Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Gai.ed. prov. VIII
Ad edictum provinciale lib.Gaii Ad edictum provinciale libri

Ad edictum provinciale libri

Ex libro VIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 38,10,1Gaius li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Gra­dus co­gna­tio­nis alii su­pe­rio­ris or­di­nis sunt, alii in­fe­rio­ris, alii ex trans­ver­so si­ve a la­te­re. su­pe­rio­ris or­di­nis sunt pa­ren­tes. in­fe­rio­ris li­be­ri. ex trans­ver­so si­ve a la­te­re fra­tres et so­ro­res li­be­ri­que eo­rum. 1Sed su­pe­rior qui­dem et in­fe­rior co­gna­tio a pri­mo gra­du in­ci­pit, ex trans­ver­so si­ve a la­te­re nul­lus est pri­mus gra­dus et id­eo in­ci­pit a se­cun­do. ita­que in pri­mo gra­du co­gna­tio­nis su­pe­rio­ris qui­dem et in­fe­rio­ris or­di­nis co­gna­ti pos­sunt con­cur­re­re, ex trans­ver­so ve­ro num­quam eo gra­du quis­quam con­cur­re­re pot­est. at in se­cun­do et ter­tio et de­in­ceps in ce­te­ris pos­sunt et­iam ex trans­ver­so qui­dam con­cur­re­re et cum su­pe­rio­ris or­di­nis co­gna­tis. 2Sed ad­mo­nen­di su­mus, si quan­do de he­redi­ta­te vel bo­no­rum pos­ses­sio­ne quae­ra­mus, non sem­per eos, qui eius­dem gra­dus sint, con­cur­re­re. 3Pri­mo gra­du sunt su­pra pa­ter ma­ter. in­fra fi­lius fi­lia. 4Se­cun­do gra­du sunt su­pra avus avia. in­fra ne­pos nep­tis. ex trans­ver­so fra­ter so­ror. 5Ter­tio gra­du sunt su­pra proavus proavia. in­fra pro­ne­pos pro­nep­tis. ex trans­ver­so fra­tris so­ro­ris­que fi­lius fi­lia: et con­ve­nien­ter pa­truus ami­ta, avun­cu­lus ma­ter­te­ra. 6Quar­to gra­du sunt su­pra ab­avus ab­avia. in­fra ab­ne­pos ab­nep­tis. ex trans­ver­so fra­tris so­ro­ris­que ne­pos nep­tis: et con­ve­nien­ter pa­truus mag­nus ami­ta mag­na (id est avi fra­ter et so­ror), avun­cu­lus mag­nus ma­ter­te­ra mag­na (id est aviae fra­ter et so­ror): item fra­tres pa­true­les so­ro­res pa­true­les (id est qui quae­ve ex duo­bus fra­tri­bus pro­ge­ne­ran­tur), item con­so­bri­ni con­so­bri­nae­que (id est qui quae­ve ex dua­bus so­ro­ri­bus nas­cun­tur, qua­si con­so­ro­ri­ni), item ami­ti­ni ami­ti­nae (id est qui quae­ve ex fra­tre et so­ro­re pro­pa­gan­tur). sed fe­re vul­gus om­nes is­tos com­mu­ni ap­pel­la­tio­ne con­so­bri­nos vo­cant. 7Quin­to gra­du sunt su­pra ata­vus ata­via. in­fra ad­ne­pos ad­nep­tis. ex trans­ver­so fra­tris et so­ro­ris pro­ne­pos pro­nep­tis: et con­ve­nien­ter pro­pa­truus et pro­ami­ta (id est proavi fra­ter et so­ror), proavun­cu­lus et pro­ma­ter­te­ra (id est proaviae fra­ter et so­ror): item fra­tris pa­true­lis so­ro­ris pa­true­lis fi­lius fi­lia, et si­mi­li­ter con­so­bri­ni con­so­bri­nae, item ami­ti­ni ami­ti­nae fi­lius fi­lia: pro­pior so­bri­no pro­pior so­bri­na (is­ti sunt pa­trui mag­ni ami­tae mag­nae, avun­cu­li mag­ni ma­ter­te­rae mag­nae fi­lius fi­lia),

Gaj. lib. VIII. ad Ed. prov. Die Abstufungen der Verwandschaft finden theils in aufsteigender, theils in absteigender, theils in ungerader, oder Seitenlinie Statt. In aufsteigender Abstufung stehen die Eltern, in absteigender die Kinder; in ungerader, oder von der Seite die Brüder und Schwestern und deren Kinder. 1Die aufsteigende und absteigende Verwandschaft hebt mit der ersten Abstufung an; in ungerader oder Seitenverwandschaft findet aber keine erste Abstufung Statt, und sie fängt daher bei der zweiten an. Daher können in der ersten Abstufung der Verwandschaft Verwandten der aufsteigenden und absteigenden Linie zusammentreffen; von der Seitenlinie kann aber in dieser Abstufung niemals Jemand zusammentreffen, allein in der zweiten und dritten Abstufung und den fernern können Personen aus der Seitenlinie auch mit Verwandten der aufsteigenden Linie zusammentreffen. 2Wir müssen aber bemerken, dass, wenn es sich um eine Erbschaft oder den Nachlassbesitz handelt, nicht immer die Verwandten derselben Abstufung zusammentreffen. 3In der ersten aufsteigenden Abstufung stehen der Vater und die Mutter, in absteigender Sohn und Tochter. 4In zweiter aufsteigender Abstufung stehen Grossvater und Grossmutter, in der absteigenden Enkel und Enkelin, von der Seite Bruder und Schwester. 5In der dritten aufsteigenden Abstufung stehen Grossgrossvater und Grossgrossmutter, in der absteigenden Grossenkel und Grossenkelin, von der Seite des Bruders und der Schwester Sohn und Tochter, und folglich des Vaters Bruder und Schwester und der Mutter Bruder und Schwester. 6In vierter aufsteigender Abstufung stehen Urgrossvater und Urgrossmutter, in absteigender Grossgrossenkel und Grossgrossenkelin, von der Seite des Bruders und der Schwester Enkel und Enkelin, und folglich Grossvatersbruder und Grossvatersschwester, d. h. der Bruder und die Schwester des Grossvaters, Grossmutterbruder und Grossmutterschwester, d. h. der Bruder und die Schwester der Grossmutter, ingleichen die Brüdersöhne und Brüdertöchter, d. h. diejenigen beiderlei Geschlechts, welche von zwei Brüdern erzeugt worden sind, ferner die Schwestersöhne und Schwestertöchter, d. h. diejenigen beiderlei Geschlechts, die von zwei Schwestern geboren worden, gleichsam Verschwisterte, endlich die Geschwisterkinder beiderlei Geschlechts, d. h. die von einem Bruder und einer Schwester abstammen; alle diese nennt man im gemeinen Leben gewöhnlich Geschwisterkinder (consobrinos). 7In fünfter aufsteigender Linie stehen Aeltervater und Aeltermutter, in absteigender Urenkel und Urenkelin, von der Seite Grossenkel und Grossenkelin des Bruders und der Schwester, und folglich Grossgrossvatersbruder und Grossgrossvatersschwester, d. h. Bruder und Schwester des Grossgrossvaters, Grossgrossmutterbruder und Grossgrossmutterschwester, d. h. Bruder und Schwester der Grossgrossmutter, ferner Sohn und Tochter des Vatersbruderssohnes und der Vatersbruderstochter, ingleichen Sohn und Tochter von Schwesterkindern beiderlei Geschlechts und Geschwisterkindern beiderlei Geschlechts, endlich die Grosselterngeschwisterkinder beiderlei Geschlechts, d. h. Sohn und Tochter des Grossvatersbruders und der Grossvatersschwester, und des Grossmutterbruders und der Grossmutterschwester,

Dig. 38,10,3Gaius li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Sex­to gra­du sunt su­pra tria­vus tria­via. in­fra tri­ne­pos tri­nep­tis. ex trans­ver­so fra­tris et so­ro­ris ab­ne­pos ab­nep­tis: et con­ve­nien­ter ab­pa­truus abami­ta (id est ab­avi fra­ter et so­ror), ab­avun­cu­lus ab­ma­ter­te­ra (id est ab­aviae fra­ter et so­ror): item pa­trui mag­ni ami­tae mag­nae, avun­cu­li mag­ni ma­ter­te­rae mag­nae ne­pos nep­tis: item fra­tris pa­true­lis so­ro­ris pa­true­lis, con­so­bri­ni con­so­bri­nae, ami­ti­ni ami­ti­nae ne­pos nep­tis: pro­pa­trui pro­ami­tae, proavun­cu­li pro­ma­ter­te­rae fi­lius fi­lia. item qui ex fra­tri­bus pa­true­li­bus aut con­so­bri­nis aut ami­ti­nis un­di­que pro­pa­gan­tur, quae pro­prie so­bri­ni vo­can­tur. 1In sep­ti­mo gra­du quam mul­tae es­se pos­sint per­so­nae, ex his quae di­xi­mus sa­tis ap­pa­ret. 2Ad­mo­nen­di ta­men su­mus pa­ren­tium li­be­ro­rum­que per­so­nas sem­per du­pla­ri: avum enim et aviam tam ma­ter­nos quam pa­ter­nos in­tel­le­ge­mus, item ne­po­tes nep­tes­que tam ex fi­lio quam ex fi­lia: quam ra­tio­nem sci­li­cet in om­ni­bus de­in­ceps gra­di­bus su­pra in­fra­que se­que­mur.

Gaj. lib. VIII. ad Ed. prov. In sechster aufsteigender Abstufung stehen Ureltervater und Ureltermutter, in absteigender Urgrossenkel uund Urgrossenkelin, von der Seite des Bruders und der Schwester Grossgrossenkel und Grossgrossenkelin, folglich auch Urgrossvatersbruder und Urgrossvatersschwester, d. h. Bruder und Schwester des Urgrossvaters; Urgrossmutterbruder und Urgrossmutterschwester, d. h. Bruder und Schwester der Urgrossmutter, ingleichen Enkel und Enkelin des Grossvatersbruders und der Grossvatersschwester, sowie die des Grossmutterbruders und der Grossmutterschwester; ferner Enkel und Enkelin des Vatersbruderssohnes und der Vatersbruderstochter, der Muttergeschwisterkinder beiderlei Geschlechts, der Vatersschwesterkinder beiderlei Geschlechts, Sohn und Tochter des Grossgrossvatersbruders und der Grossgrossvatersschwester, und des Grossgrossmutterbruders und der Grossgrossmutterschwester; endlich die Enkel11Qui undoque propagantur; über diese Stelle hat Hotomann, Obs. I. 12. (s. auch Gothofred. zu dies. Stelle) Erklärungen und Verbesserungen versucht; ich habe mich bei der Uebersetzung lediglich an die rechtliche Stufenfolge gehalten. der Vatersbrudersöhne, der Muttergeschwisterkinder und der Vatersschwesterkinder. 1Wie viele Personen im siebenten Grade stehen können, leuchtet aus dem, was wir bisher gesagt haben, zur Genüge ein. 2Wir müssen jedoch bemerken, dass die Personen der Eltern und Kinder allemal doppelt zu verstehen sind; denn unter Grossvater und Grossmutter versteht man sowohl die väterlichen als die mütterlichen, sowie unter Enkeln und Enkelinnen sowohl die vom Sohne als der Tochter; diese Regel werden wir bei allen fernern aufsteigenden und absteigenden Abstufungen befolgen.

Dig. 39,6,31Gaius li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Mor­tis cau­sa ca­pi­tur, cum prop­ter mor­tem ali­cu­ius ca­pien­di oc­ca­sio ob­ve­nit, ex­cep­tis his ca­pien­di fi­gu­ris quae pro­prio no­mi­ne ap­pel­lan­tur. cer­te enim et qui he­redi­ta­rio aut le­ga­ti aut fi­dei­com­mis­si iu­re ca­pit, ex mor­te al­te­rius nan­cis­ci­tur ca­pien­di oc­ca­sio­nem, sed quia pro­prio no­mi­ne hae spe­cies ca­pien­di ap­pel­lan­tur, id­eo ab hac de­fi­ni­tio­ne se­pa­ran­tur. 1Iu­lia­no pla­cet, li­cet sol­ven­do non sit de­bi­tor, cui ac­cep­tum la­tum sit, vi­de­ri ei mor­tis cau­sa do­na­tum. 2Si­ne do­na­tio­ne au­tem ca­pi­tur vel­uti pe­cu­nia, quam sta­tu­li­ber aut le­ga­ta­rius ali­cui con­di­cio­nis im­plen­dae gra­tia nu­me­rat, si­ve ex­tra­neus sit qui ac­ce­pit si­ve he­res. eo­dem nu­me­ro est pe­cu­nia, quam quis in hoc ac­ci­pit, ut vel ad­eat he­redi­ta­tem vel non ad­eat, qui­que in hoc ac­ci­pit pe­cu­niam, ut le­ga­tum omit­tat. sed et dos, quam quis in mor­tem mu­lie­ris a ma­ri­to sti­pu­la­tur, ca­pi­tur sa­ne mor­tis cau­sa: cu­ius ge­ne­ris do­tes re­cep­ti­ciae vo­can­tur. rur­sus id, quod mor­tis cau­sa do­na­tur, aut in pe­ri­cu­lum mor­tis da­tur aut co­gi­ta­tio­nem mor­ta­li­ta­tis, quod nos quan­do­que mo­ri­tu­ros in­tel­le­gi­mus. 3Si ius­se­ris mor­tis cau­sa de­bi­to­rem tuum mi­hi aut cre­di­to­ri meo ex­pro­mit­te­re de­cem, quid iu­ris es­set quae­ri­tur, si is­te de­bi­tor sol­ven­do non sit. et ait Iu­lia­nus, si ego sti­pu­la­tus fue­rim, tan­tam pe­cu­niam vi­de­ri me ce­pis­se, in quan­tum de­bi­tor sol­ven­do fuis­set: nam et si con­va­luis­set, in­quit, do­na­tor, ob­li­ga­tio­nem dum­ta­xat de­bi­to­ris re­ci­pe­re de­be­ret. si ve­ro cre­di­tor meus sti­pu­la­tus fue­rit, tan­tam vi­de­ri me pe­cu­niam ac­ce­pis­se, in quan­tum a cre­di­to­re meo li­be­ra­tus es­sem. 4Per ac­cep­ti quo­que la­tio­nem egens de­bi­tor li­be­ra­tus to­tam eam pe­cu­niam, qua li­be­ra­tus est, ce­pis­se vi­de­tur.

Gaj. lib. VIII. ad Ed. prov. Auf den Todesfall erwerben wir, wenn uns wegen Jemandes Tod Gelegenheit zu Theil wird, eine Erwerbung zu machen: mit Ausnahme jener Erwerbungsarten, welche eine eigene Benennung führen; denn sicherlich erlangt auch Derjenige, welcher durch das Erbschafts-, oder Vermächtniss- oder Fideicommissrecht erwirbt, durch den Tod eines Andern Gelegenheit zum Erwerben: aber weil diese Erwerbsarten einen eigenen Namen führen, sind sie darum von jener Begriffsbestimmung ausgeschlossen. 1Julianus hält dafür, wenn auch der Schuldner, welchem eine Forderung erlassen worden, zahlungsunfähig sei, so wäre solches dennoch zu betrachten, als sei ihm eine Schenkung auf den Todesfall gemacht worden. 2Ohne Schenkung aber wird auf den Todesfall erworben, z. B. das Geld, welches ein Bedingtfreier, oder ein Vermächtnissinhaber Jemandem zur Erfüllung einer Bedingung zahlt, es mag der Empfänger ein Fremder, oder der Erbe sein. In dieselbe Classe gehört das Geld, welches Jemand zu dem Ende empfängt, um eine Erbschaft anzutreten, oder nicht anzutreten; dann wer Geld zu dem Ende erhält, um ein Vermächtniss auszuschlagen. Aber auch die Mitgift, welche sich Jemand auf den Todesfall der Frau vom Ehemann stipulirt, wird auf den Todesfall erworben: dergleichen Art Heirathsgüter werden dem Rückfall unterliegende genannt. Hinwiederum wird Dasjenige, was auf den Todesfall geschenkt wird, entweder in Todesgefahr gegeben, oder in Betracht der Sterblichkeit, weil wir einsehen, dass wir ein Mal sterben werden. 3Wenn Du Deinen Schuldner geheissen hast, [zum Behufe einer Schenkung] auf den Todesfall mir oder meinem Gläubiger zehen [tausend Sestertien] zu versprechen, so fragt es sich, was Rechtens sei, wenn jener Schuldner nicht zahlungsfähig ist? Julianus behauptet: Wenn ich stipulirt habe, so scheine ich so viel Geld [auf den Todesfall] erworben zu haben, als wofür der Schuldner zahlungsfähig gewesen: denn [sagt er] wenn auch der Schenker wieder genesen wäre, so hätte er doch nur die Forderung an seinen Schuldner zurückerhalten dürfen. Wenn aber mein Gläubiger stipulirt hat, so scheine ich so viel Geld erhalten zu haben, als sich meine Verbindlichkeit gegen meinen Gläubiger verringert hat. 4Auch ein armer Schuldner, welcher durch Annahme an Zahlungsstatt von seiner Verbindlichkeit befreit worden ist, wird angesehen, als habe er jene ganze Geldsumme, von deren Zahlung er entledigt worden, auf den Todesfall erworben.

Dig. 45,1,74Gaius li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Sti­pu­la­tio­num quae­dam cer­tae sunt, quae­dam in­cer­tae. cer­tum est, quod ex ip­sa pro­nun­tia­tio­ne ap­pa­ret quid qua­le quan­tum­que sit, ut ec­ce au­rei de­cem, fun­dus Tus­cu­la­nus, ho­mo Sti­chus, tri­ti­ci Afri­ci op­ti­mi mo­dii cen­tum, vi­ni Cam­pa­ni op­ti­mi am­pho­rae cen­tum.

Gaj. lib. VIII. ad Ed. prov. Einige Stipulationen sind bestimmt, andere unbestimmt. Bestimmt ist, wo aus der Rede selbst erhellt, was, von welcher Art und wie viel es ist, wie z. B. zehn Goldstiicke, das tusculanische Landgut, der Sclave Stichus, hundert Maass des besten africanischen Getreides, hundert Krüge des besten Campaner Weins.

Dig. 46,1,26Gaius li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. In­ter fi­de­ius­so­res non ip­so iu­re di­vi­di­tur ob­li­ga­tio ex epis­tu­la di­vi Ha­d­ria­ni: et id­eo si quis eo­rum an­te ex­ac­tam a se par­tem si­ne he­rede de­ces­se­rit vel ad in­opiam per­ve­ne­rit, pars eius ad ce­te­ro­rum onus re­spi­cit.

Gaj. lib. VIII. ad Ed. prov. Nach dem Briefe des höchstseligen Hadrianus wird die Verbindlichkeit unter den Bürgen nicht von Rechtswegen getheilt; und wenn daher einer von ihnen, ehe der auf ihn fallende Theil von ihm eingeklagt worden ist, ohne Erben gestorben, oder in Armuth gerathen sein wird, so gehört der Theil desselben zu der Last der übrigen.

Dig. 50,17,133Idem li­bro oc­ta­vo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Me­lior con­di­cio nos­tra per ser­vos fie­ri pot­est, de­te­rior fie­ri non pot­est.

Übersetzung nicht erfasst.