Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.ed. VIII
Ad edictum praetoris lib.Pauli Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro VIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 3,2,10Idem li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. So­let a prin­ci­pe im­pe­tra­ri, ut in­tra le­gi­ti­mum tem­pus mu­lie­ri nu­be­re li­ceat. 1Quae vi­rum elu­get, in­tra id tem­pus spon­sam fuis­se non no­cet.

Idem. lib. VIII. ad Ed. Es pflegt vom Kaiser erlangt zu werden, dass es der Gattin erlaubt sei, innerhalb der gesetzlichen Zeit [der Trauer] zu heirathen. 1Es schadet nichts, dass die, welche ihren Gatten betrauert, innerhalb der [Trauer-] Zeit Braut gewesen sei.

Dig. 3,2,16Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. cum non prae­gnas es­set vel ex alio con­ce­pis­set:

Paul. lib. VIII. ad Ed. da sie nicht schwanger, oder von einem Andern geschwängert war:

Dig. 3,3,2Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. dum­mo­do cer­tus sit qui da­tus in­tel­le­ge­tur et is ra­tum ha­bue­rit. 1Fu­rio­sus non est ha­ben­dus ab­sen­tis lo­co, quia in eo ani­mus de­est, ut ra­tum ha­be­re non pos­sit.

Paul. lib. VIII. ad Ed. wenn der nur gewiss ist, der als bestellt angenommen werden soll, und [dieser] es genehmigt hat. 1Ein Wahnsinniger ist nicht für einen Abwesenden zu halten, weil bei ihm der Wille fehlt, so dass er nicht genehmigen kann.

Dig. 3,3,4Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. et in per­pe­tuum.

Paul. lib. VIII. ad Ed. als auch für immer.

Dig. 3,3,11Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. si ta­men do­mi­nus co­gi pos­sit.

Paul. lib. VIII. ad Ed. wenn anders der Herr gezwungen werden könne.

Dig. 3,3,14Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Si post da­tum pro­cu­ra­to­rem ca­pi­ta­les in­imi­ci­tiae in­ter­ces­se­runt, non co­gen­dum ac­ci­pe­re iu­di­cium nec sti­pu­la­tio­nem ob rem non de­fen­sam com­mit­ti, quon­iam no­va cau­sa sit.

Paul. lib. VIII. ad Ed. Wenn nach Bestellung des Geschäftsbesorgers Todfeindschaften entstanden sind, so sei er nicht zu zwingen, sich in den Process einzulassen, noch verfalle die Stipulation (Sicherheitsbestellung) wegen nicht vertheidigter Sache, weil es ein neuer Process sei.

Dig. 3,3,16Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. An­te li­tem con­tes­ta­tam li­be­ra po­tes­tas est vel mu­tan­di pro­cu­ra­to­ris vel ip­si do­mi­no iu­di­cium ac­ci­pien­di.

Paul. lib. VIII. ad Ed. Vor Einleitung des Streits steht freie Befugniss zu, theils den Geschäftsbesorger [gegen einen andern] zu vertauschen, theils dass der Herr sich selbst auf den Process einlasse.

Dig. 3,3,20Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. vel iu­di­cio pu­bli­co pri­va­to­ve vel va­le­tu­di­ne vel ma­io­re re sua di­strin­ga­tur

Paul. lib. VIII. ad Ed. oder durch einen öffentlichen oder Privatprocess, oder durch Krankheit, oder durch grösseres eigenes Vermögen abgehalten werden sollte.

Dig. 3,3,22Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. aut ad­fi­ni­ta­te ali­qua ad­ver­sa­rio iun­ga­tur, vel he­res ei ex­is­tat,

Paul. lib. VIII. ad Ed. oder durch irgend ein schwägerschaftliches Verhältniss mit dem Gegner verbunden, oder dessen Erbe werden sollte,

Dig. 3,3,24Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. mu­ta­ri de­be­bit vel ip­so pro­cu­ra­to­re pos­tu­lan­te.

Paul. lib. VIII. ad Ed. so wird er vertauscht werden dürfen; auch sogar, wenn es der Geschäftsbesorger selbst verlangt.

Dig. 3,3,26Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. ni­si do­mi­nus ei sol­ve­re pa­ra­tus sit.

Paul. lib. VIII. ad Ed. wenn nicht der Herr bereit sein sollte, [das Schuldige] ihm zu leisten.

Dig. 3,3,32Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Plu­ri­bus pro­cu­ra­to­ri­bus in so­li­dum si­mul da­tis oc­cu­pan­tis me­lior con­di­cio erit, ut pos­te­rior non sit in eo quod prior pe­tit pro­cu­ra­tor.

Paul. lib. VIII. ad Ed. Wenn mehrere Geschäftsbesorger aufs Ganze zugleich bestellt worden sind, so ist die Lage desjenigen, der [den übrigen] zuvorkommt (occupantis) die bessere, so dass der spätere in dem, was der frühere fordert, nicht als Geschäftsbesorger gilt.

Dig. 3,3,36Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. vel in ope­ris no­vi nun­tia­tio­ne. sed et si ser­vum ex cau­sa noxa­li pa­tia­tur du­ci, de­fen­de­re vi­de­tur: ita ta­men, ut in his om­ni­bus ra­tam rem do­mi­num ha­bi­tu­rum ca­veat.

Paul. lib. VIII. ad Ed. oder bei der Verbietung eines neuen Werks. Aber auch wenn er dulden sollte, dass eine Sclave wegen eines Schädenanspruchs verhaftet werde, scheint er zu vertheidigen; so jedoch, dass er in allen diesen Fällen Sicherheit gebe, dass der Herr es genehmigen werde.

Dig. 3,3,42Idem li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Li­cet in po­pu­la­ri­bus ac­tio­ni­bus pro­cu­ra­tor da­ri non pos­sit, ta­men dic­tum est me­ri­to eum qui de via pu­bli­ca agit et pri­va­to dam­no ex pro­hi­bitio­ne ad­fi­ci­tur, qua­si pri­va­tae ac­tio­nis da­re pos­se pro­cu­ra­to­rem. mul­to ma­gis da­bit ad se­pul­chri vio­la­ti ac­tio­nem is ad quem ea res per­ti­net. 1Ad ac­tio­nem in­iu­ria­rum ex le­ge Cor­ne­lia pro­cu­ra­tor da­ri pot­est: nam et­si pro pu­bli­ca uti­li­ta­te ex­er­ce­tur, pri­va­ta ta­men est. 2Ea ob­li­ga­tio, quae in­ter do­mi­num et pro­cu­ra­to­rem con­sis­te­re so­let, man­da­ti ac­tio­nem pa­rit. ali­quan­do ta­men non con­tra­hi­tur ob­li­ga­tio man­da­ti: sic­ut eve­nit, cum in rem suam pro­cu­ra­to­rem prae­sta­mus eo­que no­mi­ne iu­di­ca­tum sol­vi pro­mit­ti­mus: nam si ex ea pro­mis­sio­ne ali­quid prae­sti­te­ri­mus, non man­da­ti, sed ex ven­di­to (si he­redi­ta­tem ven­di­di­mus), vel ex pris­ti­na cau­sa man­da­ti age­re de­be­mus: ut fit cum fi­de­ius­sor reum pro­cu­ra­to­rem de­dit. 3Is cui he­redi­tas ex Tre­bel­lia­no se­na­tus con­sul­to re­sti­tu­ta est he­redem iu­re da­bit pro­cu­ra­to­rem. 4Sed et do­mi­num pig­no­ris cre­di­tor rec­te da­bit pro­cu­ra­to­rem ad Ser­via­nam. 5Por­ro si uni ex reis cre­den­di con­sti­tu­tum sit is­que alium in con­sti­tu­tam pe­cu­niam det, non ne­ga­bi­mus pos­se da­re. sed et ex duo­bus reis pro­mit­ten­di al­ter al­te­rum ad de­fen­den­dum pro­cu­ra­to­rem da­bit. 6Si plu­res he­redes sint et fa­mi­liae er­cis­cun­dae aut com­mu­ni di­vi­dun­do aga­tur, plu­ri­bus eun­dem pro­cu­ra­to­rem non est per­mit­ten­dum da­re, quon­iam res ex­pe­di­ri non pot­est cir­ca ad­iu­di­ca­tio­nes et con­dem­na­tio­nes: pla­ne per­mit­ten­dum da­re, si uni co­he­redi plu­res he­redes ex­istant. 7Reo la­ti­tan­te post li­tem con­tes­ta­tam ita de­mum fi­de­ius­so­res eum de­fen­de­re vi­de­bun­tur, si vel unus ex his eum pro so­li­do de­fen­dat, vel om­nes vel qui ex his unum de­de­rint in quem iu­di­cium trans­fe­re­tur.

Idem. lib. VIII. ad Ed. Obgleich bei Volksklagen11In popularibus actionibus, d. h. solchen Klagen, die Jeder aus dem Volke auf Erlangung einer Privatstrafe anstellen kann, in Fällen, wo heut zu Tage Polizeimaassregeln einzutreten pflegen. S. L. 43. §. 2. weiter unt. u. den 23. Tit. d. 47. Buchs., ein Geschäftsbesorger nicht bestellt werden kann, so hat man gleichwohl behauptet, dass mit Recht der, welcher wegen eines öffentlichen Wegs klagt, und den ein Privatschaden aus der Verhinderung zugefügt wird, gleichsam für eine Privatklage einen Geschäftsbesorger bestellen könne. Um soviel mehr kann zur [Anstellung der] Klage wegen des verletzten Grabmals der [einen Geschäftsbesorger] bestellen, den diese Sache angeht. 1Zur [Anstellung der] Klage wegen Ehrenkränkungen aus dem Cornelischen Gesetz kann ein Geschäftsbesorger bestellt werden; denn wenn auch [diese Klage] zum allgemeinen Besten angestellt wird, so ist sei doch eine Privat [-Klage]. 2Die Verbindlichkeit, welche zwischen dem Herrn und Geschäftsbesorger zu bestehen pflegt, erzeugt die Auftragsklage. Zuweilen jedoch wird keine Auftragsverbindlichkeit eingegangen, wie es geschieht, wenn wir einen Geschäftsbesorger zu seinem eigenen Besten stellen und in dieser Hinsicht versprechen, dass das Erkannte geleistet werde; denn sollten wir zufolge dieses Versprechens etwas geleistet haben, so müssen wir nicht wegen des Auftrags, sondern aus dem Verkauf, wenn wir eine Erbschaft verkauft haben, oder aus einem frühern Grund des Auftrags klagen, wie es geschieht, wenn ein Bürge den Beklagten zum Geschäftsbesorger bestellt hat. 3Der, dem die Erbschaft zufolge des Trebellianischen Senatsschlusses zugestellt worden ist, wird den Erben mit Recht zum Geschäftsbesorger bestellen. 4Aber auch den Eigenthümer des Faustpfandes wird der Gläubiger mit Recht zum Geschäftsbesorger zur [Anstellung der] Servianischen Klage bestellen. 5Ferner wenn einem, der zu denen gehört, die [derselben] Forderung theilhaftig sind, die Leistung der Verbindlichkeit nach prätorischem Recht noch besonders versprochen worden ist (si uni ex reis credendi constitutum sit), und der einen andern zur Anstellung der Klage wegen des versprochenen Geldes (in constitutam pecuniam) bestellt, so werden wir nicht leugnen, dass er [ihn] bestellen könne. Aber auch von zwei eines Versprechens Theilhaftigen kann der eine den andern zur Vertheidigung zum Geschäftsbesorger bestellen. 6Wenn mehrere Erben da sein sollten und auf Erbsonderung oder Theilung des Gemeinschaftlichen geklagt werden sollte, so ist es den mehrern nicht erlaubt, einen und denselben Geschäftsbesorger zu bestellen, weil die Sache [auf diese Weise] in Bezug auf die richterlichen Zuerkennungen und Verurtheilungen nicht zu Stande gebracht werden kann; freilich ist die Bestellung [eines und desselben Geschäftsbesorgers] zu erlauben, wenn Mehrere die Erben eines einzigen Miterben werden sollten. 7Wenn der Beklagte sich nach eingeleitetem Streit verborgen halten sollte, so werden die Bürgen nur dann so angesehen werden, als vertheidigten sie ihn, wenn entweder einer von ihnen ihn fürs Ganze vertheidigen sollte, oder Alle [es thun sollten], oder [wenn] welche von ihnen einen bestellt haben sollten, auf den der Process übertragen werde.

Dig. 46,3,86Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Hoc iu­re uti­mur, ut li­tis pro­cu­ra­to­ri non rec­te sol­va­tur: nam et ab­sur­dum est, cui iu­di­ca­ti ac­tio non da­tur, ei an­te rem iu­di­ca­tam sol­vi pos­se. si ta­men ad hoc da­tus sit, ut et sol­vi pos­sit, sol­ven­do eo li­be­ra­bi­tur.

Paul. lib. VIII. ad Ed. Das befolgen wir als Recht, dass dem Procurator in einem Rechtsstreit nicht richtig gezahlt wird; denn es würde widersinnig sein, wenn Demjenigen, welchen die Klage aus dem Urtheil nicht gegeben wird, vor entschiedener Sache gezahlt werden könnte. Wenn er jedoch dazu bestellt sein sollte, dass ihm auch bezahlt werden könne, so wird [der Beklagte] dadurch, dass er ihm zahlt, befreit werden.

Dig. 47,23,1Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Eam po­pu­la­rem ac­tio­nem di­ci­mus, quae suum ius po­pu­li tue­tur.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 47,23,5Idem li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Qui po­pu­la­ri ac­tio­ne con­ve­nie­tur, ad de­fen­den­dum pro­cu­ra­to­rem da­re pot­est: is au­tem, qui eam mo­vet, pro­cu­ra­to­rem da­re non pot­est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,17,112Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Ni­hil in­ter­est, ip­so iu­re quis ac­tio­nem non ha­beat an per ex­cep­tio­nem in­fir­me­tur.

Übersetzung nicht erfasst.