Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ulp.ed. I
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1 (1,8 %)De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3 (100,0 %)Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5 (26,1 %)Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 2,1,4Idem li­bro pri­mo ad edic­tum. Iu­be­re ca­ve­ri prae­to­ria sti­pu­la­tio­ne et in pos­ses­sio­nem mit­te­re im­pe­rii ma­gis est quam iu­ris­dic­tio­nis.

Idem lib. I. ad Edictum. Befehle, man solle durch eine prätorische Stipulation Sicherheit stellen und provisorischen Besitz verfügen, gehören mehr dem Begriffe des Imperium als des Rechtsprechens an.

Dig. 2,3,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Om­ni­bus ma­gis­tra­ti­bus, non ta­men duum­vi­ris, se­cun­dum ius po­tes­ta­tis suae con­ces­sum est iu­ris­dic­tio­nem suam de­fen­de­re poe­na­li iu­di­cio. 1Is vi­de­tur ius di­cen­ti non ob­tem­pe­ras­se, qui quod ex­tre­mum in iu­ris­dic­tio­ne est non fe­cit: vel­uti si quis rem mo­bi­lem vin­di­ca­ri a se pas­sus non est, sed du­ci eam vel fer­ri pas­sus est: ce­te­rum si et se­quen­tia re­cu­sa­vit, tunc non ob­tem­pe­ras­se vi­de­tur. 2Si pro­cu­ra­tor tuus vel tu­tor vel cu­ra­tor ius di­cen­ti non ob­tem­pe­ra­vit, ip­se pu­ni­tur, non do­mi­nus vel pu­pil­lus. 3Non so­lum au­tem reum, qui non ob­tem­pe­ra­vit, hoc edic­to te­ne­ri La­beo ait, ve­rum et­iam pe­ti­to­rem. 4Hoc iu­di­cium non ad id quod in­ter­est, sed quan­ti ea res est con­clu­di­tur: et cum me­ram poe­nam con­ti­neat, ne­que post an­num ne­que in he­redem da­tur.

Ulp. lib. I. ad Edictum. Allen Obrigkeiten, nur nicht den Duumvirn, ist es erlaubt, den Rechten ihres Amtes gemäss, ihre Gerichtsbarkeit durch ein Strafgericht zu schützen. 1Man nimmt an, dass der dem Rechtsprechenden nicht gehorcht habe, welcher das nicht gethan, was bei der Gerichtsbarkeit das äusserste ist, wie wenn einer es nicht geduldet, dass eine bewegliche Sache von ihm vindicirt werde, aber es geduldet, dass man sie fortziehe oder forttrage. Uebrigens wenn er auch das, was nothwendige Folge davon ist, verweigert hat, dann nimmt man an, dass er ungehorsam gewesen. 2Wenn dein Anwalt, oder Vormund, oder Curator dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht hat, so wird er allein bestraft, nicht sein Herr oder Mündel. 3Aber nicht allein vom Beklagten, der ungehorsam gewesen, sagt Labeo, dass er diesem Edicte verfalle, sondern auch vom Kläger. 4Diese Klage wird nicht auf das Interesse der Partei, sondern auf den wahren Werth der Rechte gerichtet; und weil sie eine reine Strafe in sich fasst, so wird sie weder nach Ablauf eines Jahres, noch gegen den Erben verstattet.

Dig. 2,5,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Si quis in ius vo­ca­tus fi­de­ius­so­rem de­de­rit in iu­di­cio sis­ten­di cau­sa non sup­po­si­tum iu­ris­dic­tio­ni il­lius, ad quem vo­ca­tur, pro non da­to fi­de­ius­sor ha­be­tur, ni­si suo pri­vi­le­gio spe­cia­li­ter re­nun­tia­ve­rit.

Ulp. lib. I. ad Edictum. Wenn Jemand vor Gericht berufen worden, und des vor Gericht Erscheinens halber, einen Bürgen gestellt hat, der nicht der Gerichtsbarkeit dessen unterworfen ist, vor welchen Jener berufen wird, so gilt dieser Bürge für nichtgestellt, es müsste denn sein, dass er ausdrücklich seinem Vorrecht entsagt hätte.

Dig. 11,4,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Is qui fu­gi­ti­vum ce­la­vit fur est. 1Se­na­tus cen­suit, ne fu­gi­ti­vi ad­mit­tan­tur in sal­tus ne­que pro­te­gan­tur a vi­li­cis vel pro­cu­ra­to­ri­bus pos­ses­so­rum et mul­tam sta­tuit: his au­tem, qui in­tra vi­gin­ti dies fu­gi­ti­vos vel do­mi­nis red­di­dis­sent vel apud ma­gis­tra­tus ex­hi­buis­sent, ve­niam in an­te ac­tum de­dit: sed et de­in­ceps eo­dem se­na­tus con­sul­to im­pu­ni­tas da­tur ei, qui in­tra prae­sti­tu­ta tem­po­ra, quam rep­perit fu­gi­ti­vos in agro suo, do­mi­no vel ma­gis­tra­ti­bus tra­di­de­rit. 2Hoc au­tem se­na­tus con­sul­tum ad­itum et­iam de­dit mi­li­ti vel pa­ga­no ad in­ves­ti­gan­dum fu­gi­ti­vum in prae­dia se­na­to­rum vel pa­ga­no­rum (cui rei et­iam lex Fa­bia pro­spe­xe­rat et se­na­tus con­sul­tum Mo­des­to con­su­le fac­tum), ut fu­gi­ti­vos in­qui­re­re vo­len­ti­bus lit­te­rae ad ma­gis­tra­tus den­tur, mul­ta et­iam cen­tum so­li­do­rum in ma­gis­tra­tus sta­tu­ta, si lit­te­ris ac­cep­tis in­qui­ren­tes non ad­iu­vent. sed et in eum, qui quae­ri apud se pro­hi­buit, ea­dem poe­na sta­tu­ta. est et­iam ge­ne­ra­lis epis­tu­la di­vo­rum Mar­ci et Com­mo­di, qua de­cla­ra­tur et prae­si­des et ma­gis­tra­tus et mi­li­tes sta­tio­na­rios do­mi­num ad­iu­va­re de­be­re in­qui­ren­dis fu­gi­ti­vis, et ut in­ven­tos red­de­rent, et ut hi, apud quos de­li­tes­cant, pu­nian­tur, si cri­mi­ne con­tin­gan­tur. 3Unus­quis­que eo­rum, qui fu­gi­ti­vum ad­prae­hen­dit, in pu­bli­cum de­du­ce­re de­bet. 4Et me­ri­to mo­nen­tur ma­gis­tra­tus eos di­li­gen­ter cus­to­di­re, ne eva­dant. 5Fu­gi­ti­vum ac­ci­pe et si quis er­ro sit. fu­gi­ti­vi au­tem ap­pel­la­tio­ne ex fu­gi­ti­va na­tum non con­ti­ne­ri La­beo li­bro pri­mo ad edic­tum scri­bit. 6In pu­bli­cum de­du­ci in­tel­le­gun­tur qui ma­gis­tra­ti­bus mu­ni­ci­pa­li­bus tra­di­ti sunt vel pu­bli­cis mi­nis­te­riis. 7Di­li­gens cus­to­dia et­iam vin­ci­re per­mit­tit. 8Tam­diu au­tem cus­to­diun­tur, quam­diu ad prae­fec­tum vi­gi­lum vel ad prae­si­dem de­du­can­tur. 8aEo­rum­que no­mi­na et no­tae et cu­ius se quis es­se di­cat ad ma­gis­tra­tus de­fe­ran­tur, ut fa­ci­lius ad­gnos­ci et per­ci­pi fu­gi­ti­vi pos­sint (no­tae au­tem ver­bo et­iam ci­ca­tri­ces con­ti­nen­tur): idem iu­ris est, si haec in scrip­tis pu­bli­ce vel in ae­des pro­po­nas.

Ulp. lib. I. ad Ed. Wer einen entlaufenen Sclaven verbirgt, ist ein Dieb. 1Der Senat hat verboten, entlaufene Sclaven in Gebüsche aufzunehmen, und den Gutsverwaltern und Geschäftsbesorgern der Besitzer [von Grundstücken] deren Beschützung untersagt, auch eine Geldstrafe darauf gesetzt; denen, welche die entlaufenen innerhalb zwanzig Tagen ihren Herren wieder zustellen, oder sie bei einer Behörde vorstellen, hat er für die Vergangenheit Verzeihung zugesagt. Nachher aber wird in demselben Senatsbeschluss demjenigen Straflosigkeit zugesichert, der innerhalb der vorher gedachten Zeit von da an, wo er die Entlaufenen auf seinem Grund und Boden angetroffen, sie ihrem Herrn oder den Behörden überliefert hat. 2Dieser Senatsbeschluss hat auch den Soldaten, wie den Civilisten11Paganus kann nur wie obsteht im Gegensatz zum Soldaten übersetzt werden., den Zugang auf [fremde] Grundstücke, sie mögen Senatoren oder andern Leuten gehören, zur Nachspürung der Entlaufenen gestattet. Hierfür hatte auch das Favische Gesetz und ein unter dem Consul Modestus abgefasster Senatsbeschluss insofern gesorgt, dass denen, die Entlaufenen nachforschen wollen, Briefe22Nämlich von ihrer eigenen Behörde. an die Behörden mitgegeben werden sollen; ingleichen ist eine Strafe von hundert Goldstücken für die Behörden bestimmt, welche nach Empfang der Briefe den Nachforschenden nicht beistehen. Dieselbe Strafe ist auch über den verhängt, der die Nachsuchung bei sich nicht will geschehen lassen. Es ist auch ein Brief der Kaiser Marcus und Commodus, der eine allgemeine Beziehung hat, vorhanden, worin erklärt wird, dass die Präsidenten sowohl wie die Behörden und die Garnisonsoldaten den Herren zum Aufsuchen der Entlaufenen behülflich sein, wenn sie sie aufgefunden haben, herausgeben, und diejenigen, bei denen sie verborgen waren, gestraft werden sollen, wenn ihnen ein Verbrechen zur Last fällt. 3Jeder, wer einen Entlaufenen aufgreift, muss ihn öffentlich vorführen. 4Und mit Recht werden die Behörden zur fleissigen Bewachung ermahnt, damit sie nicht entwischen. 5Unter einem Entlaufenen versteht man auch einen Herumläufer; dass aber ein von einer Entlaufenen geborenes Kind unter der Benennung Entlaufener nicht begriffen sei, schreibt Labeo im ersten Buche zum Edict. 6Oeffentlich vorgeführt werden diejenigen, die den Municipalbehörden oder öffentlichen Gerichtsdienern übergeben werden. 7Die fleissige Bewachung gestattet auch das Anlegen von Fesseln. 8Bewacht werden sie so lange, bis sie zum Wachtvorsteher oder zum Präsidenten geführt 8aund ihre Namen, Kennzeichen, und wem jeder anzugehören angibt, den Behörden mitgetheilt worden sind, damit die Entlaufenen um so leichter erkannt und abgeholt werden können. Unter Kennzeichen sind auch Wunden zu verstehen. Dasselbe gilt, wenn man dies schriftlich oder in den Tempeln öffentlich bekannt macht.

Dig. 27,8,6Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Quod ad he­redem ma­gis­tra­tus per­ti­net, ex­stat di­vi Pii re­scrip­tum cau­sa co­gni­ta de­be­re da­ri ac­tio­nem: nam ma­gis­tra­tus si tan­ta fuit neg­le­gen­tia, ut om­nem cau­tio­nem omit­te­ret, ae­quum est ha­be­ri eum lo­co fi­de­ius­so­ris, ut et he­res eius te­n­ea­tur: si ve­ro ca­vit et tunc ido­nei fue­runt et post­ea de­sie­runt, sic­ut et ip­se ma­gis­tra­tus pro­be re­cu­sa­ret hanc ac­tio­nem, ita et he­res mul­to ius­tius. no­vis­si­me non alias ait in he­redem ac­tio­nem dan­dam, quam si evi­den­ter ma­gis­tra­tus cum mi­nus ido­neis fi­de­ius­so­ri­bus con­tra­hunt.

Ulp. lib. I. ad Ed. Was den Erben der Obrigkeit betrifft, so ist ein Rescript des höchstseligen Pius vorhanden, dass nach Untersuchung der Sache eine Klage [gegen denselben] gegeben werden solle; denn wenn die Nachlässigkeit der Obrigkeit so gross gewesen ist, dass sie jede Sicherheitsbestellung [zu fordern] unterliess, so ist es billig, dass sie als Bürge angesehen werde, so dass auch ihr Erbe gehalten ist; wenn sie aber Sicherheit hat bestellen lassen, und [die Vormünder] damals tüchtig gewesen sind, und [erst] nachher aufgehört haben, [es zu sein,] so [wird], wie auch die Obrigkeit selbst [die Einlassung auf] diese Klage mit Recht verweigern würde, so auch ihr Erbe [dieselbe] noch mit viel mehr Recht [verweigern]. Zuletzt sagt er, dass die Klage nicht anders gegen den Erben zu geben sei, als wenn die Obrigkeiten augenscheinlich mit weniger tüchtigen Bürgen contrahiren.

Dig. 39,2,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Cum res dam­ni in­fec­ti ce­le­ri­ta­tem de­si­de­rat et pe­ri­cu­lo­sa di­la­tio prae­to­ri vi­de­tur, si ex hac cau­sa si­bi iu­ris­dic­tio­nem re­ser­va­ret, ma­gis­tra­ti­bus mu­ni­ci­pa­li­bus dele­gan­dum hoc rec­te pu­ta­vit.

Ulp. lib. I. ad Ed. Wenn die Klage wegen drohenden Schadens Beschleunigung verlangt, und dem Prätor die Verzögerung gefährlich scheint, wenn er in diesem Falle sich die Gerichtsbarkeit vorbehielte, so wird er es für angemessen halten, dieselbe den Municipalobrigkeiten zu übertragen.

Dig. 39,2,4Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Dies cau­tio­ni prae­sti­tu­tus si fi­nie­tur, prae­to­ris vel prae­si­dis of­fi­cium erit ex cau­sa vel reum no­ta­re vel pro­te­la­re eum et, si hoc lo­ca­lem ex­igit in­qui­si­tio­nem, ad ma­gis­tra­tus mu­ni­ci­pa­les hoc re­mit­te­re. 1Si in­tra diem a prae­to­re con­sti­tuen­dum non ca­vea­tur, in pos­ses­sio­nem eius rei mit­ten­dus est. ‘eius rei’ sic ac­ci­pe, si­ve to­ta res sit si­ve pars sit rei. 2An ta­men is, qui non ad­mit­tit, et­iam pig­no­ri­bus a ma­gis­tra­ti­bus co­er­cea­tur? non pu­to, sed in fac­tum ac­tio­ne te­ne­bi­tur: nam et si a prae­to­re mis­sus non ad­mit­ta­tur, ea­dem ac­tio­ne uten­dum est. 3Duas er­go res ma­gis­tra­ti­bus mu­ni­ci­pa­li­bus prae­tor vel prae­ses in­iun­xit, cau­tio­nem et pos­ses­sio­nem, ce­te­ra suae iu­ris­dic­tio­ni re­ser­va­vit. 4Si for­te du­re­tur non ca­ve­ri, ut pos­si­de­re li­ceat (quod cau­sa co­gni­ta fie­ri so­let) non duum­vi­ros, sed prae­to­rem vel prae­si­dem per­mis­su­ros: item ut ex cau­sa de­ce­da­tur de pos­ses­sio­ne. 5Prae­tor ait: ‘dum ei, qui ab­erit, prius do­mum de­nun­tia­ri iu­beam’. ab­es­se au­tem vi­de­tur et qui in iu­re non est: quod et Pom­po­nius pro­bat: ve­re­cun­de au­tem prae­to­rem de­nun­tia­ri iu­be­re, non ex­tra­hi de do­mo sua. sed ‘do­mum, in quam de­git de­nun­tia­ri’ sic ac­ci­pe­re de­be­mus, ut et si in alie­na do­mo ha­bi­tet, ibi ei de­nun­tie­tur. quod si nec ha­bi­ta­tio­nem ha­beat, ad ip­sum prae­dium erit de­nun­tian­dum vel pro­cu­ra­to­ri eius vel cer­te in­qui­li­nis. 6To­tiens au­tem prae­to­rem ex­ige­re de­nun­tia­tio­nem in­tel­le­gen­dum est, si sit cui de­nun­tie­tur: ce­te­rum si non sit, vel­uti quod he­redi­ta­ria in­su­la est nec dum he­redi­tas ad­ita, vel si he­res non ex­stet nec in­ha­bi­te­tur, ces­sat haec pars edic­ti. est ta­men tu­tius li­bel­lum ad ip­sas ae­des pro­po­ne­re: fie­ri enim pot­est, ut ita mo­ni­tus de­fen­sor ex­is­tat. 7In eum, qui quid eo­rum quae su­pra scrip­ta sunt non cu­ra­ve­rit, quan­ti ea res est, cu­ius dam­ni in­fec­ti no­mi­ne cau­tum non erit, iu­di­cium da­tur: quod non ad quan­ti­ta­tem re­fer­tur, sed ad id quod in­ter­est, et ad uti­li­ta­tem venit, non ad poe­nam. 8Hoc au­tem iu­di­cium cer­tam con­di­cio­nem ha­bet, si pos­tu­la­tum est: ce­te­rum qui non pos­tu­la­vit, ex­per­i­ri non pot­est. pos­tu­la­re au­tem pro­prie hoc di­ci­mus pro tri­bu­na­li pe­te­re, non ali­bi. 9Si tam vi­ci­num ur­bi mu­ni­ci­pium sit, ut ma­gis­tra­tu se non in­ter­po­nen­te po­tue­rit prae­tor vel prae­ses ad­iri, pot­est di­ci ces­sa­re hanc ac­tio­nem ad­ver­sus ma­gis­tra­tus, qua­si ni­hil in­ter­sit, cum in tua po­tes­ta­te fue­rit a prae­to­re vel prae­si­de de­si­de­ra­re in pos­ses­sio­nem mit­ti. 10Haec au­tem ac­tio cum rei ha­beat per­se­cu­tio­nem, et he­redi et in he­redem et per­pe­tuo da­bi­tur.

Ulp. lib. I. ad Ed. Wenn der für die Sicherheitsleistung festgesetzte Termin zu Ende geht, so liegt es dem Prätor oder dem Präsidenten ob, dieselbe nach Befund entweder zu erneuern, oder den Termin zu verlängern: und wenn die Sache eine örtliche Untersuchung erheischt, sie an die Municipalobrigkeit zu verweisen. 1Wenn innerhalb der von Prätor festzusetzenden Frist die Sicherheit nicht geleistet wird, so muss [der Kläger] in den Mitbesitz33Die Immission ex primo decreto wurde, wo es der Gegensatz beider Immissionsarten nothwendig machte, mit „Einsetzung oder Einweisung in den Mithesitz,“ jene ex secundo decreto hingegen mit „Einsetzung oder Einweisung in den alleinigen Besitz“ übersetzt.Thibaut, System des Pand.-Rechts. §. 588. — Sonst wurde für beide der Ausdruck „Einsetzung oder Einweisung in den Besitz“ gebraucht. derselben Sache eingesetzt werden. Der Ausdruck derselben Sache ist so zu verstehen, es mag die ganze Sache, oder ein Theil der Sache sein. 2Kann aber Derjenige, welcher [die Einweisung] nicht zulässt, auch mit Pfändung von den Obrigkeiten gestraft werden? Ich glaube nicht; sondern er wird mit der Klage auf das Geschehene belangt werden müssen. Denn auch wenn der vom Prätor Eingewiesene nicht zugelassen wird, muss man die nemliche Klage anstellen. 3Zwei Sachen also hat der Prätor oder der Präsident den Municipalobrigkeiten aufgetragen, die Sicherheitsleistung und Besitzeinweisung: das Uebrige hat er seiner Gerichtsbarkeit vorbehalten. 4Wenn vielleicht bei der Verweigerung der Sicherheitsleistung beharret wird, so werden nicht die Duumviren, sondern der Prätor oder der Präsident in den alleinigen Besitz einweisen, was nach Untersuchung der Sache zu geschehen pflegt: ebenso, nach Befund, die gänzliche Ausweisung [des Beklagten] aussprechen. 5Der Prätor sagt, Indem ich Demjenigen, welcher abwesend ist, zuvor im Hause Anzeige zu machen44Glück’s Comment. Bd. XXVIII. S. 90. befehle. Als abwesend wird überhaupt Derjenige betrachtet, welcher nicht bei Gericht ist. Dieser Meinung schliesst sich auch Pomponius an. Schonend befiehlt aber der Prätor, im Hause Anzeige zu machen, nicht den Beklagten aus seinem Hause zu holen. Aber: dass die Anzeige im Hause, worin er lebt, gemacht werden solle, ist so zu verstehen, dass, wenn er auch in einem fremden Hause wohnt, dort ihm die Anzeige gemacht werden kann. Hat er keine Wohnung, so wird die Anzeige bei dem Gebäude selbst, oder an seinen Geschäftsbesorger, oder wenigstens an die Miethleute gemacht werden müssen. 6Es ist aber anzunehmen, dass der Prätor so oft die Anzeige fordert, als Jemand da ist, an den sie gemacht werden kann. Uebrigens wenn ein solcher nicht vorhanden, z. B. wenn es ein zu einer Erbschaft gehöriges Haus, und die Erbschaft noch nicht angetreten ist, oder wenn kein Erbe da ist, auch das Haus nicht bewohnt wird, so erleidet dieser Theil des Edicts keine Anwendung. Doch ist es sicherer, die Klagschrift am Hause selbst anzuheften: denn es ist möglich, dass auf eine solche Aufforderung sich ein Vertreter einstellt. 7Gegen diejenige [Obrigkeit], welche etwas von dem oben Beschriebenen versäumt hat, findet eine Klage auf den Betrag der Sache statt, für welche die Sicherheit wegen drohenden Schadens nicht geleistet worden ist; dies ist nicht von dem Werth der Sache, sondern von dem Interesse zu verstehen, und bezweckt den Schadenersatz, keine Strafe. 8Dieses Rechtsmittel ist aber an die bestimmte Bedingung geknüpft, wenn geklagt worden ist: sonst kann Derjenige, der nicht geklagt hat, davon keinen Gebrauch machen. Klagen im eigentlichen Sinne aber heisst vor Gericht fordern, und nicht anderswo. 9Wenn eine Municipalstadt so nahe an Rom liegt, dass, wenn die Ortsobrigkeit die Sache versäumt, der Prätor oder Präsident angegangen werden kann; so lässt sich behaupten, es falle diese Klage wider die Ortsobrigkeit weg, wie wenn das Interesse des Klägers nicht beeinträchtigt worden wäre, da es in Deiner Macht gestanden, vom Prätor oder Präsidenten die Einweisung in den Mitbesitz zu begehren. 10Diese Klage aber wird, da sie den Schadenersatz bezweckt, sowohl dem Erben als auch gegen den Erben zustehen und immerwährend dauern.

Dig. 47,10,22Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum prae­to­ris. Si li­ber pro fu­gi­ti­vo ad­pre­hen­sus erit, in­iu­ria­rum cum eo agit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 47,23,3Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Sed si ex ea­dem cau­sa sae­pius age­tur11Die Großausgabe liest aga­tur statt age­tur., cum idem fac­tum sit, ex­cep­tio vul­ga­ris rei iu­di­ca­tae op­po­ni­tur. 1In po­pu­la­ri­bus ac­tio­ni­bus is cu­ius in­ter­est prae­fer­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 47,23,8Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Om­nes po­pu­la­res ac­tio­nes ne­que in he­redes dan­tur ne­que su­pra an­num ex­ten­dun­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,1,25Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum prae­to­ris. Ma­gis­tra­tus mu­ni­ci­pa­les cum unum ma­gis­tra­tum ad­mi­nis­trent, et­iam unius ho­mi­nis vi­cem sus­ti­nent. et hoc ple­rum­que qui­dem le­ge mu­ni­ci­pa­li eis da­tur: ve­rum et si non sit da­tum, dum­mo­do non de­ne­ga­tum, mo­ri­bus com­pe­tit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,8,8Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum prae­to­ris. Ma­gis­tra­tus rei pu­bli­cae non do­lum so­lum­mo­do, sed et la­tam neg­le­gen­tiam et hoc am­plius et­iam di­li­gen­tiam de­bent.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,16,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Ver­bum hoc ‘si quis’ tam mas­cu­los quam fe­mi­nas com­plec­ti­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,102Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Qui ve­tan­te prae­to­re fe­cit, hic ad­ver­sus edic­tum fe­cis­se pro­prie di­ci­tur. 1Eius est ac­tio­nem de­ne­ga­re, qui pos­sit et da­re.

Übersetzung nicht erfasst.