Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Papir.
Papirii Iusti Opera

Papirii Iusti Opera

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14 (1,0 %)De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)

De constitutionibus libri

Ex libro I

Dig. 8,2,14Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus11Die Großausgabe liest Se­ve­rus statt Ve­rus. Au­gus­ti re­scrip­se­runt in area, quae nul­li ser­vi­tu­tem de­bet, pos­se do­mi­num vel alium vo­lun­ta­te eius ae­di­fi­ca­re in­ter­mis­so le­gi­ti­mo spa­tio a vi­ci­na in­su­la.

Papir. Just. lib. I. de Constitut. Die Kaiser Antonin und Verus haben verordnet, dass auf einem freien Raume, der Niemandem zu einer Dienstbarkeit verpflichtet ist, der Eigenthümer sowohl als ein Anderer mit dessen Willen, mit Beobachtung des gesetzmässigen Raumes vom Nachbargebäude einen Bau aufführen könne.

Dig. 8,3,17Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt aquam de flu­mi­ne pu­bli­co pro mo­do pos­ses­sio­num ad ir­ri­gan­dos agros di­vi­di opor­te­re, ni­si pro­prio iu­re quis plus si­bi da­tum os­ten­de­rit. item re­scrip­se­runt aquam ita de­mum per­mit­ti du­ci, si si­ne in­iu­ria al­te­rius id fiat.

Papir. Justus lib. I. de Constitution. Die Kaiser Antonin und Verus haben verordnet, das Wasser aus einem öffentlichen Fluss müsse nach Maassgabe der [daran liegenden] Besitzungen zur Bewässerung der Ländereien vertheilt werden, wenn nicht Jemand nachweist, dass ihm auf den Grund eines besondern Rechtes mehr davon zukomme. Ebenso, verordneten sie, dürfe eine Wasserleitung nur dann angelegt werden, wenn es, ohne dass einem Andern dadurch zu nahe getreten wird, geschieht.

Dig. 18,1,71Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo con­sti­tu­tio­num. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti Sex­tio Ve­ro in haec ver­ba re­scrip­se­runt: ‘qui­bus men­su­ris aut pre­tiis neg­otia­to­res vi­na com­pa­ra­rent, in con­tra­hen­tium po­tes­ta­te es­se: ne­que enim quis­quam co­gi­tur ven­de­re, si aut pre­tium aut men­su­ra dis­pli­ceat, prae­ser­tim si ni­hil con­tra con­sue­tu­di­nem re­gio­nis fiat.’

Papir. Just. lib. I. Constitut. Die Kaiser Antoninus und Verus rescribirten an Septius Verus in folgenden Worten: Es stehe in der Willkür der contrahirenden Geschäftsmänner, nach welchem Maasse, oder zu welchem Preise sie Wein einkaufen wollen; denn es werde auch Niemand zum Verkaufe gezwungen, wenn er mit dem Maasse oder Preise unzufrieden sei; zumal wenn solches nicht der Landesgewohnheit zuwider laufe.

Dig. 42,5,30Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt eos, qui bo­na sua ne­gant iu­re venis­se, prae­iu­di­cio ex­per­i­ri de­be­re et frus­tra prin­ci­pem de­si­de­ra­re re­scin­di ven­di­tio­nem.

Papir. Just. lib. I. de Constitut. Die Kaiser Antoninus und Verus haben rescribirt, wer die Rechtmässigkeit der zu seinem Vermögen eröffneten Gant anfechte, der müsse eine Präjudicialklage11Wodurch vor allen Dingen seine Solvenz oder Insolvenz ermittelt werde. S. Zimmern Gesch. d. R. Pr. R. Thl. II. S. 151 u. 214. anstellen und suche vergeblich beim Fürsten die Rescission des Verkaufs.

Dig. 42,7,4Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt bo­nis per cu­ra­to­rem ex se­na­tus con­sul­to dis­trac­tis nul­lam ac­tio­nem ex an­te ges­to frau­da­to­ri com­pe­te­re.

Papir. Just. lib. I. de Constitut. Die Kaiser Antoninus und Verus haben rescribirt: Wenn eine Masse zufolge des Senatsschlusses22S. Zimmern a. a. O. S. 256. vom Gütervertreter verkauft (vereinzelt) worden sei (distractis), komme dem betrügerischen Bankerottirer wegen des vorher Geschehenen keine Klage zu.

Dig. 48,12,3Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti in haec ver­ba re­scrip­se­runt: ‘mi­ni­me ae­quum est de­cu­rio­nes ci­vi­bus suis fru­men­tum vi­lius quam an­no­na ex­igit ven­de­re’. 1Item scrip­se­runt ius non es­se or­di­ni cu­ius­que ci­vi­ta­tis pre­tium gra­ni quod in­ve­ni­tur sta­tue­re. item in haec ver­ba re­scrip­se­runt: ‘Et­si non so­lent hoc ge­nus nun­tia­tio­nis mu­lie­res ex­er­ce­re, ta­men quia de­mons­tra­tu­ram te quae ad uti­li­ta­tem an­no­nae per­ti­nent pol­li­ce­ris, prae­fec­tum an­no­nae do­ce­re potes’.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 48,16,18Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti Iu­lio ve­ro re­scrip­se­runt, cum sa­tis diu li­tem tra­xis­se di­ce­tur, in­vi­to ad­ver­sa­rio non pos­se eum ab­oli­tio­nem ac­ci­pe­re. 1Item re­scrip­se­runt, ni­si evi­den­ter pro­be­tur con­sen­ti­re ad­ver­sa­rium, ab­oli­tio­nem non da­ri. 2Item re­scrip­se­runt, cum in cri­mi­ne ca­pi­ta­li ab­oli­tio­nem ut in re pe­cu­nia­ria pe­ti­tam es­se di­ce­ret, re­stau­ran­dam es­se ni­hi­lo mi­nus co­gni­tio­nem, ita ut, si non pro­bas­set hoc quod pro­po­ne­ret, non im­pu­ne eum la­tu­rum.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 49,1,21Pa­pi­rius Ius­tus li­bro pri­mo de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt ap­pel­la­tio­nes, quae rec­to ad prin­ci­pem fac­tae sunt omis­sis his, ad quos de­bue­runt fie­ri ex imo or­di­ne, ad prae­si­des re­mit­ti. 1Idem re­scrip­se­runt ab iu­di­ce, quem a prae­si­de pro­vin­ciae quis ac­ce­pe­rat, non rec­te im­pe­ra­to­rem ap­pel­la­tum es­se id­eo­que re­ver­ti eum ad prae­si­dem de­be­re. 2Si ma­gis­tra­tus crea­tus ap­pel­la­ve­rit, col­le­gam eius in­ter­im utrius­que of­fi­cium sus­ti­ne­re de­be­re: si uter­que ap­pel­la­ve­rit, alium in­ter­im in lo­cum eo­rum crean­dum: et eum, qui non ius­te ap­pel­la­ve­rit, dam­num ad­gni­tu­rum, si quod res pu­bli­ca pas­sa sit: si ve­ro ius­ta sit ap­pel­la­tio et hoc pro­nun­tie­tur, eos aes­ti­ma­tu­ros, cui hoc ad­scri­ben­dum sit. in lo­cum au­tem cu­ra­to­ris, qui an­no­nam ad­mi­nis­tra­tu­rus est, alium in­ter­im ad­su­men­dum, quo­ad us­que ap­pel­la­tio pen­deat. 3Idem re­scrip­se­runt, quam­vis usi­ta­tum non sit post ap­pel­la­tio­nem fruc­tus agri, de quo dis­cep­ta­tio sit, de­po­ni, ta­men, cum po­pu­li tra­he­ren­tur ab ad­ver­sa­rio, ae­quum si­bi vi­de­ri fruc­tus apud se­ques­tres de­po­ni.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro II

Dig. 2,14,37Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt de­bi­to­ri rei pu­bli­cae a cu­ra­to­re per­mit­ti pe­cu­nias non pos­se et, cum Phi­lip­pen­si­bus re­mis­sae es­sent, re­vo­can­das.

Papir. Justus lib. II. de Constitutionibus. Die Kaiser Antoninus und Verus haben rescribirt, es könnten dem Schuldner einer Stadt von deren Curator die schuldigen Gelder nicht erlassen werden, und da sie den Einwohnern von Philippi schon erlassen worden wären, so seien sie wieder einzuklagen.

Dig. 39,4,7Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt in vec­ti­ga­li­bus ip­sa prae­dia, non per­so­nas con­ve­ni­ri et id­eo pos­ses­so­res et­iam prae­ter­iti tem­po­ris vec­ti­gal sol­ve­re de­be­re eo­que ex­em­plo ac­tio­nem, si igno­ra­ve­rint, ha­bi­tu­ros. 1Item re­scrip­se­runt pu­pil­lo re­mit­te­re se poe­nam com­mis­si, si in­tra diem tri­gen­si­mum vec­ti­gal in­tu­lis­set.

Papir. Just. lib. II. de Constit. Die Kaiser Antoninus und Verus verordneten: bei Staatsgefällen würden die Güter selbst, nicht die Personen belangt: daher müssten die Besitzer auch für die verflossene Zeit die Gefälle bezahen, und es stehe ihnen desfalls, wenn sie [den Rückstand] nicht gekannt, die Klage [aus dem Kaufe] zu. 1Desgleichen verordneten dieselben, einem Unmündigen erliessen sie die Strafe des Verfalls, wenn derselbe binnen dreissig Tagen den Zoll nachgezahlt habe.

Dig. 42,1,35Pa­pi­rius Ius­tus con­sti­tu­tio­num li­bro se­cun­do. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt, quam­quam sub ob­ten­tu no­vo­rum in­stru­men­to­rum re­sti­tui neg­otia mi­ni­me opor­teat, ta­men in neg­otio pu­bli­co ex cau­sa per­mit­te­re se hu­ius­mo­di in­stru­men­tis uti.

Papir. Just. lib. II. Constit. Die Kaiser Antoninus und Verus haben rescribirt: Obwohl unter dem Vorwande neuer Urkunden keine Verhandlung wiederaufgehoben werden dürfe, so erlaubten sie doch, aus besondern Gründen, sich bei Verhandlungen in Staatssachen solcher Urkunden zu bedienen.

Dig. 50,1,38Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt gra­tiam se fa­ce­re iu­ris­iu­ran­di ei, qui iu­ra­ve­rat se or­di­ni non in­ter­fu­tu­rum et post­ea duum­vir crea­tus es­set. 1Item re­scrip­se­runt co­lo­nos prae­dio­rum fis­ci mu­ne­ri­bus fun­gi si­ne dam­no fis­ci opor­te­re, id­que ex­cu­te­re prae­si­dem ad­hi­bi­to pro­cu­ra­to­re de­be­re. 2Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt ad ma­gis­tra­tus of­fi­cium per­ti­ne­re ex­ac­tio­nem pe­cu­niae le­ga­to­rum, et si ces­sa­ve­rint, ip­sos vel he­redes con­ve­ne­ri aut, si sol­ven­do non sint, fi­de­ius­so­res eo­rum qui pro his ca­ve­runt. 3Item re­scrip­se­runt mu­lie­rem, quam­diu nup­ta est, in­co­lam eius­dem ci­vi­ta­tis vi­de­ri, cu­ius ma­ri­tus eius est, et ibi, un­de ori­gi­nem tra­hit, non co­gi mu­ne­ri­bus fun­gi. 4Item re­scrip­se­runt pa­tris, qui con­sul­to fi­lium em­an­ci­pa­ve­rat, ne pro ma­gis­tra­tu eius ca­ve­ret, per­in­de bo­na te­ne­ri at­que si fi­de­ius­sor pro eo ex­ti­tis­set. 5Item re­scrip­se­runt, cum quae­ri­tur, an mu­ni­ceps quis sit, ex ip­sis et­iam re­bus pro­ba­tio­nes su­mi opor­te­re: nam so­lam no­mi­nis si­mi­li­tu­di­nem ad con­fir­man­dam cu­ius­que ori­gi­nem sa­tis non es­se. 6Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt non mi­nus eos, qui com­pul­si ma­gis­tra­tu fun­gun­tur, ca­ve­re de­be­re, quam qui spon­te of­fi­cium ad­gno­ve­runt.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,2,13Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt in tem­pus rele­ga­tos et re­ver­sos in or­di­nem al­le­gi si­ne per­mis­su prin­ci­pis non pos­se. 1Item re­scrip­se­runt rele­ga­tos non pos­se tem­po­re fi­ni­to in or­di­nem de­cu­rio­num al­le­gi, ni­si eius ae­ta­tis fue­rint, ut non­dum de­cu­rio­nes crea­ri pos­sent, et dig­ni­tas cer­ta spem eius ho­no­ris id fa­ce­ret, ut prin­ceps in­dul­ge­re pos­sit. 2Item re­scrip­se­runt eum, qui in rele­ga­tio­ne na­tus est, non pro­hi­be­ri ho­no­re de­cu­rio­na­tus fun­gi. 3Item re­scrip­se­runt non ad­mit­ti con­tra­di­ce­re vo­len­tem, quod non rec­te quis sit crea­tus de­cu­rio, cum in­itio con­tra­di­ce­re de­bue­rit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,8,11Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt pe­cu­niae, quae apud cu­ra­to­res re­man­sit, usu­ras ex­igen­das: eius ve­ro, quae a red­emp­to­ri­bus ope­rum ex­igi non pot­est, sor­tis dum­ta­xat pe­ri­cu­lum ad cu­ra­to­res per­ti­ne­re. 1Item re­scrip­se­runt ope­rum pe­ri­cu­lum et­iam ad he­redes cu­ra­to­rum per­ti­ne­re. 2Item re­scrip­se­runt agros rei pu­bli­cae re­tra­he­re cu­ra­to­rem ci­vi­ta­tis de­be­re, li­cet a bo­na fi­de emp­to­ri­bus pos­si­dean­tur, cum pos­sint ad auc­to­res suos re­cur­re­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,8,12Idem eo­dem li­bro. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt ope­rum ex­ac­tio­nem si­ne cau­tio­ne non opor­te­re com­mit­ti. 1Item re­scrip­se­runt cu­ra­to­res, si neg­le­gen­ter in dis­tra­hen­dis bo­nis se ges­se­rint, in sim­plum te­ne­ri, si per frau­dem, in du­plum: nec ad he­redes eo­rum poe­nam de­scen­de­re. 2Item re­scrip­se­runt pe­cu­niam ad an­no­nam de­sti­na­tam dis­trac­tis re­bus cu­ra­to­rem ex­ige­re de­be­re. 3Item re­scrip­se­runt si­to­nas in­dem­nes es­se opor­te­re, qui non seg­ni­ter of­fi­cio suo func­ti sunt, se­cun­dum lit­te­ras Ha­d­ria­ni. 4Item re­scrip­se­runt a cu­ra­to­re ka­len­da­rii cau­tio­nem ex­igi non de­be­re, cum a prae­si­de ex in­qui­si­tio­ne eli­ga­tur. 5Item re­scrip­se­runt cu­ra­to­rem et­iam no­mi­ne col­le­gae te­ne­ri, si in­ter­ve­ni­re et pro­hi­be­re eum po­tuit. 6Item re­scrip­se­runt no­mi­num, quae de­te­rio­ra fac­ta sunt tem­po­re cu­ra­to­ris, pe­ri­cu­lum ad ip­sum per­ti­ne­re: quia ve­ro an­te­quam cu­ra­tor fie­ret, ido­nea non erant, ae­quum vi­de­ri pe­ri­cu­lum ad eum non per­ti­ne­re.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,8,13Idem li­bro eo­dem. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt eum, qui pe­cu­niam pu­bli­cam ma­gis­tra­tus sui tem­po­re et post non pau­co tem­po­re de­ti­nue­rat, usu­ras et­iam prae­sta­re de­be­re, ni­si si quid ad­le­ga­re pos­sit, qua ex cau­sa tar­dius in­tu­lis­set.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,12,13Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt ope­ra ex­strue­re de­be­re eos, qui pro ho­no­re pol­li­ci­ti sunt, non pe­cu­nias pro his in­fer­re co­gi. 1Item re­scrip­se­runt con­di­cio­nes do­na­tio­ni­bus ad­po­si­tas, quae in rem pu­bli­cam fiunt, ita de­mum ra­tas es­se, si uti­li­ta­tis pu­bli­cae in­ter­est: quod si dam­no­sae sint, ob­ser­va­ri non de­be­re. et id­eo non ob­ser­van­dum, quod de­func­tus cer­ta sum­ma le­ga­ta ve­tuit vec­ti­gal ex­er­ce­ri. es­se enim to­le­ra­bi­lia, quae ve­tus con­sue­tu­do com­pro­bat.

Übersetzung nicht erfasst.

Ex libro VIII

Dig. 2,14,60Pa­pi­rius Ius­tus li­bro oc­ta­vo con­sti­tu­tio­num. Im­pe­ra­tor An­to­ni­nus Avi­dio Cas­sio re­scrip­sit, si cre­di­to­res pa­ra­ti sint par­tem ex bo­nis li­cet ab ex­tra­neo con­se­qui, ra­tio­nem ha­ben­dam prius ne­ces­sa­ria­rum per­so­na­rum, si ido­neae sint.

Papir. Just. lib. VIII. Constitutionum. Der Kaiser Antoninus hat dem Avidius Cassius rescribirt: wenn die Gläubiger bereit seien, eine Quote aus der Gesammtmasse, wenn gleich von einem Fremden, anzunehmen, so müsse vorerst Rücksicht auf verwandte Personen genommen werden, wenn sie tüchtig seien.