Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.resp. V
Responsorum lib.Pauli Responsorum libri

Responsorum libri

Ex libro V

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 19,2,54Pau­lus li­bro quin­to re­spon­so­rum. Quae­ro, an fi­de­ius­sor con­duc­tio­nis et­iam in usu­ras non il­la­ta­rum pen­sio­num no­mi­ne te­n­ea­tur nec pro­sint ei con­sti­tu­tio­nes, qui­bus ca­ve­tur eos, qui pro aliis pe­cu­niam ex­sol­vunt, sor­tis so­lum­mo­do dam­num agnos­ce­re opor­te­re. Pau­lus re­spon­dit, si in om­nem cau­sam con­duc­tio­nis et­iam fi­de­ius­sor se ob­li­ga­vit, eum quo­que ex­em­plo co­lo­ni tar­dius il­la­ta­rum per mo­ram co­lo­ni pen­sio­num prae­sta­re de­be­re usu­ras: usu­rae enim in bo­nae fi­dei iu­di­ciis et­si non tam ex ob­li­ga­tio­ne pro­fi­cis­can­tur quam ex of­fi­cio iu­di­cis ap­pli­cen­tur, ta­men, cum fi­de­ius­sor in om­nem cau­sam se ap­pli­cuit, ae­quum vi­de­tur ip­sum quo­que agnos­ce­re onus usu­ra­rum, ac si ita fi­de­ius­sis­set: ‘in quan­tum il­lum con­dem­na­ri ex bo­na fi­de opor­te­bit, tan­tum fi­de tua es­se iu­bes?’ vel ita: ‘in­dem­nem me prae­sta­bis?’ 1In­ter lo­ca­to­rem fun­di et con­duc­to­rem con­ve­nit, ne in­tra tem­po­ra lo­ca­tio­nis Se­ius con­duc­tor de fun­do in­vi­tus re­pel­le­re­tur et, si pul­sa­tus es­set, poe­nam de­cem prae­stet Ti­tius lo­ca­tor Se­io con­duc­to­ri: vel Se­ius con­duc­tor Ti­tio, si in­tra tem­po­ra lo­ca­tio­nis dis­ce­de­re vel­let, ae­que de­cem Ti­tio lo­ca­to­ri prae­sta­re vel­let: quod in­vi­cem de se sti­pu­la­ti sunt. quae­ro, cum Se­ius con­duc­tor bi­en­nii con­ti­nui pen­sio­nem non sol­ve­ret, an si­ne me­tu poe­nae ex­pel­li pos­sit. Pau­lus re­spon­dit, quam­vis ni­hil ex­pres­sum sit in sti­pu­la­tio­ne poe­na­li de so­lu­tio­ne pen­sio­num, ta­men ve­ri­si­mi­le es­se ita con­ve­nis­se de non ex­pel­len­do co­lo­no in­tra tem­po­ra prae­fi­ni­ta, si pen­sio­ni­bus pa­rue­rit et ut opor­tet co­le­ret: et id­eo, si poe­nam pe­te­re coe­pe­rit is qui pen­sio­ni­bus sa­tis non fe­cit, pro­fu­tu­ram lo­ca­to­ri do­li ex­cep­tio­nem. 2Pau­lus re­spon­dit ser­vum, qui aes­ti­ma­tus co­lo­nae ad­scrip­tus est, ad pe­ri­cu­lum co­lo­nae per­ti­ne­bit et id­eo aes­ti­ma­tio­nem hu­ius de­func­ti ab he­rede co­lo­nae prae­sta­ri opor­te­re.

Paul. lib. V. Resp. Ich frage, ob der für eine Pachtung gestellte Bürge auch für die Zinsen des nicht gezahlten Pachtzinses hafte, und ihm nicht die kaiserlichen Constitutionen zum Besten gereichen, wodurch verordnet wird, dass diejenigen, welche für Andere Geld zahlen, blos das Capital anzuerkennen brauchen? Paulus hat geantwortet: wenn sich der Bürge für den ganzen Umfang der Pachtung verpflichtet hat, so muss er so gut wie der Pächter selbst, die Zinsen für den von diesem zu entrichten verzögerten Pachtzins bezahlen; denn wenn auch die Zinsen bei Klagen guten Glaubens nicht sowohl aus der Verbindlichkeit selbst entspringen, als vom Richter von Amtswegen zuerkannt werden, so erscheint es doch, wenn sich der Bürge für den Gesammtumfang [der Pachtverbindlichkeiten] verpflichtet hat, billig, dass er auch die Beschwerdung wegen der Zinsen übernehmen müsse, gerade wie wenn er sich so verbürgt hätte: versprichst du auf so hoch, als jener dem guten Glauben zufolge verurtheilt werden muss, selbst bürgen zu wollen? oder so: willst du mich schadlos stellen? 1Zwischen dem Verpächter und dem Pächter eines Landgutes war ausgemacht worden, dass der Pächter Sejus innerhalb der Pachtzeit wider seinen Willen nicht aus dem Landgute vertrieben werden solle, und wenn er verdrängt würde, der Verpächter Titius an den Pächter Sejus zur Strafe zehn[tausend Sestertien] erlegen, oder der letztere an den erstern, wenn er binnen der Zeit der Pachtung ausscheiden wolle, ebenfalls zehn[tausend] entrichten solle, und stipulirten dies gegenseitig von einander; ich frage nun, ob, wenn der Pächter Sejus zwei Jahre hinter einander den Pachtzins rückständig geblieben ist, derselbe ohne Besorgniss vor der Strafe [aus der Pachtung] vertrieben werden könne? Paulus antwortet: obwohl bei der Stipulation wegen der Strafe über die Zahlung des Pachtzinses nichts erwähnt worden ist, so sei es doch wahrscheinlich, dass das Uebereinkommen in Betreff der binnen des bestimmten Zeitraums nicht geschehen sollenden Vertreibung des Pächters nur unter der Voraussetzung getroffen worden sei, dass der Pachtzins richtig abgetragen und die Bewirthschaftung so, wie es sich gebührt, betrieben werde; wenn daher derjenige, wer den Pachtzins nicht richtig abgetragen, auf die Strafe Anspruch machen will, so werde dem Verpächter die Einrede der Arglist von Nutzen sein. 2Paulus hat sich dahin ausgesprochen: ein Sclav, der um eine Taxe der Pächterin übergeben worden ist, geht auf die Gefahr der Pächterin, und darum muss der Taxwerth desselben, wenn er gestorben ist, von dem Erben der Pächterin vergütet werden.

Dig. 20,1,29Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Pau­lus re­spon­dit ge­ne­ra­lem qui­dem con­ven­tio­nem suf­fi­ce­re ad ob­li­ga­tio­nem pig­no­rum: sed ea, quae ex bo­nis de­func­ti non fue­runt, sed post­ea ab he­rede eius ex alia cau­sa ad­quisi­ta sunt, vin­di­ca­ri non pos­se a cre­di­to­re tes­ta­to­ris. 1Si man­ci­pia in cau­sam pig­no­ris ce­ci­de­runt, ea quo­que, quae ex his na­ta sunt, eo­dem iu­re ha­ben­da sunt. quod ta­men di­xi­mus et­iam ad­gna­ta te­ne­ri, si­ve spe­cia­li­ter de his con­ve­ne­rit si­ve non, ita pro­ce­dit, si do­mi­nium eo­rum ad eum per­ve­nit qui ob­li­ga­vit vel he­redem eius: ce­te­rum si apud alium do­mi­num pe­pe­re­rint, non erunt ob­li­ga­ta. 2Do­mus pig­no­ri da­ta ex­us­ta est eam­que aream emit Lu­cius Ti­tius et ex­stru­xit: quae­si­tum est de iu­re pig­no­ris. Pau­lus re­spon­dit pig­no­ris per­se­cu­tio­nem per­se­ve­ra­re et id­eo ius so­li su­per­fi­ciem se­cu­tam vi­de­ri, id est cum iu­re pig­no­ris: sed bo­na fi­de pos­ses­so­res non ali­ter co­gen­dos cre­di­to­ri­bus ae­di­fi­cium re­sti­tue­re, quam sump­tus in ex­struc­tio­ne ero­ga­tos, qua­te­nus pre­tio­sior res fac­ta est, re­ci­pe­rent. 3Si scien­te et con­sen­tien­te do­mi­no ser­vus, ut om­nia bo­na do­mi­ni pig­no­ri ob­li­ga­ta es­sent, con­ve­nit, ip­sum quo­que qui ca­vit ob­li­ga­tum es­se pig­no­ris iu­re.

Idem lib. V. Resp. Paulus ertheilte [auf geschehenes Befragen] die Antwort: es reiche zwar ein allgemeines Uebereinkommen zur Begründung eines Pfandrechts hin, allein dasjenige, was nicht zu dem Vermögen des Erblassers gehört hat, sondern nachher von seinem Erben aus einer andern Ursache erworben worden ist, kann der Gläubiger des Testators nicht in Anspruch nehmen. 1Wenn Sclaven verpfändet worden sind, so treten auch die von ihnen geborenen Kinder in dieses Rechtsverhältniss; wenn wir aber sagen, dass die Kinder haften, es mag nun ein besonderes Uebereinkommen deshalb getroffen worden sein oder nicht, so setzen wir natürlich dabei voraus, dass das Eigenthum an denselben auch dem Verpfänder oder dessen Erben zusteht; sind sie bei einem andern Herrn geboren worden, so werden sie nicht verpfändet sein. 2Ein zum Unterpfande bestelltes Haus ist abgebrannt, und Lucius Titius hat die leere Stelle gekauft und ein Haus darauf erbauet; es entstand nun Frage wegen des Pfandrechts; Paulus sprach sich dahin aus: die Verfolgung des Pfandes dauere fort, und darum sei anzunehmen, dass das Rechtsverhältniss des Grundes und Bodens auf das, was darauf erbauet worden, übergehe, d. h. mit der Pfandverbindlichkeit; Besitzer im guten Glauben können jedoch zur Herausgabe des Gebäudes an die Gläubiger nur unter der Bedingung genöthigt werden, dass ihnen die auf die Erbauung verwendeten Kosten auf so hoch, als die Sache werthvoller geworden, erstattet werden. 3Wenn der Sclav mit Vorwissen und Einwilligung des Herrn ein allgemeines Pfandrecht an dessen gesammtem Vermögen bestellt hat, so wird er selbst, der diese Sicherheit bestellt hat, nach Pfandrecht verpflichtet.

Dig. 20,3,4Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Ti­tius cum mu­tuam pe­cu­niam ac­ci­pe­re vel­let a Mae­vio, ca­vit ei et quas­dam res hy­po­the­cae no­mi­ne da­re de­sti­na­vit: de­in­de post­quam quas­dam ex his re­bus ven­di­dis­set, ac­ce­pit pe­cu­niam: quae­si­tum est, an et prius res ven­di­tae cre­di­to­ri te­ne­ren­tur. re­spon­dit, cum in po­tes­ta­te fue­rit de­bi­to­ris post cau­tio­nem in­ter­po­si­tam pe­cu­niam non ac­ci­pe­re, eo tem­po­re pig­no­ris ob­li­ga­tio­nem con­trac­tam vi­de­ri, quo pe­cu­nia nu­me­ra­ta est, et id­eo in­spi­cien­dum, quas res in bo­nis de­bi­tor nu­me­ra­tae pe­cu­niae tem­po­re ha­bue­rit.

Idem lib. V. Resp. Als Titius im Begriff stand, vom Mävius ein Darlehn aufzunehmen, bestellte er demselben Sicherheit, und bestimmte ihm einige Sachen als Unterpfand zu übergeben; nachher, als er einige davon verkauft hatte, empfing er die Zahlung; es entstand nun die Frage, ob die früher verkauften Sachen dem Gläubiger auch hafteten? — Die Antwort lautete dahin, dass, wenn es in der Gewalt des Schuldners gestanden habe, nach Bestellung der Sicherheit das Geld [noch] anzunehmen oder nicht, die Pfandverbindlichkeit [erst] von dem Augenblick an eingegangen zu betrachten sei, wo das Geld gezahlt worden ist, und mithin darauf Rücksicht zu nehmen sei, welche Sachen der Schuldner zur Zeit der Zahlung des Geldes besessen habe.

Dig. 20,6,12Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Pau­lus re­spon­dit Sem­pro­nium an­ti­quio­rem cre­di­to­rem con­sen­tien­tem, cum de­bi­tor ean­dem rem ter­tio cre­di­to­ri ob­li­ga­ret, ius suum pig­no­ris re­mis­sis­se vi­de­ri, non et­iam ter­tium in lo­cum eius suc­ces­sis­se, et id­eo me­dii cre­di­to­ris me­lio­rem cau­sam ef­fec­tam. idem ob­ser­van­dum est et si res pu­bli­ca ter­tio lo­co cre­di­de­rit. 1Qui pig­no­ris iu­re rem per­se­quun­tur, a vin­di­ca­tio­ne rei eos re­mo­ve­ri so­le­re, si qua­lis­cum­que pos­ses­sor of­fer­re vel­let: ne­que enim de­bet quae­ri de iu­re pos­ses­so­ris, cum ius pe­ti­to­ris re­mo­vea­tur so­lu­to pig­no­re.

Idem lib. V. Resp. Paulus sagt in einem Gutachten: dadurch, dass Sempronius, der ältere Gläubiger, wenn der Schuldner dieselbe Sache einem dritten Gläubiger verpfänden will, seine Einwilligung dazu ertheilt, wird angenommen, als habe er sich seines Pfandrechtes begeben, allein an seine Stelle trete der dritte nicht, und mithin verbessere sich dadurch die Lage des mittlern Gläubigers. Derselbe Fall ist auch dann vorhanden, wenn eine Stadtgemeinde ein Darlehn als dritter Gläubiger vorgeschossen hat. 1Wer eine Sache auf den Grund eines Pfandrechts verfolgt, den kann der Beklagte von dem Angriff der Hypothek in der Regel dadurch abhalten, wenn ihm der Besitzer, es sei dies, wer da wolle, Zahlung anbietet; denn sobald das Recht des Klägers durch Auflösung des Pfandes abgewendet wird, braucht das Recht des Besitzers gar nicht in Betracht gezogen zu werden.

Dig. 21,1,58Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Quae­ro, an, si ser­vus apud emp­to­rem fu­git et in cau­sa red­hi­bitio­nis es­se pro­nun­tia­tus fue­rit, non prius ven­di­to­ri re­sti­tui de­beat, quam re­rum ab­la­ta­rum a ser­vo aes­ti­ma­tio­nem prae­sti­te­rit. Pau­lus re­spon­dit ven­di­to­rem co­gen­dum non tan­tum pre­tium ser­vi re­sti­tue­re, sed et­iam re­rum ab­la­ta­rum aes­ti­ma­tio­nem, ni­si si pro his pa­ra­tus sit ser­vum no­xae no­mi­ne re­lin­que­re. 1Item quae­ro, si no­lit aes­ti­ma­tio­nem et pre­tia re­rum re­sti­tue­re, an ser­vus re­ti­nen­dus sit et dan­da sit ac­tio de pe­cu­lio vel de pre­tio red­hi­bi­ti ser­vi ex du­plae sti­pu­la­tio­ne. Pau­lus re­spon­dit de pre­tio ser­vi re­pe­ten­do com­pe­te­re ac­tio­nem et­iam ex du­plae sti­pu­la­tio­ne: de re­bus per fur­tum ab­la­tis iam re­spon­sum est. 2Ser­vum du­pla emi, qui re­bus ab­la­tis fu­git: mox in­ven­tus prae­sen­ti­bus ho­nes­tis vi­ris in­ter­ro­ga­tus, an et in do­mo ven­di­to­ris fu­gis­set, re­spon­dit fu­gis­se: quae­ro, an stan­dum sit re­spon­so ser­vi. Pau­lus re­spon­dit: si ei11Die Großausgabe liest et statt ei. alia in­di­cia prio­ris fu­gae non de­fi­ciunt, tunc et­iam ser­vi re­spon­so cre­den­dum22Die Großausgabe fügt est ein..

Idem lib. V. Resp. Ich frage, ob ein Sclav, wenn er bei dem Käufer geflohen ist, und man ausgesprochen haben wird, dass er sich in einem zur Nöthigung zur Zurücknahme [geeigneten] Zustande befinde, nicht eher dem Verkäufer ausgeantwortet zu werden brauche, als bis er den Werth der von dem Sclaven fortgetragenen Sachen geleistet haben wird. Paulus hat zum Bescheid gegeben, dass der Verkäufer zu zwingen sei, nicht nur den Preis des Sclaven zurückzuerstatten, sondern auch den Werth der fortgetragenen Sachen, ausser wenn er bereit sei, für dieselben den Sclaven als Schadensersatz zu überlassen. 1Ingleichen frage ich, ob der Sclav, wenn [der Verkäufer] etwa den Werth und die Preise der Sachen nicht zurückerstatten will, zurückzubehalten sei, und eine Klage wegen des Sonderguts oder11Die Worte: de peculio vel hält Cujac. l. l. wohl mit Recht für einen unechten Zusatz, da vom Sondergut hier gar nicht die Rede ist. wegen des Preises des auf Nöthigung zurückgenommenen Sclaven aus der Stipulation des Doppelten zu geben sei. Paulus hat zum Bescheid gegeben, wegen der Zurückforderung des Preises des Sclaven stehe eine Klage auch aus der Stipulation des Doppelten zu. Wegen der diebischer Weise fortgetragenen Sachen ist schon Bescheid gegeben worden. 2Ich habe einen Sclaven unter der Stipulation des Doppelten22So erklärt Accursius die Worte: Servum dupla emi. Vgl. übrigens die Anm. 29. gekauft, und der hat Sachen weggenommen und ist damit geflohen, bald darauf als er gefunden und in Gegenwart achtbarer Männer gefragt worden ist: ob er auch im Hause des Verkäufers geflohen wäre? hat er geantwortet: ja; ich frage, ob man bei der Antwort des Sclaven stehen bleiben müsse? Paulus hat zum Bescheid gegeben: wenn auch andere Anzeigen einer früher vorgekommenen Flucht nicht fehlen, dann muss man auch der Antwort des Sclaven glauben.

Dig. 46,2,30Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Pau­lus re­spon­dit, si cre­di­tor a Sem­pro­nio no­van­di ani­mo sti­pu­la­tus es­set ita, ut a pri­ma ob­li­ga­tio­ne in uni­ver­sum dis­ce­de­re­tur, rur­sum eas­dem res a pos­te­rio­re de­bi­to­re si­ne con­sen­su prio­ris ob­li­ga­ri non pos­se.

Ad Dig. 46,2,30Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 233b, Note 2.Idem lib. V. Respons. Paulus hat das Gutachten ertheilt: wenn der Gläubiger vom Sempronius in der Absicht, zu noviren, Etwas stipulirt hätte, so dass man von der ersten Verbindlichkeit ganz und gar zurücktrat, so könnten von dem zweiten Schuldner dieselben Sachen ohne die Einwilligung des ersten Schuldners nicht wieder in die Verbindlichkeit gebracht werden.