Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.ed. LXXV
Ad edictum praetoris lib.Pauli Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro LXXV

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8 (5,5 %)Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 2,8,10Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Si ab ar­bi­tro pro­ba­ti sunt fi­de­ius­so­res, pro lo­cu­ple­ti­bus ha­ben­di sunt, cum po­tue­rit que­rel­la ad com­pe­ten­tem iu­di­cem de­fer­ri, qui ex cau­sa im­pro­bat ab ar­bi­tro pro­ba­tos, alias im­pro­ba­tos pro­bat: 1mul­to­que ma­gis, si sua vo­lun­ta­te ac­ce­pit fi­de­ius­so­res, con­ten­tus his es­se de­bet. quod si me­dio tem­po­re ca­la­mi­tas fi­de­ius­so­ri­bus in­sig­nis vel mag­na in­opia ac­ci­dit, cau­sa co­gni­ta ex in­te­gro sa­tis­dan­dum erit.

Paul. lib. LXXV. ad Edict. Sind die Bürgen vom Schiedsrichter für tüchtig befunden worden, so sind sie für reich zu halten, weil Beschwerde darüber vor dem competenten Richter geführt werden konnte, der aus Gründen bald die vom Schiedsrichter für tüchtig befundenen verwirft, bald von diesem verworfene für tüchtig befindet; 1und um so mehr muss man mit den Bürgern zufrieden sein, wenn man sie mit seinem eigenen Willen angenommen. Wenn in der Zwischenzeit die Bürgen ein bedeutendes Unglück oder ein grosser Mangel überfällt, so muss man, nach vorläufiger Untersuchung der Sache, von neuem Sicherheit stellen.

Dig. 2,8,13Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Sed et si plu­res sub­sti­tu­ti sint, sin­gu­lis ca­ven­dum est.

Paul. lib. LXXV. ad Edictum. Aber auch, wenn Mehrere substituirt sind, ist den Einzelnen Sicherheit zu leisten.

Dig. 7,9,2Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Nam fruc­tua­rius cus­to­diam prae­sta­re de­bet.

Paul. lib. LXXV. ad Ed. indem der Niessbraucher die Verwahrung [der Sache] übernehmen muss.

Dig. 7,9,6Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Idem est et in red­itu prae­dii, sic­uti si vin­de­mia le­ga­ta es­set vel mes­sis, quam­vis ex usu fruc­tu ea per­ci­pian­tur, quae le­ga­to mor­te le­ga­ta­rii ad he­redem red­eunt.

Paul. lib. LXXV. ad Ed. Dasselbe findet rücksichtlich des Einkommens von Grundstücken Statt, sowie wenn eine Weinlese oder Ernte vermacht worden ist, wenn schon diejenigen Vermächtnisse, welche durch den Tod des Vermächtnissinhabers an den Erben zurückfallen, nach den Grundsätzen des Niessbrauchs gezogen werden.

Dig. 7,9,8Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Si ti­bi usus fruc­tus et mi­hi pro­prie­tas le­ga­ta sit, mi­hi ca­ven­dum est: sed si mi­hi sub con­di­cio­ne pro­prie­tas le­ga­ta sit, qui­dam et Mar­cia­nus et he­redi et mi­hi ca­ven­dum es­se pu­tant: quae sen­ten­tia ve­ra est. item si mi­hi le­ga­ta sit et, cum ad me per­ti­ne­re de­sie­rit, alii, et hic utris­que ca­ven­dum ut su­pra pla­cuit. quod si duo­bus con­iunc­tim usus fruc­tus le­ga­tus sit, et in­vi­cem si­bi ca­ve­re de­be­bunt et he­redi in ca­sum il­lum: ‘si ad so­cium non per­ti­neat usus fruc­tus, he­redi red­di’.

Paul. lib. LXXV. ad Ed. Wenn dir der Niessbrauch und mir die Eigenheit vermacht worden ist, so muss mir Sicherheit bestellt werden; ist mir aber die Eigenheit unter einer Bedingung vermacht worden, so glauben Einige, und unter diesen auch Marcian, dass mir und dem Erben Sicherheit zu bestellen sei; diese Meinung ist richtig. Ebenso hat man den Grundsatz angenommen, dass wenn mir [die Eigenheit] vermacht worden ist und auf den Fall des Verlustes einem Andern, auch hier uns beiden, wie obgedacht, Sicherheit bestellt werden müsse. Ist Zweien der Niessbrauch zusammen vermacht worden, so müssen sie sich sowohl gegenseitig Sicherheit leisten, als auch dem Erben auf den Fall, dass wenn der Niessbrauch für den einen der Genossen verloren gehe, er dem Erben wiedergegeben werden solle.

Dig. 31,2Pau­lus li­bro sep­tua­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Quo­tiens no­mi­na­tim plu­res res in le­ga­to ex­pri­mun­tur, plu­ra le­ga­ta sunt: si au­tem su­pel­lex aut ar­gen­tum aut pe­cu­lium aut in­stru­men­tum le­ga­tum sit, unum le­ga­tum est.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,3,2Pau­lus li­bro sep­tua­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Et­iam­si quan­ti ea res sit pro­mi­sit,

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 35,3,4Pau­lus li­bro sep­tua­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Haec au­tem sa­tis­da­tio lo­cum ha­bet, si ius­ta cau­sa es­se vi­de­bi­tur: nam in­iquum erat om­ni­mo­do ca­ve­ri non­dum il­la­ta con­tro­ver­sia li­tis, cum pos­sint ei lu­so­riae mi­nae fie­ri: id­eo­que eam rem prae­tor ad co­gni­tio­nem suam re­vo­cat. 1Si duo ex tes­ta­men­to he­redi­ta­tem in so­li­dum si­bi vin­di­cent, for­te quod eius­dem no­mi­nis sint, tam in pos­ses­so­rem quam in pe­ti­to­rem com­pe­tunt ac­tio­nes et cre­di­to­ri­bus et le­ga­ta­riis. 2Haec cau­tio uti­que ne­ces­sa­ria est, si quis pe­cu­niam suam sol­vat vel rem tra­dat: si ve­ro pe­cu­niam he­redi­ta­riam sol­vat vel rem tra­dat, qui­dam non pu­tant ca­ven­dum, quia nec te­ne­ri pot­est eo no­mi­ne vic­tus, cum non pos­si­deat vel do­lo fe­ce­rit, quo mi­nus pos­si­deat. hoc si an­te mo­tam con­tro­ver­siam sol­vat: quod si post­ea, te­ne­bi­tur cul­pae no­mi­ne. 3Sed cum de no­mi­ne in­ter duos quaes­tio est, num­quid non sit ca­ven­dum ei, qui he­redi­ta­riam rem tra­dat, quia om­ni­mo­do unus li­be­ra­tur: quem­ad­mo­dum si aes alie­num he­redi­ta­rium sol­va­tur? sed si pe­ti­tor suam pe­cu­niam sol­vet aut rem suam tra­dat, non ha­bet un­de re­ti­neat et id­eo ne­ces­sa­ria est ei cau­tio.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 36,3,15Pau­lus li­bro sep­tua­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Et­iam de prae­sen­ti le­ga­to lo­cum ha­bet haec sa­tis­da­tio, quon­iam non­nul­las mo­ras ex­er­ci­tio iu­di­cii ha­bet. 1Si et ab he­rede in­sti­tu­to le­ga­to­rum sa­tis ac­ce­pe­rit le­ga­ta­rius et a Tre­bel­lia­no fi­dei­com­mis­sa­rio, utra­que qui­dem sti­pu­la­tio com­mit­te­tur, sed ex­cep­tio­ne se tue­bi­tur he­res, quia ca­ve­re non de­bue­rit. sed si pars he­redi­ta­tis re­sti­tu­ta sit, ab utro­que ca­ven­dum est. 2Et­iam si ab in­tes­ta­to de­bea­tur fi­dei­com­mis­sum, lo­cum ha­bet haec sti­pu­la­tio.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 45,1,85Idem li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. In ex­se­cu­tio­ne ob­li­ga­tio­nis scien­dum est quat­tuor cau­sas es­se: nam in­ter­dum est ali­quid, quod a sin­gu­lis he­redi­bus di­vi­sum con­se­qui pos­su­mus: aliud, quod to­tum pe­ti ne­ces­se est nec di­vi­sum prae­sta­ri pot­est: aliud quod pro par­te pe­ti­tur, sed sol­vi ni­si to­tum non pot­est: aliud, quod so­li­dum pe­ten­dum est, li­cet in so­lu­tio­nem ad­mit­tat se­cu­tio­nem. 1Pri­ma spe­cies per­ti­net ad pro­mis­so­rem pe­cu­niae cer­tae: nam et pe­ti­tio et so­lu­tio ad por­tio­nes he­redi­ta­rias spec­tat. 2Se­cun­da ad opus, quod tes­ta­tor fie­ri ius­se­rit: nam sin­gu­li he­redes in so­li­dum te­nen­tur, quia ope­ris ef­fec­tus in par­tes scin­di non pot­est. 3Quod si sti­pu­la­tus fue­ro: ‘per te he­redem­ve tuum non fie­ri, quo mi­nus eam agam: si ad­ver­sus ea fac­tum sit, tan­tum da­ri?’ et unus ex plu­ri­bus he­redi­bus pro­mis­so­ris me pro­hi­beat, ve­rior est sen­ten­tia ex­is­ti­man­tium unius fac­to om­nes te­ne­ri, quon­iam, li­cet ab uno pro­hi­beor, non ta­men in par­tem pro­hi­beor: sed ce­te­ri fa­mi­liae er­cis­cun­dae iu­di­cio sar­cient dam­num. 4Pro par­te au­tem pe­ti, sol­vi au­tem ni­si to­tum non pot­est, vel­uti cum sti­pu­la­tus sum ho­mi­nem in­cer­tum: nam pe­ti­tio eius scin­di­tur, sol­vi ve­ro ni­si so­li­dus non pot­est. alio­quin in di­ver­sis ho­mi­ni­bus rec­te par­tes sol­ven­tur: quod non po­tuit de­func­tus fa­ce­re, nec quod sti­pu­la­tus sum con­se­quar. idem iu­ris est, et si quis de­cem mi­lia aut ho­mi­nem pro­mi­se­rit. 5In so­li­dum ve­ro agi opor­tet et par­tis so­lu­tio ad­fert li­be­ra­tio­nem, cum ex cau­sa evic­tio­nis in­ten­di­mus: nam auc­to­ris he­redes in so­li­dum de­nun­tian­di sunt om­nes­que de­bent sub­sis­te­re et quo­li­bet de­fu­gien­te om­nes te­ne­bun­tur, sed uni­cui­que pro par­te he­redi­ta­ria prae­sta­tio in­iun­gi­tur. 6Item si ita sti­pu­la­tio fac­ta sit: ‘si fun­dus Ti­tia­nus da­tus non erit, cen­tum da­ri?’, ni­si to­tus de­tur, poe­na com­mit­ti­tur cen­tum nec prod­est par­tes fun­di tra­de­re ces­san­te uno, quem­ad­mo­dum non prod­est ad pig­nus li­be­ran­dum par­tem cre­di­to­ri sol­ve­re. 7Qui­cum­que sub con­di­cio­ne ob­li­ga­tus cu­ra­ve­rit, ne con­di­cio ex­sis­te­ret, ni­hi­lo mi­nus ob­li­ga­tur.

Idem lib. LXXV. ad Ed. Die Erfüllung11Duarenus. Aliae obligationem versantur circa obligationem executionis, i. e. petitionem, exactionem, solutionem. einer Verbindlichkeit kann, wie wohl zu bemerken ist, in vierfacher Art22Donell. Quattuor causas, id est quatuor species. erfolgen. Denn Einiges können wir zuweilen von den einzelnen Erben nur getheilt erlangen, Anderes wieder muss nothwendig ganz gefodert werden, und kann nicht getheilt geleistet werden; Anderes kann zwar antheilig gefodert, aber nicht anders als das Ganze geleistet werden; und endlich Anderes muss im Ganzen gefodert werden, wenngleich die Erfüllung eine Theilung zuliesse. 1Die erste Art findet in Ansehung Dessen statt, welcher eine bestimmte Summe versprochen hat, denn sowohl der Anspruch als die Zahlung geht nach den Erbantheilen. 2Die zweite bei einem Werke, dessen Ausführung der Testator anbefohlen hat; denn die einzelnen Erben sind für das Ganze gehalten, weil die Ausführung des Werkes nicht in Theile zerlegt werden kann. 3Wenn ich mir stipulirt habe: Du oder dein Erbe soll nichts vornehmen, was mich hinderte, jenen [Weg] zu befahren, und würde dagegen gehandelt, so soll so und soviel gegeben werden, und einer unter mehreren Erben des Versprechers legt mir Hindernisse in den Weg, so ist die Meinung Derer die richtigere, welche dafürhalten, dass durch die Handlung des Einen alle gehalten werden; weil, ob mir gleich nur von Einem Hindernisse in den Weg gelegt werden, ich doch nicht blos antheilig verhindert worden bin, weshalb denn die Uebrigen durch die Erbtheilungsklage sich den Schaden vergüten lassen können. 4Theilweise aber kann zwar gefodert, aber nur das Ganze geleistet werden: z. B. wenn ich mir einen Sclaven im Allgemeinen stipulirt habe. Der Anspruch zertheilt sich zwar, aber gewährt kann er nicht anders als ganz werden, obgleich sonst bei unterschiedenen Sclaven mit Recht Antheile gewährt werden, weil der Verstorbene keine Verfügung treffen konnte, dass ich Das, was ich mir stipulirt habe, nicht erhielte33Einige Cod. haben eonsequar, wir folgen aber der Flor.. Ebendasselbe ist Rechtens, wenn Jemand zehn oder einen Sclaven versprochen hat. 5Auf das Ganze muss zwar geklagt werden, aber die Gewährung eines Theils bewirkt Befreiung, wenn wir auf den Grund der Gewährleistung Etwas fodern. Denn den Erben des Vormannes muss zwar auf das Ganze Anzeige geschehen, und alle müssen uns beistehen, und wenn sich auch einer derselben zurückzieht, werden doch alle gehalten; allein einem jeden wird doch nur zu seinem Erbantheile die Leistung auferlegt. 6Desgleichen, wenn eine Stipulation so eingegangen worden ist: im Fall das Titianische Landgut nicht sollte überlassen werden, hundert zu geben? so wird die Conventionalstrafe von hundert verwirkt, wenn nicht das ganze Landgut übergeben wird; auch bewirkt es keine Befreiung, Theile des Landguts zu übergeben, sobald auch nur einer fehlt, sowie es für die Lösung eines Pfandes nichts wirkt, wenn dem Gläubiger ein Theil der Schuld bezahlt wird. 7Sollte ein unter einer Bedingung Verpflichteter selbst dafür Etwas unternehmen, damit die Bedingung nicht eintrete, so würde er nichtsdestoweniger verpflichtet bleiben.

Dig. 45,1,87Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Ne­mo rem suam fu­tu­ram in eum ca­sum, quo sua fit, uti­li­ter sti­pu­la­tur.

Paul. lib. LXXV. ad Ed. Niemand kann sich eine, ihm künftig gehörige Sache auf den Fall, dass sie die seine wird, gültig stipuliren.

Dig. 46,5,4Pau­lus li­bro sep­tua­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Prae­to­riae sti­pu­la­tio­nes sae­pius in­ter­po­nun­tur, cum si­ne cul­pa sti­pu­la­to­ris cau­tum es­se de­siit.

Paul. lib. LXXV. ad Ed. Die prätorischen Stipulationen werden wiederholt eingegangen, wenn ohne Schuld des Stipulator die Sicherheit aufgehört hat, vorhanden zu sein.