos­si­de­ret, si qui­dem num­mo uno con­du­xit, nul­la du­bi­ta­tio est, quin ei pre­ca­rium so­lum te­n­eat, quia con­duc­tio nul­la est, quae est in uno num­mo: sin ve­ro pre­tio, tunc di­stin­guen­dum, quid prius fac­tum est.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Wenn Jemand vorher Etwas erpachtet und nachher bittweise darum nachgesucht hat, so wird Rücktritt vom Pacht angenommen; hat er aber erst bittweise darum nachgesucht, und nachher gepachtet, so wird angenommen, er habe gepachtet, denn es scheint vielmehr Dasjenige stattzuhaben, was zuletzt geschehen ist, und das sagt Pomponius. 1Derselbe Pomponius handelt davon geistreich: wenn Jemand, der ein Grundstück erpachtet, bittweise nicht um den Besitz nachgesucht habe, sondern darum, im Besitz bleiben zu dürfen. Dies ist aber ein grosser Unterschied; denn es ist etwas ganz Anderes, besitzen, und im Besitze sein; auch zur Erhaltung einer Sache, von Vermächtnissen, wegen drohenden Schadens, besitzt man nicht, sondern man ist im Besitz der Obhut wegen; ist dies geschehen, so hat beides statt11S. Savigny a. a. O. S. 261. f.. 2Wenn Jemand sowohl gepachtet, als auch bittweise um den Besitz nachgesucht hat, so ist, wenn er um ein einziges Geldstück gepachtet, kein Zweifel, dass für ihn das bittweise Verhältniss allein von Verbindlichheit ist, weil ein Pacht um ein Geldstück nichtig ist; wenn aber um einen wirklichen Preis, dann ist zu unterscheiden, was zuerst geschehen ist.

Dig. 43,1,3Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In in­ter­dic­tis ex­in­de ra­tio ha­be­tur fruc­tuum, ex quo edi­ta sunt, non re­tro.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Bei den Interdicten wird auf die Nutzungen von Zeit ihrer Ertheilung an Rücksicht genommen, auf die rückwärts liegenden nicht.

Dig. 43,4,4Idem li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Per in­ter­dic­tum et­iam ei sub­ve­nit prae­tor, qui dam­ni in­fec­ti ab eo in pos­ses­sio­nem mis­sus est, ne ei vis fiat. 1Poe­na au­tem eius, qui non pro­mit­tit vel sa­tis non dat, haec est, ut in pos­ses­sio­nem mit­ta­tur ad­ver­sa­rius. si­ve er­go pro­mit­tat, si­ve per eum non fiat, quo mi­nus pro­mit­tat, non te­ne­bit in­ter­dic­tum re­pul­so per ex­cep­tio­nem eo qui ex­per­i­tur. 2Prae­tor in eum, qui ne­que ca­vit ne­que pos­si­de­re pas­sus est eum qui mis­sus est, iu­di­cium pol­li­ce­tur in tan­tum, quan­tum prae­sta­re eum opor­te­ret, si de ea re cau­tum fue­rat. 3Sed et ex alia cau­sa hoc iu­di­cium pro­pos­uit, si eo tem­po­re, quo in pos­ses­sio­nem mit­ti de­si­de­ra­bat, prae­to­ris ad­eun­di po­tes­tas non fue­rit, sci­li­cet ut, si, cum po­tes­tas prae­to­ris ad­eun­di non es­set, dam­num in­ter­im da­tum est, ha­be­ret iu­di­cium qui dam­num pas­sus est. 4Item sub­iec­tum, si ex alia cau­sa in pos­ses­sio­nem mis­sus pro­hi­bi­tus es­se di­ce­tur, ha­be­re in fac­tum ac­tio­nem.

Idem lib. LXIX. ad Ed. Durch ein Interdict kommt der Prätor auch Dem zu Hülfe, der von ihm wegen drohenden Schadens in den Besitz gesetzt worden ist, dass ihm keine Gewalt geschehe. 1Die Strafe Dessen, der weder ein Versprechen noch Bürgschaft stellt, besteht darin, dass sein Gegner in den Besitz gesetzt wird. Wenn er also ein Versprechen leistet, oder es an ihm nicht liegt, dass es nicht geschehe, so bindet ihn das Interdict nicht, sondern es wird der Kläger mit einer Einrede abgewiesen. 2Wider Den, der weder selbst Sicherheit bestellt, noch den in den Besitz Eingewiesenen darin leiden will, verspricht der Prätor eine Klage auf so hoch, als der Andere gewähren müsste, wenn deshalb Sicherheit bestellt worden wäre. 3Doch hat er dieses Interdict auch aus einem andern Grunde für statthaft erklärt, wenn zu der Zeit, wo Jemand die Einweisung in den Besitz verlangte, keine Möglichkeit war, den Prätor anzugehn, nemlich dass, wenn inzwischen, während diese Möglichkeit nicht stattfand, ein Schade entstanden ist, der Beschädigte eine Klage haben solle. 4Ingleichen ist hinzugefügt, dass, wenn ein aus einem andern Grunde in den Besitz Gesetzter daran verhindert worden, er eine Klage auf das Geschehene haben solle.

Dig. 43,16,1Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Un­de tu il­lum vi de­ie­cis­ti aut fa­mi­lia tua de­ie­cit, de eo quae­que il­le tunc ibi ha­buit tan­tum­mo­do in­tra an­num, post an­num de eo, quod ad eum qui vi de­ie­cit per­ve­ne­rit, iu­di­cium da­bo’. 1Hoc in­ter­dic­tum pro­po­ni­tur ei, qui vi de­iec­tus est: et­enim fuit ae­quis­si­mum vi de­iec­to sub­ve­ni­re: prop­ter quod ad re­ci­pe­ran­dam pos­ses­sio­nem in­ter­dic­tum hoc pro­po­ni­tur. 2Ne quid au­tem per vim ad­mit­ta­tur, et­iam le­gi­bus Iu­liis pro­spi­ci­tur pu­bli­co­rum et pri­va­to­rum nec non et con­sti­tu­tio­ni­bus prin­ci­pum. 3Hoc in­ter­dic­tum non ad om­nem vim per­ti­net, ve­rum ad eos, qui de pos­ses­sio­ne de­iciun­tur. ad so­lam au­tem atro­cem vim per­ti­net hoc in­ter­dic­tum, et ad eos tan­tum, qui de so­lo de­iciun­tur, ut pu­ta de fun­do si­ve ae­di­fi­cio: ad alium au­tem non per­ti­net. 4Et si quis de area de­iec­tus sit, si­ne du­bio in­ter­dic­to lo­cus est: et ge­ne­ra­li­ter ad om­nes hoc per­ti­net in­ter­dic­tum, qui de re so­lo co­hae­ren­ti de­iciun­tur: qua­lis­qua­lis enim fue­rit lo­cus, un­de quis vi de­iec­tus est, in­ter­dic­to lo­cus erit. 5Pro­in­de et si su­per­fi­cia­ria in­su­la fue­rit, qua quis de­iec­tus est, ap­pa­ret in­ter­dic­to fo­re lo­cum. 6Il­lud uti­que in du­bium non venit in­ter­dic­tum hoc ad res mo­bi­les non per­ti­ne­re: nam ex cau­sa fur­ti vel vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio com­pe­tit: pot­est et ad ex­hi­ben­dum agi. pla­ne si quae res sint in fun­do vel in ae­di­bus, un­de quis de­iec­tus est, et­iam ea­rum no­mi­ne in­ter­dic­tum com­pe­te­re non est amb­igen­dum. 7Si quis de na­ve vi de­iec­tus est, hoc in­ter­dic­to lo­cus non est, ar­gu­men­to eius, qui de ve­hi­cu­lo de­trac­tus est, quem ne­mo di­xit in­ter­dic­to hoc uti pos­se. 8Pla­ne si quis de lig­neis ae­di­bus de­iec­tus fue­rit, ne­mo amb­igit in­ter­dic­to lo­cum fo­re, quia qua­le­qua­le sit quod so­lo co­hae­reat, in­de qui vi de­iec­tus est ha­bet in­ter­dic­tum. 9De­ici­tur is qui pos­si­det, si­ve ci­vi­li­ter si­ve na­tu­ra­li­ter pos­si­deat: nam et na­tu­ra­lis pos­ses­sio ad hoc in­ter­dic­tum per­ti­net. 10De­ni­que et si ma­ri­tus uxo­ri do­na­vit ea­que de­iec­ta sit, pot­erit in­ter­dic­to uti: non ta­men si co­lo­nus. 11Ait prae­tor: ‘de­ie­cis­ti aut fa­mi­lia de­ie­cit’. me­ri­to fa­mi­liae men­tio ha­bi­ta: nam cum ‘de­ie­cis­ti’ ver­bum re­fer­tur ad per­so­nam eius qui de­ie­cit nec per­ti­neat ad eum, cu­ius fa­mi­lia de­ie­cit (nec enim ego vi­deor de­ie­cis­se, si fa­mi­lia mea de­ie­ce­rit), con­se­quens fuit ad­de­re ‘aut fa­mi­lia tua de­ie­cit’. 12De­ie­cis­se au­tem et­iam is vi­de­tur, qui man­da­vit vel ius­sit, ut ali­quis de­ice­re­tur: par­vi enim re­fer­re vi­sum est, suis ma­ni­bus quis de­iciat an ve­ro per alium: qua­re et si fa­mi­lia mea ex vo­lun­ta­te mea de­ie­ce­rit, ego vi­deor de­ie­cis­se. 13Quo­tiens ve­rus pro­cu­ra­tor de­ie­ce­rit, cum utro­li­bet eo­rum, id est si­ve do­mi­no si­ve pro­cu­ra­to­re, agi pos­se Sa­b­inus ait et al­te­rius no­mi­ne al­te­ri ex­imi, sic ta­men, si ab al­te­ro eo­rum li­tis aes­ti­ma­tio fue­rit prae­sti­ta (non enim ex­cu­sa­tus est, qui ius­su ali­cu­ius de­ie­cit, non ma­gis quam si ius­su ali­cu­ius oc­ci­dit): cum au­tem fal­sus est pro­cu­ra­tor, cum ip­so tan­tum pro­cu­ra­to­re in­ter­di­ci de­be­re. Sa­b­ini sen­ten­tia ve­ra est. 14Sed et si quod alius de­ie­cit, ra­tum ha­bue­ro, sunt qui pu­tent se­cun­dum Sa­binum et Cas­sium, qui ra­ti­ha­bitio­nem man­da­to com­pa­rant, me vi­de­ri de­ie­cis­se in­ter­dic­to­que is­to te­ne­ri, et hoc ve­rum est: rec­tius enim di­ci­tur in ma­le­fi­cio ra­ti­ha­bitio­nem man­da­to com­pa­ra­ri. 15Quod igi­tur ad­di­tur ‘aut fa­mi­lia tua de­ie­cit’, me­ri­to scrip­tum est in eum ca­sum, in quem fa­mi­lia mea vi de­ie­cit. ce­te­rum si ius­sit, ip­se de­ie­cit, nec gra­va­ri de­bet do­mi­nus qui non ius­sit, si ser­vo­rum suo­rum fac­tum prae­sta­ret, et­si non ius­su eius de­ie­ce­runt: nam non gra­va­bi­tur hoc no­mi­ne, quip­pe cum aut per­ve­nit ad eum ali­quid et re­sti­tue­ret, aut non per­ve­nit et ip­sos ser­vos ma­le­fi­cii cau­sa no­xae de­den­do in­dem­nis erit: quod enim no­xae de­de­re com­pel­li­tur, in dam­no non de­bet re­pu­ta­re, cum ser­vus hoc pos­sit do­mi­ni de­te­rio­rem con­di­cio­nem fa­ce­re. 16Fa­mi­liae au­tem ap­pel­la­tio ser­vos con­ti­net: 17Sed quae­ri­tur, quem nu­me­rum ser­vo­rum con­ti­neat, utrum plu­rium an ve­ro et duum vel trium. sed ve­rius est in hoc in­ter­dic­to, et­iam­si unus ser­vus vi de­ie­ce­rit, fa­mi­liam vi­de­ri de­ie­cis­se. 18Fa­mi­liae ap­pel­la­tio­ne et eos, quos lo­co ser­vo­rum ha­be­mus, con­ti­ne­ri opor­te­re di­cen­dum est. 19Si quis ta­men ne­get se ser­vum vel fa­mi­liam de­fen­de­re, co­gen­dus est pa­ti hoc in­ter­dic­tum, ad hoc sci­li­cet, ut quod ad eum per­ve­nit re­sti­tuat. 20Si fi­lius fa­mi­lias vel mer­cen­na­rius vi de­ie­ce­rit, uti­le in­ter­dic­tum com­pe­tit. 21Si ad­ver­sus eum, qui in li­ber­ta­tem ex ser­vi­tu­te vel con­tra pe­ti­tur, post in­choa­tum li­be­ra­le iu­di­cium utar in­ter­dic­to et li­ber iu­di­ca­tus fue­rit et ap­pa­rue­rit igno­ran­te eo a ser­vis eius vi me de­iec­tum, in pos­ses­sio­nem re­sti­tuar. 22Quod ser­vus vel pro­cu­ra­tor vel co­lo­nus te­nent, do­mi­nus vi­de­tur pos­si­de­re, et id­eo his de­iec­tis ip­se de­ici de pos­ses­sio­ne vi­de­tur, et­iam­si igno­ret eos de­iec­tos, per quos pos­si­de­bat. et si quis igi­tur alius, per quem pos­si­de­bam, de­iec­tus fue­rit, mi­hi com­pe­te­re in­ter­dic­tum ne­mi­ni du­bium est. 23In­ter­dic­tum au­tem hoc nul­li com­pe­tit ni­si ei, qui tunc cum de­ice­re­tur pos­si­de­bat, nec alius de­ici vi­sus est quam qui pos­si­det. 24Si­ve au­tem cor­po­re si­ve ani­mo pos­si­dens quis de­iec­tus est, pa­lam est eum vi de­iec­tum vi­de­ri. id­cir­co­que si quis de agro suo vel de do­mo pro­ces­sis­set ne­mi­ne suo­rum re­lic­to, mox re­ver­tens pro­hi­bi­tus sit in­gre­di vel ip­sum prae­dium, vel si quis eum in me­dio iti­ne­re de­ti­nue­rit et ip­se pos­se­de­rit, vi de­iec­tus vi­de­tur: ad­emis­ti enim ei pos­ses­sio­nem, quam ani­mo re­ti­ne­bat, et­si non cor­po­re. 25Quod vol­go di­ci­tur aes­ti­vo­rum hi­ber­no­rum­que sal­tuum nos pos­ses­sio­nes ani­mo re­ti­ne­re, id ex­em­pli cau­sa di­di­ci Pro­cu­lum di­ce­re: nam ex om­ni­bus prae­diis, ex qui­bus non hac men­te re­ce­de­mus, ut omis­sis­se pos­ses­sio­nem vel­le­mus, idem est. 26Eum, qui ne­que ani­mo ne­que cor­po­re pos­si­de­bat, in­gre­di au­tem et in­ci­pe­re pos­si­de­re pro­hi­bea­tur, non vi­de­ri de­iec­tum ve­rius est: de­ici­tur enim qui amit­tit pos­ses­sio­nem, non qui non ac­ci­pi­tur. 27Vim vi re­pel­le­re li­ce­re Cas­sius scri­bit id­que ius na­tu­ra com­pa­ra­tur: ap­pa­ret au­tem, in­quit, ex eo ar­ma ar­mis re­pel­le­re li­ce­re. 28Vi pos­si­de­re eum de­fi­nien­dum est, qui ex­pul­so ve­te­re pos­ses­so­re ad­quisi­tam per vim pos­ses­sio­nem op­ti­net aut qui in hoc ip­sum ap­ta­tus et prae­pa­ra­tus venit ut con­tra bo­nos mo­res au­xi­lio, ne pro­hi­be­ri pos­sit in­gre­diens in pos­ses­sio­nem, fa­cit. sed qui per vim pos­ses­sio­nem suam re­ti­nue­rit, La­beo ait non vi pos­si­de­re. 29Idem La­beo ait eum, qui me­tu tur­bae per­ter­ri­tus fu­ge­rit, vi vi­de­ri de­iec­tum. sed Pom­po­nius ait vim si­ne cor­po­ra­li vi lo­cum non ha­be­re, er­go et­iam eum, qui fu­ga­tus est su­per­ve­nien­ti­bus qui­bus­dam, si il­li vi oc­cu­pa­ve­runt pos­ses­sio­nem, vi­de­ri vi de­iec­tum. 30Qui a me vi pos­si­de­bat, si ab alio de­icia­tur, ha­bet in­ter­dic­tum. 31Qui vi de­iec­tus est, quid­quid dam­ni sen­se­rit ob hoc quod de­iec­tus est, re­ci­pe­ra­re de­bet: pris­ti­na enim cau­sa re­sti­tui de­bet, quam ha­bi­tu­rus erat, si non fuis­set de­iec­tus. 32Si fun­dus, a quo vi ex­pul­sus sim, mi­hi re­sti­tu­tus es­set, ce­te­rae ve­ro res, quae vi ab­la­tae sunt, non re­sti­tuan­tur, hic di­cen­dum est in­ter­dic­tum ni­hi­lo mi­nus te­ne­re, quia ve­rum est vi es­se de­iec­tum. pla­ne si quis ve­lit de pos­ses­sio­ne qui­dem rei so­li per hoc in­ter­dic­tum ex­per­i­ri, de re­bus ve­ro mo­bi­li­bus ad ex­hi­ben­dum ac­tio­ne, pot­est hoc suo ar­bi­trio ha­be­re, et ita Iu­lia­nus scri­bit: idem scri­bit et si quis vi bo­no­rum rap­to­rum de hu­ius­mo­di re­bus ve­lit ex­per­i­ri. 33Quod au­tem ait prae­tor: ‘quae­que ibi ha­buit’, sic ac­ci­pi­mus, ut om­nes res con­ti­nean­tur, non so­lum quae pro­priae ip­sius fue­runt, ve­rum et­iam si quae apud eum de­po­si­tae vel ei com­mo­da­tae vel pig­ne­ra­tae, qua­rum­que usum vel usum fruc­tum vel cus­to­diam ha­buit, vel si quae ei lo­ca­tae sunt: cum enim di­cat prae­tor ‘ha­buit’, om­nia haec ha­ben­di ver­bo con­ti­nen­tur. 34Rec­tis­si­me au­tem prae­tor ad­di­dit ‘tunc ibi ha­buit’. ‘tunc’ sic ac­ci­pi­mus ‘cum de­ice­re­tur’: et id­eo et si quid post­ea de­siit il­lic es­se, di­cen­dum erit in in­ter­dic­tum venire. sic fit, ut, et­iam­si ho­mi­nes vel pe­co­ra de­mor­tua sint post de­iec­tio­nem, in­ter­dic­to lo­cus sit. 35De­ni­que scri­bit Iu­lia­nus eum, qui vi de­ie­cit ex eo prae­dio, in quo ho­mi­nes fue­rant, pro­pius es­se, ut et­iam si­ne cul­pa eius mor­tuis ho­mi­ni­bus aes­ti­ma­tio­nem eo­rum per in­ter­dic­tum re­sti­tue­re de­beat, sic­uti fur ho­mi­nis et­iam mor­tuo eo te­ne­tur. huic con­se­quens es­se ait, ut vil­lae quo­que et ae­dium in­cen­dio con­sump­ta­rum pre­tium re­sti­tue­re co­ga­tur: ubi enim quis, in­quit, de­ie­cit, per eum ste­tis­se vi­de­tur, quo mi­nus re­sti­tue­ret. 36Id­cir­co con­sta­re ait eum, qui vi de­ie­cit qui­que vi si­ne do­lo ma­lo de­sie­rit pos­si­de­re, in­ter­dic­to te­ne­ri. 37‘Ibi’ au­tem ait prae­tor, ut ne quis et quae il­lic non ha­buit, com­plec­ta­tur. 38Sa­ne quod ait prae­tor ‘ibi’, quo­mo­do ac­ci­pi­mus? utrum in eo lo­co, un­de quis vi de­iec­tus est, an ve­ro in om­ni pos­ses­sio­ne? et me­lius di­ce­tur non ad an­gu­lum re­fe­ren­dum vel lo­cum, in quo fue­rit, ve­rum et­iam ad om­nem par­tem pos­ses­sio­nis, qua quis ca­ruit, cum de­ici­tur. 39An­nus in hoc in­ter­dic­to uti­lis est. 40Ex die, quo quis de­iec­tus est, fruc­tuum ra­tio ha­be­tur, quam­vis in ce­te­ris in­ter­dic­tis ex quo edi­ta sunt, non re­tro, com­pu­tan­tur. idem est et in re­bus mo­bi­li­bus, quae ibi erant: nam et ea­rum fruc­tus com­pu­tan­di sunt, ex quo quis vi de­iec­tus est. 41Non so­lum au­tem fruc­tuum ra­tio in hoc in­ter­dic­to ha­be­tur, ve­rum ce­te­ra­rum et­iam uti­li­ta­tium ha­ben­da est: nam Vi­via­nus re­fert in hoc in­ter­dic­to om­nia, quae­cum­que ha­bi­tu­rus vel ad­se­cu­tu­rus erat is qui de­iec­tus est, si vi de­iec­tus non es­set, re­sti­tui aut eo­rum li­tem a iu­di­ce aes­ti­ma­ri de­be­re eum­que tan­tum con­se­cu­tu­rum, quan­ti sua in­ter­es­set se vi de­iec­tum non es­se. 42Ex in­ter­dic­to un­de vi et­iam is qui non pos­si­det re­sti­tue­re co­ge­tur. 43In­ter­dic­tum hoc quia atro­ci­ta­tem fa­ci­no­ris in se ha­bet, quae­si­tum est, an li­ber­to in pa­tro­num vel li­be­ris ad­ver­sus pa­ren­tes com­pe­tit. et ve­rius est nec li­ber­to in pa­tro­num nec in pa­ren­tes li­be­ris dan­dum es­se me­lius­que erit in fac­tum ac­tio­nem his com­pe­te­re. ali­ter at­que si vi ar­ma­ta usus sit ad­ver­sus li­ber­tum pa­tro­nus vel ad­ver­sus li­be­ros pa­rens: nam hic in­ter­dic­tum com­pe­tit. 44Hoc in­ter­dic­tum et he­redi et ce­te­ris suc­ces­so­ri­bus com­pe­tit. 45Non alii au­tem, quam ei qui pos­si­det, in­ter­dic­tum un­de vi com­pe­te­re ar­gu­men­tum prae­bet, quod apud Vi­via­num re­la­tum est, si quis me vi de­ie­ce­rit, meos non de­ie­ce­rit, non pos­se me hoc in­ter­dic­to ex­per­i­ri, quia per eos re­ti­neo pos­ses­sio­nem, qui de­iec­ti non sunt. 46Idem Vi­via­nus re­fert: ser­vos quos­dam vi de­pu­lit, alios re­ti­nuit et vin­xit aut et­iam eis im­pe­ra­vit: vi te de­iec­tum in­tel­le­gi: de­sis­se enim pos­si­de­re, cum ser­vi ab alio pos­si­dean­tur. et quod in par­te ser­vo­rum dic­tum est, idem in om­ni­bus di­ci ait, si for­te ne­mo de­pul­sus es­set, sed pos­si­de­ri ab eo coe­pis­sent, qui in­gres­sus in pos­ses­sio­nem es­set. 47Quid dic­tu­ri es­se­mus, trac­tat, si ali­quo pos­si­den­te ego quo­que in­gres­sus sum in pos­ses­sio­nem et non de­iciam pos­ses­so­rem, sed vinc­tum opus fa­ce­re co­gam: qua­te­nus res, in­quit, es­set? ego ve­rius pu­to eum quo­que de­iec­tum vi­de­ri, qui il­lic vinc­tus est. 48Ex cau­sa hu­ius in­ter­dic­ti in he­redem et bo­no­rum pos­ses­so­rem ce­te­ros­que suc­ces­so­res in fac­tum ac­tio com­pe­tit in id quod ad eos per­ve­nit

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Der Prätor sagt: Von wo du den und den mit Gewalt vertrieben hast, oder dein Gesinde ihn vertrieben hat, in Betreff dessen und Dessen, was er daselbst damals gehabt, werde ich, aber nur innerhalb Jahresfrist, nach einem Jahre in Betreff Dessen, was an Den gelangt ist, der ihn mit Gewalt vertrieben, eine Klage ertheilen. 1Dieses Interdict wird Dem ertheilt, der mit Gewalt aus dem Besitz gesetzt worden ist; denn es war der Billigkeit entsprechend, dem mit Gewalt Vertriebenen zu helfen, weshalb dieses Interdict zur Wiedererlangung des Besitzes begründet ist. 2Zur Begegnung von Gewaltthätigkeiten wird für peinliche und bürgerlichrechtliche Klagen22Publicorum et privatorum, sc. judiciorum; Glosse. durch die Julischen Gesetze und durch Constitutionen der Kaiser gesorgt. 3Dieses Interdict bezieht sich nicht auf jede [erlittene] Gewaltthätigkeit, sondern nur auf Diejenigen, welche gewaltsam aus dem Besitz gesetzt werden. Es betrifft jedoch dieses Interdict blos eine mit schweren Thätlichkeiten verbundene Gewalt, und nur Diejenigen, welche von Grund und Boden vertrieben werden, z. B. von einem Landgute oder Gebäude; Andere betrifft es nicht. Auch aber wenn Jemand von einem leeren Platze vertrieben worden, hat zweifelsohne das Interdict statt. 4Es betrifft im Allgemeinen dieses Interdict alle Diejenigen, welche von einer mit dem Boden zusammenhängenden Sache vertrieben werden; denn der Ort, von wo Jemand mit Gewalt vertrieben worden, mag von einer Art sein, von welcher da wolle, es findet das Interdict statt. 5Mithin scheint das Interdict auch zur Anwendung kommen zu müssen, wenn es ein Erbpachtsgehöfte gewesen, von wo Jemand vertrieben worden. 6Darüber waltet freilich kein Zweifel ob, dass dieses Interdict nicht auf bewegliche Sachen Bezug habe. Hier ist nach Umständen33Savigny R. des Besitzes S. 403. (1). die Klage wegen Diebstahls oder Raubes zuständig; auch kann auf Auslieferung geklagt werden. Sind aber auf einem Landgute oder in einem Gebäude, von wo Jemand vertrieben worden ist, Sachen vorhanden, so ist es keinem Zweifel unterworfen, dass auch in Betreff derselben das Interdict stattfinde. 7Wenn Jemand gewaltsamerweise von einem Schiffe vertrieben worden ist, so hat dieses Interdict nicht statt; als Beweisgrund kann man Den anführen, der von einem Wagen mit Gewalt heruntergeworfen worden ist, von dem keinem einfallen wird, zu behaupten, dass er sich des Interdicts bedienen könne. 8Wenn freilich Jemand aus einem hölzernen Hause vertrieben worden ist, so zweifelt keiner daran, dass das Interdict statthaben werde, weil Dasjenige, was mit dem Boden zusammenhängt, von einer Art sein mag, von welcher da will, der daraus mit Gewalt Vertriebene das Interdict hat. 9Vertrieben kann nur der Besitzer werden, er mag sich übrigens im bürgerlichrechtlichen oder im natürlichen Besitz befinden, denn auch der natürliche Besitz wird von diesem Interdicte berücksichtigt. 10So wird auch die Frau von dem Interdicte Gebrauch machen können, der der Mann ein Geschenk gemacht, und die daraus vertrieben worden ist; der Pächter aber nicht44Savigny a. a. O. S. 47. (1).. 11Der Prätor sagt: vertrieben hast, oder dein Gesinde vertrieben hat; mit Recht ist des Gesindes Erwähnung geschehen; denn da das Wort: vertrieben hast, nur die Person des Vertreibenden bezeichnet, nicht aber Den, dessen Gesinde [einen Besitzer] vertrieben hat (denn wenn mein Gesinde Jemanden vertrieben hat, so kann nicht angenommen werden, dass ich dies gethan habe), so war der Zusatz: oder dein Gesinde vertrieben hat, ganz folgerichtig. 12Vertrieben zu haben, wird auch Derjenige angenommen, der dazu Auftrag oder Befehl ertheilt hat, Jemanden zu vertreiben; denn es hat einerlei geschienen, ob Jemand mit eigener Handanlegung vertreibe, oder durch einen Andern. Es wird daher auch angenommen, dass ich der Vertreibende sei, wenn es mein Gesinde mit meinem Willen gethan hat. 13So oft aber ein Geschäftsbesorger vertrieben hat, so kann, sagt Sabinus, wider Beide, d. h. sowohl den Herrn als den Geschäftsführer, Klage erhoben und Namens des Einen der Andere befreit werden, versteht sich jedoch, wenn von Einem von Beiden die Streitwürderung erlegt worden ist; denn dadurch, dass Jemand auf Geheiss eines Andern den Dritten aus dem Besitz vertrieben hat, ist Ersterer ebensowenig entschuldigt, als wenn er auf Geheiss Jemandes einen Mord begangen hat. Ist es aber ein falscher Geschäftsbesorger gewesen, so kann nur wider den Geschäftsbesorger selbst interdicirt werden. Des Sabinus Ansicht ist richtig. 14Habe ich es genehmigt, wenn ein Anderer aus dem Besitz vertrieben hat, so glauben Einige, worin sie dem Sabinus und Cassius folgen, welche die Genehmigung mit dem Auftrag vergleichen, dass ich als Vertreibender zu betrachten sei und durch jenes Interdict hafte, und dies ist richtig; denn bei einer Uebelthat lässt sich die Genehmigung wohl mit dem Auftrag vergleichen. 15Der Zusatz: oder dein Gesinde vertrieben hat, ist mit Recht für den Fall gemacht, wenn mein Gesinde Jemanden mit Gewalt aus dem Besitz vertrieben hat. Hat er Befehl dazu ertheilt, so hat er selbst aus dem Besitz vertrieben, dahingegen darf es dem Herrn aber nicht zur Last gelegt werden, wenn er den Befehl nicht ertheilt hat, die That seiner Sclaven zu vertreten, wenn sie es ohne seinen Befehl gethan haben; für diesen Fall wird er nicht beschwert, weil, wenn an ihn Etwas dadurch gelangt ist, er zu dessen Herausgabe [genöthigt], wenn nicht, er durch Auslieferung der Sclaven an Schädensstatt wegen der Uebelthat frei ausgehen wird; denn dass er zur Auslieferung an Schädensstatt genöthigt wird, darf er nicht als Schaden nehmen, indem der Sclave dadurch dem Herrn einen Nachtheil bereiten kann. 16Die Benennung des Gesindes bezeichnet aber die Sclaven. 17Doch ist die Frage, welche Zahl von Sclaven darunter begriffen sei, ob mehrere, oder aber auch zwei oder drei? — Es ist aber richtiger, dass in diesem Interdicte der Begriff, dass das Gesinde vertrieben habe, auch so zu verstehen sei, wenn nur ein einziger Sclave die Gewaltthätigkeit verübt hat. 18Unter der Benennung Gesinde müssen auch Diejenigen begriffen werden, die wir an Sclaven Stelle haben. 19Wenn Jemand aber auch verweigert, die Handlung seines Sclaven oder seines Gesindes zu vertreten, so muss er dennoch sich gefallen lassen, dass dieses Interdict wider ihn zur Anwendung gebracht werde, nemlich zu dem Ende, dass er Das, was an ihn gelangt ist, herausgebe. 20Wenn ein Haussohn oder ein um Lohn Gedungener die gewaltthätige Handlung verübt hat, so steht das Interdict analog zu55Nemlich gegen den Conductor des Sclaven, oder gegen den Vater, und zwar in id quod pervenit, dies beweisen die vorhergehenden Worte, Savigny S. 399. (3).. 21Wenn ich mich wider Den, über dessen Person ein Rechtsstreit obschwebt, wonach er entweder aus Sclavenverhältniss als Freier, oder als Sclave in Anspruch genommen wird, im Laufe des Verfahrens über sein Standesrecht des Interdicts bediene, und derselbe für frei rechtlich erkannt worden ist, und es sich dann ergiebt, dass ich von seinen Sclaven, ohne sein Wissen, gewaltsamerweise vertrieben worden sei, so werde ich in den Besitz wiedereingesetzt werden. 22Was ein Sclave, ein Geschäftsführer oder Pächter innehat, scheint der Herr zu besitzen; sind jene daher aus dem Besitz vertrieben worden, so wird angenommen, er sei selbst daraus vertrieben worden, wenn er auch gar nicht weiss, dass Diejenigen, durch welche er besass, daraus vertrieben worden seien, Ist daher ein Anderer, durch den ich besass, [aus dem Besitz] vertrieben worden, so bezweifelt Niemand, dass mir das Interdict zustehe. 23Dieses Interdict steht aber nur Dem zu, der zu der Zeit, wo er aus dem Besitz vertrieben worden, besass; denn ein Anderer als der Besitzer kann nicht als aus dem Besitz vertrieben betrachtet werden. 24Uebrigens ist es klar, dass, er möge körperlich, oder blos durch den Willen besitzen, er als mit Gewalt vertrieben betrachtet erscheint. Ist daher Jemand von seinem Acker oder seinem Hause ohne Jemanden von den Seinigen dort zu lassen, fortgegangen, und kurz darnach zurückkehrend entweder am Beschreiten des Grundstücks selbst behindert worden, oder es hat ihn Jemand mitten auf dem Wege festgehalten und sich selbst in den Besitz gesetzt, so wird er als gewaltsam aus dem Besitz vertrieben betrachtet; denn du hast ihm den Besitz genommen, den er durch den Willen behielt, wenn auch nicht durch körperliche Einwirkung. 25Wenn es gewöhnlich heisst, man behalte den Besitz der Sommer- und Winterweideplätze66Saltus, s. Varro de R. R. l. II. c. 2. 3. durch den Willen, das, habe ich gelernt, habe Proculus [nur] beispielsweise gesagt; denn dies gilt von allen Grundstücken, aus denen wir nicht in der Absicht gehen, den Besitz als aufgegeben betrachten zu wollen. 26Wenn aber Derjenige, der weder durch den Willen, noch durch körperliche Einwirkung besitzt, an dem Beschreiten und Anfang des Besitzes behindert worden ist, so wird er, richtiger Ansicht zufolge, nicht als vertrieben zu betrachten sein; denn vertrieben wird nur Derjenige, der den Besitz verliert, nicht, wer nicht darin aufgenommen wird. 27Gewalt mit Gewalt zu vertreiben ist erlaubt, schreibt Cassius, und dieses Recht bietet die Natur selbst dar. Hieraus, sagt er, lässt sich abnehmen, dass man Waffengewalt mit Waffengewalt begegnen dürfe. 28Gewaltsamerweise, lässt sich dem Begriffe nach bestimmen, besitzt Der, wer nach Vertreibung des alten Besitzers, den gewaltsam erlangten Besitz behauptet, oder wer, allen guten Sitten zuwider, mit solchen Mitteln ausgerüstet und vorbereitet kommt und handelt, dass er, sich in den Besitz setzend, nicht daran verhindert werden kann. Wer aber seinen Besitz mit Gewalt zurückbehält, der, sagt Labeo, besitzt nicht gewaltsam. 29Derselbe Labeo sagt, wer aus Furcht vor einem grossen Haufen77Turba, nemlich Solcher, die in Absicht kommen, Gewaltthätigkeiten zu verüben. erschrocken entflohen ist, erscheine als gewaltsam aus dem Besitz vertrieben. Pomponius sagt aber, Gewalt könne ohne physische Gewaltthätigkeit nicht stattfinden; auch Derjenige also, der, von Mehreren angefallen, zur Flucht genöthigt worden, ist, wenn jene sich mit Gewalt des Besitzes bemächtigt haben88So nach unserm Text, ergo; die Flor. hat ergo sc. puto und dann ist dies so zu erklären, dass Pomponius dies ergänzt wissen will, und somit vereinigt dann Ulpian die Ansicht des Labeo und Pomponius. S. auch Savigny S. 309. (1.), als gewaltsam daraus vertrieben zu betrachten. 30Wer gewaltsamerweise wider mich besitzt, kann, wenn er selbst gewaltsam von einem Andern vertrieben wird, sich des Interdicts bedienen. 31Wer gewaltsam aus dem Besitze gesetzt worden ist, muss vollständigen Ersatz alles durch die Vertreibung erlittenen Schadens erhalten; denn es muss der vorige Zustand wiederhergestellt werden, in dem er sich befinden würde, wenn er nicht vertrieben worden wäre. 32Wenn mir ein Landgut, aus dem ich gewaltsamerweise vertrieben worden bin, herausgegeben worden ist, die übrigen Sachen aber, welche mit Gewalt genommen worden, mir nicht zurückgegeben werden, so findet das Interdict nichtsdestoweniger statt, weil ich in der That gewaltsam aus dem Besitz gesetzt worden bin. Wer freilich in Ansehung des Besitzes einer mit dem Boden zusammenhängenden Sache sich des Interdicts, wegen der beweglichen Sachen aber der Klage auf Auslieferung bedienen will, der kann dies nach Belieben thun; so sagt Julianus. Dasselbe sagt er, wenn Jemand sich wegen dieser Sachen der Klage wegen Raubes bedienen will. 33Die Worte des Prätors: und was er daselbst hatte, muss man so verstehen, dass darunter alle Sachen begriffen sind, nicht nur seine eigenen, sondern auch die bei ihm niedergelegt, oder geliehen, oder verpfändet sind, deren Gebrauch, Niessbrauch oder Verwahrung er gehabt, oder was ihm vermiethet worden; denn wenn der Prätor sagt: hatte, so ist unter dem Worte haben Alles begriffen. 34Sehr richtig setzt aber der Prätor hinzu: damals daselbst hatte; damals heisst: als er vertrieben ward. Deshalb kommt dieses Interdict doch zur Anwendung, wenn sich auch nachher Etwas nicht mehr daselbst befindet. Daher kommt es, dass das Interdict auch dann statthat, wenn Sclaven oder Vieh nach der Vertreibung gestorben sind. Ferner schreibt Julianus, es sei angemessener, dass Derjenige, der gewaltsamerweise einen Andern aus dem Besitz eines Grundstückes gesetzt, worauf sich Sclaven befinden, in Folge des Interdicts die Würderung auch der ohne seine Schuld gestorbenen Sclaven ersetzen müsse, gleichwie der Dieb eines Sclaven auch nach dessen Ableben hafte. 35Dem, sagt er, sei es angemessen, dass er auch zum Ersatz des Werths abgebrannter Landhäuser und Gebäude genöthigt werde; denn wenn Jemand, sagt er, mit Gewalt vertrieben hat, so scheint es an ihm gelegen zu haben, dass er nicht zur Herausgabe schritt99D. h. er ist stets im Verzug.. 36Daher, sagt er, ist es eine bekannte Sache, dass Derjenige, welcher einen Andern gewaltsam aus dem Besitz gesetzt hat, und selbst mit Gewalt [vertrieben] ohne Arglist zu besitzen aufgehört hat, durch das Interdict hafte. 37Daselbst sagt der Prätor darum, damit Niemand Etwas, was er nicht daselbst hatte, mitbegreife. 38Wie soll man aber das Wort daselbst verstehen? heisst es: an dem Orte, von wo er mit Gewalt vertrieben worden, oder in der ganzen Besitzung? Richtiger ist es nun, es nicht auf einen Winkel oder den Ort zu beziehen, wo er sich gerade befand, sondern auf alle Theile der Besitzung, um die der aus dem Besitz Vertriebene kommt. 39Das Jahr für dieses Interdict wird mit Ueberspringung gerechnet. 40Von dem Tage an, wo Jemand aus dem Besitz vertrieben worden ist, werden die Nutzungen berücksichtigt, obwohl bei den übrigen Interdicten dieselben von da an gezählt werden, wo erstere ertheilt worden sind, und nicht rückwärts. Dasselbe gilt von den daselbst befindlichen beweglichen Sachen, auch deren Nutzungen werden von da an gerechnet, wo die gewaltsame Vertreibung aus dem Besitz geschehen ist. 41Bei diesem Interdicte wird aber nicht blos auf die Nutzungen Rücksicht genommen, sondern auch auf jeden andern Vortheil; denn auch Vivianus sagt, dass zufolge dieses Interdicts Alles, was der Vertriebene gehabt oder erlangt haben würde, wenn er nicht vertrieben worden wäre, herausgegeben, oder der Richter dessen Würderung anlegen, und jener soviel erlangen müsse, als er dabei betheiligt sei, nicht gewaltsam vertrieben worden zu sein. 42Zufolge des Interdicts: Von wo mit Gewalt, wird auch Derjenige zur Herausgabe genöthigt, der nicht besitzt. 43Es ist die Frage erhoben worden, ob, da dieses Interdict eine gewaltsame That begreife, dasselbe dem Freigelassenen wider den Freilasser, oder den Kindern wider die Eltern zustehe? Und es ist richtiger, dass weder das Eine noch das Andere stattfinden müsse, sondern es wird besser sein, dass ihnen eine Klage anf das Geschehene zustehe; etwas Anderes ist es freilich dann, wenn sich der Freilasser wider den Freigelassenen, oder der Vater wider den Sohn der Gewalt mit Waffen bedient hat, dann ist das Interdict zuständig. 44Dieses Interdict steht sowohl dem Erben als den übrigen Rechtsnachfolgern zu. 45Dass aber das Interdict Von wo mit Gewalt keinem Andern als Dem, der nicht1010Qui non poss. muss gelesen werden, s. Savigny a. a. O. S. 127. (2). im Besitz ist, zuständig sei, dafür dient ein bei Vivianus angeführtes Beispiel als Beweisgrund, dass ich nemlich, wenn mich Jemand mit Gewalt vertrieben hat, die Meinigen aber nicht, mich dieses Interdicts nicht bedienen könne, weil ich durch die Nichtvertriebenen den Besitz fortbehalte. 46Derselbe Vivianus berichtet: wenn Jemand einige Sclaven mit Gewalt vertrieben, andere zurückbehalten und gefesselt, oder auch ihnen Befehle ertheilt habe1111Als Herr., so werde angenommen, dass du mit Gewalt vertrieben seiest, denn du hast aufgehört zu besitzen, weil deine Sclaven von einem Andern besessen werden. Und was von einem Theile der Sclaven gesagt worden ist, dasselbe, sagt er, gelte von allen, wenn kein einziger mit Gewalt vertrieben worden wäre, sondern sie selbst von Dem in Besitz genommen worden sind, der sich in den Besitz gesetzt hat. 47Was würde man aber wohl sagen, fragt er, wenn, während sich Jemand im Besitz befindet, ich mich auch in den Besitz setze, und ihn nicht aus dem Besitz vertreibe, sondern gefesselt zwinge, Arbeit zu verrichten; wie würde dies zu betrachten sein? — Ich bin der Meinung, dass, wer daselbst gefesselt worden, auch aus dem Besitz vertrieben erscheine. 48Auf den Grund dieses Interdictes steht auch wider den Erben, den Nachlassbesitzer und die übrigen Rechtsnachfolger eine Klage auf das Geschehene rücksichtlich Dessen zu, was an sie gelangt ist,

Dig. 43,16,3Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Quod est et si quis ar­mis de­iec­tus est, quia ex fa­ci­no­ri­bus de­func­to­rum de eo, quod ad he­redem per­ve­nit, ac­tio da­tur: suf­fi­cit enim non in lu­cro ver­sa­ri eum he­redem, non et­iam dam­num sub­ire. 1Haec ac­tio, quae ad­ver­sus he­redem ce­te­ros­que suc­ces­so­res per­ti­net, per­pe­tuo com­pe­tit, quia in ea rei per­se­cu­tio con­ti­ne­tur. 2Ar­mis de­iec­tum quo­mo­do ac­ci­pi­mus? ar­ma sunt om­nia te­la, hoc est et fus­tes et la­pi­des, non so­lum gla­dii has­tae fra­meae, id est rhom­phaeae. 3Pla­ne et si unus vel al­ter fus­tem vel gla­dium te­nuit, ar­mis de­iec­tus pos­ses­sor vi­de­tur. 4Plus di­ci­tur, et si in­er­mes ve­ne­rant, si in ip­sa con­cer­ta­tio­ne qui in­er­mes ve­ne­rant eo pro­ces­se­runt, ut fus­tes aut la­pi­des su­me­rent, vis erit ar­ma­ta. 5Qui ar­ma­ti ve­ne­runt et si ar­mis non sunt usi ad de­icien­dum, sed de­ie­ce­runt, ar­ma­ta vis fac­ta es­se vi­de­tur: suf­fi­cit enim ter­ror ar­mo­rum, ut vi­dean­tur ar­mis de­ie­cis­se. 6Si quis au­tem vi­sis ar­ma­tis, qui ali­bi ten­de­bant, me­tu hoc de­ter­ri­tus pro­fu­ge­rit, non vi­de­tur de­iec­tus, quia non hoc ani­mo fue­runt qui ar­ma­ti erant, sed alio ten­de­bant. 7Pro­in­de et si, cum ar­ma­tos au­dis­set venire, me­tu de­ces­se­rit de pos­ses­sio­ne, si­ve ve­rum si­ve fal­sum au­dis­set, di­cen­dum est non es­se eum ar­mis de­iec­tum, ni­si pos­ses­sio ab his fue­rit oc­cu­pa­ta. 8Si au­tem, cum do­mi­nus veniret in pos­ses­sio­nem, ar­ma­ti eum pro­hi­bue­runt qui in­va­se­rant pos­ses­sio­nem, vi­de­ri eum ar­mis de­iec­tum. 9Eum igi­tur, qui cum ar­mis venit, pos­su­mus ar­mis re­pel­le­re, sed hoc con­fes­tim, non ex in­ter­val­lo, dum­mo­do scia­mus non so­lum re­sis­te­re per­mis­sum, ne de­icia­tur, sed et si de­iec­tus quis fue­rit, eun­dem de­ice­re non ex in­ter­val­lo, sed ex con­ti­nen­ti. 10Cum pro­cu­ra­tor ar­ma­tus venit, et ip­se do­mi­nus de­ie­cis­se vi­de­tur, si­ve man­da­vit si­ve, ut Iu­lia­nus ait, ra­tum ha­buit. 11Hoc et in fa­mi­lia di­cen­dum est: nam cum fa­mi­lia si­ne me ar­ma­ta venit, ego non vi­deor venis­se, sed fa­mi­lia, ni­si ius­si vel ra­tum ha­bui. 12Hoc in­ter­dic­tum et­iam ad­ver­sus eum pro­po­ni­tur, qui do­lo ma­lo fe­cit, quo quis ar­mis de­ice­re­tur: et post an­num red­de­tur in id, quod per­ve­nit ad eum qui pro­hi­buit un­de vi. 13In­ter­dic­tum ne­ces­sa­rium fuis­se fruc­tua­rio ap­pa­ret ‘si pro­hi­bea­tur uti frui usu fruc­tu fun­di’. 14Uti frui au­tem pro­hi­buis­se is vi­de­tur, qui vi de­ie­cit uten­tem et fruen­tem aut non ad­mi­sit, cum ex fun­do ex­is­set non usus fruc­tus de­se­ren­di cau­sa. ce­te­rum si quis ab in­itio vo­len­tem in­ci­pe­re uti frui pro­hi­buit, hoc in­ter­dic­tum lo­cum non ha­bet. quid er­go est? de­bet fruc­tua­rius usum fruc­tum vin­di­ca­re. 15Per­ti­net au­tem hoc in­ter­dic­tum ad eum, qui fun­do uti frui pro­hi­bi­tus est: sed per­ti­ne­bit et­iam ad eum, qui ae­di­fi­ciis uti frui pro­hi­be­tur. con­se­quen­ter au­tem di­ce­mus ad res mo­bi­les hoc in­ter­dic­tum non per­ti­ne­re, si quis uti frui pro­hi­bi­tus est re mo­bi­li, ni­si si rei so­li ac­ce­de­bant res mo­bi­les: si igi­tur ibi fue­runt, di­cen­dum est et­iam ad eas re­fer­ri hoc in­ter­dic­tum de­be­re. 16Item si non usus fruc­tus, sed usus sit re­lic­tus, com­pe­tit hoc in­ter­dic­tum. ex qua­cum­que enim cau­sa con­sti­tu­tus est usus fruc­tus vel usus, hoc in­ter­dic­tum lo­cum ha­be­bit. 17Qui usus fruc­tus no­mi­ne qua­li­ter­qua­li­ter fuit qua­si in pos­ses­sio­ne, ute­tur hoc in­ter­dic­to. sed si quis, post­ea­quam pro­hi­bi­tus est, ca­pi­te mi­nu­tus sit vel mor­tuus, rec­te di­ci­tur he­redi­bus et suc­ces­so­ri­bus com­pe­te­re hoc in­ter­dic­tum, non ut in fu­tu­rum con­sti­tua­tur usus fruc­tus, sed ut prae­ter­ita cau­sa et dam­num prae­ter­itum sar­cia­tur. 18He­res quo­que si­mi­li mo­do de­be­bit in fac­tum ac­tio­nem sus­ci­pe­re in id quod ad se per­ve­nit.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Dasselbe ist der Fall, wenn Jemand mit Waffen vertrieben worden ist, weil aus den verbrecherischen Thaten der Erblasser wider ihre Erben eine Klage in Betreff Dessen ertheilt wird, was an sie gelangt ist; denn es genügt, dass der Erbe keinen Vortheil habe, nicht, dass er noch Schaden übernehmen müsste. 1Die Klage wider den Erben und die übrigen Rechtsnachfolger ist von immerwährender Dauer, weil darin die rechtliche Verfolgung einer Sache liegt. 2Wie verstehen wir das, wenn es heisst, es sei Jemand mit Waffen vertrieben? — Waffen sind alle Gewehre, d. h. auch Prügel und Steine, nicht blos Schwerter, Lanzen, Spiesse, d. h. Hellebarden. 3Wenn auch nur ein Einziger einen Prügel oder ein Schwert in Händen hat, wird der Besitzer doch als mit Waffen vertrieben betrachtet. 4Wenn ferner Mehrere unbewaffnet gekommen sind, und dieselben während des Streites zu Prügeln und Steinen gegriffen haben, so wird eine bewaffnete Gewalt vorhanden sein. 5Wenn die bewaffnet Gekommenen auch von ihren Waffen zum Vertreiben keinen Gebrauch gemacht, jedoch den Besitzer vertrieben haben, so wird die Gewaltthätigkeit als mit Waffen vollzogen betrachtet; denn zu dem Begriff der Vertreibung mit Waffen genügt schon der Schreck der Waffen. 6Ist Jemand aus Furcht vor erblickten Bewaffneten, die aber wo anders hin gerichtet waren, erschrokken geflohen, so wird er nicht als Vertriebener betrachtet, weil diese Bewaffneten gar nicht die Absicht gehabt haben, sondern wo anders hin wollten. 7So wird auch Derjenige nicht als mit Waffen vertrieben angesehn werden können, der, nachdem er das Herannahen Bewaffneter gehört, aus Furcht aus seinem Besitzthum geflohen ist, er mag richtig oder unrichtig gehört haben, ausser wenn sich dieselben des Besitzes bemächtigt haben. 8Wenn aber Bewaffnete den Herrn, der in seine Besitzung gehen will, daran verhindern und sich selbst in den Besitz gesetzt haben, so wird er als mit Waffen vertrieben betrachtet. 9Wer mit Waffen kommt, den kann man mit Waffen zurücktreiben, aber es muss sofort auf der Stelle geschehen, nicht erst einige Zeit nachher; man merke hierbei, dass es nicht blos erlaubt sei, Widerstand zu leisten, um nicht vertrieben zu werden, sondern wenn man auch schon vertrieben worden ist, den Vertreibenden sofort und auf der Stelle wieder vertreiben dürfe, aber nicht erst einige Zeit darnach. 10Wenn ein Geschäftsbesorger bewaffnet kommt, so wird angenommen, dass der Herr selbst mit Waffen vertrieben habe, er mag Auftrag dazu gegeben, oder, wie Julianus sagt, nachher seine Genehmigung dazu ertheilt haben. 11Dies gilt auch von einem Gesinde, denn wenn mein Gesinde bewaffnet ohne mich anlangt, so bin dies nicht ich, sondern mein Gesinde; ich müsste es denn befohlen oder genehmigt haben. 12Dieses Interdict wird auch wider Den begründet, der es arglistigerweise dahingebracht hat, dass Jemand mit Waffen vertrieben ward, und wird auch nach Jahresfrist darauf ertheilt werden, was an Den gelangt ist, der das Hinderniss bereitet hat. 13Das Interdict: Von wo mit Gewalt, scheint auch dem Niessbraucher nothwendig haben ertheilt werden zu müssen, wenn er am Genuss des Niessbrauchs eines Landgutes verhindert worden ist. 14Dem Niessbrauch ein Hinderniss in den Weg gelegt zu haben scheint Derjenige, der den Niessbraucher mit Gewalt aus dem Besitz vertrieben oder ihn nicht wieder hereingelassen hat, als er aus dem Landgute nicht in der Absicht sich entfernt hatte, den Niessbrauch in Stich zu lassen. Wenn hingegen von Anfang an Jemand Demjenigen ein Hinderniss in den Weg legt, der den Niessbrauch ergreifen will, so findet dieses Interdict nicht statt; wie also dann? — Der Niessbraucher muss den Niessbrauch eigenthümlich in Anspruch nehmen. 15Es betrifft dieses Interdict Denjenigen, der an dem Niessbrauch eines Landgutes verhindert worden ist; auch wird es Den berücksichtigen, der am Niessbrauch von Gebäuden verhindert worden ist. Folgerichtig wird man aber behaupten, dass dieses Interdict nicht auf bewegliche Sachen Bezug habe, an deren Niessbrauch Jemand verhindert worden ist, ausser wenn dieselben Zubehör einer mit dem Boden zusammenhängenden Sache sind. Haben sie sich aber daselbst befunden, so muss dieses Interdict auch auf sie bezogen werden. 16Ingleichen ist dieses Interdict dann zuständig, wenn nicht der Niessbrauch, sondern blos der Gebrauch letztwillig hinterlassen worden ist; es hat auch1212Enim ist hier auf das Letztvorhergehende bezüglich. dasselbe allemal statt, der Grund der Bestellung des Niessbrauchs oder Gebrauchs sei, welcher er wolle. 17Wer Namens des Niessbrauchs sich im Quasibesitz befand, gleichviel auf welche Weise er dazu gekommen, kann sich dieses Interdicts bedienen. Hat aber Jemand, nachdem er daran verhindert worden, eine Standesrechtsveränderung erlitten, oder ist er mit Tode abgegangen, so steht das Interdict seinen Erben und Rechtsnachfolgern zu, und zwar nicht, um den Niessbrauch für die Zukunft zu bestellen, sondern auf den Ersatz für die Vergangenheit und den schon erlittenen Schaden. 18Auf gleiche Weise muss sich der Erbe auf die Klage auf das Geschehene wider sich selbst rücksichtlich Dessen einlassen, was an ihn gelangt ist.

Dig. 43,17,1Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Ait prae­tor: ‘Uti eas ae­des, qui­bus de agi­tur, nec vi nec clam nec pre­ca­rio al­ter ab al­te­ro pos­si­de­tis, quo mi­nus ita pos­si­dea­tis, vim fie­ri ve­to. de cloa­cis hoc in­ter­dic­tum non da­bo. ne­que plu­ris, quam quan­ti res erit: in­tra an­num, quo pri­mum ex­per­i­un­di po­tes­tas fue­rit, age­re per­mit­tam’. 1Hoc in­ter­dic­tum de so­li pos­ses­so­re scrip­tum est, quem po­tio­rem prae­tor in so­li pos­ses­sio­ne ha­beat, et est pro­hi­bi­to­rium ad re­ti­nen­dam pos­ses­sio­nem. 2Hu­ius au­tem in­ter­dic­ti pro­po­nen­di cau­sa haec fuit, quod se­pa­ra­ta es­se de­bet pos­ses­sio a pro­prie­ta­te: fie­ri et­enim pot­est, ut al­ter pos­ses­sor sit, do­mi­nus non sit, al­ter do­mi­nus qui­dem sit, pos­ses­sor ve­ro non sit: fie­ri pot­est, ut et pos­ses­sor idem et do­mi­nus sit. 3In­ter li­ti­ga­to­res er­go quo­tiens est pro­prie­ta­tis con­tro­ver­sia, aut con­ve­nit in­ter li­ti­ga­to­res, uter pos­ses­sor sit, uter pe­ti­tor, aut non con­ve­nit. si con­ve­nit, ab­so­lu­tum est: il­le pos­ses­so­ris com­mo­do, quem con­ve­nit pos­si­de­re, il­le pe­ti­to­ris one­re fun­ge­tur. sed si in­ter ip­sos con­ten­da­tur, uter pos­si­deat, quia al­ter­uter se ma­gis pos­si­de­re ad­fir­mat, tunc, si res so­li sit, in cu­ius pos­ses­sio­ne con­ten­di­tur, ad hoc in­ter­dic­tum re­mit­ten­tur. 4Est igi­tur hoc in­ter­dic­tum, quod vol­go uti pos­si­de­tis ap­pel­la­tur, re­ti­nen­dae pos­ses­sio­nis (nam hu­ius rei cau­sa red­di­tur, ne vis fiat ei qui pos­si­det) et con­se­quen­ter pro­po­ni­tur post in­ter­dic­tum un­de vi. il­lud enim re­sti­tuit vi amis­sam pos­ses­sio­nem, hoc in­ter­dic­tum tue­tur, ne amit­ta­tur pos­ses­sio, de­ni­que prae­tor pos­si­den­ti vim fie­ri ve­tat: et il­lud qui­dem in­ter­dic­tum ob­pug­nat pos­ses­so­rem, hoc tue­tur. et ut Pe­dius ait, om­nis de pos­ses­sio­ne con­tro­ver­sia aut eo per­ti­net, ut, quod non pos­si­de­mus, no­bis re­sti­tua­tur, aut ad hoc, ut re­ti­ne­re no­bis li­ceat quod pos­si­de­mus. re­sti­tu­tae pos­ses­sio­nis or­do aut in­ter­dic­to ex­pe­di­tur aut per ac­tio­nem: re­ti­nen­dae ita­que pos­ses­sio­nis du­plex via est, aut ex­cep­tio aut in­ter­dic­tum. ex­cep­tio da­tur ex mul­tis cau­sis ei qui pos­si­det. 5Per­pe­tuo au­tem hoc in­ter­dic­to in­sunt haec: ‘quod nec vi nec clam nec pre­ca­rio ab il­lo pos­si­des’. 6In­ter­dic­tum au­tem pos­ses­so­rem prae­dii tue­tur, quod est uti pos­si­de­tis. ac­tio enim num­quam ul­tro pos­ses­so­ri da­tur, quip­pe suf­fi­cit ei quod pos­si­deat. 7Hoc in­ter­dic­tum lo­cum ha­bet, si­ve quis to­tum fun­dum pos­si­de­re se di­cat, si­ve pro cer­ta par­te, si­ve pro in­di­vi­so pos­si­deat. 8Hoc in­ter­dic­tum in om­ni­bus et­iam pos­ses­sio­ni­bus, quae sunt so­li, si­ne du­bio lo­cum ha­be­bit, dum­mo­do pos­si­de­ri pos­sit. 9Quod ait prae­tor in in­ter­dic­to: ‘nec vi nec clam nec pre­ca­rio al­ter ab al­te­ro pos­si­de­tis’, hoc eo per­ti­net, ut, si quis pos­si­det vi aut clam aut pre­ca­rio, si qui­dem ab alio, pro­sit ei pos­ses­sio, si ve­ro ab ad­ver­sa­rio suo, non de­beat eum prop­ter hoc quod ab eo pos­si­det vin­ce­re: has enim pos­ses­sio­nes non de­be­re pro­fi­ce­re pa­lam est.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Der Prätor sagt: Wie ihr dies Gebäude, um das es sich handelt, weder gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise Einer wider1313Hiermit ist die wider ihn verübte dejectio etc. etc. zu verstehent. den Andern besitzet1414Savigny a. a. O. S. 371. n. (3.), dass ihr nicht so besitzet, verbiete ich alle Gewaltthätigkeit. In Betreff der Kloaken werde ich dieses Interdict nicht ertheilen, und ich werde nicht erlauben auf mehr zu klagen, als die Sache werth ist, innerhalb des Jahres, wo sich die erste Gelegenheit darbot. 1Dieses Interdict ist in Bezug auf Grundbesitzer abgefasst, wem der Prätor nemlich im Grundbesitz den Vorzug geben will, und es ist ein verbietendes zur Erhaltung des Besitzes. 2Der Grund dieses Interdicts war der, weil der Besitz vom Eigenthum getrennt [gedacht] werden muss; denn es kann der Fall eintreten, dass der Eine Besitzer und Nichteigenthümer ist, und der Andere zwar Eigenthümer, aber nicht Besitzer; freilich kann auch der Besitzer zugleich Eigenthümer sein. 3Sobald nun zwischen zwei streitenden Parteien über das Eigenthum Streit ist, so sind dieselben entweder darüber einig, wer Besitzer und wer Kläger ist, oder nicht. Im erstern Fall ist die Sache damit abgethan, jener geniesst der Vortheile des Besitzers, der ohne Widerrede im Besitz ist, und dieser übernimmt die Lasten des Klägers. Ist es aber zwischen ihnen streitig, wer besitze, indem jeder versichert, dass vielmehr er besitze, dann werden Beide, wenn es eine unbewegliche Sache ist, um deren Besitz es sich handelt, zu diesem Interdicte verwiesen. 4Es bezweckt also dieses Interdict, gewöhnlich Wie ihr besitzet genennt, die Erhaltung des Besitzes, denn es wird zu dem Ende ertheilt, dass Dem, der sich im Besitze befindet, keine Gewalt angethan werde. Darum wird es folgerichtig nach dem Interdicte Von wo mit Gewalt vorgetragen; denn dieses verschafft den gewaltsamerweise verlorenen Besitz wieder, jenes verleihet den Schutz, dass der Besitz nicht verloren gehe; auch verbietet der Prätor dem Besitzer Gewalt anzuthun, und zu dem Ende greift das letztere Interdict den Besitzer an, das erstere beschützt ihn. Jeder Streit über den Besitz zweckt, wie Pedius sagt, entweder dahin ab, dass uns Etwas, was wir nicht besitzen, herausgegeben werde, oder Das, was wir besitzen, behalten zu dürfen. Das Verfahren über die Herausgabe des Besitzes wird entweder durch ein Interdict oder durch eine Klage geregelt. Der Weg zur Erhaltung des Besitzes ist also ein doppelter, entweder eine Einrede oder ein Interdict; die erstere wird dem Besitzer aus vielen Gründen ertheilt. 5Es liegt aber im Allgemeinen in diesem Interdicte als wesentliche Bedingung, dass man wider den Andern weder gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise besitze. 6Das Interdict, welches den Besitzer eines Grundstücks schützt, ist das Wie ihr besitzet; denn eine Klage wird dem Besitzer niemals weiter ertheilt, weil für ihn der Besitz hinreicht. 7Es hat dieses Interdict statt, gleichviel ob Jemand behauptet, ein ganzes Landgut zu besitzen, oder wenn er es zu einem bestimmten Antheile, oder ungetheilt [mit einem Andern] besitzt. 8Dieses Interdict wird ohne Zweifel auch bei jedem Grundbesitz ohne Ausnahme stattfinden, sobald überhaupt nur Besitz möglich ist. 9Die Worte des Prätors in diesem Interdict: weder gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise Einer wider den Andern besitzet, wollen sagen, dass, wenn auch Jemand gewaltsam, heimlich oder bittweise, jedoch wider einen Andern besitzt, ihm der Besitz von Nutzen sei; wenn aber wider seinen Gegner, er deshalb, dass erwider ihn besitzt, nicht den Sieg Rechtens erhalten dürfe; denn es ist einleuchtend, dass ein solcher Besitz nicht von Nutzen sein dürfe.

Dig. 43,17,3Ul­pia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo no­no ad edic­tum. Si duo pos­si­deant in so­li­dum, vi­dea­mus, quid sit di­cen­dum. quod qua­li­ter pro­ce­dat, trac­te­mus, si quis pro­po­ne­ret pos­ses­sio­nem ius­tam et in­ius­tam. ego pos­si­deo ex ius­ta cau­sa, tu vi aut clam: si a me pos­si­des, su­pe­rior sum in­ter­dic­to, si ve­ro non a me, ne­uter nos­trum vin­ce­tur: nam et tu pos­si­des et ego. 1Hoc in­ter­dic­tum du­plex est et hi, qui­bus com­pe­tit, et ac­to­res et rei sunt. 2Hoc in­ter­dic­tum suf­fi­cit ei, qui ae­di­fi­ca­re in suo pro­hi­be­tur: et­enim vi­de­ris mi­hi pos­ses­sio­nis con­tro­ver­siam fa­ce­re, qui pro­hi­bes me uti mea pos­ses­sio­ne. 3Cum in­qui­li­nus do­mi­num ae­des re­fi­ce­re vo­len­tem pro­hi­be­ret, ae­que com­pe­te­re in­ter­dic­tum uti pos­si­de­tis pla­cuit tes­ta­ri­que do­mi­num non pro­hi­be­re in­qui­li­num, ne ha­bi­ta­ret, sed ne pos­si­de­ret. 4Item vi­dea­mus, si auc­tor vi­ci­ni tui ex fun­do tuo vi­tes in suas ar­bo­res trans­du­xit, quid iu­ris sit. et ait Pom­po­nius pos­se te ei de­nun­tia­re et vi­tes prae­ci­de­re, id­que et La­beo scri­bit, aut uti eum de­be­re in­ter­dic­to uti pos­si­de­tis de eo lo­co, quo ra­di­ces con­ti­nen­tur vi­tium: nam si ti­bi vim fe­ce­rit, quo mi­nus eas vi­tes vel prae­ci­das vel trans­du­cas, vim ti­bi fa­ce­re vi­de­tur, quo mi­nus pos­si­deas: et­enim qui co­le­re fun­dum pro­hi­be­tur, pos­si­de­re pro­hi­be­tur, in­quit Pom­po­nius. 5Item vi­dea­mus, si pro­iec­tio su­pra vi­ci­ni so­lum non iu­re ha­be­ri di­ca­tur, an in­ter­dic­tum uti pos­si­de­tis sit uti­le al­te­ri ad­ver­sus al­te­rum. et est apud Cas­sium re­la­tum utri­que es­se in­uti­le, quia al­ter so­lum pos­si­det, al­ter cum ae­di­bus su­per­fi­ciem. 6La­beo quo­que scri­bit: ex ae­di­bus meis in ae­des tuas pro­iec­tum ha­beo: in­ter­di­cis me­cum, si eum lo­cum pos­si­dea­mus, qui pro­iec­to te­ge­tur. an, quo fa­ci­lius pos­sim re­ti­ne­re pos­ses­sio­nem eius pro­iec­tio­nis, in­ter­di­co te­cum sic ‘uti nunc pos­si­de­tis eas ae­des, ex qui­bus pro­iec­tus est?’ 7Sed si su­pra ae­des, quas pos­si­deo, ce­na­cu­lum sit, in quo alius qua­si do­mi­nus mo­re­tur, in­ter­dic­to uti pos­si­de­tis me uti pos­se La­beo ait, non eum qui in ce­na­cu­lo mo­re­tur: sem­per enim su­per­fi­ciem so­lo ce­de­re. pla­ne si ce­na­cu­lum ex pu­bli­co ad­itum ha­beat, ait La­beo vi­de­ri non ab eo ae­des pos­si­de­ri, qui κρύπτας pos­si­de­ret, sed ab eo, cu­ius ae­des su­pra κρύπτας es­sent. ve­rum est hoc in eo, qui ad­itum ex pu­bli­co ha­buit: ce­te­rum su­per­fi­cia­rii pro­prio in­ter­dic­to et ac­tio­ni­bus a prae­to­re ute­tur. do­mi­nus au­tem so­li tam ad­ver­sus alium quam ad­ver­sus su­per­fi­cia­rium po­tior erit in­ter­dic­to uti pos­si­de­tis: sed prae­tor su­per­fi­cia­rium tue­bi­tur se­cun­dum le­gem lo­ca­tio­nis: et ita Pom­po­nius quo­que pro­bat. 8Cre­di­to­res mis­sos in pos­ses­sio­nem rei ser­van­dae cau­sa in­ter­dic­to uti pos­si­de­tis uti non pos­se, et me­ri­to, quia non pos­si­dent: idem­que et in ce­te­ris om­ni­bus, qui cus­to­diae cau­sa mis­si sunt in pos­ses­sio­nem, di­cen­dum est. 9Si vi­ci­nus meus in par­te in pa­rie­te meo tec­to­ria ha­beat et in par­te sua, ‘uti pos­si­de­tis’ mi­hi ef­fi­cax est ut ea tol­le­re com­pel­la­tur. 10Non vi­deor vi pos­si­de­re, qui ab eo, quem sci­rem vi in pos­ses­sio­nem es­se, fun­dum ac­ci­piam. 11In hoc in­ter­dic­to con­dem­na­tio­nis sum­ma re­fer­tur ad rei ip­sius aes­ti­ma­tio­nem. ‘quan­ti res est’ sic ac­ci­pi­mus ‘quan­ti unius­cu­ius­que in­ter­est pos­ses­sio­nem re­ti­ne­re’. Ser­vii au­tem sen­ten­tia est ex­is­ti­man­tis tan­ti pos­ses­sio­nem aes­ti­man­dam, quan­ti ip­sa res est: sed hoc ne­qua­quam opi­nan­dum est: lon­ge enim aliud est rei pre­tium, aliud pos­ses­sio­nis.

Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Wenn sich Zwei im Besitz auf das Ganze befinden, so ist es die Frage, wie es da zu halten sei; wir wollen davon handeln, wie dies der Fall sein könne. Wenn ein rechtmässiger und ein unrechtmässiger Besitz zusammentreffen, und zwar ich aus einer rechtmässigen Ursache besitze, du aber gewaltsam, oder heimlich, so werde ich, wenn du wider mich besitzest, durch das Interdict obsiegen, wenn aber nicht wider mich, so wird keiner von uns [vom Andern] besiegt werden, denn du besitzest sowohl wie ich. 1Dieses Interdict ist ein zweiseitiges, und Diejenigen, denen es zuständig ist, können1515Savigny S. 369. f. beide Kläger und Beklagter sein. 2Dieses Interdict genügt Dem, der verhindert wird, auf seinem Grund und Boden zu bauen, denn wer mich daran verhindert, von meinem Besitze Gebrauch zu machen, der scheint mir wegen meines Besitzes Streit zu erheben. 3Wenn der Miethsmann den Eigenthümer abhalten will, sein Gebäude auszubessern, so, hat man angenommen, steht ihm ebenfalls das Interdict Wie ihr besitzet zu, und der Herr muss nur vor Zeugen erklären, dass er seinen Miether nicht am Bewohnen verhindern wolle, sondern nur am Besitz. 4Ingleichen frägt es sich, was Rechtens sei, wenn der Verwalter deines Nachbars von deinem Landgute herüber Weinstöcke um seine Bäume gerankt hat? — Pomponius sagt, du könnest ihm Anzeige davon machen, und die Weinstöcke abschneiden (dies sagt auch Labeo), oder er müsse sich wegen der Stelle, wo die Weinstöcke wurzeln, des Interdicts Wie ihr besitzet bedienen; wenn er dir nemlich Gewalt entgegengesetzt, dass du die Weinstöcke nicht abschneidest, oder wieder herüberleitest, so scheint er dir darin Gewalt anzuthun, dass du sie nicht besitzest; denn, sagt Pomponius, wer an der [Garten]cultur1616Colere ist hier wohl so zu nehmen. auf einem Landgute verhindert wird, der wird am Besitz verhindert. 5Wird ferner, wenn behauptet wird, es habe Jemand widerrechtlicher Weise einen Erker über des Nachbars Grund und Boden, dem Einen wider den Andern das Interdict Wie ihr besitzet von Nutzen sein? — Bei Cassius findet sich berichtet, es sei für Beide ohne Erfolg, weil der Eine den Grund und Boden besitzt, und der Andere mit dem Gebäude Das, was sich darüber befindet. 6Auch schreibt Labeo, wenn ich von meinem Gebäude Etwas in das deinige hineingebauet habe, so kannst du wider mich interdiciren, wenn wir den Ort besitzen, der durch den Vorbau bedeckt wird, oder kann ich wider dich das Interdict, so wie ihr das Gebäude besitzet, von dem der Vorbau ausgeht, um den Besitz des Vorbaues um so leichter zu behalten, erheben?1717Diese unbeantwortete Frage ist durch die Stellung bejahet. Glosse. 7Ad Dig. 43,17,3,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 154, Note 7; Bd. I, § 223, Note 2.Befindet sich aber über dem Gebäude, welches ich besitze, ein Stockwerk, worin sich ein Anderer, als wäre er Eigenthümer, aufhält, so, sagt Labeo, könne ich von dem Interdicte Wie ihr besitzet [allein] Gebrauch machen, und nicht Derjenige, der sich in dem Stockwerke aufhält, denn zum Boden gehört allemal Das, was sich darüber befindet. Hat ein Stockwerk aber einen Zugang von der Strasse1818Ex publico, überhaupt von aussen her; man s. die Erkl. dieser Stelle bei Savigny S. 247. ff. aus, so, sagt Labeo, ist nicht anzunehmen, dass er das Haus wider Den besitze, der blos das Kellergeschoss besitzt, sondern wider Den, dem das Gebäude über dem Kellergeschoss gehört; dies gilt von Dem, der einen Zugang von der Strasse her hat. Der Erbpächter hingegen wird sich eines eigenen Interdictes und vom Prätor [begründeter] Klagen bedienen; der Eigenthümer des Bodens wird nemlich mit dem Interdicte Wie ihr besitzet sowohl gegen jeden Andern, als gegen den Erbpächter Recht erhalten, den Erbpächter aber wird der Prätor in Folge des Pachtcontracts schützen, und dieser Meinung ist auch Pomponius. 8Die zur Erhaltung einer Sache in den Besitz gesetzten Gläubiger können von dem Interdicte Wie ihr besitzet keinen Gebrauch machen, und mit Recht, weil sie nicht besitzen1919Sondern blos detiniren, s. Savigny S. 242.. Dasselbe gilt von allen Andern, die zur Verwahrung einer Sache in den Besitz gesetzt worden sind. 9Wenn mein Nachbar [eine uns gemeinschaftliche Wand] auf meiner und seiner Seite mit Wetterdächern2020in parte mea; die alte Florentinische Lesart (unsers Textes) lässt sich mit Cujac. Obs. V. 27. recht wohl vertheidigen. versieht, so ist das Interdict Wie ihr besitzet für mich von Nutzen, sodass er zur Hinwegnahme genöthigt wird. 10Wenn ich von Jemandem ein Landgut übergeben erhalte, von dem ich weiss, dass er sich gewaltsamerweise im Besitz befindet, so wird nicht angenommen, dass ich gewaltsamerweise besitze. 11Die Summe der Verurtheilung wird bei diesem Interdicte auf die Schätzung des Gegenstandes selbst bezogen. Wieviel der Gegenstand beträgt, ist so zu verstehen, wie viel Jeder, bei der Zurückbehaltung des Besitzes betheiligt ist. Servius ist aber der Meinung, der Besitz müsse so hoch geschätzt werden, als der Gegenstand selbst werth ist; allein dies kann man durchaus nicht annehmen, denn etwas ganz Anderes ist der Werth einer Sache und der ihres Besitzes2121Der Sinn dieser Stelle ist besonders durch die letzten Worte klar, allein die Exposition ist etwas undeutlich; s. Savigny S. 376..

Dig. 48,7,5Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Si quis ali­quem de­ie­cit ex agro suo ho­mi­ni­bus con­gre­ga­tis si­ne ar­mis, vis pri­va­tae pos­tu­la­ri pos­sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,16,60Idem li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. ‘Lo­cus’ est non fun­dus, sed por­tio ali­qua fun­di: ‘fun­dus’ au­tem in­te­grum ali­quid est. et ple­rum­que si­ne vil­la ‘lo­cum’ ac­ci­pi­mus: ce­te­rum ad­eo opi­nio nos­tra et con­sti­tu­tio lo­cum a fun­do se­pa­rat, ut et mo­di­cus lo­cus pos­sit fun­dus di­ci, si fun­di ani­mo eum ha­bui­mus. non et­iam mag­ni­tu­do lo­cum a fun­do se­pa­rat, sed nos­tra af­fec­tio: et quae­li­bet por­tio fun­di pot­erit fun­dus di­ci, si iam hoc con­sti­tue­ri­mus. nec non et fun­dus lo­cus con­sti­tui pot­est: nam si eum alii ad­iun­xe­ri­mus fun­do, lo­cus fun­di ef­fi­cie­tur. 1Lo­ci ap­pel­la­tio­nem non so­lum ad rus­ti­ca, ve­rum ad ur­ba­na quo­que prae­dia per­ti­ne­re La­beo scri­bit. 2Sed fun­dus qui­dem suos ha­bet fi­nes, lo­cus ve­ro la­te­re pot­est, qua­te­nus de­ter­mi­ne­tur et de­fi­nia­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,152Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Hoc iu­re uti­mur, ut quid­quid om­ni­no per vim fiat, aut in vis pu­bli­cae aut in vis pri­va­tae cri­men in­ci­dat. 1De­icit et qui man­dat. 2In ma­le­fi­cio ra­ti­ha­bitio man­da­to com­pa­ra­tur. 3In con­trac­ti­bus, qui­bus do­li prae­sta­tio vel bo­na fi­des in­est, he­res in so­li­dum te­ne­tur.

Übersetzung nicht erfasst.