Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Paul.ed. XXXIV
Ad edictum praetoris lib.Pauli Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro XXXIV

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 14,2,2Idem li­bro tri­gen­si­mo quar­to ad edic­tum. Si la­bo­ran­te na­ve iac­tus fac­tus est, amis­sa­rum mer­cium do­mi­ni, si mer­ces ve­hen­das lo­ca­ve­rant, ex lo­ca­to cum ma­gis­tro na­vis age­re de­bent: is de­in­de cum re­li­quis, quo­rum mer­ces sal­vae sunt, ex con­duc­to, ut de­tri­men­tum pro por­tio­ne com­mu­ni­ce­tur, age­re pot­est. Ser­vius qui­dem re­spon­dit ex lo­ca­to age­re cum ma­gis­tro na­vis de­be­re, ut ce­te­ro­rum vec­to­rum mer­ces re­ti­neat, do­nec por­tio­nem dam­ni prae­stent. im­mo et­si non11Die Großausgabe lässt non aus. re­ti­neat mer­ces ma­gis­ter, ul­tro ex lo­ca­to ha­bi­tu­rus est ac­tio­nem cum vec­to­ri­bus: quid enim si vec­to­res sint, qui nul­las sar­ci­nas ha­beant? pla­ne com­mo­dius est, si sint, re­ti­ne­re eas. at si non to­tam na­vem con­du­xe­rit, ex con­duc­to aget, sic­ut vec­to­res, qui lo­ca in na­vem con­du­xe­runt: ae­quis­si­mum enim est com­mu­ne de­tri­men­tum fie­ri eo­rum, qui prop­ter amis­sas res alio­rum con­se­cu­ti sunt, ut mer­ces suas sal­vas ha­be­rent. 1Si con­ser­va­tis mer­ci­bus de­te­rior fac­ta sit na­vis aut si quid ex­ar­ma­ve­rit, nul­la fa­cien­da est col­la­tio, quia dis­si­mi­lis ea­rum re­rum cau­sa sit, quae na­vis gra­tia pa­ren­tur et ea­rum, pro qui­bus mer­ce­dem ali­quis ac­ce­pe­rit: nam et si fa­ber in­cu­dem aut mal­leum fre­ge­rit, non im­pu­ta­re­tur ei qui lo­ca­ve­rit opus. sed si vo­lun­ta­te vec­to­rum vel prop­ter ali­quem me­tum id de­tri­men­tum fac­tum sit, hoc ip­sum sar­ci­ri opor­tet. 2Cum in ea­dem na­ve va­ria mer­cium ge­ne­ra com­plu­res mer­ca­to­res co­egis­sent prae­ter­ea­que mul­ti vec­to­res ser­vi li­be­ri­que in ea na­vi­ga­rent, tem­pes­ta­te gra­vi or­ta ne­ces­sa­rio iac­tu­ra fac­ta erat: quae­si­ta de­in­de sunt haec: an om­nes iac­tu­ram prae­sta­re opor­teat et si qui ta­les mer­ces im­po­suis­sent, qui­bus na­vis non one­ra­re­tur, vel­ut gem­mas mar­ga­ri­tas? et quae por­tio prae­stan­da est? et an et­iam pro li­be­ris ca­pi­ti­bus da­ri opor­teat? et qua ac­tio­ne ea res ex­pe­di­ri pos­sit? pla­cuit om­nes, quo­rum in­ter­fuis­set iac­tu­ram fie­ri, con­fer­re opor­te­re, quia id tri­bu­tum ob­ser­va­tae res de­be­rent: ita­que do­mi­num et­iam na­vis pro por­tio­ne ob­li­ga­tum es­se. iac­tu­rae sum­mam pro re­rum pre­tio dis­tri­bui opor­tet. cor­po­rum li­be­ro­rum aes­ti­ma­tio­nem nul­lam fie­ri pos­se. ex con­duc­to do­mi­nos re­rum amis­sa­rum cum nau­ta, id est cum ma­gis­tro ac­tu­ros. iti­dem agi­ta­tum est, an et­iam ves­ti­men­to­rum cu­ius­que et anu­lo­rum aes­ti­ma­tio­nem fie­ri opor­teat: et om­nium vi­sum est, ni­si si qua con­su­men­di cau­sa im­po­si­ta fo­rent, quo in nu­me­ro es­sent ci­ba­ria: eo ma­gis quod, si quan­do ea de­fe­ce­rint in na­vi­ga­tio­nem, quod quis­que ha­be­ret in com­mu­ne con­fer­ret. 3Si na­vis a pi­ra­tis red­emp­ta sit, Ser­vius Ofi­lius La­beo om­nes con­fer­re de­be­re aiunt: quod ve­ro prae­do­nes abs­tu­le­rint, eum per­de­re cu­ius fue­rint, nec con­fe­ren­dum ei, qui suas mer­ces red­eme­rit. 4Por­tio au­tem pro aes­ti­ma­tio­ne re­rum quae sal­vae sunt et ea­rum quae amis­sae sunt prae­sta­ri so­let, nec ad rem per­ti­net, si hae quae amis­sae sunt plu­ris veniri pot­erunt, quon­iam de­tri­men­ti, non lu­cri fit prae­sta­tio. sed in his re­bus, qua­rum no­mi­ne con­fe­ren­dum est, aes­ti­ma­tio de­bet ha­be­ri non quan­ti emp­tae sint, sed quan­ti venire pos­sunt. 5Ser­vo­rum quo­que qui in ma­re per­ie­runt non ma­gis aes­ti­ma­tio fa­cien­da est, quam si qui ae­gri in na­ve de­ces­se­rint aut ali­qui se­se prae­ci­pi­ta­ve­rint. 6Si quis ex vec­to­ri­bus sol­ven­do non sit, hoc de­tri­men­tum ma­gis­tri na­vis non erit: nec enim for­tu­nas cu­ius­que nau­ta ex­cu­te­re de­bet. 7Si res quae iac­tae sunt ap­pa­rue­rint, ex­one­ra­tur col­la­tio: quod si iam con­tri­bu­tio fac­ta sit, tunc hi qui sol­ve­rint agent ex lo­ca­to cum ma­gis­tro, ut is ex con­duc­to ex­pe­ria­tur et quod ex­ege­rit red­dat. 8Res au­tem iac­ta do­mi­ni ma­net nec fit ad­pre­hen­den­tis, quia pro de­relic­to non ha­be­tur.

Idem lib. XXXIV. ad Ed. Wenn, da das Schiff Noth litt, Seewurf geschehen ist, so müssen die Eigenthümer der aufgeopferten Waaren, falls sie die Waaren zur Fracht verdungen hatten, die Miethklage gegen den Schiffer anstellen; dieser kann sodann die Uebrigen, deren Waaren erhalten worden, mit der Vermietherklage belangen, damit der Schade verhältnissmässig übertragen werde. Servius hat zwar begutachtet, man müsse die Miethklage gegen den Schiffer darauf richten, dass er die Waaren der übrigen Reisenden zurückhalte, bis sie ihren Antheil zur Entschädigung leisten. Wenn aber der Schiffer auch die Waaren nicht zurückhält, so wird er doch an sich schon die Vermietherklage gegen die Reisenden11Man muss hierbei an die Sitte des Alterthums denken, dass der Kaufmann oder dessen Sclav seine verschifften Waaren selbst zu begleiten pflegte. haben; denn wie wenn darunter einige sind, die kein Gepäck haben? Indess ist es dienlicher, wenn dergleichen da ist, es zurückzuhalten. Wo nicht, so wird Einer, der das ganze Schiff gemiethet hat, die Mietherklage haben, so wie die Passagiere, die Plätze auf dem Schiffe gemiethet haben; denn es ist höchst billig, dass der Schade von denen übertragen werde, die durch Aufopferung des Eigenthums Anderer die Rettung ihrer eigenen Waaren erlangt haben. 1Wenn die Güterladung erhalten, das Schiff aber beschädigt worden ist, oder vom Takelwerk etwas verloren hat, so ist kein Beitrag zu geben, weil es sich mit den Sachen, die des Schiffes wegen angeschafft werden, ganz anders verhält, als mit denen, wofür Fracht bezahlt worden ist; denn auch wenn ein Schmied seinen Ambos oder Hammer zerschlägt, kann dies nicht dem angerechnet werden, der die Arbeit ihm verdungen hat; wenn aber jener Schade mit Willen der Schiffenden oder aus Furcht vor irgend einer Gefahr verhängt worden ist, so muss derselbe ersetzt werden. 2Ein Schiff, in welchem viele Kaufleute verschiedene Arten von Waaren verladen hatten und zugleich ausserdem viele Passagiere, Sclaven sowohl als Freie, fuhren, hatte bei einem schweren Sturme nothgedrungen Waaren über Bord geworfen. Darauf wurde gefragt: ob Alle den Seewurf übertragen müssten, auch diejenigen, die Waaren in das Schiff gebracht, wodurch es nicht belastet wurde, wie Edelsteine und Perlen? und welcher Antheil zu tragen sei? und ob auch für die freien Menschen etwas gegeben werden müsse? und mit welcher Klage diese Sache ausgemacht werden könne? Man fand für gut, dass Alle, zu deren Vortheil der Seewurf gereicht, beitragen müssten, weil sie zu solchem Beitrag wegen Rettung ihrer Sachen verbunden seien; daher sei auch der Eigenthümer des Schiffes antheilig dazu verbunden. Der Betrag des Verlustes muss nach dem Werthe der Sachen vertheilt werden; freie Menschen können nicht geschätzt werden; die Eigenthümer der über Bord geworfenen Sachen werden gegen den Schiffer (nauta), das heisst, gegen den Capitain (magister) die Miethklage haben. So ist auch in Anregung gebracht worden, ob auch die Kleider und die Fingerringe eines Jeden mit zu berechnen seien? Und man hat erachtet, es sei Alles zu berechnen, es wäre denn dies und jenes geladen worden, um verzehrt zu werden, wohin Lebensmittel gehören, um so mehr, weil, wenn diese auf der Fahrt einmal mangelten, jeder soviel als er hätte, zum gemeinsamen Gebrauch hergeben würde. 3Wenn ein Schiff von Seeräubern losgekauft wird, so sagen Servius, Ofilius, Labeo: es müssen Alle beitragen; was aber die Seeräuber rauben, verliere der, dem es gehört; auch sei zum Besten Eines, der seine eigenen Waaren losgekauft habe, nichts zu übertragen. 4Der Beitrag wird übrigens nach dem Werthe der geretteten und der ausgeworfenen Sachen zusammen geleistet, und es thut zur Sache nichts, wenn die ausgeworfenen theurer zu verkaufen sein würden, weil nur der Schade, nicht der [eingebüsste] Gewinn ersetzt wird. Diejenigen Sachen aber, wegen derer beizutragen ist, müssen nicht wie sie eingekauft, sondern wie sie zu verkaufen sind, geschätzt werden. 5Auch die Sclaven, die im Meere umgekommen sind, werden eben so wenig in Anschlag gebracht, als wenn welche im Schiffe an Krankheit gestorben sind oder sich hinabgestürzt haben. 6Wenn Jemand unter den Reisenden nicht zahlungsfähig ist, so hat der Capitain diesen Schaden nicht zu tragen; denn ein Schiffer braucht nicht das Vermögen eines Jeden zu untersuchen. 7Wenn ausgeworfene Dinge wieder zum Vorschein kommen, so fällt die Uebertragung weg; sind die Beiträge schon gegeben, so können diejenigen, die bezahlt haben, die Miethklage gegen den Schiffer anstellen, damit er die Vermietherklage22Ut ex conducto experiatur. Dagegen oben pr. h. fr. ex locato habiturus est actionem cum vectoribus. Geht gleich jene Stelle auf die Eintreibung der Beiträge, diese auf die Zurückforderung der als Nichtschuld gezahlten, so kann doch nur dieselbe Klage gemeint sein, da sie in beiden Stellen auf den Schiffercontract gegründet ist. Die Verschiedenheit der Benennungen rührt aber daher, dass der Schiffercontract bald als locatio operarum gilt, wo der Schiffer locator heisst, bald als locatio operis, wo er conductor genannt wird. Daher unten fr. 9. §. 1. ex conducto locato. erhebe und was er eintreiben werde, zurückgebe. 8Eine ausgeworfene Sache bleibt übrigens im Eigenthum ihres Herrn, und gehört nicht dem Ergreifer, da sie nicht für verlassen geachtet wird.

Dig. 19,2,1Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Lo­ca­tio et con­duc­tio cum na­tu­ra­lis sit et om­nium gen­tium, non ver­bis, sed con­sen­su con­tra­hi­tur, sic­ut emp­tio et ven­di­tio.

Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Der Pacht, als natur- und völkerrechtlich, wird nicht mit Worten, sondern durch gegenseitige Einwilligung eingegangen, wie der Kauf.

Dig. 19,2,20Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Sic­ut emp­tio ita et lo­ca­tio sub con­di­cio­ne fie­ri pot­est: 1sed do­na­tio­nis cau­sa con­tra­hi non pot­est. 2In­ter­dum lo­ca­tor non ob­li­ga­tur, con­duc­tor ob­li­ga­tur, vel­uti cum emp­tor fun­dum con­du­cit, do­nec pre­tium ei sol­vat.

Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wie der Kauf, so kann auch die Verpachtung unter einer Bedingung geschehen. 1Schenkungsweise kann sie aber nicht eingegangen werden. 2Zuweilen wird der Verpächter nicht verpflichtet, während es der Pächter wird, z. B. wenn der Käufer [vom Verkäufer] das Landgut auf so lange in Pacht nimmt, bis er ihm den Preis bezahlt.

Dig. 19,2,22Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Item si pre­tio non so­lu­to in­emp­ta res fac­ta sit, tunc ex lo­ca­to erit ac­tio. 1Quo­tiens au­tem fa­cien­dum ali­quid da­tur, lo­ca­tio est. 2Cum in­su­lam ae­di­fi­can­dam lo­co, ut sua im­pen­sa con­duc­tor om­nia fa­ciat, pro­prie­ta­tem qui­dem eo­rum ad me trans­fert et ta­men lo­ca­tio est: lo­cat enim ar­ti­fex ope­ram suam, id est fa­cien­di ne­ces­si­ta­tem. 3Quem­ad­mo­dum in emen­do et ven­den­do na­tu­ra­li­ter con­ces­sum est quod plu­ris sit mi­no­ris eme­re, quod mi­no­ris sit plu­ris ven­de­re et ita in­vi­cem se cir­cum­scri­be­re, ita in lo­ca­tio­ni­bus quo­que et con­duc­tio­ni­bus iu­ris est:

Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wenn auf den Fall der nicht erfolgten Zahlung der Kauf als nicht geschehen betrachtet werden soll, dann findet die Klage aus dem Verpacht Statt. 1Sobald aber etwas für ein Handeln gegeben wird, ist eine Verdingung vorhanden. 2Ad Dig. 19,2,22,2ROHGE, Bd. 23 (1878), Nr. 30, S. 87: Grenze zwischen Kauf- und Werkverdingung. Anfertigung und Ausstellung einer Maschine, Lieferung der Materialien.Wenn ich den Bau eines Gehöftes in Verdingung gebe, so dass der Uebernehmer Alles auf eigene Kosten verrichten soll, so überträgt er zwar die Eigenheit daran auf mich, es ist aber dennoch eine Verpachtung vorhanden; denn der Baumeister verdingt seine Dienste, d. h. die Nothwendigkeit zum Handeln. 3Gleichwie es nach dem Naturrecht beim Kauf und Verkauf erlaubt ist, dasjenige, was mehr werth ist, zu einem geringern Preise zu kaufen, und was weniger werth ist, theurer zu verkaufen, und sich dergestalt gegenseitig zu übervortheilen, so ist es auch Rechtens beim Verpacht und Pacht,

Dig. 19,2,24Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Si in le­ge lo­ca­tio­nis com­pre­hen­sum sit, ut ar­bi­tra­tu do­mi­ni opus ad­pro­be­tur, per­in­de ha­be­tur, ac si vi­ri bo­ni ar­bi­trium com­pre­hen­sum fuis­set, idem­que ser­va­tur, si al­te­rius cu­ius­li­bet ar­bi­trium com­pre­hen­sum sit: nam fi­des bo­na ex­igit, ut ar­bi­trium ta­le prae­ste­tur, qua­le vi­ro bo­no con­ve­nit. id­que ar­bi­trium ad qua­li­ta­tem ope­ris, non ad pro­ro­gan­dum tem­pus, quod le­ge fi­ni­tum sit, per­ti­net, ni­si id ip­sum le­ge com­pre­hen­sum sit. qui­bus con­se­quens est, ut ir­ri­ta sit ad­pro­ba­tio do­lo con­duc­to­ris fac­ta, ut ex lo­ca­to agi pos­sit. 1Si co­lo­nus lo­ca­ve­rit fun­dum, res pos­te­rio­ris con­duc­to­ris do­mi­no non ob­li­gan­tur: sed fruc­tus in cau­sa pig­no­ris ma­nent, quem­ad­mo­dum es­sent, si pri­mus co­lo­nus eos per­ce­pis­set. 2Si do­mus vel fun­dus in quin­quen­nium pen­sio­ni­bus lo­ca­tus sit, pot­est do­mi­nus, si de­se­rue­rit ha­bi­ta­tio­nem vel fun­di cul­tu­ram co­lo­nus vel in­qui­li­nus, cum eis sta­tim age­re. 3Sed et de his, quae prae­sen­ti die prae­sta­re de­bue­runt, vel­ut opus ali­quod ef­fi­ce­rent, pro­pa­ga­tio­nes fa­ce­rent, age­re si­mi­li­ter pot­est. 4Co­lo­nus, si ei frui non li­ceat, to­tius quin­quen­nii no­mi­ne sta­tim rec­te aget, et­si re­li­quis an­nis do­mi­nus fun­di frui pa­tia­tur: nec enim sem­per li­be­ra­bi­tur do­mi­nus eo quod se­cun­do vel ter­tio an­no pa­tie­tur fun­do frui. nam et qui ex­pul­sus a con­duc­tio­ne in aliam se co­lo­niam con­tu­lit, non suf­fec­tu­rus dua­bus ne­que ip­se pen­sio­num no­mi­ne ob­li­ga­tus erit et quan­tum per sin­gu­los an­nos com­pen­dii fac­tu­rus erat, con­se­que­tur: se­ra est enim pa­tien­tia fruen­di, quae of­fer­tur eo tem­po­re, quo frui co­lo­nus aliis re­bus il­li­ga­tus non pot­est. quod si pau­cis die­bus pro­hi­buit, de­in­de pae­ni­ten­tiam agit om­nia­que co­lo­no in in­te­gro sunt, ni­hil ex ob­li­ga­tio­ne pau­co­rum die­rum mo­ra mi­nuet. item uti­li­ter ex con­duc­to agit is, cui se­cun­dum con­ven­tio­nem non prae­stan­tur quae con­ve­ne­rant, si­ve pro­hi­bea­tur frui a do­mi­no vel ab ex­tra­neo quem do­mi­nus pro­hi­be­re pot­est. 5Qui in plu­res an­nos fun­dum lo­ca­ve­rat, tes­ta­men­to suo dam­na­vit he­redem, ut con­duc­to­rem li­be­ra­ret. si non pa­tia­tur he­res eum re­li­quo tem­po­re frui, est ex con­duc­to ac­tio: quod si pa­tia­tur nec mer­ce­des re­mit­tat, ex tes­ta­men­to te­ne­tur.

Ad Dig. 19,2,24ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 109, S. 427, 430: Vervollständigung absichtlich unvollständiger Vereinbarung. Arbitrium boni viri. Taxation des Geschäftsantheils eines ausgetretenen Gesellschafters.Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wenn in einem Verdingungscontract ausgemacht worden ist, das [vollendete] Werk solle von der Genehmigung des [Bau-]Herrn abhängen, so ist dies so zu verstehen, wie wenn man auf das Ermessen eines rechtlichen Mannes übereingekommen wäre. Dasselbe gilt, wenn es von dem Ermessen irgend eines Andern abhängig gemacht worden ist; denn der gute Glaube erheischt es, dass ein solches Ermessen gestellt werde, wie es einem redlichen Mann zukommt, und welches auf die Beschaffenheit des Werkes, nicht aber auf die Verlängerung der nach dem Contract abgelaufenen Zeit Rücksicht nimmt, ausser wenn über diesen Punct im Contract selbst etwas bestimmt worden ist. Hieraus folgt, dass eine von Seiten des Verdingenden mit Arglist gestellte Erklärung nicht genügt, um auf den Grund der Verdingung Klage erheben zu können. 1Wenn ein Pächter das [erpachtete] Landgut verafterpachtet hat, so werden die Sachen des Afterpächters dem Eigenthümer nicht verpfändet, allein die Früchte behalten ihre Eigenschaft als Pfand, wie es der Fall sein würde, wenn sie der erste Pächter gewonnen hätte. 2Wenn ein Haus oder ein Landgut auf fünf Jahr um [bestimmte] Pachtsummen verpachtet worden ist, und der Pächter oder Miethsmann die Wohnung verlassen, oder die Bewirthschaftung des Gutes [unterlassen] hat, so kann der Eigenthümer wider dieselben auf der Stelle Klage erheben. 3Desgleichen kann in eben der Art Klage wider sie wegen dessen erhoben werden, was sie gleich Anfangs haben thun sollen, z. B. die Errichtung irgend eines Werkes33Die Glosse sagt: z. B. das Heben der Gräben., oder die Erweiterung von Anpflanzungen. 4Der Pächter hingegen kann [im angenommenen Fall], wenn ihm in Ansehung der Benutzung ein Hinderniss im Wege steht, ebenfalls sogleich mit Berücksichtigung des ganzen fünfjährigen Zeitraums Klage erheben, wenn auch der Eigenthümer des Landgutes die Benutzung für die übrigen Jahre gestatten will; denn der Eigenthümer wird nicht immer [von Verbindlichkeit] dadurch befreiet werden, wenn er die Benutzung im zweiten oder dritten Jahre geschehen lassen will; auch derjenige, wer aus einer Pachtung vertrieben eine andere angetreten hat, indem er zwei nicht bestreiten kann, ist wegen der Pachtsummen nicht verpflichtet, und kann sogar den Gewinn, den er in den einzelnen Jahren gezogen haben würde, verlangen; denn wenn die Freistellung der Benutzung erst dann angeboten wird, wenn der Pächter, in andere Verbindungen getreten, die Benutzung nicht mehr ziehen kann, so kommt sie zu spät. Wenn [der Verpächter] sich aber nur wenige Tage lang widersetzt, und dann davon abgelassen hat, und für den Pächter noch Alles ganz in demselben Zustand ist, so vermindert ein Verzug von wenigen Tagen an der Verbindlichkeit nichts. Ingleichen kann derjenige analog aus dem Pacht klagen, dem der Uebereinkunft zufolge dasjenige nicht geleistet wird, was ausgemacht worden ist, er mag am Genuss vom Eigenthümer selbst, oder von einem dritten, dem dieser es verbieten konnte, verhindert worden sein. 5Jemand, der ein Landgut auf mehrere Jahre verpachtet hatte, legte seinen Erben im Testamente auf, dem Pächter den Genuss unentgeldlich zu belassen; wenn der Erbe ihm hier den Genuss die übrige Zeit hindurch nicht gestatten will, so findet die Klage aus dem Pacht Statt; gestattet er es aber, ohne den Pachtzins erlassen zu wollen, so haftet er aus dem Testamente.

Dig. 50,16,189Idem li­bro tri­gen­si­mo quar­to ad edic­tum. ‘Fa­ce­re opor­te­re’ et hanc sig­ni­fi­ca­tio­nem ha­bet, ut abs­ti­neat quis ab eo fac­to, quod con­tra con­ven­tio­nem fie­ret, et cu­ra­ret ne fiat.

Übersetzung nicht erfasst.