Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Ner.membr. III
Membranarum lib.Neratii Membranarum libri

Membranarum libri

Ex libro III

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14 (3,1 %)De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7 (1,8 %)De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20 (5,8 %)De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 2,14,58Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Ab emp­tio­ne ven­di­tio­ne, lo­ca­tio­ne con­duc­tio­ne ce­te­ris­que si­mi­li­bus ob­li­ga­tio­ni­bus quin in­te­gris om­ni­bus con­sen­su eo­rum, qui in­ter se ob­li­ga­ti sint, re­ce­di pos­sit, du­bium non est. Aris­to­ni hoc am­plius vi­de­ba­tur, si ea, quae me ex emp­to prae­sta­re ti­bi opor­te­ret, prae­sti­tis­sem et cum tu mi­hi pre­tium de­be­res, con­ve­nis­set mi­hi te­cum, ut rur­sus prae­sti­tis mi­hi a te in re ven­di­ta om­ni­bus, quae ego ti­bi prae­sti­tis­sem, pre­tium mi­hi non da­res tu­que mi­hi ea prae­sti­tis­ses: pre­tium te de­be­re de­si­ne­re, quia bo­nae fi­dei, ad quam om­nia haec red­igun­tur, in­ter­pre­ta­tio hanc quo­que con­ven­tio­nem ad­mit­tit. nec quic­quam in­ter­est, utrum in­te­gris om­ni­bus, in quae ob­li­ga­ti es­se­mus, con­ve­ni­ret, ut ab eo neg­otio dis­ce­de­re­tur, an in in­te­grum re­sti­tu­tis his, quae ego ti­bi prae­sti­tis­sem, con­sen­ti­re­mus, ne quid tu mi­hi eo no­mi­ne prae­sta­res. il­lud pla­ne con­ven­tio­ne, quae per­ti­net ad resol­ven­dum id quod ac­tum est, per­fi­ci non pot­est, ut tu quod iam ego ti­bi prae­sti­ti con­tra prae­sta­re mi­hi co­ga­ris: quia eo mo­do non tam hoc agi­tur, ut a pris­ti­no neg­otio dis­ce­da­mus, quam ut no­vae quae­dam ob­li­ga­tio­nes in­ter nos con­sti­tuan­tur.

Neratius lib. III. Membranarum. Es ist unzweifelhaft, dass man von Kauf, Verkauf, Vermiethung, Miethe und den übrigen ähnlichen Contracten unter Beibehaltung der nämlichen Umstände, wenn die verbindlich gemachten Parteien darin übereinstimmen, abgehen kann. Aristo ging noch weiter, indem er behauptete: wenn ich dir alles geleistet, was ich aus dem Kaufcontract dir habe leisten sollen, und mit dir, welcher den Kaufpreis schuldig geblieben, dahin übereingekommen, dass du mir in Bezug auf die verkaufte Sache alles geleistet, was ich dir geleistet hätte, und so mir den Kaufpreis nicht bezahlen solltest; du mir auch das geleistet hättest, so hörtest du auf, mir den Kaufpreis schuldig zu sein, weil die Auslegung des guten Glaubens, nach welchem hier Alles bestimmt wird, auch diesen Vertrag zulässt. Und es ist gar kein Unterschied, ob der Vertrag, von diesem Geschäfte abzugehen, unter Beibehaltung alles dessen, wozu wir verbindlich geworden, geschlossen worden ist, oder ob wir nach Zurückgabe alles dessen, was ich dir geleistet habe, dahin übereingekommen, dass du in diesem Bezuge mir nichts leisten sollst. In einem Vertrage, welcher auf Auflösung eines geschlossenen Geschäftes sich bezieht, kann man keineswegs durchsetzen, dass du gezwungen werdest, mir das zu leisten, was ich dir schon geleistet habe: weil man auf diese Weise nicht sowohl darüber verhandelt, vom alten Geschäfte abzugehen, als neue Verbindlichkeiten gegenseitig einzugehen.

Dig. 6,2,17Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Pu­bli­cia­na ac­tio non id­eo com­pa­ra­ta est, ut res do­mi­no au­fe­ra­tur: eius­que rei ar­gu­men­tum est pri­mo ae­qui­tas, de­in­de ex­cep­tio ‘si ea res pos­ses­so­ris non sit’: sed ut is, qui bo­na fi­de emit pos­ses­sio­nem­que eius ex ea cau­sa nac­tus est, po­tius rem ha­beat.

Neratius lib. III. Membran. Die Publiciane ist nicht dazu eingeführt worden, um die Sache dem Eigenthümer zu entziehen; denn der Beweis davon ist zuvörderst die Billigkeit, und sodann die Einrede: wenn die Sache dem Besitzer nicht gehört; sondern dass der Käufer im guten Glauben, der aus diesem Grunde den Besitz erlangt hat, auch die Sache vielmehr erhalte, [als derjenige, welcher keinen Rechtsgrund für sich hat].

Dig. 7,1,44Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Usu­fruc­tua­rius no­vum tec­to­rium pa­rie­ti­bus, qui ru­des fuis­sent, im­po­ne­re non pot­est, quia tam­et­si me­lio­rem ex­co­len­do ae­di­fi­cium do­mi­ni cau­sam fac­tu­rus es­set, non ta­men id iu­re suo fa­ce­re pot­est, aliud­que est tue­ri quod ac­ce­pis­set an no­vum fa­ce­ret.

Neratius. lib. III. Membranar. Der Niessbraucher darf die rohen Wände [eines Hauses] nicht mit Marmor oder Gyps11S. Glück IX. p. 246. n. 91. bekleiden lassen, weil, wenn er auch durch die Auszierung des Gebäudes dem Eigenthümer einen Vortheil bereitet, er es dennoch nicht aus eigenem Rechte thun kann; denn etwas anders ist es, etwas Empfangenes erhalten, und etwas Neues machen.

Dig. 10,2,54Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Ex he­redi­ta­te Lu­cii Ti­tii, quae mi­hi et ti­bi com­mu­nis erat, fun­di par­tem meam alie­na­vi, de­in­de fa­mi­liae er­cis­cun­dae iu­di­cium in­ter nos ac­cep­tum est. ne­que ea pars quae mea fuit in iu­di­cio ve­niet, cum alie­na­ta de he­redi­ta­te ex­ie­rit, ne­que tua, quia et­iam­si re­ma­net in pris­ti­no iu­re he­redi­ta­ria­que est, ta­men alie­na­tio­ne meae par­tis ex­it de com­mu­nio­ne. utrum au­tem unus he­res par­tem suam non alie­na­ve­rit an plu­res, ni­hil in­ter­est, si mo­do ali­qua por­tio alie­na­ta ab ali­quo ex he­redi­bus he­redi­ta­ria es­se de­siit.

Neratius. lib. III. Membran. Ich habe meinen Antheil an einem Landgute aus dem mir mit dir gemeinschaftlich zugefallenen Nachlass des Lucius Titius verkauft; nachher ward zwischen uns die Erbtheilungsklage eingeleitet; hier kommt weder der mir gehörig gewesene Theil in Betracht, weil er als veräussert aus der Erbschaft geschieden ist, noch der deinige, weil, wenn er auch in dem vorigen Rechtsverhältniss und Erbschaftsstück bleibt, er dennoch durch die Veräusserung meines Antheils aus der Gemeinschaft tritt. Ob aber ein Erbe seinen Antheil nicht veräussert hat, oder mehrere, ist ganz gleich, sobald nur ein von einem der Erben veräusserten Antheil aufgehört hat, zur Erbschaft zu gehören.

Dig. 19,1,31Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Si ea res, quam ex emp­to prae­sta­re de­be­bam, vi mi­hi ad­emp­ta fue­rit: quam­vis eam cus­to­di­re de­bue­rim, ta­men pro­pius est, ut ni­hil am­plius quam ac­tio­nes per­se­quen­dae eius prae­sta­ri a me emp­to­ri opor­teat, quia cus­to­dia ad­ver­sus vim pa­rum pro­fi­cit. ac­tio­nes au­tem eas non so­lum ar­bi­trio, sed et­iam pe­ri­cu­lo tuo ti­bi prae­sta­re de­be­bo, ut om­ne lu­crum ac dis­pen­dium te se­qua­tur. 1Et non so­lum quod ip­se per eum ad­quisii prae­sta­re de­beo, sed et id, quod emp­tor iam tunc si­bi tra­di­to ser­vo ad­quisi­tu­rus fuis­set. 2Uter­que nos­trum ean­dem rem emit a non do­mi­no, cum emp­tio ven­di­tio­que si­ne do­lo ma­lo fie­ret, tra­di­ta­que est: si­ve ab eo­dem emi­mus si­ve ab alio at­que alio, is ex no­bis tuen­dus est, qui prior ius eius ad­pre­hen­dit, hoc est, cui pri­mum tra­di­ta est. si al­ter ex no­bis a do­mi­no emis­set, is om­ni­mo­do tuen­dus est.

Neratius lib. III. Membran. Wenn mir diejenige Sache, die ich in Folge eines Kaufs gewähren musste, mit Gewalt genommen worden ist, so ist es, obwohl mir deren Verwahrung oblag, dennoch angemessener, dass ich dem Käufer nichts weiter als die Klagen zur Verfolgung derselben abzutreten brauche, weil Verwahrung wider Gewalt wenig nützt; diese Klagen brauche ich dir aber nicht blos nach deinem Ermessen, sondern auch auf deine Gefahr abzutreten, so dass aller Gewinn und aller Verlust auf dich fallt. 1[Wenn ich einen Sclaven verkauft und ihn nicht zur rechten Zeit übergeben habe22Diesen Zusatz erfordert der Zusammenhang. Die Vulgate und Haloander haben ihn im Text.], so muss ich nicht nur dasjenige gewähren, was ich durch denselben [während der Verzögerung] erworben habe, sondern auch dasjenige, was der Käufer, wenn ihm derselbe bereits damals übergeben worden wäre, erworben haben würde. 2Ad Dig. 19,1,31,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 199, Note 13.Wir haben beide dieselbe Sache vom Nichteigenthümer erkauft, und sie ist, während der Kaufabschluss ohne Arglist erfolgte, übergeben worden; wir mögen sie nun beide von demselben, oder jeder von einem Andern erkauft haben, es ist derjenige von uns [im Besitz] zu schützen, der zuerst denselben ergriffen hat, d. h. wem sie zuerst übergeben worden ist; hat sie aber der eine von uns vom Eigenthümer gekauft, so ist dieser jeden Falls zu schützen.

Dig. 23,3,53Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Cum vir uxo­ri do­na­re vel­let, de­bi­tor mu­lie­ris qui sol­ven­do non erat do­tem ei pro­mi­sit. ad id dum­ta­xat, ad quod sol­ven­do fuit, vi­ri pe­ri­cu­lo ea res est: et si quid de­bi­to­ri ad sol­ven­dum fa­cul­ta­tis ac­ces­se­rit, pe­ri­cu­lum ad eam sum­mam quae ac­ces­se­rit cres­cet per­ma­ne­bit­que et­iam, si rur­sus pau­pe­rior fac­tus erit: quia ne­que tum, cum dos pro­mit­te­re­tur, do­na­tio fac­ta est ni­si eius pe­cu­niae quae a de­bi­to­re ser­va­ri non pot­erat, ne­que cum sol­ven­do is es­se coe­pit, do­na­tio­nis cau­sa per­ma­neat, cum eo lo­co res sit, quo es­set, si tum quo­que, cum pro­mit­te­re­tur dos, lo­cu­ples fuis­set.

Nerat. lib. III. Membran. Ein Mann hat, als er seiner Ehefrau Etwas schenken wollte, sich von einem Schuldner der Frau, welcher nicht zahlungsfähig war, ein Heirathsgut versprechen lassen; diese Sache steht nur insoweit, als jener zahlungsfähig gewesen ist, auf Gefahr des Mannes; und wenn sich die Zahlungsfähigkeit des Schuldners in Etwas vermehrt haben wird, so wird die Gefahr bis zu der Summe, welche hinzugekommen sein wird, wachsen, und wird [so] bleiben, auch wenn der Schuldner wiederum ärmer geworden sein wird, weil weder damals, als die Mitgift versprochen wurde, eine Schenkung geschehen ist, ausser mit dem Geld, welches man von dem Schuldner nicht erhalten konnte, noch auch, als dieser angefangen hat, zahlungsfähig zu sein, das Schenkungsverhältniss bleibt, da [dann] die Sache sich in der Lage befindet, in welcher sie sich befinden würde, wenn er auch damals, als die Mitgift versprochen wurde, reich gewesen wäre.

Dig. 40,7,17Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Si de­cem he­redi de­dis­set, ius­sus est li­ber es­se: de­cem ha­bet et tan­tun­dem do­mi­no de­bet: dan­do haec de­cem non li­be­ra­bi­tur. nam quod sta­tu­li­be­ro ex pe­cu­lio suo da­re ex­plen­dae con­di­cio­nis cau­sa con­ces­sum est, ita in­ter­pre­ta­ri de­be­mus, ut non et­iam ex eo da­re pos­sit, quod ex­tra pe­cu­lium est. nec me prae­terit hos num­mos pe­cu­lia­res pos­se di­ci, quam­vis, si ni­hil prae­ter­ea ser­vus ha­beat, pe­cu­lium nul­lum sit. sed du­bi­ta­ri non opor­tet, quin haec mens fue­rit id con­sti­tuen­tium, ut qua­si ex pa­tri­mo­nio suo dan­di eo no­mi­ne ser­vo po­tes­tas es­set, quia id ma­xi­me si­ne in­iu­ria do­mi­no­rum con­ce­di vi­de­ba­tur. quod si ul­tra quis pro­gre­die­tur, non mul­tum ab­erit, quin et­iam eos num­mos, quos do­mi­no sub­ri­pue­rit, dan­do sta­tu­li­be­rum con­di­cio­ni sa­tis­fac­tu­rum ex­is­ti­met.

Nerat. lib. III. Membran. Ein Sclave ist für frei erklärt worden, wenn er dem Erben Zehn gegeben hätte; er hat Zehn und schuldet seinem Herrn ebensoviel. Dadurch, dass er diese Zehn giebt, wird er nicht befreit werden; denn wenn es dem Bedingtfreien gestattet ist, von seinem Sondergute Etwas um der Erfüllung der Bedingung willen zu geben, so müssen wir das so erklären, dass er es nicht auch von dem geben kann, was sich ausserhalb des Sonderguts befindet. Auch ist es mir nicht unbekannt, dass diese Gelder Sondergutsgelder genannt werden können, obwohl, wenn der Sclave ausserdem Nichts hat, kein Sondergut vorhanden ist; aber es darf nicht bezweifelt werden, dass die Absicht Derer, welche dies festsetzten, die gewesen ist, dass der Sclave deshalb die Erlaubniss haben sollte, gleichsam aus seinen Vermögen zu geben, weil das vorzüglich ohne Unrecht gegen seine Herren gestattet zu werden schien. Wollte man noch weiter gehen, so müsste man am Ende auch glauben, dass der Bedingtfreie auch dadurch, dass er die Gelder, welche er seinem Herrn etwa entwendet hat, gäbe, der Bedingung Genüge leisten werde.

Dig. 43,20,6Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. De in­ter­dic­to de aqua aes­ti­va, item cot­ti­dia­na quae­ren­tes pri­mum con­sti­tuen­dum ex­is­ti­ma­ba­mus, quae es­set aqua aes­ti­va, de qua pro­prium in­ter­dic­tum ad prio­ris aes­ta­tis tem­pus re­la­tum red­di so­let, hoc est aes­ti­va aqua utrum­ne ex iu­re aes­ti­vo dum­ta­xat tem­po­re uten­di di­ce­re­tur, an ex men­te pro­pos­i­to­que du­cen­tis, quod aes­ta­te eam du­cen­di con­si­lium ha­be­ret, an ex na­tu­ra ip­sius aquae, quod aes­ta­te tan­tum du­ci pot­est, an ex uti­li­ta­te lo­co­rum, in quae du­ce­re­tur. pla­ce­bat igi­tur aquam ob has duas res, na­tu­ram suam uti­li­ta­tem­que lo­co­rum in quae de­du­ci­tur, pro­prie ap­pel­la­ri, ita ut, si­ve eius na­tu­ra erit, ut ni­si aes­ta­te du­ci non pos­sit, et­iam­si hie­me quo­que de­si­de­ra­re­tur, si­ve om­ni tem­po­re an­ni du­ci eam ip­sius na­tu­ra per­mit­te­ret, si uti­li­tas per­so­nis, in quam du­ci­tur, aes­ta­te dum­ta­xat usum eius ex­ige­ret, aes­ti­va rec­te di­ce­re­tur.

Neratius lib. III. Membran. Als wir über das Interdict wegen des Sommerwassers und des täglichen Wassers Untersuchung anstellten, so hielten wir dafür, zuvörderst feststellen zu müssen, was Sommerwasser sei, in Bezug auf welches ein eigenthümliches auf die Zeit des vorigen Sommers bezügliches Interdict ertheilt zu werden pflegt; d. h. ob Sommerwasser blos in Folge des Rechts, nur im Sommer davon Gebrauch zu machen, so genannt werde, oder in Folge der Meinung und des Vorsatzes Dessen, der den Gebrauch macht, dass er die Absicht gehabt, es im Sommer zu leiten, oder aus der Natur des Wassers selbst, weil es nur im Sommer geleitet werden kann, oder aus dem Nutzen für die Oerter, wohin es geleitet wird? — Man entschied sich nun dahin, dass das Wasser in Folge der beiden Umstände, seiner Natur und des Nutzens für die Oerter, wohin es geleitet werde, eigentlich seine Benennung erhalte, sodass dasselbe, es sei nun seine Natur von der Art, dass es nur im Sommer geleitet werden könne, anch wenn im Winter dergleichen [für den Berechtigten] von Nöthen sei33Desiderare, s. l. 25. D. de serv. praed. rust., oder es möge seine Natur zu jeder Jahreszeit die Leitung verstatten, wenn der Nutzen der Orte, wohin es geleitet wird, den Gebrauch nur im Sommer erfodere, richtig Sommerwasser genannt werde.

Dig. 46,7,16Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Ex iu­di­ca­tum sol­vi sti­pu­la­tio­ne ob rem non de­fen­sam cum uno ex fi­de­ius­so­ri­bus age­re vo­lo: is, quod pro par­te eius fit, sol­ve­re mi­hi pa­ra­tus est: non de­bet mi­hi in eum da­ri iu­di­cium. ne­que enim ae­quum est aut iu­di­cio de­strin­gi aut ad in­fi­tia­tio­nem com­pel­li eum, qui si­ne iu­di­ce da­re pa­ra­tus est, quo non am­plius ad­ver­sa­rius eius per iu­di­cem ab eo con­se­cu­tu­rus est.

Ad Dig. 46,7,16Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 479, Note 10.Nerat. lib. III. Membran. Ich will aus der Stipulation, dass dem Urtheil Genüge geschehen solle, wegen nicht vertheidigter Sachen gegen einen von den Bürgen klagen; dieser ist bereit, mir zu zahlen, was auf seinen Theil komme. Es darf mir gegen diesen keine Klage gegeben werden; denn es ist ja nicht billig, dass Derjenige mit einer Klage in Anspruch genommen, oder zum Leugnen genöthigt werde, welcher ohne Dazwischenkunft des Richters so viel zu geben bereit ist, als sein Gegner durch den Richter von ihm würde erlangen können.

Dig. 50,1,9Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Eius, qui ius­tum pa­trem non ha­bet, pri­ma ori­go a ma­tre eo­que die, quo ex ea edi­tus est, nu­me­ra­ri de­bet.

Übersetzung nicht erfasst.