Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Gai.cott.
Rerum cottidianarum sive aureorum lib.Gaii Rerum cottidianarum sive aureorum libri

Rerum cottidianarum sive aureorum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 39,6,4Gaius li­bro pri­mo re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. aut per in­si­dio­sa lo­ca itu­rus.

Gaj. lib. I. Rer. cottid. oder weil man durch gefährliche Orte reisen will;

Dig. 40,2,7Gaius li­bro pri­mo re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Non est om­ni­no ne­ces­se pro tri­bu­na­li ma­nu­mit­te­re: ita­que ple­rum­que in trans­itu ser­vi ma­nu­mit­ti so­lent, cum aut la­van­di aut ges­tan­di aut lu­do­rum gra­tia prod­ie­rit prae­tor aut pro­con­sul le­ga­tus­ve Cae­sa­ris.

Gaj. lib. I. Rer. quot. s. Aureor. Es ist nicht durchaus nothwendig, vor dem Tribunal freizulassen; daher pflegen die Sclaven gewöhnlich im Vorübergehen freigelassen zu werden, wenn der Prätor oder Proconsul, oder der Legat des Kaisers, um zu baden, oder zu spatzieren, oder um der Spiele willen ausgegangen ist.

Dig. 40,4,24Gaius li­bro pri­mo re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. No­mi­na­tim vi­den­tur li­be­ri es­se ius­si, qui vel ex ar­ti­fi­cio vel of­fi­cio vel quo­li­bet alio mo­do evi­den­ter de­no­ta­ti es­sent, vel­uti ‘dis­pen­sa­tor meus’ ‘cel­la­rius meus’ ‘co­cus meus’ ‘Pam­phi­li ser­vi mei fi­lius’.

Gaj. lib. I. Rer. quotid. s. Aureor. Es scheinen diejenigen namentlich für frei erklärt zu sein, welche entweder nach ihrer Kunst, oder nach ihrem Dienste, oder auf irgend eine andere Weise deutlich bezeichnet worden sind, z. B. mein Rechnungsführer, mein Kellermeister, mein Koch, der Sohn meines Sclaven Pamphilus.

Dig. 40,9,10Gaius li­bro pri­mo re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. In frau­dem cre­di­to­rum ma­nu­mit­te­re vi­de­tur, qui vel iam eo tem­po­re, quo ma­nu­mit­tit, sol­ven­do non est vel da­tis li­ber­ta­ti­bus de­si­tu­rus est sol­ven­do es­se. sae­pe enim de fa­cul­ta­ti­bus suis am­plius, quam in his est, spe­rant ho­mi­nes. quod fre­quen­ter ac­ci­dit his, qui trans­ma­ri­nas neg­otia­tio­nes et aliis re­gio­ni­bus, quam in qui­bus ip­si mo­ran­tur, per ser­vos at­que li­ber­tos ex­er­cent: quod sae­pe, ad­tri­tis is­tis neg­otia­tio­ni­bus lon­go tem­po­re, id igno­rant et ma­nu­mit­ten­do si­ne frau­dis con­si­lio in­dul­gent ser­vis suis li­ber­ta­tem.

Gaj. lib. I. Rer. quotid. s. Aureor. Zur Bevortheilung seiner Gläubiger scheint Derjenige freizulassen, welcher entweder schon zu der Zeit, wo er freilässt, zahlungsunfähig ist, oder, nachdem die Freiheit ertheilt worden, aufhört zahlungsfähig zu sein. Denn oft hoffen die Menschen von ihrem Vermögen mehr, als in demselben enthalten ist; was häufig Denen begegnet, welche überseeische Handelsgeschäfte, und in anderen Gegenden, als in welchen sie sich selbst aufhalten, durch Sclaven und Freigelassene treiben, weil sie oft, durch jene Handelsgeschäfte zu Grunde gerichtet, lange Zeit dies nicht wissen, und indem sie freilassen, ohne die Absicht einer Bevortheilung ihren Sclaven die Freiheit schenken.

Ex libro II

Dig. 1,8,5Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Ri­pa­rum usus pu­bli­cus est iu­re gen­tium sic­ut ip­sius flu­mi­nis. ita­que na­vem ad eas ap­pel­le­re, fu­nes ex ar­bo­ri­bus ibi na­tis re­li­ga­re, re­tia sic­ca­re et ex ma­re re­du­ce­re, onus ali­quid in his re­po­ne­re cui­li­bet li­be­rum est, sic­uti per ip­sum flu­men na­vi­ga­re. sed pro­prie­tas il­lo­rum est, quo­rum prae­diis hae­rent: qua de cau­sa ar­bo­res quo­que in his na­tae eo­run­dem sunt. 1In ma­re pis­can­ti­bus li­be­rum est ca­sam in li­to­re po­ne­re, in qua se re­ci­piant,

Gaj. lib. II. Rer. quotid. sive aureor. Der Gebrauch der Flussufer ist nach dem Völkerrecht öffentlich. Daher steht jedem frei, an dem Ufer zu landen, Taue an auf demselben wachsenden Bäumen zu befestigen, Netze zu trocknen und aus dem Meere zu ziehen, Lasten darauf niederzulegen, sowie den Fluss selbst zu beschiffen. Das Eigenthum daran steht aber denen zu mit deren Grundstücken es zusammenhängt, weshalb denselben auch die darauf gewachsenen Bäume gehören. 1Wer im Meere fischt, dem steht auch frei, eine Hütte an der Küste zu erbauen, um sich daselbst aufzuhalten,

Dig. 7,1,3Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum vel au­reo­rum. Om­nium prae­dio­rum iu­re le­ga­ti pot­est con­sti­tui usus fruc­tus, ut he­res iu­bea­tur da­re ali­cui usum fruc­tum. da­re au­tem in­tel­le­gi­tur, si in­du­xe­rit in fun­dum le­ga­ta­rium eum­ve pa­tia­tur uti frui. et si­ne tes­ta­men­to au­tem si quis ve­lit usum fruc­tum con­sti­tue­re, pac­tio­ni­bus et sti­pu­la­tio­ni­bus id ef­fi­ce­re pot­est. 1Con­sti­tit au­tem usus fruc­tus non tan­tum in fun­do et ae­di­bus, ve­rum et­iam in ser­vis et iu­men­tis ce­te­ris­que re­bus. 2Ne ta­men in uni­ver­sum in­uti­les es­sent pro­prie­ta­tes sem­per abs­ce­den­te usu fruc­tu, pla­cuit cer­tis mo­dis ex­tin­gui usum fruc­tum et ad pro­prie­ta­tem re­ver­ti. 3Qui­bus au­tem mo­dis usus fruc­tus et con­sti­tit et fi­ni­tur, is­dem mo­dis et­iam nu­dus usus so­let et con­sti­tui et fi­ni­ri.

Gaj. lib. II. Rer. quotid. vel Aureor. An allen Grundstücken kann vermöge eines Vermächtnisses der Niessbrauch bestellt werden, so dass dem Erben befohlen wird, Jemandem den Niessbrauch zu verabreichen. Unter Verabreichen wird verstanden, wenn er den Vermächtnissinhaber in das Grundstück führt und ihm Gebrauch und Benutzung gestattet. Will Jemand einen Niessbrauch ohne Testament bestellen, so kann er es durch Verträge und Stipulationen thun. 1Der Niessbrauch findet aber nicht blos an Grundstücken und Gebäuden, sondern auch an Sclaven, Zugvieh und andern Sachen Statt. 2Damit jedoch die Eigenheit nicht ganz und gar ohne Nutzen wäre, wenn ihr der Niessbrauch für immer abginge, so hat man angenommen, dass derselbe auf bestimmte Art und Weise erlösche und zur Eigenheit zurückkehre. 3Auf dieselbe Weise aber, wie der Niessbrauch entsteht und endet, pflegt auch der blosse Gebrauch bestellt zu werden und zu enden.

Dig. 7,8,11Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. In­que eo fun­do hac­te­nus ei mo­ra­ri li­cet, ut ne­que do­mi­no fun­di mo­les­tus sit ne­que his, per quos ope­ra rus­ti­ca fiunt, im­pe­d­imen­to sit: nec ul­li alii ius quod ha­bet aut ven­de­re aut lo­ca­re aut gra­tis con­ce­de­re pot­est.

Gaj. lib. II. Rerum quotidianarum sive aureorum. Auf dem Acker darf er so lange verweilen, als er dem Eigenthümer desselben weder lästig, noch denen, welche die Feldarbeit verrichten, hinderlich ist. An einen Andern kann er das Recht, was er hat, weder verkaufen, noch vermiethen, oder umsonst abtreten.

Dig. 8,4,16Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Pot­est et­iam in tes­ta­men­to he­redem suum quis dam­na­re, ne al­tius ae­des suas tol­lat, ne lu­mi­ni­bus ae­dium vi­ci­na­rum of­fi­ciat, vel ut pa­tia­tur eum tig­num in pa­rie­tem im­mit­te­re, vel stil­li­ci­dia ad­ver­sus eum ha­be­re, vel ut pa­tia­tur vi­ci­num per fun­dum suum vel he­redis ire age­re aquam­ve ex eo du­ce­re.

Gaj. lib. II. Rer. quotid. sive Aureor. Auch in seinem Testament kann man seinem Erben auferlegen, sein Gebäude nicht zu erhöhen, um die Hellung der Nachbargebäude nicht zu schmälern, oder zu erlauben, dass [der Nachbar] einen Balken in die Wand [jenes Gebäudes] legen, oder ein Traufrecht wider ihn, [den Erben,] ausüben, oder zu gestatten, dass derselbe über sein [des Testators] oder des Erben Landgut gehen, fahren oder Wasser daher leiten dürfe.

Dig. 17,1,2Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum. Man­da­tum in­ter nos con­tra­hi­tur, si­ve mea tan­tum gra­tia ti­bi man­dem si­ve alie­na tan­tum si­ve mea et alie­na si­ve mea et tua si­ve tua et alie­na. quod si tua tan­tum gra­tia ti­bi man­dem, su­per­va­cuum est man­da­tum et ob id nul­la ex eo ob­li­ga­tio nas­ci­tur. 1Mea tan­tum gra­tia in­ter­ve­nit man­da­tum, vel­uti si ti­bi man­dem, ut neg­otia mea ge­ras vel ut fun­dum mi­hi eme­res vel ut pro me fi­de­iu­beas. 2Alie­na tan­tum, vel­uti si ti­bi man­dem, ut Ti­tii neg­otia ge­re­res vel ut fun­dum ei eme­res vel ut pro eo fi­de­iu­beas. 3Mea et alie­na, vel­uti si ti­bi man­dem, ut mea et Ti­tii neg­otia ge­re­res vel ut mi­hi et Ti­tio fun­dum eme­res vel ut pro me et Ti­tio fi­de­iu­beas. 4Tua et mea, vel­uti si man­dem ti­bi, ut sub usu­ris cre­de­res ei, qui in rem meam mu­tua­re­tur. 5Tua et alie­na, vel­uti si ti­bi man­dem, ut Ti­tio sub usu­ris cre­de­res: quod si, ut si­ne usu­ris cre­de­res, alie­na tan­tum gra­tia in­ter­ve­nit man­da­tum. 6Tua au­tem gra­tia in­ter­ve­nit man­da­tum, vel­uti si man­dem ti­bi, ut pe­cu­nias tuas po­tius in emp­tio­nes prae­dio­rum col­lo­ces quam fae­ne­res, vel ex di­ver­so ut fae­ne­res po­tius quam in emp­tio­nes prae­dio­rum col­lo­ces: cu­ius ge­ne­ris man­da­tum ma­gis con­si­lium est quam man­da­tum et ob id non est ob­li­ga­to­rium, quia ne­mo ex con­si­lio ob­li­ga­tur, et­iam­si non ex­pe­diat ei cui da­ba­tur, quia li­be­rum est cui­que apud se ex­plo­ra­re, an ex­pe­diat si­bi con­si­lium.

Gaj. lib. II. rerum quotidianarum sive aureorum. Ad Dig. 17,1,2 pr.ROHGE, Bd. 10 (1874), S. 402: Haftung aus Rath und Empfehlung nur wegen Dolus nicht auch wegen culpa.Ein Vollmachtvertrag wird unter uns geschlossen, ich mag nun blos um meinetwillen dich beauftragen, oder blos um eines Andern willen, oder um mein und deinetwillen, oder um dein und eines Andern willen. Wenn ich nämlich blos um deinetwillen dir etwas auftrage, so ist der Auftrag überflüssig und leer und es entsteht also keine Verbindlichkeit daraus. 1Blos um meinetwillen findet die Vollmacht Statt, wenn ich z. B. dir auftrage, meine Geschäfte zu besorgen, oder mir ein Grundstück zu kaufen, oder für mich zu bürgen. 2Blos um eines Andern willen z. B. wenn ich dir auftrage, des Titius Geschäfte zu verrichten, ihm ein Grundstück zu kaufen, für ihn dich zu verbürgen. 3Um mein und eines Andern willen, z. B. wenn ich dir auftrage, meine und des Titius Geschäfte zu besorgen, mir und dem Titius ein Grundstück zu kaufen, für mich und den Titius dich zu verbürgen. 4Um dein und meinetwillen, z. B. wenn ich dir auftrage, Einem, der in meinen Angelegenheiten Geld aufnimmt, gegen Zinsen zu leihen. 5Um dein und eines Andern willen, z. B. wenn ich dir auftrage, dem Titius gegen Zinsen zu leihen. Trage ich dir aber auf, ohne Zinsen zu leihen, so ist der Auftragscontract nur um eines Andern willen eingegangen. 6Ad Dig. 17,1,2,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 412, Note 21.Hingegen um deinetwillen kann er vorkommen, z. B. wenn ich dir auftrage, dein Geld lieber auf Ankäufe von Grundstücken zu wenden, als auf Zinsen anzulegen, oder umgekehrt, lieber es auf Zinsen zu geben, als auf Ankauf von Grundstücken zu wenden. Ein Auftrag dieser Art ist mehr ein Rath als ein Auftrag und daher nicht verbindlich; weil Niemand durch Ertheilung eines Raths sich verpflichtet, wenn auch derselbe demjenigen, welchem er gegeben wurde, nicht frommt. Denn es steht ja Jedem frei, bei sich zu erwägen, ob der Rath ihm zuträglich sei.

Dig. 17,1,4Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. Sed Pro­cu­lus rec­te eum us­que ad pre­tium sta­tu­tum ac­tu­rum ex­is­ti­mat, quae sen­ten­tia sa­ne be­ni­gnior est.

Gaj. lib. II. rerum quotidianarum vel aureorum. Proculus aber hält richtig dafür, dass er (der Beauftragte) bis auf den bestimmten Preis klagen könne; welche Meinung allerdings die mildere ist.

Dig. 17,2,72Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum re­rum. So­cius so­cio et­iam cul­pae no­mi­ne te­ne­tur, id est de­si­diae at­que neg­le­gen­tiae. cul­pa au­tem non ad ex­ac­tis­si­mam di­li­gen­tiam di­ri­gen­da est: suf­fi­cit et­enim ta­lem di­li­gen­tiam com­mu­ni­bus re­bus ad­hi­be­re, qua­lem suis re­bus ad­hi­be­re so­let, quia qui pa­rum di­li­gen­tem si­bi so­cium ad­quirit, de se que­ri de­bet.

Gaj. lib. II. Quotidianarum rerum, s. aureorum. Ein Genosse ist seinem Genossen auch für Versehen verantwortlich, das heisst für Trägheit und Nachlässigkeit. Das Versehen ist aber nicht auf die genaueste Sorgfalt zu beziehen; denn es ist hinlänglich, in gemeinschaftlichen Angelegenheiten eine solche Sorgfalt anzuwenden, welche man in seinen eignen Sachen anzuwenden pflegt; weil, wer einen nicht hinlänglich sorgfältigen Genossen erwählt, dies sich selbst zuzuschreiben hat.

Dig. 18,6,2Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum re­rum. Hoc ita ve­rum est, si is est ven­di­tor, cui si­ne no­va vin­de­mia non sint is­ta va­sa ne­ces­sa­ria: si ve­ro mer­ca­tor est, qui eme­re vi­na et ven­de­re so­let, is dies spec­tan­dus est, quo ex com­mo­do ven­di­to­ris tol­li pos­sint. 1Cus­to­diam au­tem an­te ad­me­tien­di diem qua­lem prae­sta­re ven­di­to­rem opor­teat, utrum ple­nam, ut et di­li­gen­tiam prae­stet, an ve­ro do­lum dum­ta­xat, vi­dea­mus. et pu­to eam di­li­gen­tiam ven­di­to­rem ex­hi­be­re de­be­re, ut fa­ta­le dam­num vel vis mag­na sit ex­cu­sa­tum.

Gaj. lib. II. quotidian. rer. Dies ist insofern richtig, wenn der Verkäufer ohne eine neue Weinlese, die Gefässe nicht nöthig hat; ist er hingegen ein Kaufmann, der Wein zu kaufen und zu verkaufen pflegt, so muss auf jene Zeit Rücksicht genommen werden, wo der Vortheil des Verkäufers die Wegschaffung erheischt. 1Wir wollen nun sehen, für welchen Grad der Verschuldung der Verkäufer hinsichtlich der Verwahrung der Sache vor dem Zeitpunkte der Zumessung zu haften hat, ob für den ganzen Umfang der Verschuldung, so dass er auch für Aufmerksamkeit haften muss, oder nur für Arglist. Ich bin der Meinung, der Verkäufer müsse in der Art für Aufmerksamkeit haften, dass ihn blos zufälliger Schaden, oder ein unabwendbares Naturereigniss entschuldigt.

Dig. 18,6,16Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum re­rum. Si vi­na quae in do­liis erunt ven­ie­rint ea­que, an­te­quam ab emp­to­re tol­le­ren­tur, sua na­tu­ra cor­rup­ta fue­rint, si qui­dem de bo­ni­ta­te eo­rum ad­fir­ma­vit ven­di­tor, te­ne­bi­tur emp­to­ri: quod si ni­hil ad­fir­ma­vit, emp­to­ris erit pe­ri­cu­lum, quia si­ve non de­gus­ta­vit si­ve de­gus­tan­do ma­le pro­ba­vit, de se que­ri de­bet. pla­ne si, cum in­tel­le­ge­ret ven­di­tor non du­ra­tu­ram bo­ni­ta­tem eo­rum us­que ad in eum diem quo tol­li de­be­rent, non ad­mo­nuit emp­to­rem, te­ne­bi­tur ei, quan­ti eius in­ter­es­set ad­mo­ni­tum fuis­se.

Gaj. lib. II. quotid. rer. Sind Weine in Fässern verkauft worden, und vor ihrer Wegschaffung durch den Käufer, ohne fremdes Zuthun von selbst verdorben, so hat der Verkäufer dem Käufer zu haften, wenn er ihm deren Güte versichert hat; ausserdem hat der Käufer die Gefahr zu tragen, weil derselbe, sei es nun, dass er solche gar nicht ausgeprobt, oder beim Ausproben schlecht beurtheilt hat, solches sich selbst zur Last legen muss. Wusste jedoch der Verkäufer, dass sich der Wein hinsichtlich seiner Güte bis zu der für dessen Fortschaffung bestimmten Zeit nicht halten werde, ohne den Käufer darauf aufmerksam zu machen; so hat er ihm das Interesse zu vergüten.

Dig. 19,2,2Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. Lo­ca­tio et con­duc­tio pro­xi­ma est emp­tio­ni et ven­di­tio­ni is­dem­que iu­ris re­gu­lis con­sti­tit: nam ut emp­tio et ven­di­tio ita con­tra­hi­tur, si de pre­tio con­ve­ne­rit, sic et lo­ca­tio et con­duc­tio con­tra­hi in­tel­le­gi­tur, si de mer­ce­de con­ve­ne­rit. 1Ad­eo au­tem fa­mi­lia­ri­ta­tem ali­quam ha­be­re vi­den­tur emp­tio et ven­di­tio, item lo­ca­tio et con­duc­tio, ut in qui­bus­dam quae­ri so­leat, utrum emp­tio et ven­di­tio sit an lo­ca­tio et con­duc­tio. ut ec­ce si cum au­ri­fi­ce mi­hi con­ve­ne­rit, ut is ex au­ro suo anu­los mi­hi fa­ce­ret cer­ti pon­de­ris cer­tae­que for­mae et ac­ce­pe­rit ver­bi gra­tia tre­cen­ta, utrum emp­tio et ven­di­tio sit an lo­ca­tio et con­duc­tio? sed pla­cet unum es­se neg­otium et ma­gis emp­tio­nem et ven­di­tio­nem es­se. quod si ego au­rum de­de­ro mer­ce­de pro ope­ra con­sti­tu­ta, du­bium non est, quin lo­ca­tio et con­duc­tio sit.

Gaj. lib. II. Rer. quotid. Der Pacht steht zunächst dem Kaufe, und wird nach denselben Rechtsregeln beurtheilt. Denn ebensowie der Kauf vollzogen ist, sobald man über den Preis einig ist, so wird auch der Pacht als vollzogen betrachtet, sobald man über den Pachtzins einig ist. 1Kauf und Pacht sind so nahe miteinander verwandt, dass in manchen Fällen die Frage erhoben zu werden pflegt, ob Kauf oder Miethe vorhanden sei, z. B. wenn ich mit einem Goldarbeiter dahin abgeschlossen habe, dass er mir aus seinem Golde Ringe von bestimmter Form und bestimmtem Gewichte machen solle, und derselbe z. B. dreihundert[tausend Sestertien] empfangen hat, ist da ein Kauf oder eine Verdingung vorhanden? Man hat sich hier dahin entschieden, dass nur ein Geschäft vorhanden sein könne, und es vielmehr ein Kauf sei. Habe ich aber das Gold dazu gegeben, während für die Arbeit ein bestimmter Lohn festgesetzt worden ist, so unterliegt es keinem Zweifel, dass eine Verdingung vorhanden sei.

Dig. 22,1,28Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. In pe­cu­dum fruc­tu et­iam fe­tus est sic­ut lac et pi­lus et la­na: ita­que ag­ni et hae­di et vi­tu­li sta­tim ple­no iu­re sunt bo­nae fi­dei pos­ses­so­ris et fruc­tua­rii. 1Par­tus ve­ro an­cil­lae in fruc­tu non est ita­que ad do­mi­num pro­prie­ta­tis per­ti­net: ab­sur­dum enim vi­de­ba­tur ho­mi­nem in fruc­tu es­se, cum om­nes fruc­tus re­rum na­tu­ra ho­mi­num gra­tia com­pa­ra­ve­rit.

Ad Dig. 22,1,28Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 186, Note 12.Gaj. lib. II. Rer. quotid. sive Aureor. Ad Dig. 22,1,28 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 186, Note 5.Zu der Frucht von Thieren gehören auch die Jungen [derselben], sowie die Milch, das Haar und die Wolle [derselben]. Daher kommen die Lämmer, die jungen Ziegenböcke und die Kälber sogleich11Sowie sie geboren sind. Bei Früchten dieser Art nämlich, welche nicht durch Menschenhände eingesammelt werden (z. B. jungen Thieren), bedarf es zu ihrem Erwerb überall keiner besonderen Besitzergreifung, vielmehr gilt es der perceptio gleich, wenn die Früchte von der fruchtbringenden Sache getrennt sind, so dass also in Bezug auf solche Früchte die Art des Erwerbs beim usufructuarius und bonae fidei possessor dieselbe ist, anders, als bei Früchten anderer Art; s. L. 25. §. 1. h. t. und die Anm. dazu. mit vollem Recht dem Besitzer guten Glaubens und dem Niessbraucher zu. 1Das Kind einer Sclavin aber gehört nicht zur Frucht, daher gehört es dem Eigenthümer; denn es schien widersinnig zu sein, dass der Mensch zur Frucht gehöre, da die Natur um der Menschen willen alle Früchte bereitet hat.

Dig. 41,1,1Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Qua­run­dam re­rum do­mi­nium nan­cis­ci­mur iu­re gen­tium, quod ra­tio­ne na­tu­ra­li in­ter om­nes ho­mi­nes perae­que ser­va­tur, qua­run­dam iu­re ci­vi­li, id est iu­re pro­prio ci­vi­ta­tis nos­trae. et quia an­ti­quius ius gen­tium cum ip­so ge­ne­re hu­ma­no pro­di­tum est, opus est, ut de hoc prius re­fe­ren­dum sit. 1Om­nia igi­tur ani­ma­lia, quae ter­ra ma­ri cae­lo ca­piun­tur, id est fe­rae bes­tiae et vo­lu­cres pis­ces, ca­pien­tium fiunt:

Gaj. lib. II. Rer. quotid. s. Aureor. An einigen Sachen erlangt man das Eigenthum nach Völkerrecht [d. h. denjenigen], welches aus einem natürlichen Grunde bei allen Volkern gleichmässig beobachtet wird; an andern nach bürgerlichem Rechte, d. h. dem eigenthümlichen Rechte unseres Staates. Und weil das Völkerrecht, als das ältere, mit dem menschlichen Geschlechte selbst entstanden ist, so ist es nothwendig, von ihm zuerst zu handeln. 1Alle Thiere, welche auf Erden, im Meere und in der Luft gefangen werden, d. h. die wilden Thiere, die Vögel, die Fische, werden Eigenthum Dessen, der sie fängt,

Dig. 41,1,3Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. Quod enim nul­lius est, id ra­tio­ne na­tu­ra­li oc­cu­pan­ti con­ce­di­tur. 1Nec in­ter­est quod ad fe­ras bes­tias et vo­lu­cres, utrum in suo fun­do quis­que ca­piat an in alie­no. pla­ne qui in alie­num fun­dum in­gre­di­tur ve­nan­di au­cu­pan­di­ve gra­tia, pot­est a do­mi­no, si is pro­vi­de­rit, iu­re pro­hi­be­ri ne in­gre­de­re­tur. 2Quid­quid au­tem eo­rum ce­pe­ri­mus, eo us­que nos­trum es­se in­tel­le­gi­tur, do­nec nos­tra cus­to­dia co­er­ce­tur: cum ve­ro eva­se­rit cus­to­diam nos­tram et in na­tu­ra­lem li­ber­ta­tem se re­ce­pe­rit, nos­trum es­se de­si­nit et rur­sus oc­cu­pan­tis fit:

Gaj. lib. II. Rer. quotid. s. Aur. Denn was Niemandem gehört, wird natürlichem Grunde nach Dem gehörig, der sich seiner bemächtigt. 1Es ist auch dabei, soviel die wilden Thiere und Vögel betrifft, einerlei, ob man sie auf seinem eigenen Grund und Boden fängt, oder auf fremdem; wer freilich des Jagens oder Vogelstellens halber ein fremdes Gebiet betritt, der kann von dessen Eigenthümer, wenn dieser es vorhersieht, mit vollem Rechte am Betreten desselben verhindert werden. 2Was wir aber von dieser Art gefangen haben, wird so lange als unser betrachtet, als es sich in unserm Gewahrsam befindet; sobald es sich aber unserm Gewahrsam entzogen und die natürliche Freiheit wiedergewonnen hat, hört es auf, unser zu sein, und wird wieder Dem, der sich seiner bemächtigt, zubehörig,

Dig. 41,1,5Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. Na­tu­ra­lem au­tem li­ber­ta­tem re­ci­pe­re in­tel­le­gi­tur, cum vel ocu­los nos­tros ef­fu­ge­rit vel ita sit in con­spec­tu nos­tro, ut dif­fi­ci­lis sit eius per­se­cu­tio. 1Il­lud quae­si­tum est, an fe­ra bes­tia, quae ita vul­ne­ra­ta sit, ut ca­pi pos­sit, sta­tim nos­tra es­se in­tel­le­ga­tur. Tre­ba­tio pla­cuit sta­tim nos­tram es­se et eo us­que nos­tram vi­de­ri, do­nec eam per­se­qua­mur, quod si de­sie­ri­mus eam per­se­qui, de­si­ne­re nos­tram es­se et rur­sus fie­ri oc­cu­pan­tis: ita­que si per hoc tem­pus, quo eam per­se­qui­mur, alius eam ce­pe­rit eo ani­mo, ut ip­se lu­cri­fa­ce­ret, fur­tum vi­de­ri no­bis eum com­mis­sis­se. ple­ri­que non ali­ter pu­ta­ve­runt eam nos­tram es­se, quam si eam ce­pe­ri­mus, quia mul­ta ac­ci­de­re pos­sunt, ut eam non ca­pia­mus: quod ve­rius est. 2Apium quo­que na­tu­ra fe­ra est: ita­que quae in ar­bo­re nos­tra con­se­de­rint, an­te­quam a no­bis al­veo con­clu­dan­tur, non ma­gis nos­trae es­se in­tel­le­gun­tur quam vo­lu­cres, quae in nos­tra ar­bo­re ni­dum fe­ce­rint. id­eo si alius eas in­clu­se­rit, ea­rum do­mi­nus erit. 3Fa­vos quo­que si quos hae fe­ce­rint, si­ne fur­to qui­li­bet pos­si­de­re pot­est: sed ut su­pra quo­que di­xi­mus, qui in alie­num fun­dum in­gre­di­tur, pot­est a do­mi­no, si is pro­vi­de­rit, iu­re pro­hi­be­ri ne in­gre­de­re­tur. 4Ex­a­men, quod ex al­veo nos­tro evo­la­ve­rit, eo us­que nos­trum es­se in­tel­le­gi­tur, do­nec in con­spec­tu nos­tro est nec dif­fi­ci­lis eius per­se­cu­tio est: alio­quin oc­cu­pan­tis fit. 5Pa­vo­num et co­lum­ba­rum fe­ra na­tu­ra est nec ad rem per­ti­net, quod ex con­sue­tu­di­ne avo­la­re et revo­la­re so­lent: nam et apes idem fa­ciunt, qua­rum con­stat fe­ram es­se na­tu­ram: cer­vos quo­que ita qui­dam man­sue­tos ha­bent, ut in sil­vas eant et red­eant, quo­rum et ip­so­rum fe­ram es­se na­tu­ram ne­mo ne­gat. in his au­tem ani­ma­li­bus, quae con­sue­tu­di­ne ab­ire et red­ire so­lent, ta­lis re­gu­la com­pro­ba­ta est, ut eo us­que nos­tra es­se in­tel­le­gan­tur, do­nec re­ver­ten­di ani­mum ha­beant, quod si de­sie­rint re­ver­ten­di ani­mum ha­be­re, de­si­nant nos­tra es­se et fiant oc­cu­pan­tium. in­tel­le­gun­tur au­tem de­sis­se re­ver­ten­di ani­mum ha­be­re tunc, cum re­ver­ten­di con­sue­tu­di­nem de­se­rue­rint. 6Gal­li­na­rum et an­se­rum non est fe­ra na­tu­ra: pa­lam est enim alias es­se fe­ras gal­li­nas et alios fe­ros an­se­res. ita­que si quo­li­bet mo­do an­se­res mei et gal­li­nae meae tur­ba­ti tur­ba­tae­ve ad­eo lon­gius evo­la­ve­rint, ut igno­re­mus ubi sint, ta­men ni­hi­lo mi­nus in nos­tro do­mi­nio te­nen­tur. qua de cau­sa fur­ti no­bis te­ne­bi­tur, qui quid eo­rum lu­cran­di ani­mo ad­pre­hen­de­rit. 7Item quae ex hos­ti­bus ca­piun­tur, iu­re gen­tium sta­tim ca­pien­tium fiunt:

Gaj. lib. II. Rer. quotid. s. Aur. Dass es die natürliche Freiheit wiedergewinne, wird dann angenommen, wenn es aus unsern Augen entflohen, oder zwar noch in unserm Gesichtskreis, jedoch dergestalt sich befindet, dass seine Verfolgung schwer hält. 1Darüber ist die Frage entstanden, ob ein wildes Thier, das dergestalt verwundet ist, dass es gefangen werden kann, sogleich unser werde? — Trebatius nahm an, es werde sogleich unser, und zwar werde es so lange als unser betrachtet, als wir es verfolgen; sobald wir von seiner Verfolgung ablassen, höre es auf unser zu sein, und werde wieder Dessen, der sich seiner bemächtigt; wenn es daher, solange wir es verfolgen, ein Anderer gefangen hat, und zwar in der Absicht, den Gewinn selbst zu machen, so wird angenommen, dass er einen Diebstahl gegen uns begangen habe. Die Meisten haben aber als Regel angenommen, dass es nicht eher unser werde, als wenn wir es gefangen haben, weil Vielerlei dazwischenkommen kann, dass wir es nicht fangen, und das ist richtiger. 2Die Natur der Bienen ist auch wild. Diejenigen, welche sich daher auf unserm Baume niedergelassen haben, werden, bevor sie in den Korb eingeschlagen worden, ebensowenig als unser betrachtet, wie die Vögel, welche auf unserm Baume ein Nest gebauet haben. Schlägt sie daher ein Anderer ein, so wird er deren Eigenthümer sein. 3Auch die Honigscheiten, wenn sie dergleichen gemacht haben, kann Jeder, ohne einen Diebstahl zu begehen, in Besitz nehmen. Allein [auch hier] kann, wie wir oben gesagt haben, Derjenige, welcher fremden Boden betritt, vom Eigenthümer, wenn er es vorhersieht, am Betreten des Bodens, mit vollem Rechte verhindert werden. 4Der Schwarm, der aus unserm Stock ausfliegt, wird solange als unser betrachtet, als er sich in unserm Gesichtskreise befindet, und seine Verfolgung nicht schwer ist; sonst wird er Dem gehörig, der sich seiner bemächtigt. 5Die Natur der Pfauen und Tauben ist auch wild; und es thut nichts zur Sache, dass sie aus- und wieder einzufliegen pflegen. Denn auch die Bienen thun dasselbe, deren Natur entschieden wild ist. Man hat ja auch so zahme Hirsche, dass sie in den Wald gehen und zurückkehren, deren Natur Niemand als wild leugnet. In Ansehung derjenigen Thiere, welche ihrer Gewohnheit nach zu gehen und wiederzukommen pflegen, hat man aber die Regel angenommen, dass sie solange als unser betrachtet werden, als sie den Willen zur Rückkehr behalten, wenn sie diesen aber verlieren, aufhören, unser zu sein, und Dessen werden, der sich ihrer bemächtigt. Dass sie den Willen verlieren, zurückzukehren, nimmt man dann an, wenn sie die Gewohnheit dazu verlieren. 6Die Natur der Gänse und Hühner ist nicht wild, denn es ist ja klar, dass die wilden Hühner und Gänse andere seien. Wenn daher meine Gänse und Hühner verschüchtert auf irgend eine Weise auch noch soweit geflogen sind, dass man gar nicht weiss, wo sie sind, so bleiben sie nichtsdestoweniger in unserm Eigenthum. Wer daher eines von ihnen in habsüchtiger Absicht ergriffen hat, der haftet uns wegen Diebstahls. 7Es wird auch Das nach Völkerrecht sogleich Eigenthum des Nehmers, was dem Feinde abgenommen wird.

Dig. 41,1,7Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. ad­eo qui­dem, ut et li­be­ri ho­mi­nes in ser­vi­tu­tem de­du­can­tur: qui ta­men, si eva­se­rint hos­tium po­tes­ta­tem, re­ci­piunt pris­ti­nam li­ber­ta­tem. 1Prae­ter­ea quod per al­lu­vio­nem agro nos­tro flu­men ad­icit, iu­re gen­tium no­bis ad­quiri­tur. per al­lu­vio­nem au­tem id vi­de­tur ad­ici, quod ita pau­la­tim ad­ici­tur, ut in­tel­le­ge­re non pos­si­mus, quan­tum quo­quo mo­men­to tem­po­ris ad­icia­tur. 2Quod si vis flu­mi­nis par­tem ali­quam ex tuo prae­dio de­tra­xe­rit et meo prae­dio at­tu­le­rit, pa­lam est eam tuam per­ma­ne­re. pla­ne si lon­gio­re tem­po­re fun­do meo hae­se­rit ar­bo­res­que, quas se­cum tra­xe­rit, in meum fun­dum ra­di­ces ege­rint, ex eo tem­po­re vi­de­tur meo fun­do ad­quisi­ta es­se. 3In­su­la quae in ma­ri nas­ci­tur (quod ra­ro ac­ci­dit) oc­cu­pan­tis fit: nul­lius enim es­se cre­di­tur. in flu­mi­ne na­ta (quod fre­quen­ter ac­ci­dit), si qui­dem me­diam par­tem flu­mi­nis te­net, com­mu­nis est eo­rum, qui ab utra­que par­te flu­mi­nis pro­pe ri­pam prae­dia pos­si­dent, pro mo­do la­ti­tu­di­nis cu­ius­que prae­dii, quae la­ti­tu­do pro­pe ri­pam sit: quod si al­te­ri par­ti pro­xi­mior sit, eo­rum est tan­tum, qui ab ea par­te pro­pe ri­pam prae­dia pos­si­dent. 4Quod si uno la­te­re per­ru­pe­rit flu­men et alia par­te no­vo ri­vo flue­re coe­pe­rit, de­in­de in­fra no­vus is­te ri­vus in ve­te­rem se con­ver­te­rit, ager, qui a duo­bus ri­vis com­pre­hen­sus in for­mam in­su­lae red­ac­tus est, eius est sci­li­cet, cu­ius et fuit. 5Quod si to­to na­tu­ra­li al­veo re­lic­to flu­men alias flue­re coe­pe­rit, prior qui­dem al­veus eo­rum est, qui pro­pe ri­pam prae­dia pos­si­dent, pro mo­do sci­li­cet la­ti­tu­di­nis cu­ius­que prae­dii, quae la­ti­tu­do pro­pe ri­pam sit: no­vus au­tem al­veus eius iu­ris es­se in­ci­pit, cu­ius et ip­sum flu­men, id est pu­bli­cus iu­ris gen­tium. quod si post ali­quod tem­po­ris ad prio­rem al­veum re­ver­sum fue­rit11Die Großausgabe fügt et ein. flu­men, rur­sus no­vus al­veus eo­rum es­se in­ci­pit, qui pro­pe ri­pam eius prae­dia pos­si­dent. cu­ius ta­men to­tum agrum no­vus al­veus oc­cu­pa­ve­rit, li­cet ad prio­rem al­veum re­ver­sum fue­rit flu­men, non ta­men is, cu­ius is ager fue­rat, stric­ta ra­tio­ne quic­quam in eo al­veo ha­be­re pot­est, quia et il­le ager qui fue­rat de­siit es­se amis­sa pro­pria for­ma et, quia vi­ci­num prae­dium nul­lum ha­bet, non pot­est ra­tio­ne vi­ci­ni­ta­tis ul­lam par­tem in eo al­veo ha­be­re: sed vix est, ut id op­ti­neat. 6Aliud sa­ne est, si cu­ius ager to­tus in­un­da­tus fue­rit: nam­que in­un­da­tio spe­ciem fun­di non mu­tat et ob id, cum re­ces­se­rit aqua, pa­lam est eius­dem es­se, cu­ius et fuit. 7Cum quis ex alie­na ma­te­ria spe­ciem ali­quam suo no­mi­ne fe­ce­rit, Ner­va et Pro­cu­lus pu­tant hunc do­mi­num es­se qui fe­ce­rit, quia quod fac­tum est, ant­ea nul­lius fue­rat. Sa­b­inus et Cas­sius ma­gis na­tu­ra­lem ra­tio­nem ef­fi­ce­re pu­tant, ut qui ma­te­riae do­mi­nus fue­rit, idem eius quo­que, quod ex ea­dem ma­te­ria fac­tum sit, do­mi­nus es­set, quia si­ne ma­te­ria nul­la spe­cies ef­fi­ci pos­sit: vel­uti si ex au­ro vel ar­gen­to vel ae­re vas ali­quod fe­ce­ro, vel ex ta­bu­lis tuis na­vem aut ar­ma­rium aut sub­sel­lia fe­ce­ro, vel ex la­na tua ves­ti­men­tum, vel ex vi­no et mel­le tuo mul­sum, vel ex me­di­ca­men­tis tuis em­plas­trum aut col­ly­rium, vel ex uvis aut oli­vis aut spi­cis tuis vi­num vel oleum vel fru­men­tum. est ta­men et­iam me­dia sen­ten­tia rec­te ex­is­ti­man­tium, si spe­cies ad ma­te­riam re­ver­ti pos­sit, ve­rius es­se, quod et Sa­b­inus et Cas­sius sen­se­runt, si non pos­sit re­ver­ti, ve­rius es­se, quod Ner­vae et Pro­cu­lo pla­cuit. ut ec­ce vas con­fla­tum ad ru­dem mas­sam au­ri vel ar­gen­ti vel ae­ris re­ver­ti pot­est, vi­num ve­ro vel oleum vel fru­men­tum ad uvas et oli­vas et spi­cas re­ver­ti non pot­est: ac ne mul­sum qui­dem ad mel et vi­num vel em­plas­trum aut col­ly­ria ad me­di­ca­men­ta re­ver­ti pos­sunt. vi­den­tur ta­men mi­hi rec­te qui­dam di­xis­se non de­be­re du­bi­ta­ri, quin alie­nis spi­cis ex­cus­sum fru­men­tum eius sit, cu­ius et spi­cae fue­runt: cum enim gra­na, quae spi­cis con­ti­nen­tur, per­fec­tam ha­beant suam spe­ciem, qui ex­cus­sit spi­cas, non no­vam spe­ciem fa­cit, sed eam quae est de­te­git. 8Vo­lun­tas duo­rum do­mi­no­rum mis­cen­tium ma­te­rias com­mu­ne to­tum cor­pus ef­fi­cit, si­ve eius­dem ge­ne­ris sint ma­te­riae, vel­uti vi­na mis­cue­runt vel ar­gen­tum con­fla­ve­runt, si­ve di­ver­sae, vel­uti si alius vi­num con­tu­le­rit alius mel, vel alius au­rum alius ar­gen­tum: quam­vis et mul­si et elec­tri no­vi cor­po­ris sit spe­cies. 9Sed et si si­ne vo­lun­ta­te do­mi­no­rum ca­su con­fu­sae sint duo­rum ma­te­riae vel eius­dem ge­ne­ris vel di­ver­sae, idem iu­ris est. 10Cum in suo lo­co ali­quis alie­na ma­te­ria ae­di­fi­ca­ve­rit, ip­se do­mi­nus in­tel­le­gi­tur ae­di­fi­cii, quia om­ne quod in­ae­di­fi­ca­tur so­lo ce­dit. nec ta­men id­eo is qui ma­te­riae do­mi­nus fuit de­siit eius do­mi­nus es­se: sed tan­tis­per ne­que vin­di­ca­re eam pot­est ne­que ad ex­hi­ben­dum de ea age­re prop­ter le­gem duo­de­cim ta­bu­la­rum, qua ca­ve­tur, ne quis tig­num alie­num ae­di­bus suis iunc­tum ex­ime­re co­ga­tur, sed du­plum pro eo prae­stet. ap­pel­la­tio­ne au­tem tig­ni om­nes ma­te­riae sig­ni­fi­can­tur, ex qui­bus ae­di­fi­cia fiunt. er­go si ali­qua ex cau­sa di­ru­tum sit ae­di­fi­cium, pot­erit ma­te­riae do­mi­nus nunc eam vin­di­ca­re et ad ex­hi­ben­dum age­re. 11Il­lud rec­te quae­ri­tur, an, si in ae­di­fi­cium ven­di­de­rit is qui ae­di­fi­ca­ve­rit et ab emp­to­re lon­go tem­po­re cap­tum post­ea di­ru­tum sit, ad­huc do­mi­nus ma­te­riae vin­di­ca­tio­nem eius ha­beat. cau­sa du­bi­ta­tio­nis est, an eo ip­so, quo uni­ver­si­tas ae­di­fi­cii lon­go tem­po­re cap­ta est, sin­gu­lae quo­que res, ex qui­bus con­sta­bat, cap­tae es­sent: quod non pla­cuit. 12Ex di­ver­so si quis in alie­no so­lo sua ma­te­ria ae­di­fi­ca­ve­rit, il­lius fit ae­di­fi­cium, cu­ius et so­lum est et, si scit alie­num so­lum es­se, sua vo­lun­ta­te amis­sis­se pro­prie­ta­tem ma­te­riae in­tel­le­gi­tur: ita­que ne­que di­ru­to qui­dem ae­di­fi­cio vin­di­ca­tio eius ma­te­riae com­pe­tit. cer­te si do­mi­nus so­li pe­tat ae­di­fi­cium nec sol­vat pre­tium ma­te­riae et mer­ce­des fa­b­ro­rum, pot­erit per ex­cep­tio­nem do­li ma­li re­pel­li, uti­que si ne­scit qui ae­di­fi­ca­vit alie­num es­se so­lum et tam­quam in suo bo­na fi­de ae­di­fi­ca­vit: nam si scit, cul­pa ei ob­ici pot­est, quod te­me­re ae­di­fi­ca­vit in eo so­lo, quod in­tel­le­ge­ret alie­num. 13Si alie­nam plan­tam in meo so­lo po­sue­ro, mea erit: ex di­ver­so si meam plan­tam in alie­no so­lo po­sue­ro, il­lius erit: si mo­do utro­que ca­su ra­di­ces ege­rit: an­te­quam enim ra­di­ces age­ret, il­lius per­ma­net, cu­ius et fuit. his con­ve­niens est, quod, si vi­ci­ni ar­bo­rem ita ter­ra pres­se­rim, ut in meum fun­dum ra­di­ces ege­rit, meam ef­fi­ci ar­bo­rem: ra­tio­nem enim non per­mit­te­re, ut al­te­rius ar­bor in­tel­le­ga­tur, quam cu­ius fun­do ra­di­ces egis­set. et id­eo pro­pe con­fi­nium ar­bor po­si­ta, si et­iam in vi­ci­num fun­dum ra­di­ces ege­rit, com­mu­nis est

Gaj. lib. II. Rer. quotid. s. Aur. Dies geht so weit, dass auch freie Menschen in Knechtschaft kommen können; wenn diese jedoch aus der Gewalt der Feinde entwischen, so gewinnen sie die vorherige Freiheit wieder. 1Ausserdem wird uns Dasjenige nach Völkerrecht erworben, was ein Fluss durch Anschwemmung an unsern Acker setzt. Durch Anschwemmung scheint aber Das angesetzt zu werden, was so allmählich hinzukommt, dass man es nicht gewahr werden kann, wie viel in jedem Augenblick dazukommt. 2Wenn die Gewalt des Flusses einen Theil von deinem Grundstück losgerissen und an das meinige angesetzt hat, so ist es klar, dass er dein bleibe. Wenn er freilich längere Zeit hindurch mit meinem Boden zusammengehangen, und die Bäume, welche er mit sich geführt, in meinem Boden Wurzeln getrieben haben, so fangen sie von da an für mein Landgut erworben zu sein. 3Eine im Meere entstehende Insel, was selten geschieht, wird Eigenthum Dessen, der sie in Besitz nimmt, denn sie wird als Niemandem gehörig betrachtet. Die in einem Fluss entstandene Insel hingegen, was häufig geschieht, wird, wenn sie die Mitte hält, zwischen Denen gemeinschaftlich, die von beiden Seiten des Flusses längs dem Ufer Grundstücke besitzen, nach Maassgabe der Breite jedes Grundstücks, die es am Ufer hat; ist es aber dem einen Ufer näher, so gehört es nur Denen, die von dieser Seite längs dem Ufer Grundstücke besitzen. 4Ist der Fluss auf einer Seite durchgebrochen, und fängt auf derselben an, in einem neuen Arme zu strömen, es ergiesst sich aber jener neue Strom weiter unten wieder in den alten, so verbleibt der nunmehr von den beiden Flussarmen umströmte und dadurch zu einer Insel gewordene Acker seinem vorigen Besitzer. 5Hat ein Fluss sein natürliches Bett ganz und gar verlassen und eine andere Richtung genommen, so gehört das erstere Flussbett Denen, die längs dem Ufer Grundstücke besitzen, und zwar nach Maassgabe der Breite eines jeden, die es am Ufer hat; das neue Flussbett fängt aber an, des Rechtens zu sein, wie der Fluss, d. h. öffentlich, Völkerrechtens. Kehrt der Fluss nach einiger Zeit in sein voriges Bett zurück, so fängt das neuere Flussbett wiederum an, Denen zu gehören, welche Grundstücke längs dem Ufer besitzen. Derjenige, dessen ganzer Acker das neue Flussbett eingenommen hat, der kann, wenn der Fluss auch wieder in sein voriges Bett zurückgekehrt ist, nach strengem Rechte an diesem Flussbette keinen Anspruch machen, weil der Acker durch den Verlust seiner eigenthümlichen Gestalt aufgehört hat der zu sein, der er war, und wer kein benachbartes Grundstück besitzt, der kann auch auf den Grund der Nachbarschaft keinen Antheil an dem Flussbett haben; indessen dürfte dies wohl schwerlich so beobachtet werden. 6Etwas Anderes ist es freilich, wenn Jemandes ganzer Acker überschwemmt worden ist, denn die Ueberschwemmung verändert die Gestalt des Landgutes nicht, und wenn daher das Wasser zurückgetreten, so ist es klar, dass es Dem noch gehöre, dessen es war. 7Ad Dig. 41,1,7,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 187, Note 2.Wenn Jemand aus fremdem Stoff im eigenen Namen etwas geformt hat, so, sind Nerva und Proculus der Ansicht, sei Derjenige Eigenthümer, der es gemacht hat, weil Das, was erst gemacht worden ist, vorher Niemandem gehörte. Sabinus und Cassius glauben aber, es spreche ein natürlicher Grund dafür, dass, wer Eigenthümer des Stoffs gewesen, es auch davon sei, was daraus gemacht worden ist; weil ohne vorhandenen Stoff nichts gearbeitet werden könne; z. B. wenn ich aus deinem Gold, Silber oder Erz ein Gefäss gemacht habe, oder aus dir gehörigen Brettern ein Schiff, einen Schrank, oder einen Sessel, oder aus deiner Wolle ein Kleid, oder aus deinem Wein und Honig Meth, oder aus deinen Arzneien ein Pflaster oder eine Salbe, oder aus deinen Trauben, Oliven oder Aehren Wein, Oel oder Getreide. Es giebt jedoch auch eine in der Mitte liegende Ansicht Derer, welche ganz richtig dafürhalten, dass, wenn das Geformte in den Stoff wieder verwandelt werden könne, die Ansicht des Sabinus und Cassius die richtigere sei; wenn aber nicht, die des Nerva und Proculus; so z. B. kann ein gegossenes Gefäss wiederum zu dem rohen Stoff des Goldes, Silbers oder Erzes verwandelt werden; Wein, Oel oder Getreide kann aber nicht wieder zu Trauben, Oliven oder Aehren werden; ja nicht einmal Meth zu Honig und Wein, oder Pflaster oder Salben zu Arzneien. Was das Getreide betrifft, so scheinen mir aber Diejenigen Recht zu haben, die da behaupten, es dürfe nicht bezweifelt werden, dass das aus fremden Aehren gedroschene Getreide Dem gehöre, wem die Aehren gehörten; denn da die in den Aehren enthaltenen Körner ihre eigenthümliche und vollkommene Gestalt haben, so bildet Derjenige, welcher die Aehren ausdrischt, keine neue Form, sondern er enthüllt vielmehr die vorhandene. 8Der Wille zweier Eigenthümer, welche ihnen gehörige Stoffe mischen, macht den ganzen Körper zu einem ihnen gemeinschaftlich gehörigen, es mögen die Stoffe von derselben Gattung sein, sie also z. B. Wein gemischt, oder Silber zusammengeschmolzen haben, oder verschiedene, z. B. es hat der Eine den Wein hergegeben, und der Andere den Honig, oder der Eine das Gold, der Andere das Silber; obgleich der Meth wie das Electrum eine eigenthümliche Art von neuem Körper ist. 9Dasselbe ist dann Rechtens, wenn die Stoffe zweier Eigenthümer ohne deren Einwilligung durch Zufall zusammengemischt worden, sie seien von derselben Gattung, oder verschiedene. 10Wenn Jemand auf ihm gehörigem Boden mit fremdem Material gebauet hat, so wird er selbst als Eigenthümer des Gebäudes angesehen, weil zum Boden Alles gehört, was darauf gebauet wird. Es hört indessen darum der Eigenthümer des Materials nicht auf, dies zu sein, sondern er kann nur dasselbe weder mit der Eigenthumsklage verlangen, noch desfalls auf Auslieferung klagen, und zwar wegen des Zwölftafelgesetzes, worin vorgeschrieben ist, es solle Niemand genöthigt werden, einen in sein Gebäude verbauten fremden Balken herauszunehmen, sondern statt dessen den doppelten Werth erlegen. Unter der Benennung Balken wird aber alles Material bezeichnet, woraus Gebäude bestehen. Wenn mithin ein Gebäude aus irgend einem Grunde niedergerissen worden ist, so wird der Eigenthümer des Materials alsdann dasselbe mit der Eigenthumsklage in Anspruch nehmen, und auf Auslieferung klagen können. 11Ad Dig. 41,1,7,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 175a, Note 2; Bd. I, § 182, Note 13.Die Frage ist mit Recht erhoben worden, ob, wenn Derjenige, welcher es aufgebauet, das Gebäude verkauft hat, und dasselbe vom Käufer durch den Ablauf langer Zeit ersessen, und nachher niedergerissen worden ist, der Eigenthümer des Materials noch die Eigenthumsklage des Stoffes hat? Der Zweifelsgrund beruhet darin, ob nemlich dadurch selbst, dass der Gesammtbegriff des Gebäudes durch den Ablauf langer Zeit ersessen worden ist, auch die einzelnen Gegenstände, woraus dasselbe bestand, ersessen worden seien; was man verneinend entschieden hat. 12Wenn Jemand umgekehrt auf fremdem Boden mit eigenem Material gebauet hat, so wird das Gebäude Dem gehörig, dessen der Boden ist; und wenn er weiss, dass letzterer einem Andern gehöre, so wird angenommen, dass er das Eigenthum an seinem Material mit seinem Willen verloren habe; daher ist die Rückfoderung dieses Materials nicht einmal dann zuständig, wenn das Gebäude niedergerissen worden ist. Wenn aber der Eigenthümer des Bodens das Gebäude fordert, ohne den Werth des Materials und die Baukosten zu bezahlen, so kann er durch die Einrede der Arglist abgewehrt werden; vorausgesetzt jedoch, dass der Bauende nicht gewusst, dass der Grund und Boden einem Andern gehöre, und im guten Glauben, wie wenn er ihm gehörig sei, gebauet hat; denn hat er es gewusst, so kann ihm Verschuldung vorgeworfen werden, dass er muthwilligerweise auf einem Boden gebauet hat, den er als fremden kannte. 13Wenn ich eine fremde Pflanze in meinen Boden gesetzt habe, so wird sie mein; umgekehrt, wenn ich eine mir gehörige Pflanze in fremden Boden gesetzt habe, so gehört sie Jenem, vorausgesetzt dabei in beiden Fällen, dass sie Wurzel getrieben hat; denn bevor sie Wurzeln treibt, bleibt sie Dem gehörig, dessen sie war. Diesem ist entsprechend, dass, wenn meines Nachbars Baum dergestalt in mein Erdreich gedrungen ist22Ueber die Construction terram presserit s. Brisson. v. premere., dass er auf meinem Grund und Boden Wurzel treibt, der Baum mein wird; denn die Vernunft lässt es nicht zu, dass der Baum einem Andern als gehörig betrachtet werden könne, als in dessen Grund er wurzelt. Ein auf die Grenzscheide gesetzter Baum ist daher, wenn er auch in des Nachbars Grund und Boden Wurzel getrieben, ein gemeinschaftlicher,

Dig. 41,1,9Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Qua ra­tio­ne au­tem plan­tae quae ter­ra coa­les­cunt so­lo ce­dunt, ea­dem ra­tio­ne fru­men­ta quo­que quae sa­ta sunt so­lo ce­de­re in­tel­le­gun­tur. ce­te­rum sic­ut is, qui in alie­no so­lo ae­di­fi­ca­vit, si ab eo do­mi­nus so­li pe­tat ae­di­fi­cium, de­fen­di pot­est per ex­cep­tio­nem do­li ma­li, ita eius­dem ex­cep­tio­nis au­xi­lio tu­tus es­se pot­erit, qui in alie­num fun­dum sua im­pen­sa con­se­vit. 1Lit­te­rae quo­que li­cet au­reae sint, per­in­de char­tis mem­bra­nis­que ce­dunt, ac so­lo ce­de­re so­lent ea quae ae­di­fi­can­tur aut se­run­tur. id­eo­que si in char­tis mem­bra­nis­ve tuis car­men vel his­to­riam vel ora­tio­nem scrip­se­ro, hu­ius cor­po­ris non ego, sed tu do­mi­nus es­se in­tel­le­ge­ris. sed si a me pe­tas tuos li­bros tuas­ve mem­bra­nas nec im­pen­sas scrip­tu­rae sol­ve­re ve­lis, pot­ero me de­fen­de­re per ex­cep­tio­nem do­li ma­li, uti­que si bo­na fi­de eo­rum pos­ses­sio­nem nanc­tus sim. 2Sed non uti lit­te­rae char­tis mem­bra­nis­ve ce­dunt, ita so­lent pic­tu­rae ta­bu­lis ce­de­re, sed ex di­ver­so pla­cuit ta­bu­las pic­tu­rae ce­de­re. uti­que ta­men con­ve­niens est do­mi­no ta­bu­la­rum ad­ver­sus eum qui pin­xe­rit, si is ta­bu­las pos­si­de­bat, uti­lem ac­tio­nem da­ri, qua ita ef­fi­ca­ci­ter ex­per­i­ri pot­erit, si pic­tu­rae im­pen­sam ex­sol­vat: alio­quin no­ce­bit ei do­li ma­li ex­cep­tio: uti­que si bo­na fi­de pos­ses­sor fue­rit qui sol­ve­rit. ad­ver­sus do­mi­num ve­ro ta­bu­la­rum ei qui pin­xe­rit rec­tam vin­di­ca­tio­nem com­pe­te­re di­ci­mus, ut ta­men pre­tium ta­bu­la­rum in­fe­rat: alio­quin no­ce­bit ei do­li ma­li ex­cep­tio. 3Hae quo­que res, quae tra­di­tio­ne nos­trae fiunt, iu­re gen­tium no­bis ad­quirun­tur: ni­hil enim tam con­ve­niens est na­tu­ra­li ae­qui­ta­ti quam vo­lun­ta­tem do­mi­ni vo­len­tis rem suam in alium trans­fer­re ra­tam ha­be­ri. 4Ni­hil au­tem in­ter­est, utrum ip­se do­mi­nus per se tra­dat ali­cui rem an vo­lun­ta­te eius ali­quis. qua ra­tio­ne si cui li­be­ra neg­otio­rum ad­mi­nis­tra­tio ab eo qui per­egre pro­fi­cis­ci­tur per­mis­sa fue­rit et is ex neg­otiis rem ven­di­de­rit et tra­di­de­rit, fa­cit eam ac­ci­pien­tis. 5In­ter­dum et­iam si­ne tra­di­tio­ne nu­da vo­lun­tas do­mi­ni suf­fi­cit ad rem trans­fe­ren­dam, vel­uti si rem, quam com­mo­da­vi aut lo­ca­vi ti­bi aut apud te de­po­sui, ven­di­de­ro ti­bi: li­cet enim ex ea cau­sa ti­bi eam non tra­di­de­rim, eo ta­men, quod pa­tior eam ex cau­sa emp­tio­nis apud te es­se, tuam ef­fi­cio. 6Item si quis mer­ces in hor­reo re­po­si­tas ven­di­de­rit, si­mul at­que cla­ves hor­rei tra­di­de­rit emp­to­ri, trans­fert pro­prie­ta­tem mer­cium ad emp­to­rem. 7Hoc am­plius in­ter­dum et in in­cer­tam per­so­nam col­lo­ca­ta vo­lun­tas do­mi­ni trans­fert rei pro­prie­ta­tem: ut ec­ce qui mis­si­lia iac­tat in vul­gus, igno­rat enim, quid eo­rum quis­que ex­cep­tu­rus sit, et ta­men quia vult quod quis­que ex­ce­pe­rit eius es­se, sta­tim eum do­mi­num ef­fi­cit. 8Alia cau­sa est ea­rum re­rum, quae in tem­pes­ta­te ma­ris le­van­dae na­vis cau­sa eiciun­tur: hae enim do­mi­no­rum per­ma­nent, quia non eo ani­mo eiciun­tur, quod quis eas ha­be­re non vult, sed quo ma­gis cum ip­sa na­ve pe­ri­cu­lum ma­ris ef­fu­giat. qua de cau­sa si quis eas fluc­ti­bus ex­pul­sas vel et­iam in ip­so ma­ri nanc­tus lu­cran­di ani­mo abs­tu­le­rit, fur­tum com­mit­tit.

Gaj. lib. II. Rer. quotid. Aus demselben Grunde, weshalb Pflanzen, die in der Erde wurzeln, dem Boden folgen, wird auch ausgesäetes Getreide als dem Boden folgend betrachtet. Uebrigens aber wird, gleichwie Derjenige, welcher auf fremden Boden gebauet hat, wenn der Eigenthümer desselben von ihm das Gebäude fodert, durch die Einrede der Arglist abgewehrt werden kann, ebenfalls Derjenige durch Hilfe derselben Einrede sicher sein, wer einen fremden Boden auf seine Kosten besäet hat. 1Auch Buchstaben folgen dem Papier, wenn sie auch von Gold sind, wie Das dem Boden zu folgen pflegt, was darauf gesäet oder gepflanzt wird. Wenn ich daher auf dein Papier oder Pergament ein Gedicht, eine Geschichte oder Rede geschrieben habe, so wirst du als Eigenthümer dieses Körpers betrachtet, und nicht ich. Wenn du aber von mir deine Bücher und deine Pergamente foderst, ohne die Kosten der Schrift bezahlen zu wollen, so werde ich mich durch die Einrede der Arglist vertheidigen können, sobald ich deren Besitz nur im guten Glauben erlangt habe. 2Wie aber Buchstaben dem Papier und Pergament folgen, so pflegen nicht auch Gemälde den Tafeln zu folgen, sondern hier hat man die umgekehrte Regel angenommen, dass die Tafeln dem Gemälde folgen. Doch ist es angemessen, dem Eigenthümer der Tafeln wider Den, der darauf gemalt hat, wenn er dieselben besitzt, eine analoge Klage zu ertheilen, deren er sich mit Erfolg wird bedienen können, sobald er die Kosten des Gemäldes bezahlt; denn sonst schadet ihm die Einrede der Arglist, wenn nemlich Derjenige Besitzer im guten Glauben gewesen, der gemalt hat. Wider den Eigenthümer der Tafeln sagen wir aber, dass Dem, der sie gemalt hat, rechtlichermaassen die Eigenthumsklage zustehe, jedoch dergestalt, dass er den Werth der Tafeln erlegt, sonst wird ihm die Einrede der Arglist schaden. 3Ferner werden diejenigen Sachen nach Völkerrecht erworben, die durch Uebergabe unser werden; denn nichts ist der natürlichen Billigkeit so entsprechend, als dass der Wille des Eigenthümers, der seine Sache auf einen Andern übertragen will, bestätigt werde. 4Ob der Eigenthümer seine Sache selbst Jemandem übergiebt, oder mit seinem Willen ein Anderer, ist einerlei. Wenn daher Jemandem von Dem, der ausser Landes verreist, die freie Verwaltung seiner Geschäfte zugestanden worden ist, und dieser daraus eine Sache verkauft und übergeben hat, so macht er sie dem Empfänger zu eigen. 5Zuweilen reicht auch der blosse Wille des Eigenthümers ohne Uebergabe zur Uebertragung einer Sache hin, z. B. wenn ich dir eine Sache, die ich dir geliehen oder verpachtet, oder bei dir niedergelegt habe, verkaufe; denn wenn ich sie dir auch nicht aus diesem Grunde übergeben habe, so mache ich sie doch dadurch, dass ich sie dir des Kaufes wegen lasse, zu der deinigen. 6Ad Dig. 41,1,9,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 153, Note 7.So überträgt auch Derjenige, wer Waaren, die in einem Magazine gelagert sind, verkauft, sobald er die Schlüssel zu demselben dem Käufer übergeben, das Eigenthum der Waaren an den Käufer. 7Ja, noch mehr, es überträgt zuweilen des Eigenthümers Wille das Eigenthum einer Sache auch dann, wenn er auf keine bestimmte Person gerichtet ist, wie z. B. Derjenige, wer Geschenke unter das Volk auswirft; er weiss nicht, was Jeder von ihnen auffangen wird, und macht dennoch, weil er will, dass es Dem gehöre, der es auffängt, ihn sofort zum Eigenthümer. 8Etwas Anderes ist es mit denjenigen Sachen, die zur Zeit eines Seesturmes zur Erleichterung eines Schiffes über Bord geworfen werden; denn diese bleiben dem Eigenthümer gehörig, weil sie nicht in der Absicht herausgeworfen werden, dass sie Jemand nicht haben will, sondern um vielmehr mit dem Schiffe selbst der Gefahr des Meeres zu entgehen. Wenn sich daher Jemand ihrer, von den Wellen herausgeworfen, oder auch im Meere selbst bemächtigt, und sie in habsichtiger Absicht fortschafft, so begeht er einen Diebstahl.

Dig. 41,3,36Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Pot­est plu­ri­bus mo­dis ac­ci­de­re, ut quis rem alie­nam ali­quo er­ro­re de­cep­tus tam­quam suam ven­dat for­te aut do­net et ob id a bo­nae fi­dei pos­ses­so­re res usu­ca­pi pos­sit: vel­uti si he­res rem de­func­to com­mo­da­tam aut lo­ca­tam vel apud eum de­po­si­tam ex­is­ti­mans he­redi­ta­riam es­se alie­na­ve­rit. 1Item si quis ali­qua ex­is­ti­ma­tio­ne de­cep­tus cre­di­de­rit ad se he­redi­ta­tem per­ti­ne­re, quae ad eum non per­ti­neat, et rem he­redi­ta­riam alie­na­ve­rit, aut si is, ad quem usus fruc­tus an­cil­lae per­ti­net, par­tum eius ex­is­ti­mans suum es­se, quia et fe­tus pe­cu­dum ad fruc­tua­rium per­ti­net, alie­na­ve­rit,

Gaj. lib. II. Rer. quotid. Es kann sich auf mehrfache Weise zutragen, dass Jemand, aus Irrthum veranlasst, eine fremde Sache als ihm angehörig verkauft oder verschenkt, und deshalb dieselbe vom Besitzer im guten Glauben ersessen werden kann; z. B. wenn der Erbe eine dem Erblasser geliehene oder verpachtete, oder bei ihm niedergelegte Sache in dem Glauben, sie sei ein Erbschaftsstück, veräussert hat. 1Ingleichen wenn Jemand, durch irgend ein Dafürhalten veranlasst, geglaubt hat, es gebühre ihm eine Erbschaft, die ihm nicht gehört, und eine Erbschaftssache veräussert hat, oder wenn Der, dem der Niessbrauch an einer Sclavin gebührt, deren Kind, in dem Glauben, es gehöre ihm, wie auch die Jungen des Viehes dem Niessbraucher gehören, veräussert hat;

Dig. 41,3,38Idem li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Quam rem ip­se qui­dem non pot­est usu­ca­pe­re, quia in­tel­le­git alie­num se pos­si­de­re et ob id ma­la fi­de pos­si­det. sed si alii bo­na fi­de ac­ci­pien­ti tra­di­de­rit, pot­erit is usu­ca­pe­re, quia ne­que vi pos­ses­sum ne­que fur­ti­vum pos­si­det: ab­oli­ta est enim quo­run­dam ve­te­rum sen­ten­tia ex­is­ti­man­tium et­iam fun­di lo­ci­ve fur­tum fie­ri.

Idem lib. II. Rer. quotid. Deshalb kann er zwar selbst nicht ersitzen, weil er weiss, dass er ein fremdes [Landgut] besitzt, auch deswegen im schlechten Glauben besitzt; hat er dasselbe aber einem Andern im guten Glauben Annehmenden übergeben, so wird dieser es ersitzen können, weil er es weder als gewaltsam in Besitz genommen, noch als gestohlen besitzt. Denn die Meinung einiger Alten, dass auch an Grund und Boden Diebstahl stattfinden könne, ist längst verworfen.

Dig. 44,7,1Gaius li­bro se­cun­do au­reo­rum. Ob­li­ga­tio­nes aut ex con­trac­tu nas­cun­tur aut ex ma­le­fi­cio aut pro­prio quo­dam iu­re ex va­riis cau­sa­rum fi­gu­ris. 1Ob­li­ga­tio­nes ex con­trac­tu aut re con­tra­hun­tur aut ver­bis aut con­sen­su. 2Re con­tra­hi­tur ob­li­ga­tio mu­tui da­tio­ne. mu­tui au­tem da­tio con­sis­tit in his re­bus, quae pon­de­re nu­me­ro men­su­ra­ve con­stant, vel­uti vi­no oleo fru­men­to pe­cu­nia nu­me­ra­ta, quas res in hoc da­mus, ut fiant ac­ci­pien­tis, post­ea alias re­cep­tu­ri eius­dem ge­ne­ris et qua­li­ta­tis. 3Is quo­que, cui rem ali­quam com­mo­da­mus, re no­bis ob­li­ga­tur, sed is de ea ip­sa re quam ac­ce­pe­rit re­sti­tuen­da te­ne­tur. 4Et il­le qui­dem qui mu­tuum ac­ce­pit, si quo­li­bet ca­su quod ac­ce­pit amis­e­rit, ni­hi­lo mi­nus ob­li­ga­tus per­ma­net: is ve­ro qui uten­dum ac­ce­pit, si ma­io­re ca­su, cui hu­ma­na in­fir­mi­tas re­sis­te­re non pot­est, vel­uti in­cen­dio rui­na nau­fra­gio, rem quam ac­ce­pit amis­e­rit, se­cu­rus est. alias ta­men ex­ac­tis­si­mam di­li­gen­tiam cus­to­dien­dae rei prae­sta­re com­pel­li­tur, nec suf­fi­cit ei ean­dem di­li­gen­tiam ad­hi­be­re, quam suis re­bus ad­hi­bet, si alius di­li­gen­tior cus­to­di­re pot­erit. sed et in ma­io­ri­bus ca­si­bus, si cul­pa eius in­ter­ve­niat, te­ne­tur, vel­uti si qua­si ami­cos ad ce­nam in­vi­ta­tu­rus ar­gen­tum, quod in eam rem uten­dum ac­ce­pe­rit, per­egre pro­fi­cis­cens se­cum por­ta­re vo­lue­rit et id aut nau­fra­gio aut prae­do­num hos­tium­ve in­cur­su amis­e­rit. 5Is quo­que, apud quem rem ali­quam de­po­ni­mus, re no­bis te­ne­tur: qui et ip­se de ea re quam ac­ce­pe­rit re­sti­tuen­da te­ne­tur. sed is et­iam­si neg­le­gen­ter rem cus­to­di­tam amis­e­rit, se­cu­rus est: quia enim non sua gra­tia ac­ci­pit, sed eius a quo ac­ci­pit, in eo so­lo te­ne­tur, si quid do­lo per­ie­rit: neg­le­gen­tiae ve­ro no­mi­ne id­eo non te­ne­tur, quia qui neg­le­gen­ti ami­co rem cus­to­dien­dam com­mit­tit, de se que­ri de­bet. mag­nam ta­men neg­le­gen­tiam pla­cuit in do­li cri­mi­ne ca­de­re. 6Cre­di­tor quo­que, qui pig­nus ac­ce­pit, re te­ne­tur: qui et ip­se de ea ip­sa re quam ac­ce­pit re­sti­tuen­da te­ne­tur. 7Ver­bis ob­li­ga­tio con­tra­hi­tur ex in­ter­ro­ga­tio­ne et re­spon­su, cum quid da­ri fie­ri­ve no­bis sti­pu­le­mur. 8Sed aut pro­prio no­mi­ne quis­que ob­li­ga­tur aut alie­no: qui au­tem alie­no no­mi­ne ob­li­ga­tur, fi­de­ius­sor vo­ca­tur. et ple­rum­que ab eo, quem pro­prio no­mi­ne ob­li­ga­mus, alios ac­ci­pi­mus, qui ea­dem ob­li­ga­tio­ne te­nean­tur, dum cu­ra­mus, ut quod in ob­li­ga­tio­nem de­du­xi­mus, tu­tius no­bis de­bea­tur. 9Si id, quod da­ri sti­pu­le­mur, ta­le sit, ut da­ri non pos­sit, pa­lam est na­tu­ra­li ra­tio­ne in­uti­lem es­se sti­pu­la­tio­nem, vel­uti si de ho­mi­ne li­be­ro vel iam mor­tuo vel ae­di­bus de­us­tis fac­ta sit sti­pu­la­tio in­ter eos, qui igno­ra­ve­rint eum ho­mi­nem li­be­rum es­se vel mor­tuum es­se vel ae­des de­us­tas es­se. idem iu­ris est, si quis lo­cum sa­crum aut re­li­gio­sum da­ri si­bi sti­pu­la­tus fue­rit. 10Nec mi­nus in­uti­lis est sti­pu­la­tio, si quis rem suam igno­rans suam es­se sti­pu­la­tus fue­rit. 11Item sub im­pos­si­bi­li con­di­cio­ne fac­tam sti­pu­la­tio­nem con­stat in­uti­lem es­se. 12Fu­rio­sum, si­ve sti­pu­la­tur si­ve pro­mit­tat, ni­hil age­re na­tu­ra ma­ni­fes­tum est. 13Huic pro­xi­mus est, qui eius ae­ta­tis est, ut non­dum in­tel­le­gat, quid aga­tur: sed quod ad hunc be­ni­gnius ac­cep­tum est: nam qui lo­qui pot­est, cre­di­tur et sti­pu­la­ri et pro­mit­te­re rec­te pos­se. 14Mu­tum ni­hil per­ti­ne­re ad ob­li­ga­tio­nem ver­bo­rum na­tu­ra ma­ni­fes­tum est. 15Sed et de sur­do idem di­ci­tur, quia, et­iam­si lo­qui pos­sit, si­ve pro­mit­tit, ver­ba sti­pu­lan­tis ex­au­di­re de­bet, si­ve sti­pu­le­tur. de­bet ex­au­di­re ver­ba pro­mit­ten­tis. un­de ap­pa­ret non de eo nos lo­qui, qui tar­dius ex­au­dit, sed qui om­ni­no non ex­au­dit.

Gaj. lib. II. Aureor. Verbindlichkeiten entspringen entweder aus Contracten, oder Missethaten, oder einer eigenthümlichen rechtlichen Bestimmung zufolge aus verschiedenen andern rechtlichen Gründen. 1Die Verbindlichkeiten aus Contracten werden entweder durch eine Sache, durch Worte oder gegenseitige Einwilligung contrahirt. 2Durch eine Sache wird eine Verbindlichkeit contrahirt33Nach der Flor. ohne veluti. beim Darlehn. Ein Darlehn besteht in solchen Gegenständen, die gewogen, gezählt oder gemessen werden, z. B. Wein, Oel, Getreide, baares Geld, welche Gegenstände man zu dem Ende giebt, damit sie dem Empfänger gehörig werden, und in der Absicht, nachher andere von derselben Gattung und Beschaffenheit wiedernehmen zu wollen. 3Auch Der wird uns durch eine Sache verpflichtet, dem wir eine Sache leihen; dieser haftet aber auf Zurückgabe der Sache selbst, die er empfangen hat. 4Ad Dig. 44,7,1,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 375, Note 8.Der Empfänger eines Darlehns bleibt nichtsdestoweniger verpflichtet, wenn er auch durch einen Zufall das Empfangene verloren hat. Wer aber Etwas zum Gebrauch erhalten und dann durch ein unabwendbares Naturereigniss, dem die menschliche Schwäche nicht widerstehen konnte, als: Feuersbrunst, Einsturz oder Schiffbruch, die empfangene Sache verloren hat, ist gesichert; er muss aber die äusserste Aufmerksamkeit bei Verwahrung der Sache vertreten, und es ist nicht hinreichend für ihn, dieselbe Aufmerksamkeit zu führen, welche er in eigenen Angelegenheiten anwendet, wenn ein Anderer sie bei grösserer Aufmerksamkeit würde haben verwahren können. Er haftet aber auch bei unabwendbaren Ereignissen, wenn eine Verschuldung seinerseits dazwischenkommt; z. B. wenn er, als habe er die Absicht, seine Freunde einzuladen, das zum Gebrauch bei dieser Gelegenheit geliehene Silbergeschirr answärts verreisend mit sich nimmt, und im Schiffbruch, oder bei räuberischen oder feindlichen Ueberfällen verliert. 5Es haftet uns ferner Derjenige durch eine Sache, bei dem wir eine solche niederlegen; auch dieser haftet zur Zurückgabe der empfangenen Sache selbst; dagegen ist er aber sicher, wenn er die Sache, welche er verloren, auch nachlässig verwahrt hat, denn weil er dieselbe nicht seinwegen, sondern Dessen wegen in Empfang genommen, von dem er sie erhalten, so haftet er auch nur dann, wenn Etwas durch Arglist verloren gegangen ist; wegen Nachlässigkeit haftet er aber darum nicht, weil, wer einem nachlässigen Freunde Etwas in Verwahrung gegeben, es sich selbst zuzuschreiben hat; grosse Nachlässigkeit hat man aber als dem Verbrechen der Arglist gleichstehend erachtet. 6Auch der Gläubiger, der ein Pfand erhalten hat, haftet durch die Sache; er haftet auch auf Zurückgabe der empfangenen Sache selbst. 7Durch Worte wird eine Verbindlichkeit vermöge Frage und Antwort contrahirt, wenn wir stipuliren, dass uns Etwas gegeben oder gethan werden solle. 8Jeder verpflichtet sich entweder im eigenen oder im fremden Namen; wer sich im fremden Namen verbindlich macht, heisst Bürge; meistentheils erhalten wir von Dem, der sich im eigenen Namen verpflichtet, auch Andere gestellt, die durch dieselbe Verbindlichkeit haften, indem wir dafür Sorge tragen, dass uns Das, was wir zum Gegenstande einer Verbindlichkeit gemacht haben, um so sicherer geschuldet werde. 9Wenn Das, was wir stipuliren, dass uns gegeben werden solle, von der Art ist, dass es nicht gegeben werden kann, so ist es klar, dass die Stipulation aus einem natürlichen Grunde ungültig sei; z. B. wenn in Bezug auf einen freien, oder bereits verstorbenen Menschen, oder über abgebrannte Gebäude zwischen Denen eine Stipulation eingegangen worden ist, welche nicht wussten, dass jener Mensch ein Freier, oder gestorben, oder das Haus abgebrannt sei. Dasselbe gilt, wenn Jemand stipulirt hat, es solle ihm ein heiliger oder religiöser Ort gegeben werden. 10Nicht weniger ungültig ist die Stipulation, wenn sich Jemand eine eigene Sache, ohne dies zu wissen, stipulirt hat. 11Ferner ist bekannt, dass eine unter einer unmöglichen Bedingung eingegangene Stipulation ungültig sei. 12Dass ein Wahnsinniger, er mag stipuliren oder versprechen, ungültig handele, ist durch die Natur der Sache klar. 13Diesem zunächst steht Der, wer in einem Alter steht, dass er noch nicht begreift, was er thut; doch hat man rücksichtlich dessen eine begünstigendere Regel angenommen, denn wer sprechen kann, von dem wird auch angenommen, dass er gültig stipuliren und versprechen könne. 14Dass ein Stummer bei der Verbindlichkeit durch Worte in keinen Betracht komme, ist durch die Natur der Sache klar. 15Dasselbe gilt von einem Tauben, weil, wenn auch Jemand sprechen kann, er, möge er versprechen, die Worte des Stipulirenden hören, oder stipuliren, die Worte des Versprechenden hören muss; hieraus erhellt, dass wir nicht von Dem sprechen, der schwer hört, sondern von Dem, der gar nicht hört.

Ex libro III

Dig. 44,7,4Gaius li­bro ter­tio au­reo­rum. Ex ma­le­fi­cio nas­cun­tur ob­li­ga­tio­nes, vel­uti ex fur­to, ex dam­no, ex ra­pi­na, ex in­iu­ria. quae om­nia unius ge­ne­ris sunt: nam hae re tan­tum con­sis­tunt, id est ip­so ma­le­fi­cio, cum alio­quin ex con­trac­tu ob­li­ga­tio­nes non tan­tum re con­sis­tant, sed et­iam ver­bis et con­sen­su.

Gaj. lib. II. Rer quotid. Aus Missethaten entspringen Verbindlichkeiten, z. B. aus dem Diebstahl, aus Beschädigung, aus Raub, aus Injurien; dieses ist Alles von einer Gattung, denn diese [Verbindlichkeiten] bestehen nur durch eine Thatsache, d. h. durch die Missethat selbst, dahingegen ausserdem die Verbindlichkeiten aus einem Contracte nicht blos durch eine Sache bestehen, sondern auch durch Worte und Einwilligung.

Dig. 44,7,5Idem li­bro ter­tio au­reo­rum. Si quis ab­sen­tis neg­otia ges­se­rit, si qui­dem ex man­da­tu, pa­lam est ex con­trac­tu nas­ci in­ter eos ac­tio­nes man­da­ti, qui­bus in­vi­cem ex­per­i­ri pos­sunt de eo, quod al­te­rum al­te­ri ex bo­na fi­de prae­sta­re opor­tet: si ve­ro si­ne man­da­tu, pla­cuit qui­dem sa­ne eos in­vi­cem ob­li­ga­ri eo­que no­mi­ne pro­di­tae sunt ac­tio­nes, quas ap­pel­la­mus neg­otio­rum ges­to­rum, qui­bus ae­que in­vi­cem ex­per­i­ri pos­sunt de eo, quod ex bo­na fi­de al­te­rum al­te­ri prae­sta­re opor­tet. sed ne­que ex con­trac­tu ne­que ex ma­le­fi­cio ac­tio­nes nas­cun­tur: ne­que enim is qui ges­sit cum ab­sen­te cre­di­tur an­te con­tra­xis­se, ne­que ul­lum ma­le­fi­cium est si­ne man­da­tu sus­ci­pe­re neg­otio­rum ad­mi­nis­tra­tio­nem: lon­ge ma­gis is, cu­ius neg­otia ges­ta sunt, igno­rans aut con­tra­xis­se aut de­li­quis­se in­tel­le­gi pot­est: sed uti­li­ta­tis cau­sa re­cep­tum est in­vi­cem eos ob­li­ga­ri. id­eo au­tem id ita re­cep­tum est, quia ple­rum­que ho­mi­nes eo ani­mo per­egre pro­fi­cis­cun­tur qua­si sta­tim red­itu­ri nec ob id ul­li cu­ram neg­otio­rum suo­rum man­dant, de­in­de no­vis cau­sis in­ter­ve­nien­ti­bus ex ne­ces­si­ta­te diu­tius ab­sunt: quo­rum neg­otia dis­per­ire in­iquum erat, quae sa­ne dis­per­irent, si vel is, qui ob­tu­lis­set se neg­otiis ge­r­un­dis, nul­lam ha­bi­tu­rus es­set ac­tio­nem de eo, quod uti­li­ter de suo im­pen­dis­set, vel is, cu­ius ges­ta es­sent, ad­ver­sus eum, qui in­va­sis­set neg­otia eius, nul­lo iu­re age­re pos­set. 1Tu­te­lae quo­que iu­di­cio qui te­nen­tur, non pro­prie ex con­trac­tu ob­li­ga­ti in­tel­le­gun­tur (nul­lum enim neg­otium in­ter tu­to­rem et pu­pil­lum con­tra­hi­tur): sed quia sa­ne non ex ma­le­fi­cio te­nen­tur, qua­si ex con­trac­tu te­ne­ri vi­den­tur. et hoc au­tem ca­su mu­tuae sunt ac­tio­nes: non tan­tum enim pu­pil­lus cum tu­to­re, sed et con­tra tu­tor cum pu­pil­lo ha­bet ac­tio­nem, si vel im­pen­de­rit ali­quid in rem pu­pil­li vel pro eo fue­rit ob­li­ga­tus aut rem suam cre­di­to­ri eius ob­li­ga­ve­rit. 2He­res quo­que, qui le­ga­tum de­bet, ne­que ex con­trac­tu ne­que ex ma­le­fi­cio ob­li­ga­tus es­se in­tel­le­gi­tur: nam ne­que cum de­func­to ne­que cum he­rede con­tra­xis­se quic­quam le­ga­ta­rius in­tel­le­gi­tur: ma­le­fi­cium au­tem nul­lum in ea re es­se plus quam ma­ni­fes­tum est. 3Is quo­que, qui non de­bi­tum ac­ci­pit per er­ro­rem sol­ven­tis, ob­li­ga­tur qui­dem qua­si ex mu­tui da­tio­ne et ea­dem ac­tio­ne te­ne­tur, qua de­bi­to­res cre­di­to­ri­bus: sed non pot­est in­tel­le­gi is, qui ex ea cau­sa te­ne­tur, ex con­trac­tu ob­li­ga­tus es­se: qui enim sol­vit per er­ro­rem, ma­gis dis­tra­hen­dae ob­li­ga­tio­nis ani­mo quam con­tra­hen­dae da­re vi­de­tur. 4Si iu­dex li­tem suam fe­ce­rit, non pro­prie ex ma­le­fi­cio ob­li­ga­tus vi­de­tur, sed quia ne­que ex con­trac­tu ob­li­ga­tus est uti­que pec­cas­se ali­quid in­tel­le­gi­tur, li­cet per im­pru­den­tiam, id­eo vi­de­tur qua­si ex ma­le­fi­cio te­ne­ri. 5Is quo­que, ex cu­ius ce­na­cu­lo (vel pro­prio ip­sius vel con­duc­to vel in quo gra­tis ha­bi­ta­bat) de­iec­tum ef­fu­sum­ve ali­quid est ita, ut ali­cui no­ce­ret, qua­si ex ma­le­fi­cio te­ne­ri vi­de­tur: id­eo au­tem non pro­prie ex ma­le­fi­cio ob­li­ga­tus in­tel­le­gi­tur, quia ple­rum­que ob al­te­rius cul­pam te­ne­tur ut ser­vi aut li­be­ri. cui si­mi­lis est is, qui ea par­te, qua vol­go iter fie­ri so­let, id po­si­tum aut sus­pen­sum ha­bet, quod pot­est, si ce­ci­de­rit, ali­cui no­ce­re. id­eo si fi­lius fa­mi­lias se­or­sum a pa­tre ha­bi­ta­ve­rit et quid ex ce­na­cu­lo eius de­iec­tum ef­fu­sum­ve sit si­ve quid po­si­tum sus­pen­sum­ve ha­bue­rit, cu­ius ca­sus pe­ri­cu­lo­sus est, Iu­lia­no pla­cuit in pa­trem ne­que de pe­cu­lio ne­que noxa­lem dan­dam es­se ac­tio­nem, sed cum ip­so fi­lio agen­dum. 6Item ex­er­ci­tor na­vis aut cau­po­nae aut sta­bu­li de dam­no aut fur­to, quod in na­ve aut cau­po­na aut sta­bu­lo fac­tum sit, qua­si ex ma­le­fi­cio te­ne­ri vi­de­tur, si mo­do ip­sius nul­lum est ma­le­fi­cium, sed ali­cu­ius eo­rum, quo­rum ope­ra na­vem aut cau­po­nam aut sta­bu­lum ex­er­ce­ret: cum enim ne­que ex con­trac­tu sit ad­ver­sus eum con­sti­tu­ta haec ac­tio et ali­qua­te­nus cul­pae reus est, quod ope­ra ma­lo­rum ho­mi­num ute­re­tur, id­eo qua­si ex ma­le­fi­cio te­ne­ri vi­de­tur.

Gaj. lib. III. Aureor. Wenn Jemand eines Abwesenden Geschäfte geführt hat, und zwar in Folge eines Auftrags, so ist es klar, dass zwischen ihnen aus dem Contracte die Auftragsklagen entstehen, deren sie sich gegen einander desfalls bedienen mögen, was der Eine dem Andern dem guten Glauben nach leisten muss; wenn aber ohne geschehenen Auftrag, so hat man zwar ebenfalls angenommen, dass sie sich gegenseitig verbindlich werden, und desfalls sind die Klagen begründet, die Geschäftsführungsklagen heissen, deren sie sich ebenfalls wider einander in Betreff Dessen bedienen können, was vermöge des guten Glaubens Einer dem Andern leisten muss, allein diese Klagen entspringen weder aus einem Contract, noch aus einer Missethat; denn, wer ein Geschäft geführt hat, von dem kann nicht angenommen werden, dass er mit dem Abwesenden vorher contrahirt habe, und ebensowenig ist es eine Missethat, die Verwaltung der Geschäfte eines Andern ohne seinen Auftrag zu übernehmen; noch weit weniger kann aber von Dem, dessen Geschäfte geführt worden sind, und der gar nichts davon gewusst hat, angenommen werden, als habe er contrahirt, oder verbrochen; sondern es ist blos des Nutzens wegen44Wider das strenge Recht. angenommen worden, dass sie einander gegenseitig verpflichtet werden. Dies ist darum so angenommen worden, weil Viele in dem Gedanken auswärts verreisen, bald zurückzukehren, und deshalb Niemandem die Besorgung ihrer Geschäfte auftragen, nachher aber, wenn unvorhergesehene Umstände eintreten, nothgedrungen länger ausbleiben, wo es denn unbillig sein würde, ihre Geschäfte liegen zu lassen. Dies würde aber der Fall sein, wenn Derjenige, welcher sich zur Geschäftsführung versteht, deshalb keine Klage haben sollte, was er nützlicherweise aus eigenen Mitteln aufgewendet hat, oder Der, dessen Geschäfte geführt worden sind, kein Recht hätte, wider Den zu klagen, der sich seiner Geschäfte eigenmächtig angenommen hat. 1Auch Diejenigen werden nicht eigentlich als aus einem Contracte verbindlich betrachtet, die durch die Vormundschaftsklage haften, denn zwischen Vormund und Mündel wird kein Geschäft contrahirt, aber weil sie denn doch aus keiner Missethat haften, so wird angenommen, dass sie gleichsam aus einem Contract haften. Auch in diesem Fall sind die Klagen gegenseitige; denn es hat nicht blos der Mündel wider den Vormund eine Klage, sondern auch umgekehrt der Vormund wider den Mündel, wenn er Etwas auf des Mündels Angelegenheiten verwendet, oder sich für denselben verpflichtet, oder eine ihm gehörige Sache dessen Gläubiger verpfändet hat. 2Ebensowenig wird der Erbe, welcher ein Vermächtniss zu entrichten hat, weder aus einer Missethat, noch aus einem Contract als verpflichtet betrachtet; denn man kann nicht sagen, dass der Vermächtnissinhaber mit dem Erblasser oder dem Erben contrahirt habe, und dass keine Missethat hier vorwalte, ist mehr als klar. 3Es wird ferner Der, wer aus Irrthum des Zahlenden eine Nichtschuld in Empfang genommen hat, gleichsam wie durch ein Darlehn verbindlich, und durch die nemliche Klage gehalten, wie die Schuldner den Gläubigern; allein wer aus diesem Grunde haftet, der kann nicht als aus einem Contracte haftend betrachtet werden, denn wer aus Irrthum gezahlt hat, von dem ist vielmehr anzunehmen, dass er in der Absicht gebe, eine Verbindlichkeit aufzulösen als zu contrahiren. 4Wenn ein Richter einen Rechtsstreit durch einen falschen Ausspruch auf seine Gefahr übernimmt, so wird er nicht eigentlich als durch eine Missethat verbindlich betrachtet, sondern weil er auch nicht aus einem Contracte verbindlich ist, dennoch aber55Utique, nach Flor. angenommen werden muss, dass er einen Fehler begangen habe, wenn auch aus Unverstand, so wird er als gleichsam aus einer Missethat haftend betrachtet. 5Ingleichen wird Derjenige als gleichsam aus einer Missethat haftend betrachtet, aus dessen Stockwerk, gleichviel ob einem eigenen, einem gemietheten, oder solchem, das er umsonst inne hatte, etwas herabgeworfen oder gegossen worden ist, sodass es Jemandem schadet; als eigentlich aus einer Missethat haftend wird er darum nicht betrachtet, weil er meistens wegen eines Andern Schuld, eines Sclaven oder Freien haftet. Diesem steht Der gleich, der da, wo die gewöhnliche Passage vorübergeht, Etwas aufgestellt oder gehangen hat, was, wenn es herabfällt, Jemandem schaden kann. Wenn daher ein Haussohn von seinem Vater getrennt wohnt, und aus seinem Stockwerk Etwas herausgegossen oder geworfen worden ist, oder er Etwas aufgestellt oder aufgehangen hat, dessen Herabfall gefährlich ist, so hat Julianus angenommen, dass wider den Vater weder die Klage wegen des Sonderguts, noch eine Noxalklage ertheilt werden dürfe, sondern wider den Sohn selbst Klage erhoben werden müsse. 6So wird auch ferner der Schiffsrheder, oder der in einer Herberge oder Stallung die Wirthschaft hat, in Rücksicht des Schadens oder Diebstahls, der auf dem Schiff, in der Herberge, oder dem Stall geschehen, als gleichsam aus einer Missethat haftend betrachtet, sobald er nur selbst sich keine Missethat hat zu Schulden kommen lassen, sondern einer von Denen, die auf dem Schiffe, in der Herberge oder der Stallung ihm Dienste leisten; denn da wider ihn keine Klage aus einem Contracte begründet ist, und er dennoch einigermaassen als mit Verschuldung behaftet erscheint, weil er sich des Dienstes schlechter Leute bedient, so wird angenommen, dass er deshalb gleichsam aus einer Missethat hafte.

Dig. 50,13,6Gaius li­bro ter­tio re­rum cot­ti­dia­na­rum si­ve au­reo­rum. Si iu­dex li­tem suam fe­ce­rit, non pro­prie ex ma­le­fi­cio ob­li­ga­tus vi­de­tur: sed quia ne­que ex con­trac­tu ob­li­ga­tus est et uti­que pec­cas­se ali­quid in­tel­le­gi­tur, li­cet per in­pru­den­tiam, id­eo vi­de­tur qua­si ex ma­le­fi­cio te­ne­ri in fac­tum ac­tio­ne, et in quan­tum de ea re ae­quum re­li­gio­ni iu­di­can­tis vi­sum fue­rit, poe­nam sus­ti­ne­bit.

Übersetzung nicht erfasst.