Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.Lab. pith. I
Notae ad Labeonis pithanorum epitomasPauli Notae ad Labeonis pithanorum epitomas

Notae ad Labeonis pithanorum epitomas

Ex libro I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7 (0,3 %)De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 8,5,21La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si qua aqua non­dum ap­pa­ret, eius iter duc­tus con­sti­tui non pot­est. Paulus: im­mo pu­to id­cir­co id fal­sum es­se, quia ce­di pot­est, ut aquam quae­re­res et in­ven­tam du­ce­re li­ce­ret.

Labeo lib. I. Pithanon a Paulo epitomat. Wo kein Wasser ist, da kann auch kein Zugang dazu, oder keine Leitung bestellt werden. Paulus: im Gegentheil, ich halte dies für falsch, weil man Jemandem das Aufsuchen das Wassers, und wenn er es gefunden, dessen Leitung gestatten kann.

Dig. 14,2,10La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si ve­hen­da man­ci­pia con­du­xis­ti, pro eo man­ci­pio, quod in na­ve mor­tuum est, vec­tu­ra ti­bi non de­be­tur. Paulus: im­mo quae­ri­tur, quid ac­tum est, utrum ut pro his qui im­po­si­ti an pro his qui de­por­ta­ti es­sent, mer­ces da­re­tur: quod si hoc ap­pa­re­re non pot­erit, sa­tis erit pro nau­ta, si pro­ba­ve­rit im­po­si­tum es­se man­ci­pium. 1Si ea con­di­cio­ne na­vem con­du­xis­ti, ut ea mer­ces tuae por­ta­ren­tur eas­que mer­ces nul­la nau­ta ne­ces­si­ta­te co­ac­tus in na­vem de­te­rio­rem, cum id sci­ret te fie­ri nol­le, trans­tu­lit et mer­ces tuae cum ea na­ve per­ie­runt, in qua no­vis­si­me vec­tae sunt, ha­bes ex con­duc­to lo­ca­to cum prio­re nau­ta ac­tio­nem. Paulus: im­mo con­tra, si mo­do ea na­vi­ga­tio­ne utra­que na­vis per­iit, cum id si­ne do­lo et cul­pa nau­ta­rum fac­tum es­set. idem iu­ris erit, si prior nau­ta pu­bli­ce re­ten­tus na­vi­ga­re cum tuis mer­ci­bus pro­hi­bi­tus fue­rit. idem iu­ris erit, cum ea con­di­cio­ne a te con­du­xis­set, ut cer­tam poe­nam ti­bi prae­sta­ret, ni­si an­te con­sti­tu­tum diem mer­ces tuas eo lo­ci ex­po­suis­set, in quem de­ve­hen­das eas mer­ces lo­cas­set, nec per eum sta­ret, quo mi­nus re­mis­sa si­bi ea poe­na spec­ta­ret. idem iu­ris in eo­dem ge­ne­re co­gi­ta­tio­nis ob­ser­va­bi­mus, si pro­ba­tum fue­rit nau­tam mor­bo im­pe­di­tum na­vi­ga­re non po­tuis­se. idem di­ce­mus, si na­vis eius vi­tium fe­ce­rit si­ne do­lo ma­lo et cul­pa eius. 2Si con­du­xis­ti na­vem am­pho­ra­rum duo mi­lium et ibi am­pho­ras por­tas­ti, pro duo­bus mi­li­bus am­pho­ra­rum pre­tium de­bes. Paulus: im­mo si aver­sio­ne na­vis con­duc­ta est, pro duo­bus mi­li­bus de­be­tur mer­ces: si pro nu­me­ro im­po­si­ta­rum am­pho­ra­rum mer­ces con­sti­tu­ta est, con­tra se ha­bet: nam pro tot am­pho­ris pre­tium de­bes, quot por­tas­ti.

Labeo lib. I. Pithanon a Paulo epitom. Wenn du dein Schiff zu Sclavenfracht verdungen hast, so gebührt dir für einen Sclaven, der auf dem Schiffe stirbt, kein Frachtlohn. Paulus: Vielmehr kommt es darauf an, wie gehandelt worden ist; ob die Fracht für die, welche eingeschifft, oder für die, welche anlangen würden, bezahlt werden sollte; wenn dies nicht ausgemittelt werden kann, so ist es für den Schiffer genug, wenn er beweist, dass der Sclav eingeschifft worden. 1Wenn du ein Schiff unter der Bedingung gemiethet hast, dass deine Waaren damit verschifft werden sollten, der Schiffer aber diese Waaren, ohne dazu genöthigt zu sein, und da er wusste, du wollest dies nicht, auf ein schlechteres Schiff umgeladen hat, und deine Waaren mit diesem Schiffe untergegangen sind, mit welchem sie zuletzt gingen, so hast du gegen den ersten Schiffer die Klage aus dem Miethvertrag. Paulus: das Gegentheil aber gilt, wenn beide Schiffe auf dieser Fahrt untergegangen sind, sofern dies ohne bösen Willen und Fahrlässigkeit des Schiffsvolks geschehen ist. Dasselbe wird Rechtens sein, wenn der erste Schiffer von Amtswegen zurückgehalten und mit deinen Waaren zu schiffen verhindert worden ist. Dasselbe wird auch Rechtens sein, wenn er die Fracht unter der Bedingung von dir übernommen hat, dass er dir eine gewisse Strafe zu zahlen habe, wenn er nicht bis zum bestimmten Tage deine Waaren an dem Orte ausgeschifft haben werde, wohin du sie verladen hast; er aber ohne seine Schuld glaubte, es sei ihm diese Strafe erlassen. Eben dasselbe wird auch in eben diesem gedachten Falle zu beobachten sein, wenn bewiesen wird, dass der Schiffer durch Krankheit an der Fahrt behindert worden sei. Und dasselbe wird zu sagen sein, wenn sein Schiff, ohne bösen Willen oder Fahrlässigkeit von seiner Seite, schadhaft wird. 2Wenn du ein Schiff von zweitausend Amphoren gemiethet, und einige Amphoren darauf gebracht hast, so bist du die Fracht für zweitausend Amphoren schuldig. Paulus: Vielmehr, wenn das Schiff im Ganzen gemiethet ist, so gebührt allerdings die Fracht für zweitausend; wenn aber der Frachtlohn nach der Zahl der Amphoren bedungen ist, so gilt das Gegentheil; nämlich du bist dann für soviel Amphoren schuldig, als du hineingebracht hast.

Dig. 19,1,53La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non. Si mer­ce­dem in­su­lae ac­ces­su­ram es­se emp­to­ri dic­tum est, quan­ti in­su­la lo­ca­ta est, tan­tum emp­to­ri prae­ste­tur. Paulus: im­mo si in­su­lam to­tam uno no­mi­ne lo­ca­ve­ris et am­plio­ris con­duc­tor lo­ca­ve­rit et in ven­den­da in­su­la mer­ce­dem emp­to­ri ces­su­ram es­se di­xe­ris, id ac­ce­det, quod ti­bi to­tius in­su­lae con­duc­tor de­be­bit. 1Si eum fun­dum ven­di­dis­ti, in quo se­pul­crum ha­buis­ti, nec no­mi­na­tim ti­bi se­pul­chrum ex­ce­pis­ti, pa­rum ha­bes eo no­mi­ne cau­tum. Paulus: mi­ni­me, si mo­do in se­pul­chrum iter pu­bli­cum trans­it. 2Si ha­bi­ta­to­ri­bus ha­bi­ta­tio le­ge ven­di­tio­nis re­cep­ta est, om­ni­bus in ea ha­bi­tan­ti­bus prae­ter do­mi­num rec­te re­cep­ta ha­bi­ta­tio est. Paulus: im­mo si cui in ea in­su­la, quam ven­di­de­ris, gra­tis ha­bi­ta­tio­nem de­de­ris et sic re­ce­pe­ris: ‘ha­bi­ta­to­ri­bus aut quam quis­que diem con­duc­tum ha­bet’, pa­rum ca­ve­ris (no­mi­na­tim enim de his re­ci­pi opor­tuit) ita­que eos ha­bi­ta­to­res emp­tor in­su­lae ha­bi­ta­tio­ne im­pu­ne pro­hi­be­bit.

Labeo lib. I. Pithanon. Wenn dem Käufer versichert worden, es werde zu einem Gehöfte dessen [fälliger] Pachtzins als Zubehör verkauft, so muss dem Käufer dessen Pachtsumme vertreten werden. Paulus: wenn du das ganze Gehöfte im Ganzen verpachtet, und der Pächter es um eine höhere Summe verafterpachtet hat, und du beim Verkaufe desselben erklärt hast, dass der Pachtzins dem Käufer überwiesen werden solle, so wird diejenige Summe als Zubehör betrachtet, welche dir der Pächter des ganzen Gehöftes verschuldet. 1Wenn du ein Landgut, auf dem du einen Begräbnissplatz gehabt, verkauft hast, ohne dir denselben ausdrücklich vorzubehalten, so hast du in diesem Puncte unvorsichtig gehandelt. Paulus: nicht im Mindesten, sobald nur zu dem Begräbnisse ein öffentlicher Weg führt. 2Wenn in dem Kaufcontracte [über ein Haus] für dessen Bewohner das Wohnen vorbehalten worden ist, so wird dies für alle ohne Unterschied, mit Ausnahme des Eigenthümers als geschehen betrachtet. Paulus: im Gegentheil, wenn du Jemandem in dem verkauften Gehöfte das Wohnen umsonst gestattet und den Vorbehalt so gestellt hast: für die Bewohner oder so lange eines jeden Miethzeit währt, so hast du unvorsichtig gehandelt, denn der Vorbehalt musste in Betreff jedes Einzelnen namentlich geschehen; daher kann der Käufer den Bewohnern das Bewohnen des Gehöftes ungestraft verwehren.

Dig. 19,2,62La­beo li­bro pri­mo pi­tha­no­rum. Si ri­vum, quem fa­cien­dum con­du­xe­ras et fe­ce­ras, an­te­quam eum pro­ba­res, la­bes cor­rum­pit, tuum pe­ri­cu­lum est. Paulus: im­mo si so­li vi­tio id ac­ci­dit, lo­ca­to­ris erit pe­ri­cu­lum, si ope­ris vi­tio ac­ci­dit, tuum erit de­tri­men­tum.

Labeo lib. I. Pithan. Wenn ein Graben, den du zu ziehen übernommen und gezogen hast, bevor dessen Genehmigung [von Seiten des Bestellers] erfolgte, durch einen Erdriss verschüttet worden ist, so geht der Schaden auf deine Rechnung. Paulus: im Gegentheil, erfolgte es durch die ungünstige Beschaffenheit des Erdbodens, so trifft der Schaden den Besteller, wenn aber durch einen Fehler des Werkes, so ist es zu deinem Nachtheil.

Dig. 32,31Idem li­bro pri­mo pi­tha­no­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si cui ae­des le­ga­tae sint, is om­ne ha­be­bit id ae­di­fi­cium, quod so­lum ea­rum ae­dium erit. Paulus: hoc tunc de­mum fal­sum est, cum do­mi­nus ae­dium bi­na­rum ali­quid con­cla­ve, quod su­pra con­cama­ra­tio­nem al­te­ra­rum ae­dium es­set, in usum al­te­ra­rum con­ver­tit at­que ita his usus fue­rit: nam­que eo mo­do al­te­ris ae­di­bus id ac­ce­det, al­te­ris de­ce­det.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,4,13La­beo li­bro pri­mo pi­tha­no­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Paulus: si fi­lius fa­mi­lias, uxo­rem cum ha­be­ret, do­tem ab ea ac­ce­pe­rat, de­in­de pa­ter fa­mi­lias fac­tus do­tem ei ut so­let le­ga­vit: quam­vis pa­tri he­res non erit, ta­men id le­ga­tum de­be­bi­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,7,5La­beo li­bro pri­mo πιϑανῶν a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si cui fun­dum et in­stru­men­tum eius le­ga­re vis, ni­hil in­ter­est, quo­mo­do le­ges ‘fun­dum cum in­stru­men­to’ an ‘fun­dum et in­stru­men­tum’ an ‘fun­dum in­struc­tum’. Paulus. im­mo con­tra: nam in­ter ea le­ga­ta hoc in­ter­est, quod, si fun­do alie­na­to mor­tuus fue­rit qui ita le­ga­vit, ex hac scrip­tu­ra ‘fun­dum cum in­stru­men­to’ ni­hil erit le­ga­tum, ex ce­te­ris pot­erit in­stru­men­tum es­se le­ga­tum.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 33,7,29La­beo li­bro pri­mo πιϑανῶν. Si na­vem cum in­stru­men­to emis­ti, prae­sta­ri ti­bi de­bet sca­pha na­vis. Paulus: im­mo con­tra. et­enim sca­pha na­vis non est in­stru­men­tum na­vis: et­enim me­dio­cri­ta­te, non ge­ne­re ab ea dif­fert, in­stru­men­tum au­tem cu­ius­que rei ne­ces­se est al­te­rius ge­ne­ris es­se at­que ea quae­quae sit: quod Pom­po­nio li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum pla­cuit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 38,2,51La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si eun­dem li­ber­tum et tu ca­pi­tis ac­cu­sas­ti et pa­ter tuus ma­nu­mi­sit, non pot­erit ti­bi eius li­ber­ti bo­no­rum pos­ses­sio ex edic­to prae­to­ris da­ri. Paulus: im­mo con­tra ac­ci­det, si quem ser­vum ac­cu­sa­ve­ris, de­in­de is pa­tris tui fue­rit fac­tus et is post­ea eum ma­nu­mi­sit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,7,41La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si quem ser­vum tuum ad cer­tum tem­pus sta­tu­li­be­rum re­lin­que­re vis, ni­hil in­ter­est, utro mo­do ca­veas, ‘si ser­vie­rit’ an ‘si tri­en­nio ope­ras de­de­rit, li­ber es­to’. 1Paulus. Si quis li­ber es­se ius­sus fue­rit, si de­cem he­redi pro­mis­sis­set, quam­quam ea pro­mis­sio nul­lam rem ha­bi­tu­ra est, ta­men pro­mit­ten­do li­be­ra­bi­tur.

Labeo lib. I. Pithan. a Paulo epit. Wenn du einen von deinen Sclaven auf eine gewisse Zeit als Bedingtfreien hinterlassen willst, so macht es keinen Unterschied, auf welche von beiden Arten du verordnen magst: wenn er als Sclave gedient, oder: wenn er drei Jahre Dienste geleistet haben wird, so soll er frei sein. 1Paulus [bemerkt:] wenn Jemand für frei erklärt worden ist, wenn er dem Erben Zehn versprochen hätte, so wird er, obgleich jenes Versprechen keine Wirkung haben wird, doch durch das Versprechen befreit werden.