Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Marcell.dig. VII
Digestorum lib.Marcelli Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Scaevolae et Ulpiani

Ex libro VII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14 (7,7 %)Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 23,3,59Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Si mu­lier ita do­tem pro­mi­se­rit: ‘de­cem ti­bi aut Ti­tio do­ti erunt’, hoc ca­su di­ci pot­est vel Ti­tio da­ri pos­se, sed de do­te vi­rum te­ne­ri, quem­ad­mo­dum si Ti­tio ius­sis­set da­ri. nec mi­rum, cum et­iam pro­mis­su­ra vi­ro do­tem pos­sit dele­gan­te eo al­te­ri pro­mit­te­re, et­si di­ci so­let alii quam ma­ri­to do­tis no­mi­ne mu­lie­rem non pos­se ob­li­ga­ri. his enim ca­si­bus vi­ro dos quae­ri­tur. non enim ex­is­ti­ma­bi­mus il­lam ita pro­mis­sis­se, cum vel de Ti­tii nup­tiis co­gi­ta­ret. 1Ex as­se he­res in­sti­tu­tus ro­ga­tus­que mu­lie­ri do­dran­tem he­redi­ta­tis re­sti­tue­re ius­su eius quod de­bet do­ti pro­mi­sit ma­ri­to. ve­reor, non sit ob­li­ga­tus: nam mu­lie­ri in hoc te­ne­tur, ut he­redi­ta­tem re­sti­tuen­do trans­fe­rat ac­tio­nes et quas ha­bet et qui­bus est ob­stric­tus, quas trans­fer­re ad alium, quam cui de­bet fi­dei­com­mis­sum, non pot­est. ali­quis di­xe­rit in­cer­ti cum eo agi pos­se, fi­dei­com­mis­si prae­stet aes­ti­ma­tio­nem. huic ego con­sen­ti­re non pos­sum: nam ob­li­ga­ri mu­lie­ris de­bi­to­rem ita ae­quum est, si ac­ci­pe­re id ip­sum quod ei de­be­tur vir pot­est. sed ne in­do­ta­ta mu­lier es­se vi­dea­tur, di­cen­dum est ip­si mu­lie­ri ex Tre­bel­lia­no re­sti­tuen­dam es­se par­tem he­redi­ta­tis quae ei re­lic­ta est, ut ea suo ma­ri­to pro do­te eam sol­ve­ret, quia et ad eam fi­dei­com­mis­sum et one­ra eius per­ti­nent dele­ga­tio­ne prop­ter ni­miam sup­ti­li­ta­tem et ca­sus ne­ces­si­ta­tem mi­ni­me op­ti­nen­te. 2Eius no­mi­ne quae li­be­ra vi­de­ba­tur de­cem in do­te de­dis­ti: eo ca­su ha­be­bis con­dic­tio­nem, quo ha­be­re po­tuis­ses, si mu­lie­ris li­be­rae no­mi­ne de­dis­ses nec nup­tiae se­cu­tae es­sent. si ma­nu­mis­sa nup­se­rit, ita de­mum dos erit, si ea men­te de­dis­ti, ut quan­do­que se­cu­tis nup­tiis dos es­set. igi­tur si mu­lie­ri do­na­tu­rus de­dis­ti, do­mi­nus con­di­cet, quem­ad­mo­dum si eum qui si­bi do­na­tu­rus es­set mu­lier ip­sam do­na­re ius­sis­set.

Marcell. lib. VII. Digest. Wenn eine Frau ein Heirathsgut [ihrem Manne] so versprochen haben wird: du sollst oder Titius soll Zehn zum Heirathsgut haben, so kann man in diesem Falle sagen, dass [die Zehn] auch dem Titius gegeben werden können, der Mann aber wegen des Heirathsguts gehalten sei, ebenso als ob auf sein Geheiss [die Zehn] dem Titius gegeben worden wären; und es ist dies nicht wunderbar, da sie auch, wenn sie dem Manne ein Heirathsgut versprechen will, dasselbe einem Andern, wenn sie der [Mann] an diesen überweist, versprechen kann, obgleich man zu sagen pflegt, dass eine Frau keinem Anderen, als ihrem Ehemann wegen des Heirathsguts verbindlich werden könne. Denn in diesen Fällen wird das Heirathsgut dem Manne erworben; denn wir werden nicht glauben, dass jene so versprochen habe, gleich als ob sie auch an die Ehe mit dem Titius dächte. 1Ein aufs Ganze eingesetzter Erbe, welcher [von dem Erblasser] gebeten worden war, einer Frau drei Viertheile der Erbschaft wieder auszuantworten, hat auf Geheiss derselben das, was er [ihr] schuldet, ihrem Ehemanne als Heirathsgut versprochen; ich fürchte, dass er nicht verbindlich ist, denn der Frau ist er dazu gehalten, dass er durch Ausantwortung der Erbschaft die Klagen, sowohl die, welche er hat, als auch die, auf welche er verpflichtet ist, zu übertragen, und diese kann er auf einen Anderen, als auf den, dem er das Fideicommiss schuldet, nicht übertragen. Vielleicht möchte [aber] Jemand sagen, dass man aufs Unbestimmte gegen ihn klagen könne, dass er den Werth des Fideicommisses leiste; diesem kann ich nicht beistimmen, denn es ist billig, dass der Schuldner der Frau [dem Manne] dann verbindlich werde, wenn der Mann eben das, was der [Frau] geschuldet wird, erhalten kann. Aber damit die Frau nicht ohne Heirathsgut zu sein scheine, so muss man sagen, dass der Frau selbst nach dem Trebellianischen Senatsschluss der Theil der Erbschaft auszuantworten sei, welcher ihr hinterlassen worden ist, damit sie denselben ihrem Ehemann als Heirathsgut zahle, weil sowohl ihr das Fideicommiss gehört, als auch sie die Lasten desselben treffen, indem eine Ueberweisung wegen ihrer strengrechtlichen Natur11Propter nimiam subtilitatem. Dass diese Stelle blos von einer delegatio, in welcher immer eine novatio enthalten ist, zu verstehen sei, und wie sich daraus alles hier Gesagt erklären lasse, darüber s. Mühlenbruch Cession d. Forderungsrechte. S. 290 ff. und wegen der Nothwendigkeit des Falles22D. h. damit die Frau nicht ohne Heirathsgut sei; dies könnte nämlich bei einer delegatio geschehen, weil durch dieselbe der Schuldner (Erbe) von dem delegirenden Gläubiger (der Frau) ganz befreit wird. keineswegs Statt findet. 2Ad Dig. 23,3,59,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 313, Note 6.Du hast für eine solche, welche frei zu sein schien, Zehn zum Heirathsgut gegeben; du wirst in diesem Falle die Condiction haben, ebenso wie du sie hättest haben können, wenn du die Zehn für eine freie Frau gegeben hättest und die Ehe nicht erfolgt wäre. Wenn sie freigelassen sein und dann geheirathet haben wird, so wird nur dann ein Heirathsgut vorhanden sein, wenn du die Zehn in der Absicht gegeben hast, damit, wenn die Ehe irgend einmal erfolgt sei, ein Heirathsgut vorhanden wäre; wenn du sie daher, um sie der Frau zu schenken, gegeben hast, so wird sie der Herr derselben condiciren, ebenso, wie wenn auf Geheiss der Frau selbst der, welcher ihr [Etwas] schenken wollte, es ihrem Ehemann geschenkt hätte33Statt der Lesart der Florent. Hdschft.: mulieri ipsam donare jussisset, welche keinen passenden Sinn gibt, ist hier die durch die Basil. XXIX. 1, 55. T. IV. p. 522. u. das Schol. b. p. 604. vollkommen bestätigte Verbesserung des Cujacius: mulier ipsa marito don. juss. befolgt worden. Der Herr condicirt also sowohl das, was seiner Sclavin selbst, als auch das, was auf ihr Geheiss einem Anderen geschenkt worden ist..

Dig. 24,1,49Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Sul­pi­cius Mar­cel­lo. mu­lier, quae ad com­mu­nem fi­lium vo­le­bat, qui in po­tes­ta­te pa­tris erat, post mor­tem pa­tris fun­dum per­ve­ni­re, eum pa­tri tra­di­dit, uti post mor­tem re­sti­tua­tur fi­lio. quae­ro, an do­na­tio ti­bi vi­dea­tur, ut ni­hil aga­tur, an va­leat qui­dem, sed mu­lie­ri po­tes­tas da­tur, si no­lue­rit, eum re­pe­te­re re­spon­dit: si co­lor vel ti­tu­lus, ut sic di­xe­rim, do­na­tio­ni quae­si­tus est, ni­hil va­le­bit tra­di­tio, idem si hoc ex­igit uxor, ut ali­quid ex ea re in­ter­im com­mo­di sen­ti­ret ma­ri­tus: alio­quin si so­lo eius mi­nis­te­rio usa est et id egit, ut vel re­vo­ca­re si­bi li­ce­ret vel ut res cum om­ni emo­lu­men­to per pa­trem post­ea ad fi­lium trans­iret, cur non idem per­in­de sit ra­tum ac si cum ex­tra­neo ta­le neg­otium con­tra­xis­set, hoc est ex­tra­neo in hanc cau­sam tra­di­dis­set?

Marcell. lib. VII. Dig. Sulpicius an den Marcellus: Eine Frau, welche wollte, dass ein Grundstück an [ihren und ihres Ehemannes] gemeinschaftlichen Sohn, welcher in der Gewalt [seines] Vaters stand, nach dem Tode des Vaters kommen möchte, hat dasselbe dem Vater übergeben damit es nach [ihrem] Tode dem Sohne ausgeantwortet werden möchte; ich frage, ob dir dies eine Schenkung zu sein scheint, so dass dadurch nichts ausgerichtet wird, oder ob es zwar gilt, aber der Frau die Befugniss gegeben werde, es zurückzufordern, wenn sie [es etwa] nicht [mehr geschenkt wissen] will? [Marcellus] hat das Gutachten ertheilt: wenn ein Anstrich oder ein Vorwand, um mich so auszudrücken, für die Schenkung gesucht worden ist, so wird die Uebergabe nichts gelten, das heisst, wenn die Ehefrau das beabsichtigt hat44Si hoc egit für si h. exigit mit vielen alten Ausgaben, der Glosse und dem Cod. Erlang. S. v. Glück a. a. O. S. 31. Anm. 72., dass der Ehemann unterdessen einigen Vortheil aus jener Sache haben sollte; sonst wenn sie sich blos seiner Dienstleistung bedient, und das beabsichtigt hat, dass es ihr entweder freistehen sollte, [die Schenkung] zu widerrufen, oder dass die Sache mit allem Vortheil hernach durch den Vater auf den Sohn übergehen sollte, warum soll das nicht ebenso gültig sein, als wenn sie mit einem Fremden ein solches Geschäft geschlossen hätte, das heisst, einem Fremden [das Grundstück] zu diesem Zweck übergeben hätte?

Dig. 24,3,57Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Usu fruc­tu in do­tem da­to si di­vor­tium in­ter­ve­ne­rit nec pro­prie­tas rei apud ma­ri­tum vel mu­lie­rem sit, eam do­tis es­se re­sti­tu­tio­nem, ut ma­ri­tus ca­veat, quam­diu vi­xe­rit, pas­su­rum se uti frui mu­lie­rem he­redem­que eius. quod an ve­rum sit cir­ca ad­iec­tio­nem he­redis, du­bi­to. in­ter­est, quem­ad­mo­dum sit usus fruc­tus in do­tem da­tus. si, cum ha­be­ret mu­lier fruc­tum, vi­ro, cu­ius erat pro­prie­tas fun­di, usum fruc­tum ces­sit, ni­hil mu­lier he­redi suo re­lin­quet: de­be­ba­tur enim ei usus fruc­tus, qui ad he­redem non so­let trans­ire. quod si fun­di sui fruc­tum mu­lier vi­ro ces­sit, re­sti­tui is a vi­ro de­bet: cum pro­prie­ta­te enim ad he­redem eius trans­is­set, si vir in red­den­do eo non fe­cis­set mo­ram. si ve­ro alie­na­ta sit pro­prie­tas aut ali­quis fun­di sui usum fruc­tum mu­lie­ris ius­su vi­ro eius de­de­rit in do­tem, in­spi­cien­dum est pri­mum, quem­ad­mo­dum mu­lie­ri pos­sit re­sti­tui: pot­est au­tem vel cau­tio­ni­bus in­ter­po­si­tis, ut sic ut pot­est vir iu­re suo ce­dat mu­lie­ri frui­que eam pa­tia­tur, vel, si se ac­com­mo­da­vit do­mi­nus pro­prie­ta­tis, vo­len­te eo mu­lie­ri con­sti­tua­tur usus fruc­tus: nam aut fruc­tum fun­di il­le mu­lie­ri pot­erit ce­de­re aut ali­quid vi­de­li­cet pro eo, ut in­ter eos ac­tum fue­rit, da­re. nam et fin­ge hoc ip­sum mu­lie­rem pos­se pro­prie­ta­tis do­mi­no ven­de­re. quo ca­su non in­ique et­iam mu­lie­ris he­rede agen­te vir fa­ce­re co­ge­tur: quip­pe si mo­ram non fe­cis­set, pre­tium fruc­tus mu­lier he­redi suo re­li­quis­set. quod si fa­cul­ta­tem usus fruc­tus ven­den­di pro­prie­ta­tis do­mi­no mu­lier non ha­bue­rit, pa­tien­tiam, quam per­ci­pien­di fruc­tus prae­sta­re ip­si de­buit, et­iam he­redi eius prae­stat.

Marcell. lib. VII. Dig. Wenn [in dem Falle,] da ein Niessbrauch zum Heirathsgut gegeben ist, eine Scheidung eingetreten sein sollte, und das Eigenthum der Sache nicht bei dem Ehemanne oder der Frau ist, so [sagt man,] bestehe die Zurückerstattung des Heirathsguts darin, dass der Ehemann Sicherheit gebe, dass er, so lange er leben werde, es dulden wolle, dass die Frau und ihr Erbe den Niessbrauch ausübe; ob dies aber in Betreff der Hinzufügung des Erben wahr sei, bezweifle ich. Es kommt darauf an55Man vergleiche L. 78. §. 2. D. de j. dot. 23. 3. mit dieser Stelle., auf welche Weise der Niessbrauch zum Heirathsgut gegeben sei. Wenn die Frau, da sie den Niessbrauch hatte, dem Manne, welchem das Eigenthum an dem Grundstück gehörte, den Niessbrauch abgetreten hat, so wird die Frau ihrem Erben Nichts hinterlassen; denn es wurde ihr der Niessbrauch geschuldet, welcher auf den Erben nicht überzugehen pflegt. Wenn aber die Frau dem Manne den Niessbrauch an ihrem Grundstück abgetreten hat, so muss er von dem Mann zurückerstattet werden; denn er wäre mit dem Eigenthum auf ihren Erben übergegangen, wenn der Mann sich beim Zurückgeben desselben keinen Verzug hätte zu Schulden kommen lassen. Wenn aber das Eigenthum veräussert sein, oder Jemand den Niessbrauch an seinem Grundstück auf Geheiss der Frau ihrem Manne zum Heirathsgut gegeben haben sollte, so ist erstlich zu untersuchen, auf welche Weise er der Frau zurückerstattet werden könne; es kann [dies] aber entweder durch Sicherheitsbestellungen [geschehen], dass der Mann, so weit er kann, der Frau sein Recht abtreten und dulden wolle, dass sie den Niessbrauch ausübe, oder [so, dass,] wenn der Eigenthümer darein gewilligt hat, mit dem Willen desselben der Frau der Niessbrauch bestellt wird. Denn der [Eigenthümer] wird der Frau entweder den Niessbrauch an dem Grundstück abtreten, oder Etwas geben können, nämlich für den [Niessbrauch], so wie es unter ihnen ausgemacht sein wird; denn man stelle sich vor, dass die Frau eben dies (den Niessbrauch) dem Eigenthümer auch verkaufen könne, in welchem Fall der Mann, auch wenn der Erbe der Frau klagt, nicht unbillig gezwungen werden wird, [das Interesse] zu leisten66Vir facere cogetur. S. Schol. n. ad Basil. XXVIII. 8. 55. T. IV. p. 406., weil ja, wenn er sich keinen Verzug hätte zu Schulden kommen lassen, die Frau den Werth des Niessbrauchs ihrem Erben hinterlassen hätte. Wenn aber die Frau keine Gelegenheit gehabt hätte, den Niessbrauch dem Eigenthümer zu verkaufen, so besteht die Leistung [des Mannes] darin, dass er duldet, dass auch ihr Erbe die Früchte ziehe, sowie er das ihr selbst hätte leisten müssen77Patientiam, quam percipiendi fructus ipsi praestare debuit, etiam heredi ejus praestat..

Dig. 25,2,20Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Si rem, quam ma­ri­tus bo­na fi­de eme­rat, uxor amo­vit vel opem fu­ri tu­lit id­que fe­cit di­vor­tii cau­sa, re­rum amo­ta­rum iu­di­cio dam­na­bi­tur.

Marcell. lib. VII. Digest. Wenn die Ehefrau eine Sache, welche der Ehemann in gutem Glauben gekauft hatte, entwendet hat, oder dem Dieb Hilfe geleistet, und dies in Rücksicht auf die Scheidung gethan hat, so wird sie wegen entwendeter Sachen verurtheilt werden.

Dig. 37,10,10Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Cum mu­lier de­fe­ren­te he­rede iu­ra­ve­rit se prae­gna­tem es­se, bo­no­rum pos­ses­sio ex edic­to Car­bo­nia­no da­ri de­bet, vel de­ne­ga­ri, si il­la he­redi de­tu­lit ius­iu­ran­dum, cum cau­sa co­gni­ta de­tur pos­ses­sio, ne aut he­redi bo­no­rum pos­ses­sio da­ta fa­ciat prae­iu­di­cium aut de­ne­ga­ta ius or­di­na­rium eri­piat pu­pil­lo.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,14,1Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Si li­ber­tus al­te­rius alio agen­te in­ge­nuus pro­nun­tia­tus es­se di­ce­tur, si­ne ul­la ex­cep­tio­ne tem­po­ris pa­tro­nus eius co­gni­tio­nem so­let ex­er­ce­re.

Marcell. lib. VII. Dig. Wenn der Freigelassene des Einen, indem ein Anderer klagte, für einen Freigebornen durch Rechtsspruch erklärt worden ist, so pflegt der Patron desselben, ohne [dass ihm] irgend eine Einrede der Zeit [entgegengesetzt werden kann,] die gerichtliche Untersuchung zu verfolgen88D. h. er kann ungehindert noch immer die freie Geburt seines angeblichen Freigelassenen bestreiten..