Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.Plaut. VI
Ad Plautium lib.Pauli Ad Plautium libri

Ad Plautium libri

Ex libro VI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 10,3,16Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. Cum so­cii di­vi­dunt so­cie­ta­tem, de eo, quod sub con­di­cio­ne de­be­re­tur, cau­tio­nes in­ter­ve­ni­re so­lent.

Idem lib. VI. ad Plaut. Wenn Gesellschafter eine Gesellschaft auseinandersetzen, pflegen sie wegen dessen, was etwa bedingungsweise verschuldet wird, Sicherheitsbestellungen zu treffen.

Dig. 22,1,38Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. Vi­dea­mus ge­ne­ra­li, quan­do in ac­tio­ne quae est in per­so­nam et­iam fruc­tus ve­niant. 1Et qui­dem si fun­dus ob rem da­tus sit, vel­uti do­tis cau­sa, et re­nun­tia­ta ad­fi­ni­tas, fruc­tus quo­que re­sti­tuen­di sunt, uti­que hi qui per­cep­ti sunt eo tem­po­re quo spe­ra­ba­tur ad­fi­ni­tas, sed et pos­te­rio­res, si in re mo­ra fuit, ut ab il­lo, qui red­de­re de­beat, om­ni­mo­do re­sti­tuen­di sunt. sed et si per mu­lie­rem ste­tit, quo mi­nus nup­tiae con­tra­han­tur, ma­gis est, ut de­beat fruc­tus re­ci­pe­re: ra­tio au­tem haec est, quod, si spon­sus non con­ve­nie­ba­tur re­sti­tue­re fruc­tus, li­cue­rat ei neg­le­ge­re fun­dum. 2Item si in­de­bi­tum fun­dum sol­vi et re­pe­to, fruc­tus quo­que re­pe­te­re de­beo. 3Idem­que est, si mor­tis cau­sa fun­dus sit do­na­tus et re­va­lue­rit qui do­na­vit at­que ita con­dic­tio nas­ca­tur. 4In Fa­bia­na quo­que ac­tio­ne et Pau­lia­na, per quam quae in frau­dem cre­di­to­rum alie­na­ta sunt re­vo­can­tur, fruc­tus quo­que re­sti­tuun­tur: nam prae­tor id agit, ut per­in­de sint om­nia, at­que si ni­hil alie­na­tum es­set: quod non est in­iquum (nam et ver­bum ‘re­sti­tuas’, quod in hac re prae­tor di­xit, ple­nam ha­bet sig­ni­fi­ca­tio­nem), ut fruc­tus quo­que re­sti­tuan­tur. 5Et id­eo cum re­sti­tui prae­tor vult, vel­uti in in­ter­dic­to un­de vi, et­iam fruc­tus sunt re­sti­tuen­di. 6Item si vi me­tus­ve cau­sa rem tra­dam, non ali­ter mi­hi re­sti­tuis­se vi­de­tur, quam si fruc­tus mi­hi re­sti­tuat: nec mo­ra mea mi­hi ali­quid au­fert. 7Si ac­tio­nem ha­beam ad id con­se­quen­dum quod meum non fuit, vel­uti ex sti­pu­la­tu, fruc­tus non con­se­quar, et­iam­si mo­ra fac­ta sit: quod si ac­cep­tum est iu­di­cium, tunc Sa­b­inus et Cas­sius ex ae­qui­ta­te fruc­tus quo­que post ac­cep­tum iu­di­cium prae­stan­dos pu­tant, ut cau­sa re­sti­tua­tur, quod pu­to rec­te di­ci. 8Ex cau­sa et­iam emp­tio­nis fruc­tus re­sti­tuen­di sunt. 9Sed in so­cie­ta­ti­bus fruc­tus com­mu­ni­can­di sunt. 10Si pos­ses­sio­nem na­tu­ra­lem re­vo­cem, pro­prie­tas mea ma­net, vi­dea­mus de fruc­ti­bus. et qui­dem in de­po­si­to et com­mo­da­to fruc­tus quo­que prae­stan­di sunt, sic­ut di­xi­mus. 11In in­ter­dic­to quo­que quod vi aut clam ma­gis est, ut om­nis cau­sa et fruc­tus re­sti­tuan­tur. 12An­te ma­tri­mo­nium quo­que fruc­tus per­cep­ti do­tis fiunt et cum ea re­sti­tuun­tur. 13Ea­dem ra­tio est in fruc­ti­bus prae­dio­rum ur­ba­no­rum. 14Item si di­vi­de­re fun­dum te­cum ve­lim, tu no­lis et co­lam, an fruc­tus di­vi­di de­beant post de­duc­tio­nem im­pen­sa­rum? et pu­to di­vi­den­dos. 15In ce­te­ris quo­que bo­nae fi­dei iu­di­ciis fruc­tus om­ni­mo­do prae­stan­tur. 16Si dos prae­le­ga­ta fue­rit, an­te nup­tias per­cep­ti fruc­tus in cau­sa le­ga­ti ve­niunt.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Wir wollen im Allgemeinen untersuchen, wann bei einer Klage, welche gegen eine Person Statt findet, auch die Früchte in Betracht kommen? 1Und wenn nun ein Grundstück wegen einer Sache11D. h. in Beziehung auf eine künftige Gegenleistung (s. d. Bem. zu. L. 1. pr. D. condict. ob turp. v. inj. caus. 12. 5.), in diesem Falle also wegen der Ehe. gegeben worden ist, z. B. als Mitgift, und das schwägerschaftliche Verhältniss aufgekündigt worden [ist]22D. h. die Ehe nicht vollzogen worden ist. S. die Bem. zu L. 8. D. de condict. causa d. c. n. s. 12. 4. u. Basil. l. l. c. 37. Tom. III. p. 385. u. Schol. y. z. p. 447 fg., so sind auch die Früchte zurückzuerstatten, jeden Falls die, welche zu der Zeit, als man auf das schwägerschaftliche Verhältniss33D. h. die Eingehung der Ehe, s. die vorhergehende Anm. noch hoffte, gezogen worden sind; aber auch die späteren sind, wenn der Verzug von selbst Statt gefunden hat44S. die Bem zu L. 32. pr. h. t. Es findet aber hier eine mora ex re dann Statt, wenn der Bräutigam nach Auflösung des Verhältnisses das zur Mitgift gegebene Grundstück nicht zurückerstatten will. Denn er ist dann ein Besitzer bösen Glaubens und wer als solcher zur Zurückerstattung einer Sache gehalten ist, braucht nicht gemahnt zu werden. S. Mühlenbruch doctr. Pand. §. 192., z. B. von dem, welcher [das Grundstück] zurückgeben muss, auf jeden Fall zurückzuerstatten. Aber auch wenn es an der Frauensperson gelegen hat, dass die Ehe nicht vollzogen wurde, so ist mehr dafür, dass sie die Früchte zurückerhalten müsse. Der Grund ist aber dieser, weil, wenn der Bräutigam nicht [darauf] belangt würde, die Früchte zurückzuerstatten, es ihm erlaubt sein würde, das Grundstück zu vernachlässigen. 2Ingleichen wenn ich ein Grundstück ungeschuldet geleistet habe, und es zurückfordere, so darf ich auch die Früchte zurückfordern. 3Und dasselbe findet Statt, wenn ein Grundstück auf den Todesfall geschenkt sein und der, welcher es geschenkt hat, wieder gesund geworden sein, und so die Condiction entstehen sollte. 4Ad Dig. 22,1,38,4ROHGE, Bd. 10 (1874), S. 248: Der particeps fraudis debitoris haftet den Gläubigern auf den vollen Ersatz des ihnen Entzogenen, ohne Rücksicht darauf, ob er es noch besitzt.ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 122, S. 381: Besitz als Voraussetzung der actio Pauliana?Auch bei der Favianischen55S. tit. D. siquid in fraudem patroni factum sit. 38. 5. u. L. 6. D. de probatt. 22. 3. Klage und bei der Paulianischen, durch welche das, was zur Bevortheilung der Gläubiger veräussert worden ist, widerrufen wird, werden auch die Früchte zurückerstattet; denn der Prätor beabsichtigt [dabei] das, dass Alles ebenso sei, als wenn Nichts veräussert worden wäre; und das ist nicht unbillig; denn auch der Ausdruck: du sollst zurückerstatten, welchen der Prätor bei dieser Sache gebraucht hat, hat eine weite Bedeutung, so dass auch die Früchte zurückerstattet werden sollen. 5Und darum sind dann, wenn der Prätor will, dass zurückerstattet werde, z. B. bei dem Interdict: Von wo [du] mit Gewalt, auch die Früchte zurückzuerstatten. 6Ingleichen wenn ich eine Sache durch Gewalt oder durch Furcht [genöthigt] übergebe, so scheint [der, welchem ich die Sache übergeben habe,] nicht eher mir zurückerstattet zu haben, als wenn er mir die Früchte zurückerstattet, auch entzieht mir mein Verzug Nichts. 7Wenn ich eine Klage haben sollte, um das zu erlangen, was nicht mein gewesen ist, z. B. aus der Stipulation, so werde ich die Früchte nicht erlangen, wenn gleich ein Verzug Statt gefunden hat. Wenn man sich aber auf die Klage eingelassen hat, dann, glauben Sabinus und Cassius, seien der Billigkeit gemäss auch die Früchte seit der Einlassung auf die Klage zu leisten, so dass das Zubehör ausgeantwortet werde; und ich glaube, dass man richtig so sagt. 8Auch in Folge eines Kaufes sind die Früchte auszuantworten. 9Aber bei Gesellschaften sind die Früchte gemeinschaftlich zu machen. 10Wenn ich den natürlichen Besitz zurückfordern sollte, so bleibt das Eigenthum mein; wir wollen untersuchen, [was] in Betreff der Früchte [gilt]. Und bei dem Niederlegungs- und dem Leih-[Contract] sind auch die Früchte zu leisten, wie wir gesagt haben. 11Auch bei dem Interdict: Was mit Gewalt oder heimlich, ist mehr dafür, dass alles Zubehör und die Früchte zurückerstattet werden müssen. 12Auch die vor der Ehe gezogenen Früchte [der Mitgift] gehören zur Mitgift und werden mit derselben zurückerstattet. 13Dasselbe Verhältniss findet bei den Früchten von städtischen Grundstücken Statt. 14Ingleichen, wenn ich ein [gemeinschaftliches] Grundstück mit dir theilen will, du es nicht willst, und ich es bebaue, [so fragt es sich,] ob die Früchte nach Abzug der Kosten getheilt werden müssen? Und ich glaube, dass sie zu theilen sind. 15Auch bei den übrigen Klagen guten Glaubens werden die Früchte auf jeden Fall geleistet. 16Wenn eine Mitgift vorweg legirt sein wird, so kommen die vor der Ehe gezogenen Früchte mit zu dem Legat.

Dig. 23,2,39Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. So­ro­ris pro­nep­tem non pos­sum du­ce­re uxo­rem, quon­iam pa­ren­tis lo­co ei sum. 1Si quis ex his, quas mo­ri­bus pro­hi­be­mur uxo­res du­ce­re, du­xe­rit, in­ces­tum di­ci­tur com­mit­te­re.

Idem lib. VI. ad Plaut. Die Urenkelin meiner Schwester kann ich nicht zur Frau nehmen, weil ich in dem Verhältniss als Vater zu ihr stehe. 1Wenn Jemand eine von den [Frauenspersonen], die wir, zu Ehefrauen zu nehmen, durch die Sitten66D. h. nach dem auf Religion und Sittlichkeit gegründeten Recht. S. v. Glück a. a. O. XXIII. S. 289 ff. abgehalten werden, geheirathet haben wird, so sagt man, dass er eine Blutschande begehe.

Dig. 23,3,56Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. Si is qui Sti­chum mu­lie­ri de­bet in do­tem dele­ga­tus sit et an­te­quam sol­ve­ret de­bi­tor, Sti­chus de­ces­se­rit, cum ne­que per de­bi­to­rem ste­tis­set quo mi­nus sol­ve­ret, ne­que ma­ri­tus in agen­do mo­ram fe­cis­set: pe­ri­cu­lo mu­lie­ris Sti­chus mo­rie­tur: quam­quam et­iam­si mo­ram ma­ri­tus fe­ce­rit in ex­igen­do, si ta­men et­iam apud ma­ri­tum mo­ri­tu­rus Sti­chus fue­rit, ac­tio­ne do­tis ma­ri­tus non te­n­ea­tur. 1Ibi dos es­se de­bet, ubi one­ra ma­tri­mo­nii sunt. 2Post mor­tem pa­tris sta­tim one­ra ma­tri­mo­nii fi­lium se­quun­tur, sic­ut li­be­ri, sic­ut uxor. 3Quod di­ci­tur ne­ces­sa­rias im­pen­sas ip­so iu­re do­tem mi­nue­re, non eo per­ti­net, ut, si for­te fun­dus in do­te sit, de­si­nat ali­qua ex par­te do­ta­lis es­se, sed, ni­si im­pen­sa red­da­tur, aut pars fun­di aut to­tus re­ti­nea­tur. sed si tan­tum in fun­dum do­ta­lem im­pen­sum sit per par­tes, quan­ti fun­dus est, de­si­ne­re eum do­ta­lem es­se Scae­vo­la nos­ter di­ce­bat, ni­si mu­lier spon­te ma­ri­to in­tra an­num im­pen­sas ob­tu­le­rit. si pe­cu­nia et fun­dus in do­te sint et ne­ces­sa­riae im­pen­sae in fun­dum fac­tae, Ner­va ait do­tem pe­cu­nia­riam mi­nui. quid er­go si mu­lier im­pen­sas ma­ri­to sol­ve­rit, utrum cres­cet dos an ex in­te­gro da­ta vi­de­bi­tur? cu­ius rei ma­ni­fes­tior in­iqui­tas in fun­do est se­cun­dum Scae­vo­lae nos­tri sen­ten­tiam: nam si de­si­nit do­ta­lis es­se, pot­erit alie­na­ri: rur­sus quem­ad­mo­dum pot­erit fie­ri do­ta­lis da­ta pe­cu­nia? an iam pe­cu­nia in do­te es­se vi­de­bi­tur? et ma­gis est, ut ager in cau­sam do­tis re­ver­ta­tur, sed in­ter­im alie­na­tio fun­di in­hi­bea­tur.

Idem lib. VI. ad Plaut. Wenn der, welcher der Frau den Stichus schuldet, [von ihr] zum Heirathsgut überwiesen, und, ehe der Schuldner zahlte, Stichus gestorben sein sollte, da es weder an dem Schuldner gelegen hatte, dass er [ihn] nicht leistete, noch der Ehemann beim Klagen sich einen Verzug hatte zu Schulden kommen lassen, so wird Stichus auf die Gefahr der Frau sterben, obgleich der Ehemann, auch wenn er beim Einfordern sich einen Verzug hätte zu Schulden kommen lassen, Stichus jedoch auch bei dem Ehemanne gestorben sein würde, auf die Heirathsgutsklage nicht gehalten wäre. 1Da muss das Heirathsgut sein, wo die Lasten der Ehe sind. 2Nach dem Tode des Vaters gehen die Lasten der Ehe sogleich auf den Sohn über, ebenso wie die Kinder, sowie die Ehefrau77Bei Lebzeiten des Hausvaters und bestehender väterlicher Gewalt trug jener nämlich die ehelichen Lasten des Haussohns und hatte die Gewalt über die Kinder desselben. Ebenso hatte er nach dem älteren Recht die manus über die Ehefrau des Haussohns. Von dieser scheint diese Stelle nach ihrem ursprünglichen Sinne verstanden werden zu müssen, wenn es heisst, dass, ausser ehelichen Lasten und (dem Recht an) den Kindern, auch (die Gewalt über) die Ehefran auf den Haussohn übergehe. S. Schilling Bemerk. üb. R. R. G. S. 48. Anm. 90.. 3Wenn man sagt, dass die nothwendigen Kosten das Heirathsgut von Rechts wegen vermindern, so bezieht sich dies nicht darauf, dass, wenn etwa ein Grundstück Gegenstand des Heirathsguts ist, dies zu irgend einem Theile aufhöre, zum Heirathsgut zu gehören, sondern darauf, dass, wenn die Kosten nicht ersetzt werden, entweder ein Theil des Grundstücks, oder das Ganze zurückbehalten wird. Aber wenn auf das zum Heirathsgut gehörige Grundstück nach und nach soviel Kosten verwendet worden sind, als das Grundstück werth ist, so, sagte unser Scävola, höre dasselbe auf, zum Heirathsgut zu gehören, wenn nicht die Frau von selbst innerhalb eines Jahres ihrem Ehemann die Kosten angeboten habe. Wenn Geld und ein Grundstück Gegenstand des Heirathsguts und nothwendige Kosten auf das Grundstück verwendet sein sollten, so, sagt Nerva, werde der in Geld bestehende Theil des Heirathsguts vermindert. Wie also, wenn die Frau die Kosten ihrem Ehemann bezahlt haben wird, wird [dadurch] ein neues Heirathsgut bestellt88Utrum crescet dos. S. v. Glück a. a. O. XXVII. S. 407 f. und über diese ganze Stelle S. 409 ff., oder [das frühere] von Neuem gegeben zu sein scheinen? Und hierbei findet der Meinung unsers Scävola gemäss in Betreff des Grundstücks eine offenbare Unbilligkeit Statt99D. h. nimmt man mit Scävola an, dass das Grundstück zum Heirathsgut zu gehören aufhöre, sobald soviel Kosten auf dasselbe verwendet worden sind, als es werth ist, so entsteht daraus eine offenbare Unbilligkeit.; denn wenn es aufhört, zum Heirathsgut zu gehören, so wird es veräussert werden können. Wie wird es [aber nach der Veräusserung] wieder Gegenstand des Heirathsguts dadurch, dass Geld gegeben worden ist1010D. h. dadurch, dass die Frau dei Kosten wieder ersetzt hat., werden können? oder soll etwa das Geld als Gegenstand des Heirathsguts angesehen werden? Und es ist mehr dafür, dass das Grundstück in das Verhältniss eines Heirathsguts zurückkehre, aber unterdessen die Veräusserung des Grundstücks verboten werde1111Die Meinung des Paulus geht also dahin: das Grundstück hört zwar dadurch, dass soviel, als es werth ist, an Kosten auf dasselbe verwendet worden ist, auf, zum Heirathsgut zu gehören, die Frau kann es jedoch durch Ersatz der Kosten innerhalb eines Jahres sich erhalten und deshalb darf es der Ehemann während dieser Zeit nicht veräussern. S. v. Glück a. a. O. S. 418 ff..

Dig. 24,3,56Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. Si quis sic sti­pu­le­tur a ma­ri­to: ‘si quo ca­su Ti­tia ti­bi nup­ta es­se de­sie­rit, do­tem da­bis?’ hac ge­ne­ra­li com­me­mo­ra­tio­ne et ab hos­ti­bus cap­ta ea com­mit­te­tur sti­pu­la­tio vel et­iam si de­por­ta­ta fue­rit vel an­cil­la ef­fec­ta: hac enim con­cep­tio­ne om­nes hi ca­sus con­ti­nen­tur. pla­ne quan­tum ve­niat in sti­pu­la­tio­ne, utrum qua­si mor­tua sit an qua­si di­vor­tium fe­ce­rit? hu­ma­nius quis id com­pe­te­re di­xe­rit, quod prop­ter mor­tem con­ve­nit.

Idem lib. VI. ad Plaut. Wenn Jemand von einem Ehemanne so stipuliren sollte: Wirst du das Heirathsgut geben, wenn Titia in irgend einem Falle aufgehört haben wird, mit dir verheirathet zu sein? so wird bei dieser allgemeinen Bezeichnung die Stipulation auch verfallen, wenn sie von den Feinden gefangen, oder auch wenn sie [auf eine Insel] verwiesen, oder Sclavin geworden sein wird; denn in einer solchen Fassung [der Stipulation] sind alle diese Fälle enthalten. Aber wieviel kommt wohl in die Stipulation, ob [soviel,] als wenn sie gestorben wäre, oder [soviel] als wenn sie sich geschieden hätte1212D. h. soll man jene Fälle wie eine Trennung durch Scheidung oder wie eine durch den Tod beurtheilen? Paulus entscheidet sich für das Letztere, so dass also das eintritt, was man für den Fall des Todes verabredet hat. S. v. Glück a. a. O. S. 137. f.? Billiger möchte man sagen, dass das zustehe, worüber man auf den Fall des Todes übereingekommen ist.

Dig. 38,10,5Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. Si fi­lium na­tu­ra­lem em­an­ci­pa­ve­ro et alium ad­op­ta­ve­ro, non es­se eos fra­tres: si fi­lio meo mor­tuo Ti­tium ad­op­ta­ve­ro, vi­de­ri eum de­func­ti fra­trem fuis­se Ar­ria­nus ait.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Wenn ich meinen natürlichen Sohn aus der Gewalt entlassen und einen Andern an Kindes Statt angenommen habe, so sind sie, sagt Arrianus, einander nicht Brüder, wenn ich aber nach meines Sohnes Ableben den Titius an Kindes Statt angenommen habe, so wird dieser als des Verstorbenen Bruder betrachtet.

Dig. 41,1,57Pau­lus li­bro sex­to ex Plau­tio. Per ser­vum do­na­tum a ma­ri­to nec ex re qui­dem eius, cui do­na­tus est, ad­quiri quic­quam pos­se Iu­lia­nus scri­bit: hoc enim in eo­rum per­so­na con­ces­sum est, qui bo­na fi­de ser­viunt.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Durch einen vom Ehemann der Ehefrau geschenkten Sclaven, schreibt Julianus könne nicht einmal der [Ehefrau], der er geschenkt worden, aus ihrem eigenen Vermögen etwas erworben werden; denn dies ist nur in Ansehung der Person Derer zugestanden worden, die im guten Glauben dienen.

Dig. 42,1,19Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. In­ter eos, qui­bus ex ea­dem cau­sa de­be­tur, oc­cu­pan­tis me­lior con­di­cio est nec de­du­ci­tur, quod eius­dem con­di­cio­nis ho­mi­ni­bus de­be­tur, sic­uti fit in de pe­cu­lio ac­tio­ne: nam et hic oc­cu­pan­tis me­lior est cau­sa. sed et si cum pa­tre pa­tro­no­ve age­tur, non est de­du­cen­dum aes alie­num, ma­xi­me quod eius­dem con­di­cio­nis per­so­nis de­be­bi­tur, ut li­be­ris li­ber­tis. 1Is quo­que, qui ex cau­sa do­na­tio­nis con­ve­ni­tur, in quan­tum fa­ce­re pot­est con­dem­na­tur et qui­dem is so­lus de­duc­to ae­re alie­no: et in­ter eos, qui­bus ex si­mi­li cau­sa pe­cu­nia de­be­tur, oc­cu­pan­tis po­tior erit cau­sa. im­mo nec to­tum quod ha­bet ex­tor­quen­dum ei pu­to: sed et ip­sius ra­tio ha­ben­da est, ne egeat.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Unter Denen, welche aus derselben Ursache zu fordern haben, hat den Vorzug, wer im Besitz1313Einer Sache, mit welcher seine Forderung in Verbindung steht, oder auch einer quantitas, womit er compensiren kann. ist, und es wird nicht abgezogen, was Andern gebührt, die mit ihm in gleichen Verhältnissen stehen, wie dies bei der Sondergutsklage geschieht; denn auch hier hat der Besitzende den Vorzug. Wenn aber der Vater oder Freilasser1414Versteht sich: von seinem Kinde oder Freigelassenen. belangt wird, so dürfen die Schulden nicht abgezogen werden1515Von dem Vermögen, welches Gegenstand der Hülfsvollstreckung wird.; zumal was Personen in demselben Verhältnisse, Kinder, Freigelassene, zu fordern haben. 1Auch Derjenige, welcher aus einer Schenkung belangt wird, wird soweit verurtheilt, als er es leisten kann, und zwar dieser allein unter Abzug der Schulden. Und unter Denjenigen, welche aus ähnlichem Grunde Geld zu fordern haben, hat Der den Vorzug, der im Besitze ist. Ich halte aber dafür, dass ihm1616Dem Schenker. Vgl. u. fr. 30. h. t. nicht Alles, was er hat, abgedrungen werden dürfe; sondern es muss auch auf ihn selbst Rücksicht genommen werden, dass er nicht Mangel leide.

Dig. 42,1,21Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. Sic­ut au­tem cum ma­ri­to agi­tur, ita et cum so­ce­ro, ut non ul­tra fa­cul­ta­tes dam­ne­tur. an si cum so­ce­ro ex pro­mis­sio­ne do­tis aga­tur, in id quod fa­ce­re pot­est, dam­nan­dus sit? quod et id ae­quum es­se vi­de­tur: sed alio iu­re uti­mur, ut et Ne­ra­tius scri­bit.

Paul. lib. VI. ad Plaut. So wie gegen den Ehemann, so wird auch gegen den Schwiegervater nur so geklagt, dass er nicht über sein Vermögen verurtheilt werde. Ist aber der Schwiegervater, auch wenn er aus einem Angelöbnisse über das Heirathsgut belangt wird, nur soweit er leisten kann, zu verurtheilen, weil auch dies billig scheint? aber es gilt hierin anderes Recht, wie auch Neratius schreibt1717S. fr. 84. de. j. d. XXIII, 3..

Dig. 42,1,23Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. Si cum pro­cu­ra­to­re ma­ri­ti de do­te ac­tum fue­rit, si qui­dem vi­vo ma­ri­to con­dem­na­tio fiet, in quan­tum fa­ce­re pot­est fiet dam­na­tio (nam et de­fen­sor ma­ri­ti in id quod il­le fa­ce­re pot­est dam­na­tur), mor­tuo ve­ro ma­ri­to in so­li­dum.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Wenn wegen den Bevollmächtigten des Ehemannes des Heirathsgutes wegen geklagt worden ist, so wird die Verurtheilung, wenn sie bei Lebzeiten des Ehemannes erfolgt, auf soviel gerichtet, als er leisten kann. Denn auch der Vertheidiger1818D. i. der ohne Auftrag, als Geschäftsführer aus eigner Bewegung, zum Sachwalter sich aufwirft. des Ehemannes wird insoweit verurtheilt, als jener zu leisten vermag; nach dem Tode des Ehemannes aber ins Ganze.

Dig. 44,4,8Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. Do­lo fa­cit, qui pe­tit quod red­di­tu­rus est. 1Sic, si he­res dam­na­tus sit non pe­te­re a de­bi­to­re, pot­est uti ex­cep­tio­ne do­li ma­li de­bi­tor et age­re ex tes­ta­men­to.

Paul. lib. VI. ad Plaut. Arglistig handelt Der, welcher Etwas fodert, was er wieder wird herausgeben müssen. 1So kann sich der Schuldner, wenn dem Erben auferlegt worden ist, von ihm nichts zu fodern, der Einrede der Arglist bedienen und Klage aus dem Testamente erheben.

Dig. 45,1,88Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. Mo­ra rei fi­de­ius­so­ri quo­que no­cet. sed si fi­de­ius­sor ser­vum ob­tu­lit et reus mo­ram fe­cit, mor­tuo Sti­cho fi­de­ius­so­ri suc­cur­ren­dum est. sed si fi­de­ius­sor ho­mi­nem oc­ci­de­rit, reus li­be­ra­tur, fi­de­ius­sor au­tem ex sti­pu­la­tio­ne con­ve­ni­ri pot­est.

Idem lib. VI. ad Plaut. Der Verzug des Hauptschuldners schadet auch dem Bürgen1919Glück Comm. IV. S. 412. seine Verbindlichkeit wird perpetuirt, aber nicht vergrössert.. Hat aber der Bürge den Sclaven angeboten, und der Hauptschuldner verursacht einen Verzug, so muss, wenn [dieser Sclave] Stichus stirbt, dem Bürgen geholfen werden. Hat aber der Bürge den Sclaven getödtet, so wird der Hauptschuldner befreit; der Bürge aber kann aus der Stipulation belangt werden.

Dig. 50,16,79Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. ‘Im­pen­sae ne­ces­sa­riae’ sunt, quae si fac­tae non sint, res aut peritu­ra aut de­te­rior fu­tu­ra sit. 1‘Uti­les im­pen­sas’ es­se Ful­ci­nius ait, quae me­lio­rem do­tem fa­ciant, non de­te­rio­rem es­se non si­nant, ex qui­bus red­itus mu­lie­ri ad­quira­tur: sic­uti ar­bus­ti pas­ti­na­tio­nem ul­tra quam ne­ces­se fue­rat, item doc­tri­nam pue­ro­rum. quo­rum no­mi­ne one­ra­ri mu­lie­rem igno­ran­tem vel in­vi­tam non opor­tet, ne co­ga­tur fun­do aut man­ci­piis ca­re­re. in his im­pen­sis et pis­tri­num et hor­reum in­su­lae do­ta­li ad­iec­tum ple­rum­que di­ce­mus. 2‘Vo­lup­ta­riae’ sunt, quae spe­ciem dum­ta­xat or­nant, non et­iam fruc­tum au­gent: ut sint vi­ri­dia et aquae sa­lien­tes, in­crus­ta­tio­nes, lo­ri­ca­tio­nes, pic­tu­rae.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,173Idem li­bro sex­to ad Plau­tium. In con­dem­na­tio­ne per­so­na­rum, quae in id quod fa­ce­re pos­sunt dam­nan­tur, non to­tum quod ha­bent ex­tor­quen­dum est, sed et ip­sa­rum ra­tio ha­ben­da est, ne egeant. 1Cum ver­bum ‘re­sti­tuas’ le­ge in­ve­ni­tur, et­si non spe­cia­li­ter de fruc­ti­bus ad­di­tum est, ta­men et­iam fruc­tus sunt re­sti­tuen­di. 2Uni­cui­que sua mo­ra no­cet. quod et in duo­bus reis pro­mit­ten­di ob­ser­va­tur. 3Do­lo fa­cit, qui pe­tit quod red­di­tu­rus est.

Übersetzung nicht erfasst.