Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Call.quaest. II
Quaestionum lib.Callistrati Quaestionum libri

Quaestionum libri

Ex libro II

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Von der Gerechtigkeit und dem Recht.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Von dem Ursprung des Rechts und aller Staatsbeamten, so wie der Folge der Rechtsgelehrten.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Von den Gesetzen, den Senatsbeschlüssen und dem Gewohnheitsrechte.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Von den Constitutionen der Kaiser.)Dig. 1,5De statu hominum (Vom Zustand der Menschen.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Von denen, die eigenen Rechtens, und denen, die fremdem Rechte unterworfen sind.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Von der Annahme an Kindes Statt, der Entlassung aus der [väterlichen] Gewalt, und andern Arten deren Aufhebung.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Von der Eintheilung der Sachen und deren Beschaffenheit.)Dig. 1,9De senatoribus (Von den Senatoren.)Dig. 1,10De officio consulis (Von der Amtspflicht des Consuls.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Von der Amtspflicht des Präfectus Prätorio.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Von der Amtspflicht des Stadtvorstehers.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Von der Amtspflicht des Quästors.)Dig. 1,14De officio praetorum (Von der Amtspflicht der Prätoren.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Von der Amtspflicht des Wachtvorstehers.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Von der Amtspflicht des Proconsul und des Legaten.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Von der Amtspflicht des Kaiserlichen Präfecten.)Dig. 1,18De officio praesidis (Von der Amtspflicht des Präsidenten.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Von der Amtspflicht des Procurators des Kaisers oder Rentbeamten.)Dig. 1,20De officio iuridici (Von der Amtspflicht des Gerichtsverwalters.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Von der Amtspflicht dessen, der mit der Gerichtsbarkeit beauftragt worden ist.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Von der Amtspflicht der [Gerichts-] Beisitzer.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Von der Gerichtsbarkeit.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Welche Rechtsgrundsätze Jemand gegen einen Andern aufgebracht hat, die sollen gegen ihn selbst in Anwendung gebracht werden dürfen.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Wenn jemand dem, welcher Recht spricht, nicht gehorcht haben sollte.)Dig. 2,4De in ius vocando (Von der Berufung ins Gericht.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Wenn Jemand vor Gericht berufen worden und nicht gegangen ist, oder die dahin berufen worden sind, welche man dem Edicte nach nicht hätte berufen sollen.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Dass vor Gericht Berufene dahin gehen, oder Bürgen oder anders Sicherheit stellen.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (Dass Niemand den, welcher vor Gericht berufen wird, mit Gewalt entreisse.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (Von denen, welche gezwungen werden, Sicherheit zu stellen, oder ein eidliches Versprechen leisten, oder auf ihr einfaches Versprechen entlassen werden.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (Wie Sicherheit gestellt wird, wenn eine Noxalklage erhoben [oder: wegen Schädenansprüchen geklagt] wird.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Von dem, welcher daran Schuld ist, dass sich Jemand nicht vor Gericht stellt.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Wenn Jemand dem geleisteten Versprechen, sich vor Gerichte zu stellen, nicht nachgekommen ist.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Von den Gerichtsferien und Aufschubsgestattungen und der Berechnung verschiedener Zeiten.)Dig. 2,13De edendo (Vom Vorzeigen.)Dig. 2,14De pactis (Von Verträgen.)Dig. 2,15De transactionibus (Von Vergleichen.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Von den Freilassungen.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Von den durch den Stab freigelassenen [Sclaven].)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Von den Freilassungen, welche Sclaven ertheilt werden, welche einer Gemeinheit angehören.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Von den durch ein Testament freigelassenen [Sclaven.])Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Von den fideicommissarischen Freiheiten.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Von der Zurücknahme der Freiheit.)Dig. 40,7De statuliberis (Von den Bedingtfreien.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Welche [Sclaven] ohne Freilassung zur Freiheit gelangen.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (Welche Sclaven durch die Freilassung wegen ihrer selbst, und wegen ihres Freilassers nicht frei werden, und zum Aelisch-Sentischen Gesetz.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Von dem Recht der goldenen Ringe.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Von der Zurückversetzung in den Geburtsstand.)Dig. 40,12 (0,3 %)De liberali causa (Von dem Rechtsstreit über die Freiheit.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Welche nicht auf die Freiheit Anspruch machen dürfen.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Wenn behauptet werden wird, dass [ein Freigelassener] ein Freigeborner sei.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (Dass der Rechtszustand Verstorbener nach fünf Jahren nicht untersucht werden soll.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Von der Entdeckung eines heimlichen Einverständnisses.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Von den Interdicten und ausserordentlichen Klagen, die an deren Statt zuständig sind.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Welchen Nachlass.)Dig. 43,3Quod legatorum (Was von Vermächtnissen.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Dass Dem keine Gewalt geschehe, der in den Besitz gesetzt sein wird.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Von der Auslieferung der Testamente.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Dass an einem heiligen Orte Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Von öffentlichen Plätzen und Wegen.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Dass an einem öffentlichen Platze oder Wege Etwas nicht geschehe.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Von dem Genuss eines öffentlichen Platzes.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Von öffentlichen Strassen und wenn etwas in demselben errichtet werden sein soll.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Von der Ausbesserung öffentlicher Strassen und Wege.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Von den Flüssen, dass Etwas in einem öffentlichen Flusse oder an dessen Ufer nicht geschehe, wodurch die Schifffahrt beeinträchtigt wird.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Dass in einem öffentlichen Fluss Etwas nicht geschehe, wodurch der Wasserfluss gegen den im vorhergehenden Sommer geändert wird.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Dass die Schifffahrt an einem öffentlichen Flusse gestattet sei.)Dig. 43,15De ripa munienda (Von der Befestigung des Ufers.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Von der Gewalt und der Gewalt mit Waffen.)Dig. 43,17Uti possidetis (Wie ihr besitzet.)Dig. 43,18De superficiebus (Von Erbpachtungen.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Von Privatwegen.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Vom täglichen Wasser und dem Sommerwasser.)Dig. 43,21De rivis (Von den Kanälen.)Dig. 43,22De fonte (Von den Quellen.)Dig. 43,23De cloacis (Von den Kloaken.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Was gewaltsam oder heimlich.)Dig. 43,25De remissionibus (Von den Remissionen.)Dig. 43,26De precario (Vom bittweisen [Besitzverhältniss].)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Vom Baumfällen.)Dig. 43,28De glande legenda (Vom Auflesen der Eicheln.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Von der Auslieferung freier Menschen.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Von der Auslieferung der Kinder und deren Abführung.)Dig. 43,31Utrubi (Vom (Interdicte) Wo immer.)Dig. 43,32De migrando (Vom Ausziehen lassen.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Vom Salvianischen Interdict.)
Dig. 14,2,4Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Na­vis on­us­tae le­van­dae cau­sa, quia in­tra­re flu­men vel por­tum non po­tue­rat cum one­re, si quae­dam mer­ces in sca­pham tra­iec­tae sunt, ne aut ex­tra flu­men pe­ri­cli­te­tur aut in ip­so os­tio vel por­tu, ea­que sca­pha sum­mer­sa est, ra­tio ha­be­ri de­bet in­ter eos, qui in na­ve mer­ces sal­vas ha­bent, cum his qui in sca­pha per­di­de­runt, pro­in­de tam­quam si iac­tu­ra fac­ta es­set: id­que Sa­b­inus quo­que li­bro se­cun­do re­spon­so­rum pro­bat. con­tra si sca­pha cum par­te mer­cium sal­va est, na­vis per­iit, ra­tio ha­be­ri non de­bet eo­rum, qui in na­ve per­di­de­runt, quia iac­tus in tri­bu­tum na­ve sal­va venit. 1Sed si na­vis, quae in tem­pes­ta­te iac­tu mer­cium unius mer­ca­to­ris le­va­ta est, in alio lo­co sum­mer­sa est et ali­quo­rum mer­ca­to­rum mer­ces per uri­na­to­res ex­trac­tae sunt da­ta mer­ce­de, ra­tio­nem ha­be­ri de­be­re eius, cu­ius mer­ces in na­vi­ga­tio­ne le­van­dae na­vis cau­sa iac­tae sunt, ab his, qui post­ea sua per uri­na­to­res ser­va­ve­runt, Sa­b­inus ae­que re­spon­dit. eo­rum ve­ro, qui ita ser­va­ve­runt, in­vi­cem ra­tio­nem ha­be­ri non de­be­re ab eo, qui in na­vi­ga­tio­ne iac­tum fe­cit, si quae­dam ex his mer­ci­bus per uri­na­to­res ex­trac­tae sunt: eo­rum enim mer­ces non pos­sunt vi­de­ri ser­van­dae na­vis cau­sa iac­tae es­se, quae per­it. 2Cum au­tem iac­tus de na­ve fac­tus est et ali­cu­ius res, quae in na­vi re­man­se­runt, de­te­rio­res fac­tae sunt, vi­den­dum, an con­fer­re co­gen­dus sit, quia non de­bet du­pli­ci dam­no one­ra­ri et col­la­tio­nis et quod res de­te­rio­res fac­tae sunt. sed de­fen­den­dum est hunc con­fer­re de­be­re pre­tio prae­sen­te re­rum: ita­que ver­bi gra­tia si vi­ce­num mer­ces duo­rum fue­runt et al­te­rius aspar­gi­ne de­cem es­se coe­pe­runt, il­le cu­ius res in­te­grae sunt pro vi­gin­ti con­fe­rat, hic pro de­cem. pot­est ta­men di­ci et­iam il­la sen­ten­tia di­stin­guen­ti­bus no­bis, de­te­rio­res ex qua cau­sa fac­tae sunt, id est utrum prop­ter iac­ta nu­da­tis re­bus dam­num se­cu­tum est an ve­ro alia ex cau­sa, vel­uti quod ali­cu­bi ia­ce­bant mer­ces in an­gu­lo ali­quo et un­da pe­ne­tra­vit. tunc enim con­fer­re de­be­bit: an ex prio­re cau­sa col­la­tio­nis onus pa­ti non de­bet, quia iac­tus et­iam hunc lae­sit? ad­huc num­quid et si aspar­gi­ne prop­ter iac­tum res de­te­rio­res fac­tae sunt? sed di­stinc­tio sup­ti­lior ad­hi­ben­da est, quid plus sit, in dam­no an in col­la­tio­ne: si ver­bi gra­tia hae res vi­gin­ti fue­runt et col­la­tio qui­dem fa­cit de­cem, dam­num au­tem duo, de­duc­to hoc, quod dam­num pas­sus est, re­li­quum con­fer­re de­beat. quid er­go, si plus in dam­no erit quam in col­la­tio­ne? ut pu­ta de­cem au­reis res de­te­rio­res fac­tae sunt, duo au­tem col­la­tio­nis sunt. in­du­bi­ta­te utrum­que onus pa­ti non de­bet: sed hic vi­dea­mus, num et ip­si con­fer­re opor­teat. quid enim in­ter­est iac­ta­tas res meas amis­e­rim an nu­da­tas de­te­rio­res ha­be­re coe­pe­rim: nam sic­ut ei qui per­di­de­rit sub­ve­ni­tur, ita et ei sub­ve­ni­ri opor­tet, qui de­te­rio­res prop­ter iac­tum res ha­be­re coe­pe­rit. haec ita Pa­pi­rius Fron­to re­spon­dit.

Callistr. lib. II. Quaest. Wenn Waaren zu Erleichterung eines beladenen Schiffes, weil es mit der Ladung nicht in einen Fluss oder Hafen einlaufen konnte, in ein Boot gebracht werden, damit das Schiff nicht, entweder ausserhalb des Flusses, oder in der Mündung oder dem Hafen selbst in Gefahr komme, und nun dieses Boot untergeht, so müssen die, deren Waaren auf dem Schiffe geborgen sind, mit denen, welche die ihrigen im Boote verloren haben, sich eben so berechnen, als ob dieselben über Bord geworfen worden wären; und dies billigt auch Sabinus in zweiten Buch der Responsa. Hingegen wenn das Boot mit einem Theile der Waaren geborgen, das Schiff aber untergegangen ist, so können die, so im Schiff etwas verloren haben, nichts berechnen, weil der Seewurf [nur] dann vertheilt wird, wenn das Schiff gerettet ist. 1Dass aber, wenn ein Schiff, das durch Auswerfen der Waaren Eines Kaufmanns erleichtert worden ist, an einem andern Orte untergeht, und die Waaren einiger Kaufleute durch Taucher gegen Lohn geborgen worden sind, diejenigen, die in der Folge das Ihrige durch die Taucher gerettet haben, mit dem, dessen Waaren während der Fahrt zu Erleichterung des Schiffs ausgeworfen worden sind, sich berechnen müssen, hat ebenfalls Sabinus begutachtet. Dagegen brauche der, welcher auf der Fahrt den Seewurf gemacht hat, Jenen, die solchergestalt etwas gerettet haben, deshalb, weil etwa Einiges von seinen Waaren durch Taucher geborgen worden ist, nichts zu vergüten, denn die Waaren Jener können nicht als zur Rettung des Schiffs geworfen gelten, da dieses untergegangen ist. 2Wenn aber aus einem Schiffe ein Seewurf geschehen ist, und Jemandes Waaren, die im Schiffe geblieben, beschädigt worden sind, so ist zu untersuchen, ob er zu einem Beitrag anzuhalten sei; da ihm nicht doppelter Schade aufgebürdet werden kann, der des Beitrags und der der Verschlechterung seiner Waaren. Es ist aber zu billigen, dass dieser nach dem gegenwärtigen Werthe der Waaren beitragen müsse, also z. B. wenn die Waaren eines Jeden von Zweien Zwanzig werth gewesen, und die des Einen durch Bespülung der Wogen auf den Werth von Zehn gesunken sind, so hat Jener, dessen Waaren unversehrt geblieben, nach Verhältniss von Zwanzig beizutragen, dieser von Zehn. Man kann jedoch auch so urtheilen, dass man unterscheidet, durch welche Ursache die Waaren beschädigt worden sind, das heisst, ob der Schade entstanden ist, weil die Sachen durch Wegnahme der ausgeworfenen blossgelegt worden sind, oder aus einer andern Ursache, wie wenn sie anderwärts in irgend einem Winkel lagen und das Wasser eingedrungen ist; denn dann wird er beitragen müssen. Aber wird er im erstern Falle von der Beitragslast frei zu lassen sein, weil der Seewurf auch ihm geschadet hat? Ferner: muss er etwas tragen, wenn auch durch Anspülung in Folge des Seewurfs die Waaren schlechter geworden sind? Man muss nun genau unterscheiden, ob der Schade oder der Beitrag mehr ausmache; z. B. es seien die Sachen Zwanzig werth gewesen, und die Vertheilung ergebe Zehn, der Schaden aber betrage Zwei: so muss er nach Abzug dieses erlittenen Schadens das Uebrige beitragen. Wie nun, wenn der Schade mehr ausmacht, als der Beitrag; z. B. es seien die Waaren um zehn Goldstücke verschlechtert und der Beitrag bestehe in zweien? Ohne Zweifel darf er nicht beides tragen. Hier ist aber zu untersuchen, ob ihm nicht selbst eine Entschädigung gebühre; denn was ist dazwischen für ein Unterschied, ob ich das Meinige durch den Wurf verloren, oder, weil es blossgelegt worden, an dessen Werthe eingebüsst habe? sowie dem, der um das Seinige ganz gekommen ist, geholfen wird, so muss auch dem geholfen werden, dessen Waaren aus Anlass des Wurfs schlechter geworden sind; dies hat Papirius Fronto so begutachtet.

Dig. 21,2,72Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Cum plu­res fun­di spe­cia­li­ter no­mi­na­tim uno in­stru­men­to emp­tio­nis in­ter­po­si­to ven­ie­rint, non uti­que al­ter al­te­rius fun­dus pars vi­de­tur es­se, sed mul­ti fun­di una emp­tio­ne con­ti­nen­tur. et quem­ad­mo­dum, si quis com­plu­ra man­ci­pia uno in­stru­men­to emp­tio­nis in­ter­po­si­to ven­di­de­rit, evic­tio­nis ac­tio in sin­gu­la ca­pi­ta man­ci­pio­rum spec­ta­tur, et sic­ut alia­rum quo­que re­rum com­plu­rium una emp­tio fac­ta sit, in­stru­men­tum qui­dem emp­tio­nis in­ter­po­si­tum unum est, evic­tio­nem au­tem tot ac­tio­nes sunt, quot et spe­cies re­rum sunt quae emp­tio­ne com­pre­hen­sae sunt: ita et in pro­pos­i­to non uti­que pro­hi­be­bi­tur emp­tor evic­to ex his uno fun­do ven­di­to­rem con­ve­ni­re, quod una cau­tio­ne emp­tio­nis com­plu­res fun­dos mer­ca­tus com­pre­hen­de­rit.

Callistr. lib. II. Quaest. Wenn mehrere Grundstücke besonders und namentlich, so [jedoch], dass eine einzige Kaufurkunde aufgesetzt wurde, verkauft sein werden, so scheint durchaus nicht das eine Grundstück ein Theil des andern zu sein, sondern viele Grundstücke sind in einem einzigen Kaufe enthalten; und auf eben die Weise, auf welche, wenn Jemand mehrere Sclaven zusammen, so [jedoch], dass eine einzige Kaufurkunde aufgesetzt wurde, verkauft haben wird, die Entwährungsklage bei jedem einzelnen Sclaven in Betracht kommt, und so wie auch, wenn ein einziger Kauf von mehreren andern Sachen zusammen geschlossen [und] eine einzige Kaufurkunde aufgesetzt worden ist, es aber soviel Entwährungsklagen gibt, als auch einzelne Individuen von Sachen vorhanden sind, welche in dem Kauf begriffen sind, so wird auch im vorliegenden Falle der Käufer, wenn eins von diesen Grundstücken entwährt worden ist, [dadurch] durchaus nicht abgehalten werden, den Verkäufer zu belangen, dass er die mehreren Grundstücke, welche er gekauft hat, in einer einzigen Kaufverschreibung zusammengefasst hat.

Dig. 22,4,5Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Si res ges­ta si­ne lit­te­ra­rum quo­que con­sig­na­tio­ne ve­ri­ta­te fac­tum suum prae­beat, non id­eo mi­nus va­le­bit, quod in­stru­men­tum nul­lum de ea in­ter­ces­sit.

Callistr. lib. II. Quaest. Wenn ein vorgefallenes Geschäft auch ohne schriftliche Aufzeichnung in der Wahrheit sich bewährt, so wird es darum, weil keine Urkunde über dasselbe dabei vorgekommen ist, nicht weniger gelten.

Dig. 23,2,64Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Li­ber­tum eun­dem­que tu­to­rem pu­pil­lae eo, quod in ma­tri­mo­nium col­lo­ca­ta ip­si tu­to­ri suo vel fi­lio eius est, se­na­tus rele­gan­dum cen­suit. 1Se­na­tus con­sul­ti, quo pro­hi­ben­tur tu­to­res et fi­lii eo­rum pu­pil­las suas du­ce­re, pu­to he­redem quo­que tu­to­ris ex­tra­neum sen­ten­tia ad­pre­hen­di, cum id­eo pro­hi­bue­rit hu­ius­mo­di nup­tias, ne pu­pil­lae in re fa­mi­lia­ri cir­cum­scri­ban­tur ab his, qui ra­tio­nes eis ges­tae tu­te­lae red­de­re com­pel­lun­tur. 2Tu­tor au­tem pu­pil­li non pro­hi­be­tur fi­liam suam col­lo­ca­re pu­pil­lo suo in ma­tri­mo­nium.

Callistr. lib. II. Quaest. Der Senat hat verordnet, dass ein Freigelassener, der zugleich Vormund einer Mündel ist, deshalb, weil sie an ihn, der ihr Vormund ist, oder an den Sohn desselben verheirathet worden ist, zu relegiren sei. 1Ich glaube, dass in dem Sinn des Senatsschlusses, durch welchen die Vormünder und die Söhne derselben abgehalten werden, ihre Mündel zu heirathen, auch der nicht zur Familie des Vormunds gehörige Erbe desselben begriffen sei; weil [der Senat] darum dergleichen Ehen verboten hat, damit die Mündel nicht in Betreff ihres Vermögens von denen verkürzt werden sollen, welche ihnen Rechnung über die geführte Vormundschaft abzulegen angehalten werden. 2Der Vormund eines Mündels wird aber nicht abgehalten, seine Tochter seinem Mündel zur Ehe zu geben.

Dig. 23,3,8Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Sed ni­si hoc evi­den­ter ac­tum fue­rit, cre­den­dum est hoc agi, ut sta­tim res spon­si fiant et, ni­si nup­tiae se­cu­tae fue­rint, red­dan­tur.

Callistrat. lib. II. Quaest. aber wenn dies nicht augenscheinlich beabsichtigt sein wird, so muss man glauben, es werde das beabsichtigt, dass die Sachen sogleich [Eigenthum] des Verlobten werden, und, wenn die Ehe nicht erfolgt sei, zurückgegeben werden sollen.

Dig. 24,3,48Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Si do­ta­li in­stru­men­to ita sti­pu­la­tio in­ter­po­si­ta sit, ut li­be­ro­rum no­mi­ne dos apud ma­ri­tum re­si­deat, ne­po­tum quo­que no­mi­ne dos re­ti­ne­bi­tur.

Callistrat. lib. II. Quaest. Wenn in einer Urkunde über das Heirathsgut eine Stipulation so eingegangen sein sollte, dass das Heirathsgut für die Kinder bei dem Ehemanne bleiben sollte, so wird das Heirathsgut auch für die Enkel zurückbehalten werden.

Dig. 35,1,82Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Cum ser­vus ita li­ber es­se ius­sus sit ‘si ra­tio­nes red­di­de­rit’ ei­que fun­dum he­res da­re dam­nas sit, vi­dea­mus, utrum con­di­cio li­ber­ta­ti prae­po­si­ta sit an ve­ro et le­ga­to. et qui­dem si li­ber­ta­ti so­li ac­ci­pia­mus prae­po­si­tam, nul­lus trac­ta­tus am­plius su­per­est: nam le­ga­tum pu­rum in­ve­ni­tur et id­eo in­uti­le fit: quod si con­di­cio et­iam le­ga­to in­si­ta sit, quod qui­dam rec­te pu­tant, si­mul cum li­ber­ta­te dies quo­que le­ga­ti uti­li­ter ce­dit. quid er­go con­ti­ne­tur his ver­bis ‘si ra­tio­nes red­di­de­rit?’ qui­dam hoc aiunt ‘si re­li­qua red­di­de­rit’, qua­si ni­hil in­ter­sit, utrum sub hac con­di­cio­ne ‘si re­li­qua’ vel hac ‘si ra­tio­nes red­di­de­rit’. sed nos ne­que con­di­cio­nem me­ram pu­ta­mus es­se, quae in da­tio­ne ex­sis­tit, ne­que me­ram con­di­cio­nem, quae in fac­to sit, sed eam con­di­cio­nem, quae ex mix­tu­ra qua­dam con­sis­tit. nam non uti­que si il­le in fol­le re­li­qua op­tu­le­rit, li­ber erit: non enim tes­ta­tor hoc sen­sit, sed il­lud, ut ra­tio­nes red­dat, quo­mo­do ser­vus red­de­re so­let, id est le­gen­das of­fer­re ra­tio­nes pri­mum, de­in­de com­pu­tan­das, ut ex­plo­ra­ri pos­sit, im­pu­ta­tio­nes pro­be an im­pro­be re­fe­ran­tur, ac­cep­ta rec­te re­la­ta an non rec­te: ita enim in­ci­pit qui­dem res a fac­to, per­ve­nit au­tem ad pe­cu­niam. in­est his ver­bis et­iam he­redes no­ti­tia in­strui ra­tio­num, ut sciant, quid in qua­que ra­tio­ne scrip­tum sit. nam quod ip­se vi­vus fac­tu­rus erat, ab he­redi­bus suis fie­ri ius­sis­se in­tel­le­gi­tur: il­le au­tem uti­que non sic so­le­bat ser­vo suo os­ten­den­ti re­li­qua ra­tio­nes sub­scri­be­re, sed ita, ut le­ge­ret exa­mi­na­ret ex­ci­pe­ret. ita­que cum ser­vo sub hac con­di­cio­ne tes­ta­men­to li­ber­tas da­tur ‘si ra­tio­nes red­di­de­rit’, non hanc so­lam ha­bet sig­ni­fi­ca­tio­nem, si cau­tio­nes in­stru­men­ta­que om­nia ac­tus sui ex­hi­bue­rit he­redi, sed et si re­li­qua sol­ve­rit.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 40,12,37Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Con­ven­tio pri­va­ta ne­que ser­vum quem­quam ne­que li­ber­tum ali­cu­ius fa­ce­re pot­est.

Callistrat. lib. II. Quaest. Eine Privatübereinkunft kann Niemanden zum Sclaven, oder zum Freigelassenen von irgend Jemand machen.

Dig. 41,1,59Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Res ex man­da­tu meo emp­ta non prius mea fiet, quam si mi­hi tra­di­de­rit qui emit.

Ad Dig. 41,1,59Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 155, Note 6.Callistr. lib. II. Quaest. Eine in meinem Auftrag gekaufte Sache wird nicht eher mein, als bis sie mir Der, welcher sie gekauft, übergeben hat.

Dig. 42,8,20Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. De­bi­to­rem, qui ex se­na­tus con­sul­to Tre­bel­lia­no to­tam he­redi­ta­tem re­sti­tuit, pla­cet non vi­de­ri in frau­dem cre­di­to­rum alie­nas­se por­tio­nem, quam re­ti­ne­re po­tuis­set, sed ma­gis fi­de­li­ter fa­ce­re.

Callistr. lib. II. Quaest. Ein Schuldner, der nach dem Trebellianischen Senatsschluss11Ohne Abzug des Viertheils, der nach dem Pegasianischen freistand. die ganze Erbschaft erstattet, kann nicht so angesehen werden, als ob er den Theil, den er hätte behalten können, zu Hintergehung seiner Gläubiger veräussert hätte, sondern muss vielmehr nur als rechtschaffen handelnd gelten22S. Note. 241..

Dig. 47,9,7Idem li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Ne quid ex nau­fra­giis di­ri­pia­tur vel quis ex­tra­neus in­ter­ve­niat col­li­gen­dis eis, mul­ti­fa­riam pro­spec­tum est. nam et di­vus Ha­d­ria­nus edic­to prae­ce­pit, ut hi, qui iux­ta li­to­ra ma­ris pos­si­dent, sci­rent, si quan­do na­vis vel in­fic­ta vel frac­ta in­tra fi­nes agri cu­ius­que fue­rit, ne nau­fra­gia di­ri­piant, in ip­sos iu­di­cia prae­si­des his, qui res suas di­rep­tas que­run­tur, red­di­tu­ros, ut quid­quid pro­ba­ve­rint ad­emp­tum si­bi nau­fra­gio, id a pos­ses­so­ri­bus re­ci­piant. de his au­tem, quos di­ri­puis­se pro­ba­tum sit, prae­si­dem ut de la­tro­ni­bus gra­vem sen­ten­tiam di­ce­re. ut fa­ci­lior sit pro­ba­tio hu­ius­mo­di ad­mis­si, per­mi­sit his et quid­quid pas­sos se hu­ius­mo­di que­run­tur, ad­ire prae­fec­tos et ad eum tes­ta­ri reos­que pe­te­re, ut pro mo­do cul­pae vel vinc­ti vel sub fi­de­ius­so­ri­bus ad prae­si­dem re­mit­tan­tur. a do­mi­no quo­que pos­ses­sio­nis, in qua id ad­mis­sum di­ca­tur, sa­tis ac­ci­pi, ne co­gni­tio­ni de­sit, prae­ci­pi­tur. sed nec in­ter­ve­ni­re nau­fra­giis col­li­gen­dis aut mi­li­tem aut pri­va­tum aut li­ber­tum ser­vum­ve prin­ci­pis pla­ce­re si­bi ait se­na­tus.

Übersetzung nicht erfasst.

Dig. 50,16,220Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. ‘Li­be­ro­rum’ ap­pel­la­tio­ne ne­po­tes et pro­ne­po­tes ce­te­ri­que qui ex his de­scen­dunt con­ti­nen­tur: hos enim om­nes suo­rum ap­pel­la­tio­ne lex duo­de­cim ta­bu­la­rum com­pre­hen­dit. to­tiens enim le­ges ne­ces­sa­riam du­cunt co­gna­tio­nem sin­gu­lo­rum no­mi­ni­bus uti (vel­uti fi­lii, ne­po­tes, pro­ne­po­tis ce­te­ro­rum­ve qui ex his de­scen­dunt), quo­tiens non om­ni­bus, qui post eos sunt, prae­sti­tum vo­lue­rint, sed so­lis his suc­cur­rent, quos no­mi­na­tim enu­me­rent. at ubi non per­so­nis cer­tis, non qui­bus­dam gra­di­bus prae­sta­tur, sed om­ni­bus, qui ex eo­dem ge­ne­re or­ti sunt, li­be­ro­rum ap­pel­la­tio­ne com­pre­hen­dun­tur. 1Sed et Pa­pi­rius Fron­to li­bro ter­tio re­spon­so­rum ait prae­dio cum vi­li­co et con­tu­ber­na­li eius et fi­liis le­ga­to ne­po­tes quo­que ex fi­liis con­ti­ne­ri, ni­si vo­lun­tas tes­ta­to­ris ali­ter ha­beat: fi­lii enim ap­pel­la­tio­ne sae­pe et ne­po­tes ac­ci­pi mul­ti­fa­riam pla­ce­re. 2Di­vus quo­que Mar­cus re­scrip­sit non vi­de­ri si­ne li­be­ris de­func­tum, qui ne­po­tem suum he­redem re­li­quit. 3Prae­ter haec om­nia na­tu­ra nos quo­que do­cet pa­ren­tes pios, qui li­be­ro­rum pro­crean­do­rum ani­mo et vo­to uxo­res du­cunt, fi­lio­rum ap­pel­la­tio­ne om­nes qui ex no­bis de­scen­dunt con­ti­ne­re: nec enim dul­cio­re no­mi­ne pos­su­mus ne­po­tes nos­tros quam fi­lii ap­pel­la­re. et­enim id­cir­co fi­lios fi­lias­ve con­ci­pi­mus at­que edi­mus, ut ex prole eo­rum ea­rum­ve diu­tur­ni­ta­tis no­bis me­mo­riam in ae­vum re­lin­qua­mus.

Übersetzung nicht erfasst.