Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Pomp.Sab. XXXV
Ad Sabinum lib.Pomponii Ad Sabinum libri

Ad Sabinum libri

Ex libro XXXV

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 13,7,6Idem li­bro tri­gen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Quam­vis con­ve­ne­rit, ut fun­dum pig­ne­ra­ti­cium ti­bi ven­de­re li­ce­ret, ni­hi­lo ma­gis co­gen­dus es ven­de­re, li­cet sol­ven­do non sit is qui pig­nus de­de­rit, quia tua cau­sa id ca­vea­tur. sed Ati­li­ci­nus ex cau­sa co­gen­dum cre­di­to­rem es­se ad ven­den­dum di­cit: quid enim si mul­to mi­nus sit quod de­bea­tur et ho­die plu­ris venire pos­sit pig­nus quam post­ea? me­lius au­tem est di­ci eum, qui de­de­rit pig­nus, pos­se ven­de­re et ac­cep­ta pe­cu­nia sol­ve­re id quod de­bea­tur, ita ta­men, ut cre­di­tor ne­ces­si­ta­tem ha­beat os­ten­de­re rem pig­ne­ra­tam, si mo­bi­lis sit, prius ido­nea cau­te­la a de­bi­to­re pro in­dem­ni­ta­te ei prae­stan­da. in­vi­tum enim cre­di­to­rem co­gi ven­de­re sa­tis in­hu­ma­num est. 1Si cre­di­tor plu­ris fun­dum pig­ne­ra­tum ven­di­de­rit, si id fae­ne­ret, usu­ram eius pe­cu­niae prae­sta­re de­bet ei, qui de­de­rit pig­nus: sed et si ip­se usus sit ea pe­cu­nia, usu­ram prae­sta­ri opor­tet. quod si eam de­po­si­tam ha­bue­rit, usu­ras non de­bet.

Idem lib. XXV. ad Sabin. Obwohl man überein gekommen sein sollte, dass es dir erlaubt sein sollte, ein verpfändetes Grundstück zu verkaufen, so bist du doch um nichts mehr zu zwingen, dass du verkaufst, wenn gleich derjenige, welcher das Pfand gegeben hat, nicht zahlungsfähig sein sollte, weil um deinetwillen das ausgemacht wird. Aber Atilicinus sagt, dass der Gläubiger aus einem Grunde zum Verkaufen zu zwingen sei. Denn wie, wenn es viel weniger sein sollte, was geschuldet wird, und heute das Pfand um mehr verkauft werden kann, als nachher? Es ist aber besser, wenn man sagt, dass derjenige, welcher das Pfand gegeben hat, verkaufen und mit dem erhaltenen Gelde das bezahlen könne, was er schuldet, so jedoch, dass der Gläubiger die nothwendige Verbindlichkeit (necessitatem) hat, die verpfändete Sache zu zeigen, wenn sie eine bewegliche sein sollte; vorher ist demselben vom Schuldner eine zuverlässige Sicherheit für die Schadloshaltung zu leisten, denn es ist ziemlich unmenschlich, wenn der Gläubiger wider Willen zu verkaufen gezwungen wird. 1Wenn der Gläubiger das verpfändete Grundstück um mehr verkauft haben sollte, so muss er, wenn er das, [was er mehr erhalten hat,] verzinsen sollte, den Zins für dies Geld demjenigen leisten, welcher das Pfand gegeben haben wird. Aber auch, wenn er selbst dieses Geldes sich bedient haben sollte, so muss Zins geleistet werden; wenn er es aber als niedergelegt gehabt haben sollte, so schuldet er keine Zinsen.

Dig. 13,7,8Pom­po­nius li­bro tri­cen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Si ne­ces­sa­rias im­pen­sas fe­ce­rim in ser­vum aut in fun­dum, quem pig­no­ris cau­sa ac­ce­pe­rim, non tan­tum re­ten­tio­nem, sed et­iam con­tra­riam pig­ne­ra­ti­ciam ac­tio­nem ha­be­bo: fin­ge enim me­di­cis, cum ae­gro­ta­ret ser­vus, de­dis­se me pe­cu­niam et eum de­ces­sis­se, item in­su­lam ful­sis­se vel re­fe­cis­se et post­ea de­us­tam es­se, nec ha­be­re quod pos­sem re­ti­ne­re. 1Si pig­no­ri plu­ra man­ci­pia da­ta sint, et quae­dam cer­tis pre­tiis ita ven­di­de­rit cre­di­tor ut evic­tio­nem eo­rum prae­sta­ret, et cre­di­tum suum ha­beat, re­li­qua man­ci­pia pot­est re­ti­ne­re, do­nec ei ca­vea­tur, quod evic­tio­nis no­mi­ne pro­mi­se­rit, in­dem­nem eum fu­tu­rum. 2Si unus ex he­redi­bus de­bi­to­ris por­tio­nem suam sol­ve­rit, ta­men to­ta res pig­no­ri da­ta venire pot­erit, quem­ad­mo­dum si ip­se de­bi­tor por­tio­nem sol­vis­set. 3Si an­nua bi­ma tri­ma die tri­gin­ta sti­pu­la­tus ac­ce­pe­rim pig­nus pac­tus­que sim, ut ni­si sua qua­que die pe­cu­nia so­lu­ta es­set, ven­de­re eam mi­hi li­ce­ret, pla­cet, an­te­quam om­nium pen­sio­num dies veniret, non pos­se me pig­nus ven­de­re, quia eis ver­bis om­nes pen­sio­nes de­mons­tra­ren­tur: nec ve­rum est sua qua­que die non so­lu­tam pe­cu­niam, an­te­quam om­nes dies venirent. sed om­ni­bus pen­sio­ni­bus prae­teritis, et­iam­si una por­tio so­lu­ta non sit, pig­nus pot­est venire. sed si ita scrip­tum sit: ‘si qua pe­cu­nia sua die so­lu­ta non erit’, sta­tim com­pe­tit ei pac­ti con­ven­tio. 4De ven­den­do pig­no­re in rem pac­tio con­ci­pien­da est, ut om­nes con­ti­nean­tur: sed et si cre­di­to­ris dum­ta­xat per­so­na fue­rit com­pre­hen­sa, et­iam he­res eius iu­re ven­det, si ni­hil in con­tra­rium ac­tum est. 5Cum pig­nus ex pac­tio­ne venire pot­est, non so­lum ob sor­tem non so­lu­tam venire pot­erit, sed ob ce­te­ra quo­que, vel­uti usu­ras et quae in id im­pen­sa sunt.

Pompon. lib. XXXV. ad Sabin. Wenn ich nothwendigen Aufwand auf den Sclaven oder auf das Grundstück, [welchen oder] welches ich als Pfand empfangen habe, gemacht haben sollte, so werde ich nicht blos ein Zurückhaltungsrecht, sondern auch die Gegenpfandklage haben. Denn stelle dir vor, ich hätte den Aerzten, da der Sclav krank war, Geld gegeben, und er wäre gestorben; ingleichen ich hätte ein Einzelhaus gestützt oder ausgebessert, und nachher wäre es abgebrannt, und ich hätte nichts, was ich zurückhalten könnte. 1Wenn mehrere Sclaven zum Pfande gegeben sein sollten, und der Gläubiger einige zu bestimmten Preisen so verkauft haben sollte, dass er für die Entwährung stehen würde, und er [noch] seine Forderung haben sollte, so kann er die übrigen Sclaven zurückhalten, bis ihm Sicherheit gegeben wird, dass er wegen dessen, was er Namens der Entwährung versprochen hat, schadlos sein werde. 2Wenn einer von den Erben des Schuldners seinen Theil gezahlt haben sollte, so wird gleichwohl die ganze zum Pfande gegebene Sache verkauft werden können, auf dieselbe Weise, wie wenn der Schuldner selbst einen Theil gezahlt hätte. 3Wenn ich, nachdem ich [die Bezahlung von] Dreissig auf einen einjährigen, zweijährigen, dreijährigen Termin stipulirt, ein Pfand erhalten und paciscirt haben sollte, dass, wenn nicht das Geld, ein jedes an seinem Termin bezahlt worden wäre, es mir erlaubt sein sollte, die [verpfändete Sache] zu verkaufen, so nimmt man an, dass ich, eher als bis der Termin, für alle Posten kommen würde, das Pfand nicht verkaufen könne, weil mit jenen Worten alle Posten bezeichnet würden. Auch ist es nicht wahr, dass, ehe als alle Termine kamen, das Geld ein jedes an seinem Termin nicht gezahlt sei; aber nachdem alle [Termine für die einzelnen] Posten vorübergegangen sind, so kann das Pfand verkauft werden, auch wenn [nur] ein einziger Theil nicht gezahlt sein sollte. Aber wenn so geschrieben sein sollte: wenn irgend ein Geld[posten] an seinem Termine nicht gezahlt sein wird, so steht ihm sogleich [das Recht aus der] Uebereinkunft in dem Pactum (pacti conventio) zu. 4Wegen des Verkaufens des Pfandes ist die Verabredung allgemein zu fassen, so dass Alle enthalten sind. Aber auch wenn nur die Person des Gläubigers ausgedrückt sein sollte, so wird [doch] auch der Erbe desselben mit Recht verkaufen, wenn man nicht das Gegentheil beabsichtigt hat. 5Wenn ein Pfand in Folge der Verabredung verkauft werden kann, so wird es nicht allein wegen des nicht bezahlten Capitals verkauft werden können, sondern auch wegen des Uebrigen, wie [wegen] der Zinsen und [wegen desjenigen,] was auf dasselbe verwandt worden ist.

Dig. 18,3,2Pom­po­nius li­bro tri­gen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Cum ven­di­tor fun­di in le­ge ita ca­ve­rit: ‘si ad diem pe­cu­nia so­lu­ta non sit, ut fun­dus in­emp­tus sit’, ita ac­ci­pi­tur in­emp­tus es­se fun­dus, si ven­di­tor in­emp­tum eum es­se ve­lit, quia id ven­di­to­ris cau­sa ca­ve­re­tur: nam si ali­ter ac­ci­pe­re­tur, ex­us­ta vil­la in po­tes­ta­te emp­to­ris fu­tu­rum, ut non dan­do pe­cu­niam in­emp­tum fa­ce­ret fun­dum, qui eius pe­ri­cu­lo fuis­set.

Ad Dig. 18,3,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 390, Note 10.Pompon. lib. XXXV. ad Sabin. Hat sich der Verkäufer eines Landgutes im Contract ausbedungen, dass solches als nicht gekauft gelten solle, wenn bis zur bestimmten Zeit die Zahlung des Kaufschillings nicht erfolgt sei, so ist blos alsdann das Landgut als nicht gekauft anzunehmen, wenn es der Wille des Verkäufers ist, den Kauf als aufgehoben zu betrachten, weil solches zum Vortheil des Verkäufers bedungen wurde; denn bei einer andern Deutung stände es, wenn das Landhaus [z. B.] abbrennt, in der Macht des Käufers, durch Nichtbezahlung des Kaufschillings den Kauf des Landguts, dessen Gefahr ihm zu tragen oblag, rückgängig zu machen,

Dig. 20,4,4Pom­po­nius li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad Sa­binum. Si de­bi­tor, an­te­quam a prio­re cre­di­to­re pig­nus li­be­ra­ret, idem il­lud ob pe­cu­niam cre­di­tam alii pig­no­ri de­dis­set et, an­te­quam utri­que cre­di­to­ri sol­ve­ret de­bi­tum, rem aliam prio­ri cre­di­to­ri ven­di­de­rat cre­di­tum­que pen­sa­ve­rit cum pre­tio rei ven­di­tae, di­cen­dum est per­in­de ha­be­ri de­be­re, ac si prio­ri cre­di­to­ri pe­cu­nia so­lu­ta es­set: nec enim in­ter­es­se, sol­ve­rit an pen­sa­ve­rit: et id­eo pos­te­rio­ris cre­di­to­ris cau­sa est po­tior.

Pompon. lib. XXXV. ad Sabin. Wenn der Schuldner ein Pfand, vor dessen Befreiung vom ersten Gläubiger, wegen eines Darlehns einem Andern verpfändet hat, und vor der Berichtigung der Schulden an beide Gläubiger, an den ersten Gläubiger eine andere Sache verkauft, und sein Darlehn mit dem Preise der verkauften Sache durch Gegenrechnung aufgehoben hat, so wird in Folge dessen angenommen, wie wenn dem frühern Gläubiger seine Forderung zurückgezahlt worden wäre; denn ob sie baar zurückgezahlt oder durch Gegenrechnung getilgt worden ist, ist einerlei; es wird also nur der zweite Gläubiger der bevorzugte.

Dig. 46,3,26Idem li­bro tri­gen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Si cre­di­tor fun­dum pig­ne­ra­ti­cium ven­di­de­rit et quan­tum ei de­be­ba­tur, re­ce­pe­rit, de­bi­tor li­be­ra­bi­tur. sed et si ac­cep­tum emp­to­ri pre­tium tu­lis­set cre­di­tor vel ab eo sti­pu­la­tus es­set, de­bi­tor ni­hi­lo mi­nus li­be­ra­tur. sed si ser­vus pig­ne­ra­tus a cre­di­to­re ven­ie­rit, quam­diu red­hi­be­ri pos­sit, non li­be­ra­bi­tur de­bi­tor, sic­ut in quo­li­bet pig­no­re ven­di­to, quam­diu res in­emp­ta fie­ri pos­sit.

Idem lib. XXXV. ad Sabin. Wenn der Gläubiger das verpfändete Grundstück verkauft, und soviel, als ihm geschuldet wurde, erhalten haben wird, so wird der Schuldner befreit werden. Aber auch wenn der Gläubiger den Kaufpreis dem Käufer erlassen oder von demselben stipulirt hatte, wird der Schuldner nichtsdestoweniger befreit werden. Aber wenn ein verpfändeter Sclave vom Gläubiger verkauft sein wird, wird der Schuldner, solange als zur Zurücknahme [des Sclaven] genöthigt werden kann11Redhiberi. S. d. Bem. zur Inscr. tit. D. de. aedil. ed. et redh. 21. 1., nicht befreit werden, sowie bei jedem verkauften Pfand, solange der Kauf wieder rückgängig werden kann.

Dig. 50,16,181Idem li­bro tri­gen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Ver­bum il­lud ‘per­ti­ne­re’ la­tis­si­me pa­tet: nam et eis re­bus pe­ten­dis ap­tum est, quae do­mi­nii nos­tri sint, et eis, quas iu­re ali­quo pos­si­dea­mus, quam­vis non sint nos­tri do­mi­nii: per­ti­ne­re ad nos et­iam ea di­ci­mus, quae in nul­la eo­rum cau­sa sint, sed es­se pos­sint.

Übersetzung nicht erfasst.