Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Buch 24 übersetzt von Schneider unter Redaction von Otto
Dig. XXIV1,
De donationibus inter virum et uxorem
Liber vicesimus quartus
I.

De donationibus inter virum et uxorem

(Von den Schenkungen zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau.)

1Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Mo­ri­bus apud nos re­cep­tum est, ne in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio­nes va­le­rent. hoc au­tem re­cep­tum est, ne mu­tuo amo­re in­vi­cem spo­lia­ren­tur do­na­tio­ni­bus non tem­pe­ran­tes, sed pro­fu­sa er­ga se fa­ci­li­ta­te:

1Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Es ist bei uns durch die Sitten angenommen worden, dass die Schenkungen zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau nicht gelten. Es ist dies aber angenommen worden, damit sie sich nicht durch verstellte11Mutuato. Diese Lesart der Flor. Hdschr. hat Kämmerer Observ. j. R. c. 1. p. 105 sq. vertheidigt und in dem in der Uebersetzung angenommenen Sinn erklärt. Haloander hat mutuo, ebenso viele alte Ausgaben; der Scholiast zu d. Basil. T. IV. p. 743. bestätigt es und die L. 31. §. 7. h. t. scheint auch mehr dafür, als für jenes zu sprechen. S. v. Glück a. a. O. XXV. S. 448. ff. Vielleicht bezog sich auch der Anfang der L. 3., welche aus demselben Buche Ulpians entlehnt ist, ursprünglich auf das Ende der L. 1. und dann würden die in der L. 3. pr. am Ende aus der Oratio angeführten Worte die beste Erklärung für mutuato amore sein. Denn der schlechtere Ehegatte ist der, welcher durch verstellte Liebe den Anderen zu Geschenken verleitet, wie es auch der Scholiast zu d. Bas. l. l. erklärt. Liebe gegenseitig berauben sollten, indem sie in den Schenkungen nicht das gehörige Maass hielten, sondern von werschwenderischer Willfährigkeit gegen einander [wären];

2Pau­lus li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. ne ces­set eis stu­dium li­be­ros po­tius edu­cen­di. Sex­tus Cae­ci­lius et il­lam cau­sam ad­icie­bat, quia sae­pe fu­tu­rum es­set, ut dis­cu­te­ren­tur ma­tri­mo­nia, si non do­na­ret is qui pos­set, at­que ea ra­tio­ne even­tu­rum, ut ve­na­li­cia es­sent ma­tri­mo­nia.

2Paul. lib. VII. ad Sabin. und damit in ihnen der Eifer, lieber ihre Kinder zu erziehen, nicht aufhören möge22Nec cesset is studium etc. statt nec esset rel. Jener Lesart, welche freilich eine ungewöhnliche Redensart enthält, hat Kämmerer l. l. p. 107. not. 17. den Vorzug gegeben, und es spricht für dieselbe der Zusammenhang der Stelle, welcher ein negirendes Zeitwort verlangt, sowie der Scholiast zu d. Basil. l. l., auch steht in der Florent. Hdsch. ne cesset.. Sextus Cäcilius fügte auch jenen Grund hinzu, weil es oft geschehen würde, dass die Ehen getrennt würden, wenn der [Ehegatte], welcher es vermöchte, nichts schenkte, und [weil] es auf diese Weise dahin kommen würde, dass die Ehen feil wären.

3Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Haec ra­tio et ora­tio­ne im­pe­ra­to­ris nos­tri An­to­ni­ni Au­gus­ti elec­ta est: nam ita ait: ‘ma­io­res nos­tri in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio­nes pro­hi­bue­runt, amo­rem ho­nes­tum so­lis ani­mis aes­ti­man­tes, fa­mae et­iam con­iunc­to­rum con­su­len­tes, ne con­cor­dia pre­tio con­ci­lia­ri vi­de­ren­tur ne­ve me­lior in pau­per­ta­tem in­ci­de­ret, de­te­rior di­tior fie­ret’. 1Vi­dea­mus, in­ter quos sunt pro­hi­bi­tae do­na­tio­nes. et qui­dem si ma­tri­mo­nium mo­ri­bus le­gi­bus­que nos­tris con­stat, do­na­tio non va­le­bit. sed si ali­quod im­pe­d­imen­tum in­ter­ve­niat, ne sit om­ni­no ma­tri­mo­nium, do­na­tio va­le­bit: er­go si se­na­to­ris fi­lia li­ber­ti­no con­tra se­na­tus con­sul­tum nup­se­rit, vel pro­vin­cia­lis mu­lier ei, qui pro­vin­ciam re­git vel qui ibi me­ret, con­tra man­da­ta, va­le­bit do­na­tio, quia nup­tiae non sunt. sed fas non est eas do­na­tio­nes ra­tas es­se, ne me­lior sit con­di­cio eo­rum, qui de­li­que­runt. di­vus ta­men Se­ve­rus in li­ber­ta Pon­tii Pau­li­ni se­na­to­ris con­tra sta­tuit, quia non erat af­fec­tio­ne uxo­ris ha­bi­ta, sed ma­gis con­cu­bi­nae. 2Qui in eius­dem po­tes­ta­te sunt, pro­hi­ben­tur si­bi do­na­re, ut pu­ta fra­ter ma­ri­ti, qui est in so­ce­ri po­tes­ta­te. 3Ver­bum po­tes­ta­tis non so­lum ad li­be­ros tra­hi­mus, ve­rum et­iam ad ser­vos: nam ma­gis est, ut hi quo­que, qui ali­quo iu­re sub­iec­ti sunt ma­ri­to, do­na­re non pos­sint. 4Se­cun­dum haec si ma­ter fi­lio, qui in pa­tris po­tes­ta­te es­set, do­net, nul­lius mo­men­ti erit do­na­tio, quia pa­tri quae­ri­tur: sed si in cas­tra eun­ti fi­lio de­dit, vi­de­tur va­le­re, quia fi­lio quae­ri­tur et est cas­tren­sis pe­cu­lii. qua­re et si fi­lius vel pri­vi­gnus vel qui­vis alius po­tes­ta­ti ma­ri­ti sub­iec­tus de cas­tren­si suo pe­cu­lio do­na­vit, non erit ir­ri­ta do­na­tio. 5Pro­hi­be­tur igi­tur et uxo­ri et nurui do­na­re et­iam is, qui est in so­ce­ri po­tes­ta­te, si mo­do ma­ri­tus sit in pa­tris po­tes­ta­te. 6Ab uxo­ris nu­rus­ve par­te pro­hi­bi­tum est do­na­ri vi­ro vel ge­ne­ro. sed et his, qui sunt in eo­rum po­tes­ta­te si fue­rit do­na­tum, vel in quo­rum sunt po­tes­ta­te, non va­le­bit do­na­tio, si mo­do vir et so­cer in eius­dem sunt po­tes­ta­te vel vir in so­ce­ri: ce­te­rum si in alia fa­mi­lia est ma­ri­tus, ne­que so­ce­ro ne­que ei qui est in eius po­tes­ta­te ne­que ei in cu­ius est do­na­tio­ne in­ter­dic­tum est. 7So­crui a nuru vel con­tra do­na­ri non est pro­hi­bi­tum, quia hic ius po­tes­ta­tis non ver­ti­tur. 8Si ser­vus meus, cu­ius usus fruc­tus alie­nus est, do­net uxo­ri meae ex eo pe­cu­lio, quod ad me non per­ti­ne­bat, vel ho­mo li­ber bo­na fi­de mi­hi ser­viens, an va­leat do­na­tio, quae­ri­tur. et in li­be­ra qui­dem per­so­na ut­cum­que ad­mit­ti pot­est do­na­tio: ce­te­rae enim per­so­nae alie­na­tio­nem pe­cu­lii ut do­nent non ha­bent. 9Non tan­tum au­tem per se ma­ri­tus et uxor ce­te­rae­que per­so­nae da­re non pos­sunt sed nec per in­ter­po­si­tam per­so­nam. 10Scien­dum au­tem est ita in­ter­dic­tam in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio­nem, ut ip­so iu­re ni­hil va­leat quod ac­tum est: pro­in­de si cor­pus sit quod do­na­tur, nec tra­di­tio quic­quam va­let, et si sti­pu­lan­ti pro­mis­sum sit vel ac­cep­to la­tum, ni­hil va­let: ip­so enim iu­re quae in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio­nis cau­sa ge­run­tur, nul­lius mo­men­ti sunt. 11Si quis igi­tur num­mos uxo­ri de­de­rit, non fie­ri eius ap­pa­ret, quia ni­hil cor­po­ris eius fie­ri pa­lam est. 12Sed si de­bi­to­rem suum ei sol­ve­re ius­se­rit, hic quae­ri­tur, an num­mi fiant eius de­bi­tor­que li­be­re­tur. et Cel­sus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit vi­den­dum es­se, ne di­ci pos­sit et de­bi­to­rem li­be­ra­tum et num­mos fac­tos ma­ri­ti, non uxo­ris: nam et si do­na­tio iu­re ci­vi­li non im­pe­di­re­tur, eum rei ges­tae or­di­nem fu­tu­rum, ut pe­cu­nia ad te a de­bi­to­re tuo, de­in­de a te ad mu­lie­rem per­ve­ni­ret: nam ce­le­ri­ta­te con­iun­gen­da­rum in­ter se ac­tio­num unam ac­tio­nem oc­cul­ta­ri, ce­te­rum de­bi­to­rem cre­di­to­ri da­re, cre­di­to­rem uxo­ri. nec no­vum aut mi­rum es­se, quod per alium ac­ci­pias, te ac­ci­pe­re: nam et si is, qui cre­di­to­ris tui se pro­cu­ra­to­rem es­se si­mu­la­ve­rit, a de­bi­to­re tuo iu­ben­te te pe­cu­niam ac­ce­pe­rit, et fur­ti ac­tio­nem te ha­be­re con­stat et ip­sam pe­cu­niam tuam es­se. 13Huic sen­ten­tiae con­se­quens est, quod Iu­lia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum scribsit, si do­na­tu­rum mi­hi ius­se­ro uxo­ri meae da­re: ait enim Iu­lia­nus nul­lius es­se mo­men­ti, per­in­de enim ha­ben­dum, at­que si ego ac­cep­tam et rem meam fac­tam uxo­ri meae de­dis­sem: quae sen­ten­tia ve­ra est.

3Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Dieser Grund ist auch in der Rede33S. die Bem. zu L. 16. D. de spons. 23. 1. Der Kaiser ist Ant. Caracalla. unsers Kaisers Antoninus des Erhabenen gewählt worden; denn er sagt so: Unsere Vorfahren haben die Schenkungen zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau verboten, indem sie eine ehrbare Liebe blos nach den Gesinnungen beurtheilten, [und] indem sie auch für den Ruf der Verbundenen sorgten, damit die Eintracht nicht durch einen Preis erkauft zu werden schiene, auch nicht der bessere [Ehegatte] in Armuth geriethe, der schlechtere aber reicher würde. 1Wir wollen sehen, unter welchen [Ehegatten] die Schenkungen verboten sind. Es wird also, wenn die Ehe nach unseren Sitten und Gesetzen besteht, die Schenkung nicht gelten; aber wenn irgend ein Hinderniss vorhanden sein sollte, so dass überhaupt keine [rechtmässige] Ehe Statt findet, so wird die Schenkung gelten. Also wenn die Tochter eines Senators einen Freigelassenen gegen den Senatsschluss, oder eine Provinzialin einen solchen, welcher dort in einem Amte steht, gegen die Mandate geheirathet haben wird, so wird die Schenkung gelten, weil keine [rechtmässige] Ehe Statt findet, aber es ist [doch] nicht billig, dass solche Schenkungen gültig sind, damit nicht die Lage derjenigen besser ist, welche sich vergehen. Der höchstselige Severus hat jedoch bei der Freigelassenen des Senators Pontius Paulinus das Gegentheil festgesetzt, weil sie [von ihm] nicht mit der Zuneigung, als wäre sie seine Ehefrau, sondern mehr, als wäre sie seine Concubine, behandelt worden war. 2Diejenigen44Zur Erläuterung dieses etwas dunkel ausgedrückten und der folg. Paragraphen (2—8) ist hier die Regel zu erwähnen, dass die Schenkungen, welche zwischen dem einen Ehegatten und den Personen, welche der andere in seiner Gewalt hat, oder in deren Gewalt er sich befindet, oder mit welchen er in der Gewalt eines und desselben Gewalthabers steht, Statt finden, ebenso ungültig sind, wie die Schenkungen unter Ehegatten selbst., welche sich in der Gewalt eben desselben [Gewalthabers] befinden, dürfen sich nichts schenken, z. B. der Bruder des Ehemannes, welcher sich in der Gewalt des Schwiegervaters [der Frau] befindet, [darf dieser nichts schenken.] 3Das Wort Gewalt beziehen wir nicht blos auf Kinder, sondern auch auf Sclaven; denn es ist mehr dafür, dass auch welche durch irgend ein Recht dem Ehemanne unterworfen sind, nicht schenken dürfen. 4Diesem gemäss wird, wenn eine Mutter [ihrem] Sohne, welcher sich in seines Vaters Gewalt befindet, schenken sollte, die Schenkung von keiner Gültigkeit sein, weil [das Geschenkte] dem Vater erworben wird; aber wenn sie [ihrem] in Kriegsdienste gehenden Sohne Etwas gegeben hat, so scheint die Schenkung zu gelten, weil [das Geschenkte] dem Sohne erworben wird, und Gegenstand des bei Gelegenheit des Kriegsdienstes erworbenen Sonderguts ist. Daher wird auch, wenn der Sohn, oder der Stiefsohn, oder irgend ein Anderer, welcher der Gewalt des Ehemannes unterworfen ist, [der Frau desselben Etwas] von seinem bei Gelegenheit des Kriegsdienstes erworbenen Sondergut geschenkt hat, die Schenkung nicht ungültig sein. 5Es darf also auch der weder einer Ehefrau, noch einer Schwiegertochter Etwas schenken, welcher sich in der Gewalt des Schwiegervaters befindet, wenn nur der Ehemann sich in der Gewalt seines Vaters befindet. 6Von Seiten einer Ehefrau oder Schwiegertochter darf dem Manne oder dem Schwiegersohn Nichts geschenkt werden. Aber auch wenn denen, welche sich in der Gewalt der [letzteren] befinden, oder in deren Gewalt sie sich befinden, [von der Ehefrau oder Schwiegertochter] Etwas geschenkt sein sollte, so wird die Schenkung nicht gelten, wenn nur der Mann oder Schwiegervater sich in der Gewalt eben desselben, oder der Mann sich in der des Schwiegervaters befindet; sonst wenn sich der Ehemann in einer anderen Familie befindet, so ist weder an den Schwiegervater, noch an den, welcher sich in der Gewalt desselben befindet, noch an den, in dessen [Gewalt] er sich befindet, die Schenkung untersagt. 7Es ist nicht verboten, dass der Schwiegermutter von der Schwiegertochter, oder umgekehrt geschenkt werde, weil hier nicht das Recht der Gewalt in Betracht kommt. 8Wenn mein Sclav, an welchem der Niessbrauch einem Anderen zusteht, oder ein freier mir im guten Glauben dienender Mensch meiner Ehefrau aus dem Sondergut, welches mir nicht gehörte, Etwas schenken sollte, so fragt es sich, ob die Schenkung gelte. In Betreff der freien Person kann die Schenkung überall zugelassen werden; die übrigen Personen aber haben das Recht zur Veräusserung des Sonderguts, so dass sie schenken könnten, nicht. 9Es können aber ein Ehemann oder eine Ehefrau und die übrigen Personen nicht nur in eigener Person55Per se; wozu zu ergänzen ist: sondern auch durch Mittelspersonen, wie die Basil. T. IV. p. 734. ausdrücklich sagen. — Gleich darauf ist dare soviel als donare, wie denn diese Worte und tradere sehr oft gleichbedeutend gebraucht werden. So ist in der L. 46. pr. de j. dot. 23. 3. donatio soviel als traditio, vgl. auch L. 9. §. 1. eod. und L. 11. h. t. Nichts geben. 10Man muss aber wissen, dass eine Schenkung zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau so verboten sei, dass das, was geschehen ist, von Rechts wegen nicht gilt. Deshalb gilt auch, wenn es etwas Körperliches sein sollte, was geschenkt wird, die Uebergabe nicht. Auch wenn [Etwas] Einem, der es sich stipulirt, versprochen, oder durch Acceptilation erlassen sein sollte, so gilt es nicht; denn es ist das, was zwischen Mann und Ehefrau in der Absicht einer Schenkung vorfällt, von Rechts wegen von keiner Gültigkeit. 11Wenn daher Jemand [seiner] Ehefrau Gelder gegeben haben wird, so ist es offenbar, dass sie nicht Eigenthum derselben werden, weil es bekannt ist, dass nichts körperliches Eigenthum derselben wird. 12Aber wenn er seinem Schuldner aufgegeben haben sollte, [das Schuldige] der [Ehefrau] zu zahlen, dann fragt es sich, ob die Gelder Eigenthum derselben werden, und der Schuldner befreit werde. Und Celsus schreibt im funfzehnten Buche der Digesta, man möchte wohl sagen können, dass sowohl der Schuldner befreit sei, als auch die Gelder Eigenthum des Ehemannes, nicht der Ehefrau geworden seien; denn auch wenn die Schenkung durch das bürgerliche Recht nicht verboten würde, so würde dies der natürliche Gang des Vorfalls sein, dass das Geld an dich von deinem Schuldner, sodann von dir an die Frau kommen würde, denn durch die Schnelligkeit, mit welcher die Handlungen unter sich vereinigt würden, werde eine Handlung verdeckt66Nach dem natürlichen Gang waren zwei Handlungen nöthig, dadurch aber, dass der Schuldner gleich an die Frau gab, wurde eine Handlung erspart.. Sonst würde der Schuldner dem Gläubiger, der Gläubiger der Ehefrau geben, auch sei es nicht neu oder wunderbar, dass man Etwas durch einen Anderen erhalte. Denn es ist bekannt, dass auch, wenn der, welcher sich für den Geschäftsbesorger deines Gläubigers ausgegeben hat, von deinem Schuldner auf dein Geheiss Geld empfangen habe, sowohl du die Diebstahlsklage hast, als auch das Geld selbst das deinige sei. 13Dieser Meinung ist es entsprechend, was Julianus im siebenzehnten Buche der Digesta [über den Fall] geschrieben hat, wenn ich dem, welcher mir [Etwas] schenken wollte, aufgegeben haben werde, es meiner Ehefrau zu geben; es sagt nämlich Julianus, dass dies von keiner Gültigkeit sei, es sei nämlich ebenso anzusehen, als ob ich die empfangene und zu meinem Eigenthum gemachte Sache meiner Ehefrau gegeben hätte; und diese Meinung ist wahr.

4Iu­lia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Idem­que est et si mor­tis cau­sa tra­di­tu­rum mi­hi ius­se­rim uxo­ri tra­de­re, nec re­fer­re, con­va­lue­rit do­na­tor an mor­tuus sit. ne­que ex­is­ti­man­dum est, si di­xe­ri­mus va­le­re do­na­tio­nem, non fie­ri me pau­pe­rio­rem, quia si­ve con­va­lue­rit do­na­tor, con­dic­tio­ne te­ne­bor, si­ve mor­tuus fue­rit, rem, quam ha­bi­tu­rus eram, in bo­nis meis de­si­nam prop­ter do­na­tio­nem ha­be­re.

4Julian. lib. XVII. Dig. Und dasselbe findet auch Statt, wenn ich dem, welcher mir Etwas auf den Todesfall übergeben wollte, aufgegeben haben sollte, es meiner Ehefrau zu übergeben, auch macht es keinen Unterschied, ob der Schenker wieder gesund geworden, oder gestorben ist; auch darf man nicht glauben, dass ich, wenn wir gesagt haben sollten, es gelte die Schenkung, nicht ärmer werde, weil ich entweder, wenn der Schenker wieder gesund geworden sein wird, auf die Condiction gehalten sein, oder, wenn er gestorben sein wird, wegen der Schenkung aufhören werde, die Sache, welche ich in meinem Vermögen gehabt haben würde, zu haben.

5Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si spon­sus spon­sae do­na­tu­rus tra­di­de­rit Ti­tio, ut is spon­sae da­ret, de­in­de Ti­tius tra­di­de­rit post nup­tias se­cu­tas: si qui­dem eum in­ter­po­sue­rit ma­ri­tus, do­na­tio­nem non va­le­re, quae post con­trac­tas nup­tias per­fi­cia­tur: si ve­ro mu­lier eum in­ter­po­sue­rit, iam­du­dum per­fec­tam do­na­tio­nem, hoc est an­te nup­tias, at­que id­eo quam­vis con­trac­tis nup­tiis Ti­tius tra­di­de­rit, do­na­tio­nem va­le­re. 1Si ma­ri­tus duos reos ha­beat Ti­tium et mu­lie­rem et mu­lie­ri ac­cep­to tu­le­rit do­na­tio­nis cau­sa, ne­uter li­be­ra­tur, quia ac­cep­ti­la­tio non va­let: et haec Iu­lia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit. pla­ne si mi­hi pro­po­nas Ti­tio ac­cep­to la­tum, ip­se qui­dem li­be­ra­bi­tur, mu­lier ve­ro ma­ne­bit ob­li­ga­ta. 2Ge­ne­ra­li­ter te­nen­dum est, quod in­ter ip­sos aut qui ad eos per­ti­nent aut per in­ter­po­si­tas per­so­nas do­na­tio­nis cau­sa aga­tur, non va­le­re: quod si alia­rum ex­trin­se­cus re­rum per­so­na­rum­ve cau­sa com­mix­ta sit, si se­pa­ra­ri non pot­est, nec do­na­tio­nem im­pe­di­ri, si se­pa­ra­ri pos­sit, ce­te­ra va­le­re, id quod do­na­tum sit non va­le­re. 3Si de­bi­tor vi­ri pe­cu­niam ius­su ma­ri­ti uxo­ri pro­mi­se­rit, ni­hil agi­tur. 4Si uxor vi­ri cre­di­to­ri do­na­tio­nis cau­sa pro­mi­se­rit et fi­de­ius­so­rem de­de­rit, ne­que vi­rum li­be­ra­ri ne­que mu­lie­rem ob­li­ga­ri vel fi­de­ius­so­rem eius Iu­lia­nus ait, per­in­de­que ha­be­ri ac si ni­hil pro­mis­sis­set. 5Cir­ca ven­di­tio­nem quo­que Iu­lia­nus qui­dem mi­no­ris fac­tam ven­di­tio­nem nul­lius es­se mo­men­ti ait: Ne­ra­tius au­tem (cu­ius opi­nio­nem Pom­po­nius non im­pro­bat) ven­di­tio­nem do­na­tio­nis cau­sa in­ter vi­rum et uxo­rem fac­tam nul­lius es­se mo­men­ti, si mo­do, cum ani­mum ma­ri­tus ven­den­di non ha­be­ret, id­cir­co ven­di­tio­nem com­men­tus sit, ut do­na­ret: enim­ve­ro si, cum ani­mum ven­den­di ha­be­ret, ex pre­tio ei re­mi­sit, ven­di­tio­nem qui­dem va­le­re, re­mis­sio­nem au­tem hac­te­nus non va­le­re, qua­te­nus fac­ta est lo­cu­ple­tior: ita­que si res quin­de­cim venit quin­que, nunc au­tem sit de­cem, quin­que tan­tum prae­stan­da sunt, quia in hoc lo­cu­ple­tior vi­de­tur fac­ta. 6Si do­na­tio­nis cau­sa vir vel uxor ser­vi­tu­te non uta­tur, pu­to amit­ti ser­vi­tu­tem, ve­rum post di­vor­tium con­di­ci pos­se. 7Si uxor vel ma­ri­tus ex­cep­tio­ne qua­dam do­na­tio­nis cau­sa sum­mo­ve­ri vo­lue­rint, fac­ta a iu­di­ce ab­so­lu­tio­ne va­le­bit qui­dem sen­ten­tia, sed con­di­ce­tur ei, cui do­na­tum est. 8Con­ces­sa do­na­tio est se­pul­tu­rae cau­sa: nam se­pul­tu­rae cau­sa lo­cum ma­ri­to ab uxo­re vel con­tra pos­se do­na­ri con­stat et si qui­dem in­tu­le­rit, fa­ciet lo­cum re­li­gio­sum. hoc au­tem ex eo venit, quod de­fi­ni­ri so­let eam de­mum do­na­tio­nem im­pe­di­ri so­le­re, quae et do­nan­tem pau­pe­rio­rem et ac­ci­pien­tem fa­ciet lo­cu­ple­tio­rem: por­ro hic non vi­de­tur fie­ri lo­cu­ple­tior in ea re quam re­li­gio­ni di­ca­vit. nec mo­vit quem­quam, quod eme­ret, ni­si a ma­ri­to ac­ce­pis­set: nam et­si pau­pe­rior ea fie­ret, ni­si ma­ri­tus de­dis­set, non ta­men id­cir­co fit lo­cu­ple­tior, quod non ex­pen­dit. 9Haec res et il­lud sua­det, si uxo­ri ma­ri­tus se­pul­tu­rae cau­sa do­na­ve­rit, ita de­mum lo­cum fie­ri in­tel­le­gi mu­lie­ris, cum cor­pus hu­ma­tur: ce­te­rum an­te­quam fiet re­li­gio­sus, do­nan­tis ma­net. pro­in­de si dis­tra­xe­rit mu­lier, ma­net lo­cus do­na­to­ris. 10Se­cun­dum haec si uxo­ri suae mo­nu­men­tum pu­rum ma­ri­tus mag­ni pre­tii do­na­ve­rit, va­le­bit do­na­tio, sic ta­men, ut, cum fit re­li­gio­sus, va­leat. 11Sed et si ip­sa fue­rit il­lo il­la­ta, li­cet mor­te eius fi­ni­tum est ma­tri­mo­nium, fa­vo­ra­bi­li­ter ta­men di­ce­tur lo­cum re­li­gio­sum fie­ri. 12Pro­in­de et si ma­ri­tus ad ob­la­tio­nem dei uxo­ri do­na­vit, vel lo­cum, in quo opus pu­bli­cum quod pro­mi­se­rat fa­ce­re, vel­ut ae­dem pu­bli­cam, de­di­ca­ret, fiet lo­cus sa­cer. sed et si quid ei det, ut do­num deo de­tur vel con­se­cre­tur, du­bium non est, quin de­beat va­le­re: qua­re et si oleum pro ea in ae­de sa­cra po­sue­rit, va­let do­na­tio. 13Si ma­ri­tus he­res in­sti­tu­tus re­pu­diet he­redi­ta­tem do­na­tio­nis cau­sa, Iu­lia­nus scrip­sit li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum do­na­tio­nem va­le­re: ne­que enim pau­pe­rior fit, qui non ad­quirat, sed qui de pa­tri­mo­nio suo de­po­suit. re­pu­dia­tio au­tem ma­ri­ti mu­lie­ri prod­est, si vel sub­sti­tu­ta sit mu­lier vel et­iam ab in­tes­ta­to he­res fu­tu­ra. 14Si­mi­li mo­do et si le­ga­tum re­pu­diet, pla­cet no­bis va­le­re do­na­tio­nem, si mu­lier sub­sti­tu­ta sit in le­ga­to vel et­iam si pro­po­nas eam he­redem in­sti­tu­tam. 15Si quis ro­ga­tus sit prae­cep­ta cer­ta quan­ti­ta­te uxo­ri suae he­redi­ta­tem re­sti­tue­re et is si­ne de­duc­tio­ne re­sti­tue­rit, Cel­sus li­bro de­ci­mo di­ges­to­rum scrip­sit ma­gis ple­nio­re of­fi­cio fi­dei prae­stan­dae func­tum ma­ri­tum quam do­nas­se vi­de­ri: et rec­tam ra­tio­nem huic sen­ten­tiae Cel­sus ad­ie­cit, quod ple­ri­que ma­gis fi­dem ex­sol­vunt in hunc ca­sum quam do­nant nec de suo pu­tant pro­fi­cis­ci, quod de alie­no ple­nius re­sti­tuunt vo­lun­ta­tem de­func­ti se­cu­ti: nec im­me­ri­to sae­pe cre­di­mus ali­quid de­func­tum vo­luis­se et ta­men non ro­gas­se. quae sen­ten­tia ha­bet ra­tio­nem ma­gis in eo, qui non erat de­duc­ta quar­ta ro­ga­tus re­sti­tue­re et ta­men in­te­gram fi­dem prae­sti­tit omis­so se­na­tus con­sul­ti com­mo­do: hic enim ve­re fi­dem ex­sol­vit vo­lun­ta­tem tes­ta­to­ris ob­se­cu­tus. hoc ita, si non per er­ro­rem cal­cu­li fe­cit: ce­te­rum in­de­bi­ti fi­dei­com­mis­si es­se re­pe­ti­tio­nem nul­la du­bi­ta­tio est. 16Cum igi­tur ni­hil de bo­nis ero­ga­tur, rec­te di­ci­tur va­le­re do­na­tio­nem. ubi­cum­que igi­tur non de­mi­nuit de fa­cul­ta­ti­bus suis qui do­na­vit, va­let, vel, et­iam­si de­mi­nuat, lo­cu­ple­tior ta­men non fit qui ac­ce­pit, do­na­tio va­let. 17Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum quae­rit, si mu­lier ac­cep­tam a ma­ri­to pe­cu­niam in spor­tu­las pro co­gna­to suo or­di­ni ero­ga­ve­rit, an do­na­tio va­leat? et ait va­le­re nec vi­de­ri lo­cu­ple­tio­rem mu­lie­rem fac­tam, quam­vis mu­tuam pe­cu­niam es­set ac­cep­tu­ra et pro ad­fi­ne ero­ga­tu­ra. 18In do­na­tio­ni­bus au­tem iu­re ci­vi­li im­pe­di­tis hac­te­nus re­vo­ca­tur do­num ab eo ab ea­ve cui do­na­tum est, ut, si qui­dem ex­stet res, vin­di­ce­tur, si con­sump­ta sit, con­di­ca­tur hac­te­nus, qua­te­nus lo­cu­ple­tior quis eo­rum fac­tus est:

5Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Wenn ein Verlobter, der seiner Verlobten etwas schenken wollte, es dem Titius übergeben haben wird, damit derselbe es der Verlobten geben sollte, sodann Titius es nach erfolgter Ehe übergeben haben wird, so gilt, wenn der Ehemann denselben als Mittelsperson gestellt haben wird, die Schenkung nicht, da sie nach eingegangener Ehe vollzogen wird; wenn ihn aber die Frau als Mittelsperson gestellt haben wird, so ist die Schenkung schon längst, das heisst vor der Ehe, vollzogen, und darum gilt die Schenkung, obwohl Titius [die Sache] nach eingegangener Ehe, übergeben hat. 1Wenn ein Ehemann zwei Correalschuldner haben sollte, den Titius und [seine] Frau, und er [seiner] Frau [die Schuld] in der Absicht einer Schenkung durch Acceptilation77S. die Bem. zu L. 9. §. 4 und 8. D. quod met. c. 4. 2. haben sollte, so wird keiner von beiden [Schuldnern] befreit, weil die Acceptilation nicht gilt; und das schreibt Julianus im siebenzehnten Buche der Digesta. Freilich, wenn du mir den Fall vorlegen solltest, dass dem Titius [die Schuld] durch Acceptilation erlassen sei, so wird er selbst zwar befreit werden, die Frau aber verbindlich bleiben. 2Im Allgemeinen ist zu bemerken, dass das, was zwischen den [Ehegatten] selbst, oder solchen, welche zu ihnen gehören, oder durch Mittelspersonen in der Absicht einer Schenkung geschieht, nicht gilt; dass aber, wenn ein anderes nicht mit jenen Personen in Verbindung stehendes dingliches oder persönliches Verhältniss [mit einer solchen Schenkung] vermischt sein sollte88Quod si aliarum extrinsecus rerum personarumve causa commixta sit., [und] es nicht [von derselben] getrennt werden kann, die Schenkung nicht verhindert wird, wenn es getrennt werden kann, das Uebrige gilt, das, was geschenkt worden ist, nicht gilt. 3Wenn ein Schuldner des Mannes der Ehefrau auf Geheiss des Ehemannes das [schuldige] Geld versprochen haben wird, so wird [dadurch] Nichts bewirkt. 4Julianus sagt, dass, wenn eine Ehefrau dem Gläubiger ihres Mannes [das Schuldige] in der Absicht einer Schenkung versprochen, und einen Bürgen gestellt habe, weder der Mann befreit, noch die Frau oder ihr Bürge verbindlich gemacht werde, und es ebenso angesehen werde, als ob sie nichts versprochen hätte. 5Auch in Betreff eines Verkaufs sagt Julianus, dass ein um einen geringern Preis geschlossener Verkauf von keiner Gültigkeit sei; Neratius aber, dessen Meinung Pomponius nicht missbilligt, [sagt,] dass ein in der Absicht einer Schenkung zwischen einem Mann und [seiner] Ehefrau geschlossener Verkauf von keiner Gültigkeit sei, wenn nur der Ehemann, da er die Absicht zu verkaufen nicht hatte, den Verkauf deshalb erdichtet habe, damit er schenken könnte; dass aber, wenn [der Ehemann] ihr, da er die Absicht zu verkaufen hatte, Etwas von dem Preis erlassen hat, der Verkauf zwar gelte, der Erlass aber insoweit nicht gelte, als sie reicher geworden ist. Daher sind, wenn eine Sache, welche Funfzehn werth war, um Fünf verkauft worden ist, sie jetzt aber Zehn werth sein sollte, nur Fünf zu leisten99Nämlich ausser den von der Frau schon gezahlten Fünf., weil sie um soviel reicher geworden zu sein scheint. 6Ad Dig. 24,1,5,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 4.Wenn ein Mann oder eine Ehefrau in der Absicht einer Schenkung eine Dienstbarkeit1010Welche auf dem Grundstück des anderen Ehegatten haftet. nicht gebrauchen sollte, so glaube ich, dass die Dienstbarkeit verloren gehe, aber nach der Scheidung condicirt werden könne. 7Ad Dig. 24,1,5,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 4.Wenn eine Ehefrau, oder ein Ehemann um einer Schenkung willen durch irgend eine Einrede hat zurückgewiesen werden wollen1111Der eine Ehegatte fordert Etwas, es wird ihm eine Einrede entgegengesetzt und er lässt dieselbe, die er eigentlich widerlegen könnte, gelten, um dem anderen Ehegatten den Gegenstand der Forderung zu Gute kommen zu lassen., so wird, wenn von dem Richter eine Freisprechung erfolgt ist, das Urtheil zwar gelten, aber es wird [der eine Ehegatte] von dem [anderen,] dem [dadurch Etwas] geschenkt worden ist, [dies] condiciren. 8Eine Schenkung zu einem Begräbniss ist gestattet; denn es ist bekannt, dass ein Ort zu einem Begräbniss dem Ehemann von der Ehefrau, oder umgekehrt geschenkt werden könne; und wenn [der beschenkte Gatte einen Leichnam] hineingelegt haben wird, so wird er den Ort zu einem religiösen1212Ein Ort, in welchem ein Leichnam beerdigt worden ist, wird dadurch res religiosa, weil die Grabstelle der Seele des Verstorbenen heilig war. S. tit. D. de relig. 11. 7. Man könnte religiosus vielleicht durch todtengeweiht übersetzen. machen. Dies kommt aber daher, weil man die Regel festzusetzen pflegt, dass nur eine solche Schenkung verhindert zu werden pflege, welche sowohl den Schenkenden ärmer, als auch den Empfangenden reicher macht; nun scheint aber ein [so beschenkter Ehegatte] nicht reicher durch eine solche Sache zu werden, welche er der Religion1313S. Anm. 12. geweiht hat. Auch darf es Niemanden irre machen, dass [z. B. die Ehefrau] einen Ort kaufen würde, wenn sie ihn nicht von [ihrem] Ehemanne erhalten hätte; denn wenn sie auch ärmer werden würde, wenn [ihr] der Ehemann den Ort nicht gegeben hätte, so wird sie doch dadurch, dass sie Nichts ausgegeben hat, nicht reicher. 9Dieser Umstand macht auch das räthlich, dass man annehme, dass, wenn der Ehemann seiner Ehefrau einen Ort zu einem Begräbniss geschenkt hat, der Ort nur dann der Frau gehöre, wenn der Leichnam da begraben wird; sonst, ehe er religiös13 werden wird, wird er Eigenthum des Schenkenden bleiben; deshalb wird der Ort, wenn ihn die Frau verkauft haben wird, Eigenthum des Schenkers bleiben. 10Diesem gemäss wird, wenn ein Ehemann seiner Ehefrau ein reines1414D. h. noch nicht durch die Einlegung eines Leichnams religiös gemachtes. Grabmahl von grossem Werth geschenkt haben wird, die Schenkung gelten, so jedoch, dass sie [dann erst] gilt, wenn [der Ort] religiös ist. 11Aber auch wenn sie selbst hineingelegt sein sollte, so wird man, wenn gleich die Ehe durch ihren Tod beendigt worden ist, doch aus Begünstigung1515Der Religion. S. L. 43. D. cit. sagen, dass der Platz religiös werde. 12Deshalb wird auch, wenn ein Ehemann seiner Ehefrau Etwas zur Weihung für die Gottheit geschenkt hat, oder einen Ort, damit sie auf demselben ein öffentliches Gebäude, welches sie versprochen hatte, errichten, oder damit sie einen öffentlichen Tempel weihen möchte, der Ort heilig werden. Aber auch wenn er ihr Etwas geben sollte, damit es der Gottheit als Geschenk gegeben oder geheiligt werde, so ist es nicht zweifelhaft, dass [die Schenkung] gelten müsse; daher gilt auch die Schenkung, wenn er für sie Oel1616Für die in den Tempeln brennenden Lampen. S. v. Glück a. a. O. XXVI. S. 13. in einen öffentlichen Tempel gegeben haben wird. 13Julianus hat im siebenzehnten Buche der Digesta geschrieben, dass, wenn ein zum Erben eingesetzter Ehemann die Erbschaft in der Absicht einer Schenkung ausschlage, die Schenkung gelte; denn es wird ja der nicht ärmer, welcher Etwas nicht erwirbt, sondern der, welcher von seinem Vermögen Etwas weggegeben hat. Die Ausschlagung von Seiten des Ehemannes aber nützt der Frau, wenn die Frau entweder substituirt sein sollte, oder auch ohne Testament Erbin werden wird. 14Auf ähnliche Weise nehmen wir an, dass die Schenkung auch, wenn er ein Legat ausschlagen sollte, gelte, wenn die Frau bei dem Legat substituirt ist, oder auch, wenn man den Fall vorlegen sollte, dass sie zur Erbin eingesetzt sei. 15Celsus hat im zehnten Buche der Digesta geschrieben, wenn Jemand gebeten sei, eine Erbschaft, nach Vorwegnahme eines bestimmten Betrags, seiner Ehefrau auszuantworten, und derselbe sie ohne Abzug ausgeantwortet habe, so scheine der Ehemann mehr die Pflicht, das in ihn gesetzte Vertrauen zu rechtfertigen, vollständiger erfüllt, als geschenkt zu haben, und Celsus hat dieser Meinung einen richtigen Grund beigefügt, weil die Meisten in einem solchen Falle mehr das in sie gesetzte Vertrauen rechtfertigen, als schenken, auch nicht glauben, dass das von dem Ihrigen herrühre, was sie von fremdem Vermögen reichlicher ausantworten, indem sie dem Willen des Verstorbenen Folge leisten; auch glauben wir oft nicht mit Unrecht, dass ein Verstorbener Etwas gewollt, und doch nicht darum gebeten habe. Und diese Meinung hat noch mehr bei dem Grund, welcher gebeten worden war, ohne Abzug des Viertheils die Erbschaft auszuantworten, und doch mit Hintenansetzung des Vortheils des Senatsschlusses1717Des SC. Pegasianum, s. §. 5. u. 6. I. de fideic. hered. 2. 23. das Ganze geleistet hat; denn der hat in der That das in ihn gesetzte Vertrauen gerechtfertigt, indem er dem Willen des Testators Folge geleistet hat. Dies findet dann Statt, wenn er es nicht in Folge eines Rechnungsfehlers gethan hat; sonst ist kein Zweifel, dass die Zurückforderung des nicht geschuldeten [Theiles des] Fideicommisses Statt finde. 16Wenn also Nichts von dem Vermögen ausgegeben wird, so sagt man richtig, dass die Schenkung gelte. Ueberall also, wo der, welcher geschenkt hat, nichts von seinem Vermögen weggenommen hat, oder wo, auch wenn er [Etwas] wegnehmen sollte, doch der, welcher [es] empfangen hat, nicht reicher wird, gilt die Schenkung. 17Marcellus untersucht im siebenten Buch der Digesta, ob die Schenkung gelte, wenn eine Frau das von ihrem Ehemanne erhaltene Geld, als Gebühren für ihren Verwandten1818Welcher Decurio geworden war und beim Antritt seines Amtes sportulae bezahlen musste. an das Decurionen-Collegium ausgegeben habe? Und er sagt, sie gelte, auch scheine die Frau nicht reicher geworden zu sein, obwohl sie1919Wenn ihr Mann ihr nichts geschenkt hätte. Im Folgenden wird der Verwandte der Frau affinis genannt, nämlich im Verhältniss zu ihrem Manne. ein Gelddarlehn aufgenommen und für den Verschwägerten ausgegeben haben würde. 18Man fordert aber bei den Schenkungen, welche durch das bürgerliche Recht verboten sind, das Geschenk von dem oder von der, welchem [oder welcher], es geschenkt worden ist, so zurück, dass man, wenn die Sache noch vorhanden ist, sie vindicirt, wenn sie verbraucht ist, insoweit condicirt, inwieweit einer von den [Ehegatten]2020Nämlich der beschenkte Ehegatte. reicher geworden ist,

6Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. quia quod ex non con­ces­sa do­na­tio­ne re­ti­ne­tur, id aut si­ne cau­sa aut ex in­ius­ta cau­sa re­ti­ne­ri in­tel­le­gi­tur: ex qui­bus cau­sis con­dic­tio nas­ci so­let.

6Gaj. lib. XI. ad Ed. prov. weil, wenn Etwas aus einer nicht gestatteten Schenkung zurückbehalten wird, man dies entweder als ohne Grund, oder als aus einem unrechtmässigen Grund zurückbehalten ansieht; und aus solchen Gründen pflegt die Condiction zu entstehen.

7Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Quod au­tem spec­te­tur tem­pus, an lo­cu­ple­tio­res sint fac­ti, utrum tem­pus li­tis con­tes­ta­tae an rei iu­di­ca­tae? et ve­rum est li­tis con­tes­ta­tae tem­pus spec­ta­ri opor­te­re id­que im­pe­ra­tor nos­ter cum pa­tre re­scrip­sit. 1Si ma­ri­tus pe­cu­niam uxo­ri in un­guen­ta de­de­rit ea­que eam pe­cu­niam cre­di­to­ri suo sol­ve­rit, mox ea de sua pe­cu­nia un­guen­ta eme­rit, non vi­de­ri lo­cu­ple­tio­rem fac­tam Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum scri­bit. idem­que et si lan­cem ob ean­dem cau­sam ei de­de­rit ea­que lan­cem re­ti­nue­rit, de sua au­tem pe­cu­nia un­guen­ta eme­rit, vin­di­ca­tio­nem ces­sa­re, quia non est lo­cu­ple­tior, quae tan­tun­dem in re mor­tua im­pen­dit. 2Si vir et uxor qui­na in­vi­cem si­bi do­na­ve­rint et ma­ri­tus ser­va­ve­rit, uxor con­sump­se­rit, rec­te pla­cuit com­pen­sa­tio­nem fie­ri do­na­tio­num et hoc di­vus Ha­d­ria­nus con­sti­tuit. 3Aes­ti­ma­ri opor­te­re, in quan­tum lo­cu­ple­tior fac­ta sit mu­lier. pro­in­de et si prae­dia ho­die vi­lis­si­mo sunt, con­se­quen­ter di­ce­mus li­tis con­tes­ta­tae tem­po­re aes­ti­ma­tio­nem eo­rum spec­tan­dam. pla­ne si mag­ni pre­tii prae­dia sunt, sum­ma tan­tum nu­me­ra­ta erit re­sti­tuen­da, non et­iam usu­rae pre­tii. 4Ele­gan­ter trac­ta­bi­tur, si mu­lier quin­de­cim prae­dia eme­rit et ma­ri­tus non to­tum pre­tium nu­me­ra­ve­rit, sed duas par­tes pre­tii, hoc est de­cem, uxor de suo quin­que, de­in­de haec prae­dia va­leant nunc de­cem, ma­ri­tus quan­tum con­se­qua­tur. et ma­gis est, ut con­se­qui de­beat duas par­tes de­cem, ut quod per­iit ex pre­tio, utri­que per­ie­rit et ma­ri­to et uxo­ri. 5Si ma­ri­tus aes­ti­ma­tio­nem re­rum quas in do­tem ac­ce­pit di­cat se do­na­tio­nis cau­sa au­xis­se, re­me­dium mons­tra­vit im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pa­tre suo re­scrip­to, cu­ius ver­ba haec sunt: ‘Cum do­na­tio­nis cau­sa pre­tium auc­tum ad­fir­mes, qui su­per ea re co­gni­tu­rus erit, si pe­cu­niae mo­dum re­cu­sa­bis, ip­sa prae­dia re­sti­tui de­be­re sump­tuum de­duc­tis ra­tio­ni­bus ar­bi­tra­bi­tur’. in ar­bi­trio igi­tur ma­ri­ti erit, quid prae­sti­tum ma­lit. idem iu­ris est et si e con­tra­rio mu­lier de mi­no­re aes­ti­ma­tio­ne que­ra­tur. nec aliud in com­mo­da­to aes­ti­ma­to da­to ob­ser­va­ri so­let, ut Pom­po­nius li­bro quar­to va­ria­rum lec­tio­num scri­bit. 6Si uxor a ma­ri­to suo prae­dia, quae ob do­tem pig­no­ri ac­ce­pe­rat, eme­rit ea­que emp­tio do­na­tio­nis cau­sa fac­ta di­ca­tur, nul­lius es­se mo­men­ti, pig­no­ris ta­men ob­li­ga­tio­nem du­ra­re im­pe­ra­tor nos­ter cum pa­tre suo re­scrip­sit, cu­ius re­scrip­ti ver­ba id­eo ret­tu­li, ut ap­pa­reat ven­di­tio­nem in­ter vi­rum et uxo­rem bo­na fi­de ges­tam non re­trac­ta­ri. ‘si ti­bi ma­ri­tus pi­g­no­ra prop­ter do­tem et pe­cu­niam cre­di­tam da­ta non do­na­tio­nis cau­sa ven­di­dit, quod bo­na fi­de ges­tum est, ma­ne­bit ra­tum. at si ti­tu­lus do­na­tio­nis quae­si­tus os­ten­di­tur at­que id­eo ven­di­tio­nem ir­ri­tam es­se con­sta­bit, iu­re pu­bli­co cau­sam pig­no­rum in­te­gram ob­ti­ne­bis’. 7Si uxor rem emit et ma­ri­tus pre­tium pro ea nu­me­ra­vit, in­ter­dum di­cen­dum est to­tum a mu­lie­re re­pe­ten­dum, qua­si lo­cu­ple­tior ex ea in so­li­dum fac­ta sit: ut pu­ta si emit qui­dem rem mu­lier et de­be­bat pe­cu­niam, ma­ri­tus au­tem a ven­di­to­re eam li­be­ra­vit: quid enim in­ter­est, cre­di­to­ri sol­vat an ven­di­to­ri? 8Uxo­ri quis do­na­vit ser­vum ita, ut eum in­tra an­num ma­nu­mit­te­ret: an, si mu­lier non ob­tem­pe­ret vo­lun­ta­ti, con­sti­tu­tio di­vi Mar­ci im­po­nat ei li­ber­ta­tem, si vir vel vi­vit vel et­iam diem suum ob­ie­rit? et ait Pa­pi­nia­nus, cum Sa­b­ini sit sen­ten­tia re­cep­ta, qui pu­tat tunc fie­ri ser­vum eius cui do­na­tur, cum coe­pe­rit li­ber­tas im­po­ni id­eo­que nec si ve­lit mu­lier post ex­ac­tum tem­pus pos­sit ma­nu­mit­te­re, rec­te di­ci non es­se con­sti­tu­tio­ni lo­cum nec vo­lun­ta­tem ma­ri­ti pos­se con­sti­tu­tio­ni lo­cum fa­ce­re, cum pro­prium ser­vum pos­sit ma­nu­mit­te­re: quae sen­ten­tia mi­hi quo­que pro­ba­tur, quia ven­di­tor si­ve do­na­tur non si­bi vult le­gem im­po­ni nec pot­est, sed ei qui ac­ce­pit: do­mi­nio igi­tur pe­nes se re­ma­nen­te ne­qua­quam ef­fec­tum ha­be­bit con­sti­tu­tio. 9Ma­nu­mis­sio­nis cau­sa do­na­tio fac­ta va­let, li­cet non hoc aga­tur, ut sta­tim ad li­ber­ta­tem, sed quan­do­que per­du­ca­tur. pro­in­de si, ut post cer­tum tem­pus ma­nu­mit­tat, uxo­ri suae tra­di­dit, tunc de­mum eius fiet, cum tem­po­re im­ple­to ma­nu­mit­te­re coe­pe­rit: qua­re ant­ea ma­nu­mit­ten­do ni­hil agit. nam et il­lud scien­dum est: si uxo­ri quis suae do­na­ve­rit, ut in­tra an­num ma­nu­mit­tat, de­in­de non ma­nu­mi­se­rit ea in­tra an­num, post­ea ma­nu­mit­ten­do ni­hil agit.

7Ulp. lib. XXXI. ad Sabin. Auf welche Zeit man aber wohl sieht, [wenn gefragt wird,] ob sie reicher geworden seien, ob auf die Zeit des eingeleiteten Streits, oder der entschiedenen Sache? Und es ist wahr, dass man auf die Zeit des eingeleiteten Streits sehen müsse, und das hat unser Kaiser2121Ant. Caracalla und sein Vater Septim. Severus. mit seinem Vater rescribirt. 1Marcellus schreibt im siebenten Buche der Digesta: wenn ein Ehemann seiner Ehefrau Geld zu Salben gegeben und dieselbe dies Geld ihrem Gläubiger gezahlt, bald darauf aber von ihrem Geld Salben gekauft habe, so scheine sie nicht reicher geworden zu sein. Und derselbe [sagt]: auch wenn er ihr eine Schale zu demselben Zweck gegeben, und sie die Schale behalten, aber von ihrem Geld die Salben gekauft habe, so falle die Vindication weg, weil die nicht reicher ist, welche ebenso viel auf eine vergängliche Sache verwendet hat. 2Man hat richtig angenommen, dass, wenn ein Mann und [seine] Ehefrau sich gegenseitig Fünf geschenkt haben, und der Ehemann es aufgehoben, die Ehefrau verbraucht habe, eine Aufrechnung der Schenkungen Statt finde; und das hat der höchst selige Hadrianus constituirt. 3Und derselbe (Marcellus) sagt: auch wenn ein Mann [seiner] Ehefrau Geld geschenkt, und sie davon ein Grundstück gekauft habe, so müsse man durch Schätzung bestimmen, um wieviel die Frau reicher geworden gei. Deshalb werden wir, auch wenn die Grundstücke heute von ganz geringem Werthe sind, folgerichtig sagen, dass auf den Werth derselben zur Zeit des eingeleiteten Streites zu sehen sei. Freilich wenn die Grundstücke von grossem Werthe sind, so wird nur die gezahlte Summe, nicht auch die Zinsen des Preises auszuantworten sein. 4Wenn eine Frau Grundstücke für Funfzehn gekauft und [ihr] Ehemann nicht den ganzen Preis, sondern zwei Drittheile des Preises, das heisst, Zehn, die Ehefrau von dem Ihrigen Fünf gezahlt haben sollte, sodann diese Grundstücke jetzt Zehn werth sein sollten, so wird man passend fragen, wieviel der Ehemann erlange? Und es ist mehr dafür, dass er zwei Dritttheile von Zehn erlangen müsse, so dass das, was von dem Preis verloren gegangen ist, zum Schaden Beider, sowohl des Ehemannes, als der Ehefrau, verloren gegangen ist. 5[Für den Fall,] wenn ein Ehemann sagen sollte, dass er die Schätzung der Sachen, welche er zum Heirathsgut erhalten hat, in der Absicht einer Schenkung erhöht habe, hat unser Kaiser2222S. Anm. 21. mit seinem höchstseligen Vater ein Auskunftsmittel in einem Rescript gezeigt, dessen Worte so lauten: Da du versicherst, dass der Werth [der zum Heirathsgut gegebenen Grundstücke von dir] in der Absicht einer Schenkung erhöht sei, so wird der, welcher über diese Sache erkennen wird, [in dem Falle,] wenn du den Geldbetrag zu leisten dich weigern wirst, den Ausspruch thun, dass die Grundstücke selbst nach Abzug der berechneten Kosten ausgeantwortet werden sollen. Es wird also in dem Ermessen des Ehemannes stehen, was er lieber leisten will. Dasselbe ist Rechtens, wenn sich umgekehrt die Frau über eine zu geringe Schätzung beschweren sollte. Auch pflegt es nicht anders bei einer geliehenen Sache, welche geschätzt gegeben worden ist, gehalten zu werden, wie Pomponius im vierten Buche der Variae Lectiones schreibt. 6Unser Kaiser22 hat mit seinem Vater rescribirt: wenn eine Ehefrau von ihrem Ehemanne die Grundstücke, welche sie wegen des Heirathsguts zum Pfand erhalten hatte, gekauft habe, und behauptet werde, dass dieser Kauf in der Absicht einer Schenkung geschlossen sei, derselbe von keiner Gültigkeit sei, die Pfandverbindlichkeit jedoch fortdauere; und ich führe die Worte dieses Rescripts darum an, damit man sehe, dass ein zwischen einem Mann und [seiner] Ehefrau in gutem Glauben geschlossener Verkauf nicht widerrufen werde: Wenn dir dein Ehemann die wegen des Heirathsguts und wegen dargeliehenen Geldes gegebenen Pfänder, nicht in der Absicht einer Schenkung verkauft hat, so wird das, was in gutem Glauben geschehen ist, gültig bleiben; aber wenn es sich ergibt, dass der Erwerbsgrund eine Schenkung sei, und [wenn] es darum feststehen wird, dass der Verkauf ungültig sei, so wirst du nach dem öffentlichen Recht2323Welches Schenkungen unter Ehegatten verbietet. In der L. 32. §. 24. h. t. heisst es jus vulgatum. [nur] das Pfandverhältniss unverletzt erhalten. 7Ad Dig. 24,1,7,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 4.Wenn eine Ehefrau eine Sache gekauft, und [ihr] Ehemann den Preis für sie bezahlt hat, so muss man zuweilen sagen, dass das Ganze von der Frau zurückzufordern sei, gleich als ob sie daraus aufs Ganze reicher geworden sei, z. B. wenn die Frau die Sache zwar gekauft hat, und das Geld dafür schuldete, der Ehemann aber sie von [der Verbindlichkeit gegen den] Verkäufer befreit hat. Denn welcher Unterschied ist es, ob er es dem Gläubiger, oder dem Verkäufer zahlt? 8Ein [Mann] hat [seiner] Ehefrau einen Sclaven unter der Bedingung geschenkt, dass sie ihn innerhalb eines Jahres freilassen sollte; [es fragt sich,] ob, wenn die Frau dem Willen [des Mannes] nicht nachkommt, die Constitution des höchstseligen Marcus2424Marcus Aurel. Antoninus und sein Sohn Commodus verordneten, dass ein unter der Bedingung des Freilassens verkaufter Sclav schon mit dem Eintritt der dabei festgesetzten Zeit von Rechts wegen frei sein sollte. S. L. 1. 3. 4. 6. pr. D. qui sine manumiss. ad lib. perv. 40. 8. L. 2. 3. C. si mancip. ita fuerit etc. 4. 57. Die Juristen dehnten dies auf geschenkte Sclaven aus. L. 8. D. u. L. 1. C. cod. dem [Sclaven] die Freiheit ertheile, wenn der Mann entweder lebt, oder auch gestorben sein wird? Und Papinianus sagt, da die Meinung des Sabinus angenommen sei, welcher glaubt, dass ein Sclav dann Eigenthum desjenigen, dem er geschenkt wird, werde, wenn [ihm] die Freiheit ertheilt worden ist, und [da] darum die Frau auch, wenn sie wolle, ihn nicht, nachdem die Zeit abgelaufen ist, freilassen könne, so sage man richtig, dass die Constitution nicht Statt habe, auch der Wille des Ehemannes nicht bewirken könne, dass die Constitution Statt habe, da er seinen eigenen Sclaven freilassen könne; und diese Meinung billige auch ich, weil der Verkäufer oder Schenker nicht sich eine Bedingung auflegen will, es auch nicht kann, sondern dem, welcher [das Geschenk] erhalten hat; da also das Eigenthum bei ihm bleibt, so wird die Constitution keineswegs Statt haben. 9Eine zum Behuf der Freilassung geschehene Schenkung [eines Sclaven] gilt, wenn gleich nicht das beabsichtigt wird, dass er sogleich, sondern dass er künftig ein Mal in Freiheit gesetzt werden solle; deshalb wird [der Sclav], wenn ihn der Ehemann seiner Ehefrau unter der Bedingung übergeben hat, dass sie ihn nach einer bestimmten Zeit freilassen solle, dann erst ihr Eigenthum werden, wenn sie [ihn], nachdem die Zeit erfüllt ist, freigelassen haben wird. Daher bewirkt sie Nichts, wenn sie ihn vorher freilässt. Aber2525Nam für sed. S. v. Glück a. a. O. S. 28. auch das muss man wissen, dass wenn Jemand seiner Ehefrau [einen Sclaven] geschenkt haben wird, damit sie ihn innerhalb eines Jahres freilassen solle, sie ihn sodann innerhalb eines Jahres nicht freigelassen haben wird, sie dadurch, dass sie ihn nachher freilässt, Nichts bewirkt.

8Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Si, an­te­quam ser­vus ma­nu­mit­ta­tur, mor­te aut di­vor­tio so­lu­tum fue­rit ma­tri­mo­nium, resol­vi­tur do­na­tio: in­es­se enim con­di­cio do­na­tio­ni vi­de­tur, ut ma­nen­te ma­tri­mo­nio ma­nu­mit­ta­tur.

8Gaj. lib. XI. ad Ed. prov. Wenn die Ehe früher, als der Sclav freigelassen wird, durch Tod oder Scheidung aufgelöst sein wird, so wird die Schenkung wieder aufgehoben; denn es scheint in der Schenkung die Bedingung enthalten zu sein, dass er während der Dauer der Ehe freigelassen werden solle.

9Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si eum uxo­ri do­net ma­ri­tus, qui eius erat con­di­cio­nis, ne um­quam ad li­ber­ta­tem per­du­ci pos­sit, di­cen­dum est om­ni­no ni­hil agi hac do­na­tio­ne. 1Si pe­cu­nia ac­cep­ta mu­lier ma­nu­mi­se­rit vel ope­ras ei im­po­sue­rit, ait Iu­lia­nus ope­ras qui­dem eam li­ci­to iu­re im­po­si­tu­ram et te­ne­re ob­li­ga­tio­nem nec vi­de­ri mu­lie­rem ex re vi­ri lo­cu­ple­tio­rem fie­ri, cum eas li­ber­tus pro­mit­tat: quod si pre­tium ob ma­nu­mis­sio­nem ac­ce­pe­rit mu­lier et sic ma­nu­mi­se­rit, si qui­dem ex pe­cu­lio suo de­dit, num­mos ma­ri­ti ma­ne­re, si ve­ro alius pro eo de­dit, fient num­mi mu­lie­ris: quae sen­ten­tia rec­te se ha­bet. 2In­ter vi­rum et uxo­rem mor­tis cau­sa do­na­tio­nes re­cep­tae sunt,

9Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Wenn ein Ehemann seiner Ehefrau einen solchen [Sclaven] schenken sollte, welcher in der Lage ist, dass er niemals in Freiheit gesetzt werden kann, so muss man sagen, dass durch diese Schenkung überhaupt Nichts bewirkt werde. 1Julianus sagt, wenn die Frau [den Sclaven], nachdem sie [von ihm] Geld empfangen habe, freigelassen, oder ihm Dienste2626Als Gegenleistung für die Freilassung. auferlegt habe, so werde sie ihm zwar rechtlich erlaubter Weise die Dienste auflegen und es gelte die Verbindlichkeit, auch scheine die Frau nicht aus dem Vermögen des Mannes reicher zu werden, da [der Sclav] die [Dienste] als Freigelassener verspreche; wenn aber die Frau wegen der Freilassung einen Preis erhalten, und dann freigelassen habe, so bleiben die Gelder, wenn er sie aus seinem Sondergut gegeben hat, dem Manne, wenn sie aber ein Anderer für ihn gegeben hat, so werden sie Eigenthum der Frau werden; und diese Meinung ist richtig. 2Schenkungen auf den Todesfall zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau sind [als gültig] angenommen worden,

10Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. quia in hoc tem­pus ex­cur­rit do­na­tio­nis even­tus, quo vir et uxor es­se de­si­nunt.

10Gaj. lib. XI. ad Ed. prov. weil der Erfolg der Schenkung in die Zeit fällt, wo sie aufgehört haben, Mann und Ehefrau zu sein;

11Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Sed in­ter­im res non sta­tim fiunt eius cui do­na­tae sunt, sed tunc de­mum, cum mors in­se­cu­ta est: me­dio igi­tur tem­po­re do­mi­nium re­ma­net apud eum qui do­na­vit. 1Sed quod di­ci­tur mor­tis cau­sa do­na­tio­nem in­ter vi­rum et uxo­rem va­le­re, ita ve­rum est, ut non so­lum ea do­na­tio va­leat se­cun­dum Iu­lia­num, quae hoc ani­mo fit, ut tunc res fiat uxo­ris vel ma­ri­ti, cum mors in­se­que­tur, sed om­nis mor­tis cau­sa do­na­tio. 2Quan­do ita­que non re­tro aga­tur do­na­tio, emer­gunt vi­tia, ut Mar­cel­lus anim­ad­ver­tit in spe­cie hu­ius­mo­di. ma­ri­tus uxo­ri mor­tis cau­sa do­na­tum vo­luit: in­ter­po­suit mu­lier fi­lium fa­mi­lias, qui a ma­ri­to ac­ci­pe­ret ei­que tra­de­ret: de­in­de, cum mo­ri­tur ma­ri­tus, pa­ter fa­mi­lias in­ve­ni­tur: an va­leat tra­di­tio? et ait con­se­quens es­se di­ci tra­di­tio­nem va­le­re, quia sui iu­ris ef­fec­tus est eo tem­po­re, ad quod tra­di­tio red­igi­tur, id est cum ma­ri­tus mo­rie­ba­tur. 3Idem ait: pla­cuis­se scio Sa­b­inia­nis, si fi­liae fa­mi­lias uxo­ri ma­ri­tus tra­det, do­na­tio­nem eius cum om­ni suo emo­lu­men­to fie­ri, si vi­vo ad­huc ma­ri­to sui iu­ris fue­rit ef­fec­ta. quod et Iu­lia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum pro­bat. 4Pro­in­de et si uxor ma­ri­to fi­lio fa­mi­lias mor­tis cau­sa tra­dat et is sui iu­ris ef­fec­tus sit, si­ne du­bio di­ce­mus ip­sius fie­ri. 5Per con­tra­rium quo­que si uxor do­na­ve­rit mor­tis cau­sa pa­tri fa­mi­lias ma­ri­to et mor­tis eius tem­po­re fi­lius fa­mi­lias in­ve­nia­tur, pa­tri erit nunc emo­lu­men­tum quae­si­tum. 6Con­se­quen­ter Scae­vo­la apud Mar­cel­lum no­tat, si ser­vum in­ter­po­suit mu­lier, ut ei tra­da­tur mor­tis cau­sa, is­que ad­huc ser­vus de­de­rit mu­lie­ri, de­in­de mor­tis tem­po­re li­ber in­ve­nia­tur, tan­tun­dem es­se di­cen­dum. 7Idem Mar­cel­lus trac­tat, si is qui in­ter­po­si­tus est, post­ea­quam de­de­rit mu­lie­ri, de­ces­se­rit vi­vo ad­huc do­na­to­re, do­na­tio­nem eva­nes­ce­re, quia de­beat ali­quo mo­men­to in­ter­po­si­to fie­ri et sic ad mu­lie­rem trans­ire: quod ita pro­ce­dit, si ea cui do­na­ba­tur eum in­ter­po­suit, non is qui do­na­bat. por­ro si a ma­ri­to in­ter­po­si­tus est, et res ip­sius sta­tim fac­ta est et, si an­te mor­tem ma­ri­ti tra­di­de­rit et de­ces­se­rit, tra­di­tio eius egit ali­quid, ut ta­men haec tra­di­tio pen­deat, do­nec mors se­qua­tur. 8Si uxor rem Ti­tio de­de­rit, ut is ma­ri­to mor­tis cau­sa tra­de­ret ea­que de­func­ta in­vi­tis he­redi­bus eius Ti­tius ma­ri­to de­de­rit, in­ter­est, utrum a mu­lie­re sit in­ter­po­si­tus Ti­tius an ve­ro a ma­ri­to cui do­na­ba­tur: si a mu­lie­re in­ter­po­si­tus est, ob­li­ga­bit se con­dic­tio­ne, si ma­ri­to tra­di­de­rit, si au­tem a ma­ri­to sit in­ter­po­si­tus, mor­tua mu­lie­re con­fes­tim fun­dus ef­fi­cie­tur eius quem ma­ri­tus in­ter­po­suit et ac­tio­nem ip­se ma­ri­tus cum eo ha­be­bit. 9Si uxor rem, quam a ma­ri­to suo mor­tis cau­sa ac­ce­pe­rat, vi­vo eo alii tra­di­de­rit, ni­hil agi­tur ea tra­di­tio­ne, quia non an­te ul­ti­mum vi­tae tem­pus mu­lie­ris fuit. pla­ne in qui­bus ca­si­bus pla­ceat re­tro agi do­na­tio­nem, et­iam se­quens tra­di­tio a mu­lie­re fac­ta in pen­den­ti ha­be­bi­tur. 10Si ma­ri­tus uxo­ri do­na­ve­rit mor­tis cau­sa ea­que di­ver­te­rit, an dis­sol­va­tur do­na­tio? Iu­lia­nus scrip­sit in­fir­ma­ri do­na­tio­nem nec im­pen­de­re. 11Idem ait, si di­vor­tii cau­sa fac­ta sit do­na­tio, va­le­re:

11Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. aber vor der Hand werden die Sachen nicht sogleich Eigenthum desjenigen [Gatten], dem sie geschenkt worden sind, sondern erst dann, wenn der Tod erfolgt ist; in der Zwischenzeit bleibt also das Eigenthum bei dem, welcher [sie] geschenkt hat. 1Aber wenn man sagt, dass Schenkungen auf den Todesfall zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau gelten, so ist dies so wahr, dass nicht blos eine solche Schenkung nach Julianus gilt, welche in der Absicht geschieht, dass die Sache dann Eigenthum der Ehefrau oder des Ehemannes werden solle, wenn der Tod erfolgen wird, sondern eine jede Schenkung auf den Todesfall. 2Wenn daher die Schenkung nicht zurückwirkt2727Wie in dem Falle, welcher kurz vorher erwähnt wurde, wenn die Sache so geschenkt ist, dass das Eigenthum erst nach dem Tode des Schenkers auf den Beschenkten übergehen solle. In diesem Fall fängt nämlich die Gültigkeit der Schenkung erst von dem Augenblick des Todes an. War aber eine Sache so geschenkt, dass der Beschenkte sogleich Eigenthümer werden sollte, so wird, wenn durch den erfolgten Tod des Schenkers die Schenkung bestätigt worden ist, die Gültigkeit derselben auf die Zeit zurückgezogen, wo sie gemacht war. S. v. Glück a. a. O. S. 55. f., so entstehen Abweichungen von der Regel2828Emergunt vitia. S. v. Glück a. a. O. S. 55. f., wie [sie] Marcellus in einem Fall folgender Art bemerkt hat. Ein Ehemann hat seiner Ehefrau Etwas auf den Todesfall schenken wollen, die Frau aber ihren Haussohn als Mittelsperson gestellt, damit derselbe die Sache vom Ehemanne erhalten und ihr übergeben sollte, sodann als der Ehemann stirbt, ist [der Haussohn] Hausvater geworden, [es fragt sich,] ob die Uebergabe gültig sei? Und er sagt, dass es folgerichtig sei, dass man sage, die Uebergabe sei gültig2929Dies ist eine Ausnahme von der Regel, nach welcher die rechtlichen Geschäfte immer nach dem Anfang beurtheilt werden. Nach dieser Regel würde die Uebergabe nicht gelten, weil die Mittelsperson damals noch der väterlichen Gewalt unterworfen war. Allein sie gilt, weil die Gültigkeit der Schenkung nach der Zeit des Todes des Schenkers beurtheilt wird., weil [der Sohn] zu der Zeit eigenen Rechtens geworden ist, auf welche die Uebergabe bezogen wird, das heisst, als der Ehemann starb. 3Derselbe sagt: Ich weiss, dass die Sabinianer angenommen haben, dass, wenn ein Ehemann [seiner] Ehefrau, welche Haustochter ist, Etwas übergeben wird, die Schenkung mit ihrem ganzen Vortheil Eigenthum derselben werde, wenn sie noch beim Leben des Ehemannes eigenen Rechtens geworden sein wird, und das billigt auch Julianus im siebenzehnten Buche der Digesta. 4Deshalb werden wir auch, wenn eine Ehefrau ihrem Ehemann, der Haussohn ist, Etwas auf den Todesfall übergeben, und derselbe eigenen Rechtens geworden sein sollte, ohne Zweifel sagen, dass [das Geschenk] Eigenthum desselben werde. 5Auch umgekehrt, wenn die Ehefrau auf den Todesfall ihrem Ehemann, der Hausvater ist, Etwas geschenkt haben, und [derselbe] zur Zeit ihres Todes Haussohn geworden sein sollte, wird für den Vater [desselben] erst vou jetzt an der Vortheil erworben worden sein. 6Folgerichtig bemerkt Scävola beim Marcellus3030Scävola schrieb Bemerkungen zu den Schriften (libri XXXI. Digestor. u. a.) des Marcellus., dass eben dies zu sagen sei, wenn eine Frau einen Sclaven als Mittelsperson gestellt hat, damit demselben die Sache auf den Todesfall übergeben werden solle, und [wenn] derselbe, da er noch Sclav war, sie der Frau übergeben habe, sodann zur Zeit des Todes des Mannes frei geworden sei. 7Derselbe Marcellus behauptet, wenn der, welcher als Mittelsperson gestellt worden ist, nachdem er der Frau die Sache gegeben habe, noch beim Leben des Schenkers gestorben sei, so erlösche die Schenkung, weil [die Sache] einige Zeit Eigenthum der Mittelsperson werden3131Quia debeat aliquo momento interposito (i. e. ei, qui interpositus est) fieri. S. v. Glück a. a. O. S. 60. f. Anm. 40., und dann auf die Frau übergehen müsse. Und dies gilt dann, wenn die [Frau], welcher geschenkt wurde, ihn als Mittelsperson gestellt hat, nicht der, welcher schenkte; denn sonst, wenn er von dem Ehemann als Mittelsperson gestellt worden ist, so ist sowohl die Sache sogleich Eigenthum desselben geworden, als hat auch die Uebergabe, wenn er vor dem Tode des Ehemannes [die Sache der Frau] übergeben haben und [dann] gestorben sein sollte, Etwas bewirkt, so jedoch, dass diese Uebergabe schwebt, bis der Tod [des Ehemannes] erfolgt. 8Wenn die Ehefrau eine Sache dem Titius gegeben haben wird, damit derselbe sie [ihrem] Ehemanne auf den Todesfall übergeben sollte, und Titius nach dem Tode derselben gegen den Willen ihrer Erben [die Sache] dem Ehemann gegeben haben wird, so ist ein Unterschied, ob Titius von der Frau, oder aber von dem Ehemanne, welchem geschenkt wurde, als Mittelsperson gestellt sei; wenn er von der Frau gestellt worden ist, so wird er sich auf die Condiction verbindlich machen3232Weil der Auftrag mit dem Tode der Frau erloschen war. Es ist nämlich die Mittelsperson in dieser Stelle, nicht wie in den vorhergehenden eine solche, welche die Sache für sich erwerben und dann auf den Ehemann übertragen soll, sondern ein blosser Bevollmächtigter. S. v. Glück a. a. O. S. 64., wenn er die Sache dem Ehemann übergeben haben wird; wenn er aber vom Ehemann gestellt sein sollte, so wird nach dem Tode der Frau das Grundstück sogleich Eigenthum desjenigen werden, welchen der Ehemann gestellt hat, und der Ehemann selbst wird eine Klage gegen denselben haben. 9Wenn eine Ehefrau eine Sache, welche sie von ihrem Ehemann auf den Todesfall erhalten hatte, bei seinem Leben einem Anderen übergeben haben wird, so wird mit einer solchen Uebergabe Nichts bewirkt, weil die Sache vor dem letzten Lebenstage [des Mannes] nicht Eigenthum der Frau gewesen ist. Freilich in den Fällen, in welchen man annimmt, dass die Schenkung rückwärts gültig werde, wird auch eine spätere von der Frau geschehene Uebergabe unentschieden bleiben3333Bis die Schenkung durch den Tod des Mannes bestätigt ist.. 10Wenn ein Ehemann [seiner] Ehefrau auf den Todesfall [Etwas] geschenkt und sie sich geschieden haben wird, ob dann wohl die Schenkung aufgehoben wird? Julianus hat geschrieben, dass die Schenkung entkräftet werde, und nicht unentschieden sei3434Weil Scheidung so gut, wie Widerruf der Schenkung ist.. 11Derselbe sagt, wenn eine Schenkung der Scheidung wegen gemacht sei, so gelte sie,

12Pau­lus li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. quae ta­men sub ip­so di­vor­tii tem­po­re, non quae ex co­gi­ta­tio­ne quan­do­que fu­tu­ri di­vor­tii fiant:

12Paul. lib. VII. ad Sabin. jedoch nur eine solche, welche gerade zur Zeit der Ehescheidung, nicht eine solche, welche mit dem Gedanken an eine etwa künftige Eheschedung gemacht sei;

13Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. sed si mors sit in­se­cu­ta, non vi­de­ri fac­tas res mu­lie­ris, quia do­na­tio in alium ca­sum fac­ta est. 1Pro­in­de et si mor­tis cau­sa uxo­ri do­na­ve­rit et de­por­ta­tio­nem pas­sus est, an do­na­tio va­leat, vi­dea­mus. et alias pla­cet in ca­sum de­por­ta­tio­nis do­na­tio­nem fac­tam va­le­re, quem­ad­mo­dum in cau­sam di­vor­tii. cum igi­tur de­por­ta­tio­ne ma­tri­mo­nium mi­ni­me dis­sol­va­tur et ni­hil vi­tium mu­lie­ris in­cur­rit, hu­ma­num est do­na­tio­nem, quae mor­tis cau­sa ab in­itio fac­ta est, ta­li ex­ilio sub­se­cu­to con­fir­ma­ri, tam­quam si mor­tuo ma­ri­to ra­ta ha­be­ba­tur, ita ta­men, ut non ad­ima­tur li­cen­tia ma­ri­to eam re­vo­ca­re, quia et mors eius ex­spec­tan­da est, ut tunc ple­nis­si­mam ha­beat fir­mi­ta­tem, quan­do ab hac lu­ce fue­rit sub­trac­tus, si­ve re­ver­sus si­ve ad­huc in poe­na con­sti­tu­tus. 2Cum quis ac­ce­pe­rit, ut in suo ae­di­fi­cet, con­di­ci ei id non pot­est, quia ma­gis do­na­ri ei vi­de­tur: quae sen­ten­tia Ne­ra­tii quo­que fuit: ait enim da­tum ad vil­lam ex­truen­dam vel agrum se­ren­dum, quod alio­quin fac­tu­rus non erat is qui ac­ce­pit, in spe­ciem do­na­tio­nis ca­de­re. er­go in­ter vi­rum et uxo­rem hae erunt in­ter­dic­tae.

13Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. aber wenn der Tod [des schenkenden Mannes] erfolgt sei, so schienen [, sagt Julianus,] die [geschenkten] Sachen nicht Eigenthum der Frau geworden zu sein, weil die Schenkung auf einen anderen Fall gemacht ist. 1Deshalb wollen wir untersuchen, ob die Schenkung auch gelte, wenn der Ehemann [seiner] Ehefrau auf den Todesfall geschenkt haben wird und er eine Verbannung auf eine Insel erlitten hat. Man nimmt nun sonst an, dass eine auf den Fall der Verbannung auf eine Insel gemachte Schenkung ebenso gelte, wie eine auf den Fall der Ehescheidung3535Weil durch Deportation die Römische Ehe ebenso wie durch Scheidung aufgehoben wurde. Denn der Deportirte verlor die Civität. S. v. Glück a. a. O. S. 75.. Wenn also durch die Verbannung auf eine Insel die Ehe nicht aufgelöst3636Dies ist von einer Ehe juris gentium zu verstehen, welche nach aufgehobener Röm. Ehe mit dem Willen der Ehegatten fortbestehen konnte, aber nicht die Wirkungen einer Röm. Ehe hatte. wird, und keine Schuld der Frau dabei vorkommt, so ist es billig, dass eine Schenkung, welche ursprünglich auf den Todesfall gemacht worden ist, [dann,] wenn ein solches Exil erfolgt ist, ebenso bei Kräften erhalten werde, als wie sie nach dem Tode des Ehemannes für gültig gehalten wird, so jedoch, dass dem Ehemanne die Freiheit, sie zu widerrufen, nicht genommen wird, weil auch sein Tod zu erwarten ist, so dass sie dann ganz vollständige Kraft hat, wenn er von dieser Welt abgerufen ist, sei es nachdem er zurückgekehrt war, oder als er noch der Strafe unterworfen war. 2Wenn Jemand Etwas erhalten haben wird, damit er auf seinem Grund und Boden baue, so kann man das nicht von ihm condiciren, weil es ihm mehr geschenkt zu werden scheint. Und dies ist auch die Meinung des Neratius gewesen; denn er sagt, dass das, was zum Erbauen eines Landhauses, oder zum Besäen eines Ackers — was sonst der Empfänger nicht gethan haben würde — gegeben sei, eine Art von Schenkung sei; also werden solche Schenkungen zwischen einem Mann und [seiner] Ehefrau verboten sein.

14Pau­lus li­bro sep­tua­ge­si­mo pri­mo ad edic­tum. Quod si vir uxo­ri, cu­ius ae­des in­cen­dio con­sump­tae sunt, ad re­fec­tio­nem ea­rum pe­cu­niam do­na­ve­rit, va­let do­na­tio in tan­tum, in quan­tum ae­di­fi­cii extruc­tio pos­tu­lat.

14Paul. lib. XXXII. ad Sabin. Wenn aber der Mann [seiner] Ehefrau, deren Haus von einer Feuersbrunst verzehrt worden ist, zur Wiederherstellung desselben Geld gegeben haben wird, so gilt die Schenkung insoweit, als die Erbauung des Gebäudes erfordert.

15Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Ex an­nuo vel mens­truo, quod uxo­ri ma­ri­tus prae­stat, tunc quod su­per­est re­vo­ca­bi­tur, si sa­tis im­mo­di­cum est, id est su­pra vi­res do­tis. 1Si ma­ri­tus uxo­ri pe­cu­niam do­na­ve­rit ea­que usu­ras ex do­na­ta pe­cu­nia per­ce­pe­rit, lu­cra­bi­tur. haec ita Iu­lia­nus in ma­ri­to li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit.

15Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Es wird das, was von dem Jahres- oder Monatsgeld, welches ein Ehemann [seiner] Frau gibt, übrig ist, dann zurückgefordert werden, wenn es zu unmässig ist, das heisst, die Grösse des Heirathsguts übersteigt. 1Wenn ein Ehemann [seiner] Ehefrau Geld geschenkt, und sie Zinsen aus dem geschenkten Geld gezogen haben wird, so wird sie dieselben gewinnen; dies schreibt Julianus so in Betreff des Ehemanns im achtzehnten Buche der Digesta.

16Try­fo­ni­nus li­bro de­ci­mo dis­pu­ta­tio­num. Quid er­go si ex cen­tum, quae vir uxo­ri do­na­vit, quin­qua­gin­ta apud de­bi­to­rem ex his per­ie­rint, et alia quin­qua­gin­ta du­pli­ca­ta usu­ris uxor ha­bet? non plus quin­qua­gin­ta eius do­na­tio­nis no­mi­ne ma­ri­tus ab ea con­se­que­tur.

16Tryphonin. lib. X. Dig. Wie also, wenn von den Hundert, welche der Mann der Ehefrau geschenkt hat, Funfzig bei ihrem Schuldner verloren gegangen sein werden, und die Ehefrau die anderen Funfzig durch die Zinsen doppelt hat. Der Ehemann wird von ihr nicht mehr als Funfzig wegen dieser Schenkung erlangen.

17Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. De fruc­ti­bus quo­que vi­dea­mus, si ex fruc­ti­bus prae­dio­rum quae do­na­ta sunt lo­cu­ple­ta­ta sit, an in cau­sam do­na­tio­nis ca­dant. et Iu­lia­nus sig­ni­fi­cat fruc­tus quo­que ut usu­ras li­ci­tam ha­be­re do­na­tio­nem. 1Sed si quid ser­vus do­na­tus ad­quisiit, ad eum qui do­na­vit per­ti­ne­bit.

17Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Auch in Betreff der Früchte wollen wir untersuchen, ob sie, wenn [die Frau] durch die Früchte der Grundstücke, welche [ihr von dem Manne] geschenkt worden sind, bereichert worden ist, in das Verhältniss einer Schenkung kommen. Und Julianus bemerkt, dass auch die Schenkung der Früchte, sowie die der Zinsen, erlaubt sei. 1Aber wenn der geschenkte Sclav Etwas erworben hat, so wird es dem [Ehegatten], welcher [ihn] geschenkt hat, gehören.

18Pom­po­nius li­bro quar­to ex va­riis lec­tio­ni­bus. Si vir uxo­ris aut uxor vi­ri ser­vis aut ves­ti­men­tis usus vel usa fue­rit vel in ae­di­bus eius gra­tis ha­bi­ta­ve­rit, va­let do­na­tio.

18Pompon. lib. IV. ex var. Lection. Wenn der Mann sich der Sclaven oder Kleidungsstücke der Frau, oder die Frau sich der des Mannes bedient, oder [der eine Ehegatte] in dem Hause des [anderen] gewohnt haben wird, so gilt die Schenkung.

19Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si uxor fi­lio do­na­ve­rit ser­vum, qui in pa­tris ma­ri­ti sit po­tes­ta­te, de­in­de is ser­vus an­cil­lam ac­ce­pe­rit, do­mi­nium mu­lie­ri quae­re­tur: nec in­ter­es­se Iu­lia­nus ait, ex cu­ius pe­cu­nia haec an­cil­la emp­ta sit, quia nec ex re sua quic­quam ad­quiri pot­est per eum qui do­na­tur ei cui do­na­tur: hoc enim bo­nae fi­dei pos­ses­so­ri­bus con­ces­sum est, vi­rum au­tem scien­tem alie­num pos­si­de­re. 1Idem quae­rit, si ex re ma­ri­ti ea an­cil­la com­pa­ra­ta fue­rit, an ad­ver­sus agen­tem mu­lie­rem de do­te ma­ri­tus pre­tium pos­sit per ex­cep­tio­nem re­ti­ne­re. et di­cen­dum est pos­se ma­ri­tum et ex­cep­tio­nem ha­be­re, si dos ab eo pe­te­tur, se­cun­dum Mar­cel­li sen­ten­tiam et, si sol­ve­rit, se­cun­dum Iu­lia­num con­di­ce­re pos­se.

19Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Ad Dig. 24,1,19 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 176, Note 6.Wenn eine Ehefrau [ihrem] Sohne, welcher sich in der Gewalt [seines] Vaters, des Ehemannes, befindet, einen Sclaven geschenkt, sodann dieser Sclav eine Sclavin erhalten haben wird, so wird der Frau das Eigenthum [an derselben] erworben werden; auch, sagt Julianus, mache es keinen Unterschied, mit wessen Gelde diese Sclavin gekauft worden sei, weil dem, welchem [ein Sclav] geschenkt wird, auch Nichts aus seinem Vermögen durch den, der geschenkt wird, erworben werden kann; denn das ist den Besitzern guten Glaubens gestattet, der Mann aber besitzt wissentlich einen fremden Sclaven. 1Derselbe untersucht, ob der Ehemann, wenn jene Sclavin aus dem Vermögen des Ehemanns angeschafft worden sei, gegen die wegen des Heirathsguts klagende Frau den Preis [der Sclavin] vermittelst einer Einrede zurückbehalten könne; und man muss sagen, es könne der Mann sowohl nach der Meinung des Marcellus eine Einrede haben, wenn von ihm das Heirathsgut gefordert wird, als auch nach Julianus condiciren, wenn er gezahlt haben wird.

20Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si is ser­vus, qui uxo­ri mor­tis cau­sa do­na­tus est, prius quam vir de­ce­de­ret sti­pu­la­tus est, in pen­den­ti pu­to es­se cau­sam ob­li­ga­tio­nis, do­nec vir aut mo­ria­tur aut su­spi­cio­ne mor­tis, prop­ter quam do­na­vit, li­be­re­tur: quid­quid au­tem eo­rum in­ci­de­rit, quod do­na­tio­nem aut per­emat aut con­fir­met, id quo­que cau­sam sti­pu­la­tio­nis aut con­fir­ma­bit aut resol­vet.

20Javolen. lib. XI. Epist. Wenn der Sclav, welcher der Ehefrau auf den Todesfall geschenkt worden ist, ehe der Mann starb, sich Etwas stipulirt hat, so glaube ich, dass das Verhältniss der Verbindlichkeit unentschieden sei, so lange bis der Mann entweder stirbt, oder von der Gefahr des Todes, wegen welcher er geschenkt hat, befreit wird; wenn aber etwas der Art vorgefallen sein wird, was die Schenkung entweder zu Grunde richtet, oder bestätigt, so wird auch dies das Verhältniss der Stipulation entweder bestätigen, oder aufheben.

21Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si quis pro uxo­re sua vec­ti­gal, quod in iti­ne­re prae­sta­ri so­let, sol­vis­set, an qua­si lo­cu­ple­tio­re ea fac­ta ex­ac­tio fiat, an ve­ro nul­la sit do­na­tio? et ma­gis pu­to non in­ter­dic­tum hoc, ma­xi­me si ip­sius cau­sa pro­fec­ta est. nam et Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to re­spon­so­rum scrip­sit vec­tu­ras uxo­ris et mi­nis­te­rio­rum eius vi­rum iti­ne­ris sui cau­sa da­tas re­pe­te­re non pos­se: iter au­tem fuis­se vi­de­tur vi­ri cau­sa et cum uxor ad vi­rum per­ve­nit. nec in­ter­es­se, an ali­quid de vec­tu­ris in con­tra­hen­do ma­tri­mo­nio con­ve­ne­rit: non enim do­nat, qui ne­ces­sa­riis one­ri­bus suc­cur­rit. er­go et si con­sen­su ma­ri­ti pro­fec­ta est mu­lier prop­ter suas ne­ces­sa­rias cau­sas et ali­quid ma­ri­tus ex­pen­sa­rum no­mi­ne ei prae­sti­te­rit, hoc re­vo­can­dum non est. 1Si uxor vi­ro do­tem pro­mi­se­rit et do­tis usu­ras, si­ne du­bio di­cen­dum est pe­ti usu­ras pos­se, quia non est is­ta do­na­tio, cum pro one­ri­bus ma­tri­mo­nii pe­tan­tur. quid ta­men, si ma­ri­tus uxo­ri pe­ti­tio­nem ea­rum re­mi­se­rit? ea­dem erit quaes­tio, an do­na­tio sit il­li­ci­ta: et Iu­lia­nus hoc di­ce­ret: quod ve­rum est. pla­ne si con­ve­ne­rat, uti se mu­lier pas­ce­ret suos­que ho­mi­nes id­cir­co pas­sus est eam do­te sua frui, ut se suos­que ale­ret, ex­pe­di­tum erit: pu­to enim non pos­se ab ea pe­ti qua­si do­na­tum, quod com­pen­sa­tum est.

21Ulp. lib. XXXII. ad Sabin. Wenn Jemand für seine Ehefrau die Abgaben, welche auf einer Reise bezahlt zu werden pflegen, bezahlt hätte, so fragt es sich, ob eine Zurückforderung Statt habe, gleich als ob sie reicher geworden wäre, oder ob keine Schenkung vorhanden sei? Und ich glaube mehr, dass dies nicht untersagt sei, vorzüglich, wenn sie um seinetwillen gereist ist; denn auch Papinianus hat in vierten Buche der Responsa geschrieben, der Mann könne den für die Ehefrau und ihre Dienerschaft auf einer um seinetwillen unternommenen Reise gegebenen Fuhrlohn nicht zurückfordern; die Reise scheint aber auch dann um des Mannes willen unternommen zu sein, wenn die Ehefrau zum Manne gekommen ist; auch komme Nichts darauf an, ob wegen des Fuhrlohns bei Eingehung der Ehe eine Uebereinkunft getroffen sei, denn [der Ehemann], welcher bei nothwendigen Lasten zu Hülfe kommt, schenkt nicht. Also darf auch dann, wenn die Frau mit Einwilligung des Ehemanns wegen nothwendiger ihn betreffenden Angelegenheit gereist ist, und der Ehemann ihr Etwas für die Ausgaben gegeben haben wird, dies nicht zurückgefordert werden. 1Wenn die Ehefrau dem Manne ein Heirathsgut und Zinsen vom Heirathsgut versprochen haben wird, so muss man ohne Zweifel sagen, dass die Zinsen gefordert werden können, da das keine Schenkung ist, weil [die Zinsen] für die Lasten der Ehe gefordert werden. Wie jedoch, wenn der Ehemann der Ehefrau die Forderung derselben erlassen haben wird? Es wird dieselbe Frage Statt finden: ob die Schenkung unerlaubt sei? Und Julianus würde dies sagen, und das ist wahr. Freilich wenn man die Uebereinkunft getroffen hatte, dass die Frau sich und ihre Menschen (Sclaven) unterhalten sollte, [und] er es deshalb zugegeben hat, dass sie die Früchte ihres Heirathsguts geniessen sollte, damit sie sich und ihre [Sclaven] ernährte, so wird die Sache ohne Schwierigkeit sein; denn ich glaube, dass man das, was aufgerechnet worden ist, von ihr nicht, als wäre es geschenkt, fordern kann.

22Idem li­bro ter­tio ad Sa­binum. Uxo­ri suae quis mor­tis cau­sa ser­vum do­na­vit eum­que cum li­ber­ta­te he­redem scrip­sit: an va­leat in­sti­tu­tio, quae­ri­tur. et pu­to, si hoc ani­mo eum scrip­sit he­redem, quod do­na­tio­nis se di­xit pae­ni­tuis­se, va­le­re in­sti­tu­tio­nem et ne­ces­sa­rium he­redem do­mi­no ser­vum fie­ri: ce­te­rum si, post­ea­quam he­redem in­sti­tuit, do­na­vit, do­na­tio prae­va­le­bit, vel si an­te do­na­vit, non ta­men ad­imen­di ani­mo li­ber­ta­tem ad­scrip­sit.

22Idem lib. III. ad Sabin. Jemand hat seiner Ehefrau einen Sclaven auf den Todesfall geschenkt und denselben mit Ertheilung der Freiheit zum Erben eingesetzt; es fragt sich, ob die Einsetzung gelte. Ich glaube, dass, wenn er aus dem Grunde, weil er gesagt hat, dass ihn die Schenkung gereut habe, [den Sclaven] zum Erben eingesetzt hat, die Einsetzung gelte, und der Sclav ein Zwangserbe seines Herrn werde. Sonst, wenn er ihn, nachdem er ihn zum Erben eingesetzt hat, geschenkt hat, oder wenn er ihn vorher geschenkt hat, jedoch nicht in der Absicht, [ihn der Frau] zu entziehen, die Freiheit ertheilt hat, so wird die Schenkung vorgehen.

23Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. Pa­pi­nia­nus rec­te pu­ta­bat ora­tio­nem di­vi Se­ve­ri ad re­rum do­na­tio­nem per­ti­ne­re: de­ni­que si sti­pu­lan­ti spopon­dis­set uxo­ri suae, non pu­ta­bat con­ve­ni­ri pos­se he­redem ma­ri­ti, li­cet du­ran­te vo­lun­ta­te ma­ri­tus de­ces­se­rit.

23Ad Dig. 24,1,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 509, Note 35.Idem lib. VI. ad Sabin. Papinianus glaubte richtig, dass die Rede des höchstseligen Severus3737Es ist hier dieselbe Rede gemeint, welche in der L. 3. pr. dem Antoninus Caracalla zugeschrieben wird. Sie wurde nämlich von dem Letzteren noch vor seines Vaters Tod (L. 32. pr. h. t.) im J. 959 v. Ch. gehalten, und darum wird sie hier u. in L. 10. C. h. t. 5. 16. oratio D. Severi genannt, wie denn auch Caracalla selbst in L. 3. C. cod. sagt: ex mea et ex D. patris mei constitutione. S. v. Glück a. a. O. S. 87 ff. sich nur auf Schenkungen mit Uebergabe der Sachen3838Rerum donationes. S. v. Glück a. a. O. S. 107 ff. beziehe; sonach glaubte er, dass wenn der Ehemann seiner Ehefrau, die sich Etwas stipulirte, dies angelobt hätte, der Erbe desselben nicht belangt werden könne, wenngleich der Ehemann, während sein Wille noch derselbe war, gestorben sei.

24Pau­lus li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. Si in­ter ex­tra­neos fac­ta sit do­na­tio et an­te­quam per tem­pus le­gi­ti­mum do­mi­nium fue­rit ad­quisi­tum, co­ie­rint, vel con­tra si in­ter vi­rum et uxo­rem fac­ta sit do­na­tio et an­te im­ple­tum tem­pus su­pra­dic­tum so­lu­tum sit ma­tri­mo­nium, ni­hi­lo mi­nus pro­ce­de­re tem­po­ris suf­fra­gium con­stat, quia al­te­ro mo­do si­ne vi­tio tra­di­ta est pos­ses­sio, al­te­ro quod fue­rit vi­tium, amo­tum sit.

24Paul. lib. VII. ad Sabin. Wenn zwischen nicht mit einander verheiratheten Personen (inter extraneos) eine Schenkung Statt gefunden haben sollte, und sie, ehe durch den Ablauf der gesetzlichen Zeit das Eigenthum erworben gewesen ist, sich verbunden haben sollten, oder umgekehrt, wenn zwischen einem Mann und [seiner] Ehefrau eine Schenkung Statt gefunden haben und vor Erfüllung der oben erwähnten Zeit die Ehe aufgelöst sein sollte, so kommt der Vortheil der Zeit3939Temporis suffragium, d. h. die Ersitzung, die in dem ersten Fall bei der Eingehung, in dem zweiten der Trennung der Ehe noch nicht vollendet war. bekanntlich [dem beschenkten Ehegatten] nichts desto weniger zu Statten, weil in dem einen Fall der Besitz ohne Fehler4040Denn als die Schenkung gemacht wurde, waren si noch nicht verheirathet, also die Schenkung noch nicht verboten. übergeben worden ist, in dem anderen der Fehler, welcher vorhanden gewesen ist, entfernt worden ist.

25Te­ren­tius Cle­mens li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Sed et si con­stan­te ma­tri­mo­nio res alie­na uxo­ri a ma­ri­to do­na­ta fue­rit, di­cen­dum est con­fes­tim ad usu­ca­pio­nem eius uxo­rem ad­mit­ti, quia et si non mor­tis cau­sa do­na­ve­rat ei, non im­pe­di­re­tur usu­ca­pio. nam ius con­sti­tu­tum ad eas do­na­tio­nes per­ti­net, ex qui­bus et lo­cu­ple­tior mu­lier et pau­pe­rior ma­ri­tus in suis re­bus fit: ita­que li­cet mor­tis cau­sa do­na­tio in­ter­ve­niat, qua­si in­ter ex­tra­neas per­so­nas fie­ri in­tel­le­gen­da est in ea re, quae quia alie­na est usu­ca­pi pot­est.

25Terent Clem. lib. V. ad leg. Jul. et Pap. Aber auch, wenn während der Ehe eine fremde Sache von dem Ehemanne der Ehefrau geschenkt sein wird4141Nämlich auf den Todesfall; dass dies hinzudenken sei, lehrt das Folgende., so muss man sagen, dass die Ehefrau sogleich zur Ersitzung derselben gelassen werde, weil auch, wenn er ihr nicht auf den Todesfall geschenkt hätte, die Ersitzung nicht verhindert wurde; denn das [über das Verbot der Schenkungen unter Ehegatten] festgesetzte Recht bezieht sich auf solche Schenkungen, durch welche sowohl die Frau reicher, als auch der Ehemann an seinem Vermögen ärmer wird. Daher ist, wenngleich eine Schenkung auf den Todesfall vorkommen sollte, es [doch] bei einer solchen Sache, welche ersessen werden kann, weil sie eine fremde ist, so anzusehen, als fände [die Schenkung] zwischen nicht mit einander verheiratheten Personen Statt.

26Pau­lus li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. Si eum, qui mi­hi ven­di­de­rit, ius­se­rim eam rem uxo­ri meae do­na­tio­nis cau­sa da­re et is pos­ses­sio­nem ius­su meo tra­di­de­rit, li­be­ra­tus erit, quia, li­cet il­la iu­re ci­vi­li pos­si­de­re non in­tel­le­ga­tur, cer­te ta­men ven­di­tor ni­hil ha­bet quod tra­dat. 1Ex qui­bus cau­sis in­ter vi­rum et uxo­rem con­ces­sae sunt do­na­tio­nes, ex is­dem et in­ter so­ce­rum et ge­ne­rum nu­rum­ve con­ces­sas Ne­ra­tius ait. er­go so­cer ge­ne­ro mor­tis vel di­vor­tii cau­sa do­na­bit, sed et ge­ner so­ce­ro mor­tis suae vel di­vor­tii cau­sa.

26Paul. lib. VII. ad Sabin. Wenn ich dem, welcher mir eine Sache verkauft hat, aufgegeben haben sollte, sie meiner Ehefrau als Schenkung zu übergeben, und derselbe den Besitz in meinem Namen übergeben haben sollte, so wird er von seiner Verbindlichkeit befreit sein, weil der Verkäufer, wenngleich man annimmt, dass jene nach dem bürgerlichen Rechte nicht besitze4242D. h. wenngleich die Frau die geschenkte Sache nicht so besitzt, dass sie dieselbe usucapiren kann, obwohl sie das Recht zu den Interdicten hat. S. v. Savigny R. d. Bes. S. 52—56., doch sicher Nichts hat, was er [mir] übergeben könnte. 1Nerva sagt, dass aus denselben Gründen, aus welchen Schenkungen zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau nicht gestattet sind, sie auch nicht zwischen dem Schwiegervater und [seinem] Schwiegersohn oder [seiner] Schwiegertochter gestattet seien; also wird ein Schwiegervater [seinem] Schwiegersohn auf den Fall des Todes oder der Scheidung schenken [können], aber auch ein Schwiegersohn [seinem] Schwiegervater auf den Fall seines Todes oder der Scheidung.

27Mo­des­ti­nus li­bro sep­ti­mo re­gu­la­rum. In­ter eos, qui ma­tri­mo­nio co­itu­ri sunt, an­te nup­tias do­na­tio fac­ta iu­re con­sis­tit, et­iam­si eo­dem die nup­tiae fue­rint con­se­cu­tae.

27Modestin. lib. VII. Regul. Zwischen denen, welche sich durch Ehe vereinigen wollen, besteht dem Rechte gemäss eine vor der Ehe gemachte Schenkung, wenn auch an demselben Tage die Ehe erfolgt sein wird.

28Pau­lus li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. Si id quod do­na­tum sit per­ie­rit vel con­sump­tum sit, eius qui de­dit est de­tri­men­tum, me­ri­to, quia ma­net res eius qui de­dit suam­que rem per­dit. 1Si quid in pue­ros ex an­cil­lis do­ta­li­bus na­tos ma­ri­tus in­pen­de­rit aut in doc­tri­nam aut ali­men­ta, non ser­va­tur ma­ri­to, quia ip­se mi­nis­te­riis eo­rum uti­tur: sed il­lud ser­va­tur quod nu­tri­ci da­tum est ad edu­cen­dum, quia pro ca­pi­te quid de­dis­set, quem­ad­mo­dum si a prae­do­ni­bus red­emis­set ser­vos do­ta­les. 2Si quas ser­vi ope­ras vi­ri uxo­ri prae­sti­te­rint vel con­tra, ma­gis pla­cuit, nul­lam ha­ben­dam ea­rum ra­tio­nem: et sa­ne non ama­re nec tam­quam in­ter in­fes­tos ius pro­hi­bi­tae do­na­tio­nis trac­tan­dum est, sed ut in­ter con­iunc­tos ma­xi­mo af­fec­tu et so­lam in­opiam ti­men­tes. 3Si ex de­cem do­na­tis si­bi mu­lier ser­vum eme­rit et is quin­que sit quin­que pe­ten­da es­se apud Plau­tium pla­cuit, quem­ad­mo­dum, si mor­tuus est, ni­hil pe­te­re­tur: si ve­ro quin­de­cim dig­nus sit, non plus quam de­cem pot­est pe­ti, quon­iam ea­te­nus do­na­tor pau­pe­rior fac­tus es­set. 4Quod si ex de­cem duos ser­vos eme­rit et eo­rum al­ter mor­tuus sit, al­ter de­cem dig­nus sit, so­let quae­ri. et ple­ri­que et Pom­po­nius in­ter­es­se pu­tant, utrum uno pre­tio ven­ie­rint an di­ver­sis: si uno, to­ta de­cem pe­ten­da, quem­ad­mo­dum si una res emp­ta de­te­rior fac­ta est, vel grex vel car­ru­cha et ali­qua pars in­de per­is­set: si di­ver­sis, hoc so­lum pe­ten­dum, quan­ti sit emp­tus qui su­per­est. 5Iu­lia­num pu­tas­se Pom­po­nius re­fert, si quid per eum ser­vum, quem ex num­mis a ma­ri­to do­na­tis mu­lier ad­quisis­set (for­te le­ga­tum, he­redi­ta­tem) aut par­tus edi­tus es­set, eo quo­que no­mi­ne pe­ti­tio­nem fa­cien­dam es­se. 6Il­lud con­stat, si an­te­quam a vi­ro an­nuum ac­ci­pe­ret, mu­lier ip­sa de suo aut et­iam mu­tua­ta im­pen­de­rit, vi­de­ri tan­tum iam ex an­nuo con­sump­tum. 7Il­lud rec­te dic­tum Cel­sus ait: si do­tis usu­ras an­nuas uxor sti­pu­la­ta sit, li­cet ei non de­bean­tur, quia ta­men qua­si de an­nuo con­ve­ne­rit, pe­ti qui­dem do­tis iu­di­cio non pos­sunt, com­pen­sa­ri au­tem pos­sunt: idem er­go di­ce­mus in qua­li­bet pac­tio­ne an­nui no­mi­ne fac­ta.

28Paul. lib. VII. ad Sabin. Wenn das, was geschenkt worden ist, zu Grunde gegangen, oder verbraucht sein sollte, so ist es der Schade desjenigen, welcher es gegeben hat; mit Recht, weil die Sache Eigenthum dessen bleibt, welcher [sie] gegeben hat, und er [also] seine Sache verliert. 1Wenn ein Ehemann Etwas auf die von Sclavinnen, welche zum Heirathsgut gehören, geborenen Knaben verwendet haben wird, entweder für den Unterricht, oder für den Unterhalt, so wird dies dem Ehemann nicht erhalten4343D. h. es wird ihm nicht ersetzt., weil er sich der Dienste derselben bedient; aber das wird [ihm] erhalten, was [von ihm] der Amme zum Erziehen [der Knaben] gegeben worden ist, weil er [in diesem Falle] Etwas für das Leben [derselben] gegeben hatte, auf dieselbe Weise, wie wenn er die zum Heirathsgut gehörigen Sclaven von den Räubern eingelöst hätte. 2Man hat mehr angenommen, dass wenn die Sclaven des Mannes der Ehefrau, oder umgekehrt, Dienste geleistet haben sollten, auf dieselben keine Rücksicht zu nehmen sei. Und es ist in der That das Recht der verbotenen Schenkung nicht [so] streng und gleich als ob es unter feindseligen [Personen gelte], zu nehmen, sondern als unter solchen [geltend], welche durch die grösste Zuneigung verbunden sind, und blos den Mangel fürchten. 3Man hat beim Plautius angenommen, dass, wenn eine Frau sich mit Zehn, welche [ihr von ihrem Manne] geschenkt waren, einen Sclaven gekauft habe, und derselbe Fünf werth sei, Fünf zu fordern seien, ebenso, wie Nichts gefordert werden würde, wenn er gestorben wäre; wenn er aber Funfzehn werth sein sollte, so kann nicht mehr als Zehn gefordert werden, weil der Schenker insoweit ärmer geworden war. 4Wenn sie aber mit den Zehn zwei Sclaven gekauft und der eine von ihnen gestorben, der andere Zehn werth sein sollte, so pflegt man zu zweifeln [, wie es zu halten sei]. Die Meisten, auch Pomponius, glauben, dass es einen Unterschied mache, ob sie für einen Preis, oder für verschiedene gekauft seien; wenn für einen, so seien die ganzen Zehn zu fordern, ebenso wie, wenn eine einzige gekaufte Sache schlechter geworden wäre, sei es eine Heerde, oder ein Reisewagen, und irgend ein Theil davon zu Grunde gegangen wäre; wenn [sie] für verschiedene [Preise gekauft seien], so sei nur das zu fordern, für wieviel der, welcher übrig ist, gekauft worden sei. 5Pompionius berichtet, dass Julianus geglaubt habe, dass, wenn eine Frau durch den Sclaven, welchen sie mit den von [ihrem] Ehemanne geschenkten Geldern [gekauft hatte], Etwas erworben hätte, etwa ein Legat, eine Erbschaft, oder [wenn von einer so gekauften Sclavin] ein Kind geboren wäre, die Forderung auch deswegen anzustellen sei. 6Das ist bekannt, dass wenn die Frau, ehe sie von [ihrem] Manne ein Jahrgeld erhielt, selbst Etwas von dem Ihrigen, oder auch Geborgtes anfgewendet hat, soviel schon aus dem Jahrgeld verbraucht zu sein scheint. 7Celsus sagt, dass das richtig behauptet worden sei, dass wenn eine Ehefrau jährliche Zinsen von dem Heirathsgut stipulirt habe, dieselben, wenngleich sie ihr nicht geschuldet würden, doch, weil man gleichsam über ein Jahrgeld übereingekommen sei, zwar nicht mit der Heirathsgutsklage gefordert, aber aufgerechnet werden können; dasselbe werden wir also bei einem jeden wegen eines Jahrgeldes geschlossenen Vertrag sagen.

29Pom­po­nius li­bro quar­to de­ci­mo ad Sa­binum. Si mu­lier ex pe­cu­nia do­na­ta emp­tum ser­vum ven­di­dis­set et alium emis­set, pos­te­rio­rem pe­ri­cu­lo mu­lie­ris es­se Ful­ci­nius scrip­sit: quod non est ve­rum, li­cet non ex re ma­ri­ti emp­tus sit. 1Si vir uxo­ri la­nam do­na­vit et ex ea la­na ves­ti­men­ta si­bi con­fe­cit, uxo­ris es­se ves­ti­men­ta La­beo ait:

29Pompon. lib. XIV. ad Sabin. Fulcinius hat geschrieben, dass, wenn eine Frau einen mit geschenktem Gelde gekauften Sclaven verkauft, und einen Anderen gekauft hätte, der letztere auf die Gefahr der Frau stehe; dies ist aber nicht wahr, wenn er gleich nicht mit dem Vermögen des Ehemannes gekauft ist. 1Labeo sagt, wenn ein Mann [seiner] Ehefrau Wolle geschenkt und sie sich aus dieser Wolle Kleidungsstücke verfertigt hat, so gehören die Kleidungsstücke der Frau;

30Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. uti­lem ta­men vi­ro com­pe­te­re.

30Gaj. lib. XI. ad Ed provinc. dem Manne stehe jedoch eine analoge Klage zu.

31Pom­po­nius li­bro quar­to de­ci­mo ad Sa­binum. Sed si vir la­na sua ves­ti­men­tum mu­lie­ri con­fe­ce­rit, quam­vis id uxo­ri con­fec­tum fue­rit et uxo­ris cu­ra, ta­men vi­ri es­se ne­que im­pe­di­re, quod in ea re uxor tam­quam la­ni­pen­dia fue­rit et vi­ri neg­otium pro­cu­ra­rit. 1Si uxor la­na sua, ope­ris an­cil­la­rum vi­ri, ves­ti­men­ta sui no­mi­ne con­fe­cit mu­liebria, et ves­ti­men­ta mu­lie­ris es­se et pro ope­ris an­cil­la­rum vi­ro prae­sta­re ni­hil de­be­re: sed vi­ri no­mi­ne ves­ti­men­ta con­fec­ta vi­ri­lia vi­ri es­se, ut is la­nae uxo­ri prae­stet pre­tium: sed si non vi­ri­lia ves­ti­men­ta suo no­mi­ne mu­lier con­fe­cit, sed ea vi­ro do­na­vit, non va­le­re do­na­tio­nem, cum il­la va­leat, cum vi­ri no­mi­ne con­fe­cit: nec um­quam ope­ras vi­ri an­cil­la­rum aes­ti­ma­ri con­ve­nit. 2Si vir uxo­ri aream do­na­ve­rit et uxor in ea in­su­lam ae­di­fi­ca­ve­rit, ea in­su­la si­ne du­bio ma­ri­ti est, sed eam im­pen­sam mu­lie­rem ser­va­tu­ram pla­cet: nam si ma­ri­tus vin­di­cet in­su­lam, re­ten­tio­nem im­pen­sae mu­lie­rem fac­tu­ram. 3Si duo man­ci­pia fue­rint sin­gu­la qui­nis dig­na, sed utrum­que unis quin­que do­na­tio­nis cau­sa a vi­ro mu­lie­ri vel con­tra ven­ie­rint, me­lius di­ce­tur com­mu­nia ea es­se pro por­tio­ne pre­tii nec tan­dem spec­tan­dum es­se, quan­ti man­ci­pia sint, sed quan­tum ex pre­tio do­na­tio­nis cau­sa sit re­mis­sum: si­ne du­bio li­cet a vi­ro vel uxo­re mi­no­ris eme­re, si non sit ani­mus do­nan­di. 4Si vir uxo­ri vel con­tra quid ven­di­de­rit ve­ro pre­tio et do­na­tio­nis cau­sa pa­cis­can­tur, ne quid ven­di­tor ob eam rem prae­stet, vi­den­dum est, quid de ea ven­di­tio­ne aga­tur, utrum res ven­ie­rit et to­tum neg­otium va­leat, an ve­ro ut ea so­la pac­tio ir­ri­ta sit, quem­ad­mo­dum ir­ri­ta es­set, si post con­trac­tam emp­tio­nem no­vo con­si­lio in­ito id pac­ti fuis­set ac­tum. et ve­rius est pac­tum dum­ta­xat ir­ri­tum es­se. 5Idem di­ce­mus, si do­na­tio­nis cau­sa pac­ti sint, ne fu­gi­ti­vum aut er­ro­nem prae­stent, id est in­te­gras es­se ac­tio­nes ae­di­li­cias et ex emp­to. 6Quod vir uxo­ri in diem de­bet, si­ne me­tu do­na­tio­nis prae­sens sol­ve­re pot­est, quam­vis com­mo­dum tem­po­ris re­ten­ta pe­cu­nia sen­ti­re po­tue­rit. 7Quod le­ga­tu­rus mi­hi aut he­redi­ta­tis no­mi­ne re­lic­tu­rus es, potes ro­ga­tus a me uxo­ri meae re­lin­que­re et non vi­de­tur ea es­se do­na­tio, quia ni­hil ex bo­nis meis de­mi­nui­tur: in quo ma­xi­me ma­io­res do­nan­ti suc­cur­ris­se Pro­cu­lus ait, ne amo­re al­te­rius al­ter de­spo­lia­re­tur, non qua­si ma­li­vo­los, ne al­ter lo­cu­ple­tior fie­ret. 8Si vir uxo­ri mu­nus im­mo­di­cum ca­len­dis Mar­tiis aut na­ta­li die de­dis­set, do­na­tio est: sed si im­pen­sas, quas fa­ce­ret mu­lier, quo ho­nes­tius se tue­re­tur, con­tra est. 9Non vi­de­tur lo­cu­ple­tior fac­ta es­se mu­lier, si aut in op­so­nio aut in un­guen­tis aut in ci­ba­riis fa­mi­liae do­na­tam si­bi pe­cu­niam im­pen­de­rit. 10Quae vir ci­ba­ria uxo­ris fa­mi­liae iu­men­tis­ve prae­sti­te­rit, quae in usu com­mu­ni erant, non con­di­cen­tur: quod si fa­mi­liam do­mes­ti­cam uxo­ris aut ve­na­li­ciam pa­vit, con­tra pu­to ob­ser­va­ri de­be­re.

31Pompon. lib. XIV. ad Sabin. Aber wenn der Mann mit seiner Wolle für die Frau ein Kleidungsstück verfertigt habe, so gehöre es, obwohl es für die Ehefrau, und durch die Besorgung der Ehefrau verfertigt worden sei, doch dem Manne; auch stehe das nicht im Wege, dass die Ehefrau bei dieser Sache so gut wie eine Spinnmeisterin4444D. h. die Wolle abgewegen und unter dei Sclavinnen vertheilt habe. gewesen sei, und das Geschäft des Mannes besorgte. 1Wenn die Ehefrau aus ihrer Wolle mit Gebrauch der Dienste der Sclavinnen des Mannes weibliche Kleidungsstücke für sich verfertigt hat, so gehören sowohl die Kleidungsstücke der Frau, als brauche sie auch dem Manne für die Dienste der Sclavinnen Nichts zu leisten; aber die für den Mann verfertigten männlichen Kleidungsstücke gehören dem Manne, so dass derselbe der Ehefrau den Preis der Wolle leisten müsse. Aber wenn die Frau Kleidungsstücke, die nicht männlich sind, für sich verfertigt, aber dieselben dem Manne geschenkt hat, so gelte die Schenkung nicht, da sie doch dann gelte, wenn sie sie für den Mann verfertigt hat; auch ist es durchaus nicht passend, dass die Dienste der Sclavinnen des Mannes in Anschlag gebracht werden. 2Wenn ein Mann [seiner] Ehefrau einen freien Platz geschenkt und sie auf demselben ein Einzelhaus gebaut haben sollte, so gehört dieses Einzelhaus ohne Zweifel dem Ehemanne; aber man nimmt an, dass die Frau die Kosten erhalten werde, denn wenn der Ehemann das Einzelhaus vindicire, so werde die Frau das Recht zur Zurückbehaltung wegen der Kosten ausüben. 3Wenn von zwei Sclaven ein jeder Fünf werth sein sollte, aber beide zusammen für Fünf in der Absicht einer Schenkung von einem Manne [seiner] Frau oder umgekehrt verkauft sein sollten, so wird man richtiger sagen, dass dieselben nach dem Verhältniss des Antheils am Preise gemeinschaftlich seien, und dass gar nicht darauf zu sehen sei, wieviel die Sclaven werth seien, sondern wieviel von dem Preise in der Absicht einer Schenkung erlassen sei. Ohne Zweifel darf man von [seinem] Manne oder [seiner] Ehefrau [Etwas] für weniger kaufen, wenn die Absicht zu schenken nicht vorhanden ist. 4Wenn ein Mann seiner Ehefrau, oder umgekehrt, Etwas um einen ernstlich gemeinten Preis verkauft haben sollte und sie in der Absicht einer Schenkung pacisciren sollten, dass der Verkäufer wegen dieser Sache Nichts leisten solle, so ist zu untersuchen, was mit einem solchen Verkaufe zu machen sei, ob die Sache verkauft sei, und das ganze Geschäft gelte, oder aber blos jener Vertrag ungültig sei, ebenso wie er ungültig sein würde, wenn man nach contrahirtem Kaufe einen neuen Entschluss gefasst und ein solches Pactum geschlossen hätte; und es ist wahrer, dass nur das Pactum ungültig sei. 5Wenn sie in der Absicht einer Schenkung paciscirt haben sollten, dass sie nicht dafür stehen wollten, wenn der Sclav ein Flüchtling, oder ein Herumstreicher sei, so werden wir dasselbe sagen, das heisst, dass die ädilicischen Klagen, und die aus dem Kaufe unbenommen seien. 6Was ein Mann [seiner] Ehefrau unter einer Zeitbestimmung schuldet, kann er, ohne eine Schenkung befürchten zu müssen, sogleich zahlen, obwohl er, wenn er das Geld behalten hätte, den Vortheil der Zeit hätte geniessen können4545D. h. obwohl er das Geld noch bis zu dem festgesetzten Termin hätte benutzen und Vortheil daraus ziehen können.. 7Was du mir legiren oder als Erbschaft hinterlassen willst, das kannst du, von mir gebeten, meiner Ehefrau hinterlassen, und es scheint dies keine Schenkung zu sein, weil nichts von meinem Vermögen vermindert wird; denn hierbei, sagt Proculus, seien die Vorfahren dem Schenkenden zu Hülfe gekommen, damit nicht der eine [Ehegatte] durch die Liebe zu dem anderen beraubt würde, nicht aber [seien sie] gleichsam missgünstig [gewesen], so dass der andere nicht hätte reicher werden sollen. 8Wenn ein Mann [seiner] Ehefrau am ersten März4646Dieser Tag wurde zur Erinnerung an den zwischen den Römern und Sabinern geschlossenen Frieden gefeiert, und an demselben erhielten die Frauen von ihren Männern Geschenke. S. v. Glück a. a. O. XXV. S. 428. Anm. 49. oder am Geburtstage ein unmässiges Geschenk gegeben haben sollte, so ist es eine Schenkung; aber wenn er der Frau die Kosten, welche sie aufwenden sollte, damit sie sich anständiger ernährte, [gegeben haben sollte,] so findet das Gegentheil Statt. 9Eine Frau scheint nicht reicher geworden zu sein, wenn sie das ihr [vom Manne] geschenkte Geld entweder auf die Zukost, oder auf Salben, oder auf die Nahrungsmittel für die Sclaven verwendet haben wird. 10Ad Dig. 24,1,31,10Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 14.Die Nahrungsmittel, welche der Mann den Sclaven oder den Lastthieren der Ehefrau, welche in gemeinschaftlichem Gebrauch waren, gegeben haben wird, werden nicht condicirt werden; wenn er aber die Haussclaven oder die verkäuflichen [Sclaven] der Ehefrau ernährt hat, so glaube ich, müsse das Gegentheil beobachtet werden.

32Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Cum hic sta­tus es­set do­na­tio­num in­ter vi­rum et uxo­rem, quem ant­ea ret­tu­li­mus, im­pe­ra­tor nos­ter An­to­ni­nus Au­gus­tus an­te ex­ces­sum di­vi Se­ve­ri pa­tris sui ora­tio­ne in se­na­tu ha­bi­ta auc­tor fuit se­na­tui cen­sen­di Ful­vio Ae­mi­lia­no et Num­mio Al­bi­no con­su­li­bus, ut ali­quid la­xa­ret ex iu­ris ri­go­re. 1Ora­tio au­tem im­pe­ra­to­ris nos­tri de con­fir­man­dis do­na­tio­ni­bus non so­lum ad ea per­ti­net, quae no­mi­ne uxo­ris a vi­ro com­pa­ra­ta sunt, sed ad om­nes do­na­tio­nes in­ter vi­rum et uxo­rem fac­tas, ut et ip­so iu­re res fiant eius cui do­na­tae sunt et ob­li­ga­tio sit ci­vi­lis et de Fal­ci­dia ubi pos­sit lo­cum ha­be­re trac­tan­dum sit: cui lo­cum ita fo­re opi­nor, qua­si tes­ta­men­to sit con­fir­ma­tum quod do­na­tum est. 2Ait ora­tio ‘Fas es­se eum qui­dem qui do­na­vit pae­ni­te­re: he­redem ve­ro eri­pe­re for­si­tan ad­ver­sus vo­lun­ta­tem su­pre­mam eius qui do­na­ve­rit du­rum et ava­rum es­se’. 3Pae­ni­ten­tiam ac­ci­pe­re de­be­mus su­pre­mam. pro­in­de si uxo­ri do­na­vit, de­in­de eum pae­ni­tuit, mox de­siit pae­ni­te­re, di­cen­dum est do­na­tio­nem va­le­re, ut su­pre­mum eius spec­te­mus iu­di­cium, quem­ad­mo­dum cir­ca fi­dei­com­mis­sa so­le­mus, vel in le­ga­tis cum de do­li ex­cep­tio­ne op­po­si­ta trac­ta­mus, ut sit am­bu­la­to­ria vo­lun­tas eius us­que ad vi­tae su­pre­mum ex­itum. 4Sed ubi se­mel do­na­to­rem pae­ni­tuit, et­iam he­redi re­vo­can­di po­tes­ta­tem tri­bui­mus, si ap­pa­reat de­func­tum evi­den­ter re­vo­cas­se vo­lun­ta­tem: quod si in ob­scu­ro sit, pro­cli­vior es­se de­bet iu­dex ad com­pro­ban­dam do­na­tio­nem. 5Si ma­ri­tus ea quae do­na­ve­rit pig­no­ri de­de­rit, uti­que eum pae­ni­tuis­se di­ce­mus, li­cet do­mi­nium re­ti­nuit. quid ta­men, si hoc ani­mo fuit, ut vel­let ad­huc do­na­tum? fin­ge in pos­ses­sio­nem pre­ca­riam mu­lie­rem re­man­sis­se pa­ra­tam­que es­se sa­tis­fa­ce­re cre­di­to­ri. di­cen­dum est do­na­tio­nem va­le­re: nam si ab in­itio ei rem ob­li­ga­tam hoc ani­mo do­nas­set, di­ce­rem vim ha­be­re do­na­tio­nem, ut pa­ra­ta sa­tis­fa­ce­re mu­lier ha­be­ret do­li ex­cep­tio­nem: quin im­mo et si sa­tis­fe­cis­set, po­tuis­se eam per do­li ex­cep­tio­nem con­se­qui, ut si­bi man­den­tur ac­tio­nes. 6Si do­na­tor ser­vus fue­rit ef­fec­tus pri­va­ti, di­cen­dum est non im­ple­tam, sed per­emp­tam do­na­tio­nem, quam­vis mor­ti ser­vi­tus com­pa­re­tur: pro­in­de et si ip­sa in ser­vi­tu­tem red­iga­tur cui do­na­tum est, ex­tinc­ta erit do­na­tio. 7Si ma­ri­tus uxo­ri do­na­ve­rit et mor­tem si­bi ob sce­le­ris con­scien­tiam con­sci­ve­rit vel et­iam post mor­tem me­mo­ria eius dam­na­ta sit, re­vo­ca­bi­tur do­na­tio: quam­vis ea quae aliis do­na­ve­rit va­leant, si non mor­tis cau­sa do­na­vit. 8Si mi­les uxo­ri do­na­ve­rit de cas­tren­si­bus bo­nis et fue­rit dam­na­tus, quia per­mis­sum est ei de his tes­ta­ri (si mo­do im­pe­tra­vit ut tes­te­tur cum dam­na­re­tur), do­na­tio va­le­bit: nam et mor­tis cau­sa do­na­re pot­erit, cui tes­ta­ri per­mis­sum est. 9Quod ait ora­tio ‘con­sump­sis­se’, sic ac­ci­pe­re de­be­mus, ne is, qui do­na­tio­nem ac­ce­pit, lo­cu­ple­tior fac­tus sit: ce­te­rum si fac­tus est, ora­tio­nis be­ne­fi­cium lo­cum ha­be­bit. sed et si non sit fac­tus lo­cu­ple­tior, de­de­rit ta­men tan­tam quan­ti­ta­tem ea­que ex­stet, di­cen­dum est, si is de­ces­sit, qui fac­tus est lo­cu­ple­tior, pos­se re­pe­te­re id quod de­dit nec com­pen­sa­re id quod con­sump­sit, quam­vis di­vor­tio se­cu­to haec com­pen­sa­tio lo­cum ha­beat. 10Si di­vor­tium post do­na­tio­nem in­ter­ces­sit aut prior de­ces­se­rit qui do­num ac­ce­pit, ve­te­ri iu­ri sta­tur, hoc est, si ma­ri­tus uxo­ri do­na­tum vult, va­leat do­na­tio, quod si non vult, ex­stin­gui­tur: ple­ri­que enim cum bo­na gra­tia dis­ce­dunt, ple­ri­que cum ira sui ani­mi et of­fen­sa. 11Quid er­go, si di­vor­tium fac­tum est, de­in­de ma­tri­mo­nium re­stau­ra­tur, et in di­vor­tio vel mu­ta­ta est vo­lun­tas vel ea­dem du­ra­vit, re­stau­ra­to ta­men ma­tri­mo­nio et vo­lun­ta­te do­na­to­ris rec­on­ci­lia­ta an do­na­tio du­ret, si con­stan­te ma­tri­mo­nio do­na­tor de­ces­se­rit? et pot­est de­fen­di va­le­re. 12Quod si di­vor­tium non in­ter­ces­se­rit, sed fri­vus­cu­lum, pro­fec­to va­le­bit do­na­tio, si fri­vus­cu­lum quie­vit. 13Si mu­lier et ma­ri­tus diu se­or­sum qui­dem ha­bi­ta­ve­rint, sed ho­no­rem in­vi­cem ma­tri­mo­nii ha­be­bant (quod sci­mus in­ter­dum et in­ter con­su­la­res per­so­nas sub­se­cu­tum), pu­to do­na­tio­nes non va­le­re, qua­si du­ra­ve­rint nup­tiae: non enim co­itus ma­tri­mo­nium fa­cit, sed ma­ri­ta­lis af­fec­tio: si ta­men do­na­tor prior de­ces­se­rit, tunc do­na­tio va­le­bit. 14Si am­bo ab hos­ti­bus cap­ti sint et qui do­na­vit et cui do­na­tum est, quid di­ci­mus? et prius il­lud vo­lo trac­ta­re. ora­tio, si an­te mors con­ti­ge­rit ei cui do­na­tum est, nul­lius mo­men­ti do­na­tio­nem es­se vo­luit: er­go si am­bo de­ces­se­rint quid di­ce­mus, nau­fra­gio for­te vel rui­na vel in­cen­dio? et si qui­dem pos­sit ap­pa­re­re, quis an­te spi­ri­tum po­suit, ex­pe­di­ta est quaes­tio: sin ve­ro non ap­pa­reat, dif­fi­ci­lis quaes­tio est. et ma­gis pu­to do­na­tio­nem va­luis­se et his ex ver­bis ora­tio­nis de­fen­di­mus: ait enim ora­tio ‘si prior vi­ta de­ces­se­rit qui do­na­tum ac­ce­pit’: non vi­de­tur au­tem prior vi­ta de­ces­sis­se qui do­na­tum ac­ce­pit, cum si­mul de­ces­se­rint. pro­in­de rec­tis­si­me di­ce­tur utras­que do­na­tio­nes va­le­re, si for­te in­vi­cem do­na­tio­ni­bus fac­tis si­mul de­ces­se­rint, quia ne­uter al­te­ri su­per­vi­xe­rit, li­cet de com­mo­rien­ti­bus ora­tio non sen­se­rit: sed cum ne­uter al­te­ri su­per­vi­xe­rit, do­na­tio­nes mu­tuae va­le­bunt: nam et cir­ca mor­tis cau­sa do­na­tio­nes mu­tuas id erat con­se­quens di­ce­re ne­utri da­tam con­dic­tio­nem: lo­cu­ple­tes igi­tur he­redes do­na­tio­ni­bus re­lin­quent. se­cun­dum haec si am­bo ab hos­ti­bus si­mul cap­ti sint am­bo­que ibi de­ces­se­rint non si­mul, utrum cap­ti­vi­ta­tis spec­ta­mus tem­pus, ut di­ca­mus do­na­tio­nes va­le­re, qua­si si­mul de­ces­se­rint? an ne­utram, quia vi­vis eis fi­ni­tum est ma­tri­mo­nium? an spec­ta­mus, uter prius de­ces­se­rit, ut in eius per­so­na non va­leat do­na­tio? an uter red­iit, ut eius va­leat? mea ta­men fert opi­nio, ubi non re­ver­te­runt, ut tem­pus spec­tan­dum sit cap­ti­vi­ta­tis, qua­si tunc de­fe­ce­rint: quod si al­ter red­ie­rit, eum vi­de­ri su­per­vi­xis­se, quia red­it. 15Qui quas­dam res ex his quas do­na­ve­rat le­gas­set, quas­dam non, non vi­de­bi­tur ce­te­ras no­luis­se ad uxo­rem per­ti­ne­re: ple­rum­que enim ant­ea le­gat, post­ea do­nat: vel alia cau­sa fuit le­gan­di. 16Ora­tio non so­lum vi­rum et uxo­rem com­plec­ti­tur, sed et­iam ce­te­ros, qui prop­ter ma­tri­mo­nium do­na­re pro­hi­ben­tur: ut pu­ta do­nat so­cer nurui vel con­tra, vel so­cer ge­ne­ro vel con­tra, vel con­so­cer con­so­ce­ro qui co­pu­la­tos ma­tri­mo­nio in po­tes­ta­te ha­bent: nam ex men­te ora­tio­nis his quo­que om­ni­bus per­mis­sum est in eun­dem ca­sum do­na­re: et ita et Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to re­spon­so­rum sen­sit: sic enim scri­bit: so­cer nurui vel ge­ne­ro do­na­vit: post­ea fi­lius eius vel fi­lia con­stan­te ma­tri­mo­nio vi­ta de­ces­sit: quam­quam vi­tium do­na­tio­nis per­se­ve­ret, ta­men, si so­cer nul­lam quaes­tio­nem do­na­tio­ni­bus in­tu­lit, post mor­tem eius con­tra he­redes ora­tio­nis sen­ten­tia vi­de­tur in­ter­ve­ni­re: nam quae ra­tio do­na­tio­nem pro­hi­buit, ea­dem be­ne­fi­cium da­tum im­plo­ra­bit. ut igi­tur va­leat do­na­tio is­ta, Pa­pi­nia­nus ex­igit, ut et fi­lius eius qui do­na­vit an­te de­ces­se­rit, et so­cer post­ea du­ran­te vo­lun­ta­te. 17Si fi­lius fa­mi­lias, qui cas­tren­se pe­cu­lium ha­bet vel qua­si cas­tren­se, uxo­ri do­net, fi­lii per­so­nam et mor­tem spec­ta­bi­mus. 18Si nu­rus so­ce­ro do­na­ve­rit, mor­tem nu­rus et per­se­ve­ran­tem in su­pre­mam diem vo­lun­ta­tem spec­ta­re nos opor­tet. quod si so­cer an­te de­ces­se­rit, di­ce­mus ex­stinc­tam do­na­tio­nem an, quia ma­ri­tus vi­vit, si uxo­ri suae su­per­vi­xit, ad­mit­ti­mus vim ha­be­re do­na­tio­nem? et si qui­dem ma­ri­tus so­lus so­ce­ro he­res ex­sti­tit, qua­si no­va do­na­tio pot­est ser­va­ri in ma­ri­tum col­la­ta, ut il­la fi­ni­ta sit, alia coe­pe­rit: sin ve­ro fi­lius he­res pa­tri non est, fi­ni­ta erit do­na­tio ra­tio­ne no­va. 19Si so­cer nurui nun­tium mi­se­rit, do­na­tio erit ir­ri­ta, quam­vis ma­tri­mo­nium con­cor­dan­ti­bus vi­ro et uxo­re se­cun­dum re­scrip­tum im­pe­ra­to­ris nos­tri cum pa­tre com­pro­ba­tum est: sed quod ad ip­sos, in­ter quos do­na­tio fac­ta est, fi­ni­tum est ma­tri­mo­nium. 20Pro­in­de et si duo con­so­ce­ri in­vi­cem do­na­ve­rint, idem erit di­cen­dum, si in­vi­tis fi­liis nun­tium re­mi­se­rint, in­ter ip­sos ir­ri­tam es­se do­na­tio­nem. in hac au­tem do­na­tio­ne in­ter so­ce­ros fac­ta mors de­si­de­ran­da est eius qui do­na­vit con­stan­te ma­tri­mo­nio et iu­re po­tes­ta­tis du­ran­te: idem­que et in his qui sunt in eo­rum po­tes­ta­te. 21Si con­so­cer con­so­ce­ro do­na­ve­rit et al­ter eo­rum vel uter­que co­pu­la­tos em­an­ci­pa­ve­rit, de­bet di­ci do­na­tio­nem ad ora­tio­nem non per­ti­ne­re et id­eo in­fir­ma­ri do­na­tio­nem. 22Si spon­sus spon­sae do­na­ve­rit in tem­pus ma­tri­mo­nii col­la­ta do­na­tio­ne, quam­vis in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio non vi­dea­tur fac­ta et ver­ba ora­tio­nis mi­nus suf­fi­ciant, ta­men do­na­tio­nem di­cen­dum est ad sen­ten­tiam ora­tio­nis per­ti­ne­re, ut, si du­ra­ve­rit vo­lun­tas us­que ad mor­tem, va­leat do­na­tio. 23Si­ve au­tem res fuit quae do­na­ta est si­ve ob­li­ga­tio re­mis­sa, pot­est di­ci do­na­tio­nem ef­fec­tum ha­bi­tu­ram: ut pu­ta uxo­ri ac­cep­tum tu­lit do­na­tio­nis cau­sa quod de­beat: pot­est di­ci pen­de­re ac­cep­ti­la­tio­nem non ip­sam, sed ef­fec­tum eius. et ge­ne­ra­li­ter uni­ver­sae do­na­tio­nes, quas im­pe­di­ri di­xi­mus, ex ora­tio­ne va­le­bunt. 24Si in­ter vi­rum et uxo­rem so­cie­tas do­na­tio­nis cau­sa con­trac­ta sit, iu­re vul­ga­to nul­la est, nec post de­cre­tum se­na­tus emo­lu­men­tum ea li­be­ra­li­tas, ut ac­tio pro so­cio con­sti­tua­tur, ha­be­re pot­erit: quae ta­men in com­mu­ne te­nue­runt fi­ne prae­sti­tu­to, re­vo­can­da non sunt. id­cir­co igi­tur pro so­cio ac­tio non erit, quia nul­la so­cie­tas est, quae do­na­tio­nis cau­sa in­ter­po­ni­tur, nec in­ter ce­te­ros et prop­ter hoc nec in­ter vi­rum et uxo­rem. 25Idem erit di­cen­dum et si emp­tio con­trac­ta sit do­na­tio­nis cau­sa: nam nul­la erit. 26Pla­ne si mi­no­ris res ven­ie­rit do­na­tio­nis cau­sa vel post­ea pre­tium sit re­mis­sum, ad­mit­te­mus do­na­tio­nem va­le­re ad se­na­tus con­sul­tum. 27Si quis spon­sam ha­bue­rit, de­in­de ean­dem uxo­rem du­xe­rit cum non li­ce­ret, an do­na­tio­nes qua­si in spon­sa­li­bus fac­tae va­leant, vi­dea­mus. et Iu­lia­nus trac­tat hanc quaes­tio­nem in mi­no­re duo­de­cim an­nis, si in do­mum qua­si ma­ri­ti in­ma­tu­ra sit de­duc­ta: ait enim hanc spon­sam es­se, et­si uxor non sit. sed est ve­rius, quod La­beo­ni vi­de­tur et a no­bis et a Pa­pi­nia­no li­bro de­ci­mo quaes­tio­num pro­ba­tum est, ut, si qui­dem prae­ces­se­rint spon­sa­lia, du­rent, quam­vis iam uxo­rem es­se pu­tet qui du­xit, si ve­ro non prae­ces­se­rint, ne­que spon­sa­lia es­se, quon­iam non fue­runt, ne­que nup­tias, quod nup­tiae es­se non po­tue­runt. id­eo­que si spon­sa­lia an­te­ces­se­rint, va­let do­na­tio: si mi­nus, nul­la est, quia non qua­si ad ex­tra­neam, sed qua­si ad uxo­rem fe­cit et id­eo nec ora­tio lo­cum ha­be­bit. 28Sed si se­na­tor li­ber­ti­nam de­spon­de­rit vel tu­tor pu­pil­lam vel quis alius ex his, qui ma­tri­mo­nium co­pu­la­re pro­hi­ben­tur, et du­xe­rit, an do­na­tio qua­si in spon­sa­li­bus fac­ta va­leat? et pu­tem et­iam spon­sa­lia in­pro­ban­da et qua­si ab in­dig­nis ea quae do­na­ta sunt ab­la­ta fis­co vin­di­ca­ri.

32Ulp. lib. XXXIII. ad Sabin. Da der Zustand der Schenkungen zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau so war, wie wir ihn vorhin berichtet haben, so hat unser Kaiser Antoninus, der Erhabene, vor dem Hintritt seines Vaters, des höchstseligen Severus, unter den Consuln Fulvius, Aemilianus und Nummius Albinus, durch eine im Senat gehaltene Rede, den Senat veranlasst, dass er beschloss, Etwas von der Strenge des Rechts nachzulassen. 1Ad Dig. 24,1,32,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 509, Note 35.Die Rede unsers Kaisers über die Bestätigung der Schenkungen bezieht sich aber nicht blos auf das, was vom Manne für [seine] Ehefrau angeschafft worden ist, sondern auf alle zwischen dem Mann und [seiner] Ehefrau vorgefallenen Schenkungen, so dass theils die Sachen von Rechts wegen Eigenthum desjenigen werden, dem sie geschenkt worden sind, als auch die Verbindlichkeit eine bürgerliche ist, und von dem Falcidischen [Viertheil], da wo es Statt haben kann, die Rede sein müsse; und das glaube ich hat ebenso Statt, als wenn das, was geschenkt worden ist, im Testament bestätigt worden wäre. 2Die Rede sagt: es sei billig, dass zwar der, welcher geschenkt hat, es bereuen könne; dass aber der Erbe vielleicht gegen den letzten Willen desjenigen, welcher geschenkt habe, das Geschenkte entreisse, sei hart und habsüchtig. 3Unter Reue müssen wir eine bis zuletzt dauernde (supremam) verstehen. Deshalb muss man [dann], wenn ein Mann [seiner] Ehefrau [Etwas] geschenkt, nachher es bereut, bald darauf aber aufgehört hat, es zu bereuen, sagen, dass die Schenkung gelte, so dass wir auf seine letzte Meinung sehen; ebenso wie wir [dies] in Betreff der Fideicommisse und bei Legaten [zu thun] pflegen, wenn wir über die entgegengestellte Einrede der bösen Absicht verhandeln, so dass der Wille des [Schenkers] bis zum Ende des Lebens veränderlich ist. 4Aber wenn es der Schenker einmal bereut hat, so ertheilen wir auch seinem Erben die Erlaubniss zu widerrufen, wenn es erhellt, dass der Verstorbene seine (frühere) Absicht deutlich widerrufen habe. Wenn es aber im Dunkeln ist, so muss der Richter geneigter sein, die Schenkung zu billigen. 5Wenn der Ehemann das, was er geschenkt hat, zum Pfande gegeben haben sollte, so werden wir schlechterdings sagen, dass er die Schenkung bereut habe, wenngleich er das Eigenthum behalten hat. Wie jedoch, wenn er die Absicht hatte, dass er es noch geschenkt wissen wollte — man denke sich, die Frau sei in dem Besitz bis auf Widerruf geblieben und sei bereit, dem Gläubiger Genüge zu thun —? Man muss sagen, dass die Schenkung gelte, denn wenn er ihr gleich Anfangs eine [als Pfand] verbindliche Sache in dieser Absicht geschenkt hätte, so würde ich sagen, dass die Schenkung Kraft habe, so dass die Frau, wenn sie bereit ist, Genüge zu thun, die Einrede der bösen Absicht hat; ja, dass sie sogar auch, wenn sie Genüge gethan hätte, es durch die Einrede der bösen Absicht erlangen könne, dass ihr die Klagen abgetreten werden. 6Wenn ein Schenker Sclav einer Privatperson geworden sein sollte, so muss man sagen, dass die Schenkung nicht erfüllt, sondern zu Grunde gegangen sei, obwohl die Sclaverei dem Tode gleich gestellt wird; deshalb wird auch, wenn [die Frau] selbst, welcher geschenkt worden ist, in Sclaverei gerathen sein sollte, die Schenkung erloschen sein. 7Wenn ein Ehemann [seiner] Ehefrau [Etwas] geschenkt und sich [dann] wegen des Bewusstseins eines begangenen Verbrechens den Tod gegeben haben, oder auch nach seinem Tode sein Andenken verdammt worden sein sollte, so wird die Schenkung widerrufen werden, obwohl das, was er Anderen geschenkt hat, gilt, wenn er es nicht auf den Todesfall geschenkt hat. 8Wenn ein Soldat [seiner] Ehefrau [Etwas] von [seinem] bei Gelegenheit des Kriegsdienstes erworbenen Vermögen geschenkt haben und er [dann] verurtheilt sein wird, so wird die Schenkung gelten, weil es ihm erlaubt ist, über solches [Vermögen] ein Testament zu machen, wenn er nur, als er verurtheilt wurde, es erlangt hat, dass er ein Testament machen dürfe; denn der, welchem es erlaubt ist, ein Testament zu machen, wird auch auf den Todesfall schenken können. 9Wenn die Rede sagt: es verbraucht habe4747Es bestimmte nämlich die Rede, dass der Beschenkte, wenn die Schenkung widerrufen sei, nur das zurückzugeben brauche, wodurch er noch reicher sei, nicht aber das Verbrauchte., so müssen wir dies so verstehen, dass der [Ehegatte], welcher die Schenkung erhalten hat, nicht reicher geworden sein darf; sonst, wenn er es geworden ist, so wird die Wohlthat der Rede Statt haben4848D. h. es wird nur die Bereicherung zurückgefordert werden können. S. die Bem. zu §. 16. dieser Stelle.. Aber auch wenn er nicht reicher geworden sein, jedoch [dem anderen] einen ebenso grossen Betrag [, als er erhalten hat,] gegeben haben, und dieser noch vorhanden sein sollte, so muss man sagen, dass er, wenn der [andere Ehegatte] verstorben ist, welcher reicher geworden ist, das, was er gegeben hat, zurückfordern könne, auch nicht [gehalten sei,] das, was er verbraucht hat, aufzurechnen, obwohl diese Aufrechnung Statt hat, wenn eine Scheidung erfolgt ist4949Schenkungen unter Ehegatten werden bestätigt, wenn der schenkende früher als der beschenkte gestorben ist. Hier hatten sie sich gegenseitig beschenkt. Der eine hatte das Geschenkte verbraucht, der andere nicht, war also durch die Schenkung bereichert worden. Dieser stirbt nun. Die Schenkung, welche der Ueberlebende ihm gemacht hatte, wird also nicht bestätigt, weil der Beschenkte früher als der Schenkende gestorben ist; sie kann also vom Ueberlebenden zurückgefordert werden. Die Schenkung aber, welche der Verstorbene dem Ueberlebenden gemacht hatte, wird durch des ersteren Tod bestätigt, obwohl sie auch schon vor dem Tode des Schenkers unwiderruflich war, weil das Beschenkte schon verbraucht war. S. Anm. 47. Fordert nun der Ueberlebende das, was er gegeben hat, von dem Erben des Verstorbenen zurück, so braucht er das, was er selbst erhalten hat, nicht aufzurechnen. Ist aber durch Scheidung die Ehe getrennt worden, dann findet Aufrechnung Statt, weil in diesem Falle keine von beiden Schenkungen bestätigt worden ist.. 10Wenn nach der Schenkung eine Scheidung Statt gefunden hat, oder der, welcher das Geschenk erhalten hat, früher verstorben sein sollte, so bleibt man bei dem alten Rechte stehen, das heisst, wenn der Ehemann [das Gegebene] der Ehefrau geschenkt wissen will, so gilt die Schenkung, wenn er es aber nicht will, so erlöscht sie; denn Viele gehen in Güte auseinander, Viele mit erzürntem Gemüth und in Feindschaft. 11Wie also, wenn eine Scheidung Statt gefunden hat, sodann die Ehe wieder hergestellt wird, und bei der Scheidung der Wille [zu schenken] entweder geändert worden, oder derselbe geblieben ist, nach wiederhergestellter Ehe jedoch der Wille des Schenkers wieder erneuert ist, ob dann wohl die Schenkung ferner besteht, wenn der Schenker, während die Ehe bestand, gestorben sein sollte? Und man kann es vertheidigen, dass sie gelte. 12Wenn aber keine Scheidung, sondern eine vorübergehende Trennung5050Frigusculum wird in eben dem Sinne, wie jurgium (s. L. 31. D. de j. dot. 23. 3.) gebraucht. S. Wächter üb. Ehescheid. b. d. R. S. 61. eingetreten sein sollte, so wird die Schenkung gewiss gelten, wenn die Trennung aufgehört hat. 13Wenn eine Frau und [ihr] Ehemann zwar lange abgesondert gewohnt haben sollten, aber sich gegenseitig eheliche Achtung erzeigt haben, wie das zuweilen, wie wir wissen, auch unter Personen von Consularrang geschehen ist, so glaube ich, dass die Schenkungen nicht gelten5151Denn es ist eine wahre Schenkung unter Ehegatten, die erst durch den früheren Tod des Schenkers gültig werden kann., gleich als ob die Ehe fortgedauert hätte, denn nicht die Begattung, sondern die eheliche Zuneigung bewirkt, dass eine Ehe vorhanden sei; die Schenkung wird jedoch dann gelten, wenn der Schenker früher verstorben sein wird. 14Was sagen wir [von dem Falle], wenn Beide von den Feinden gefangen sein sollten, sowohl der, welcher geschenkt hat, als auch der, welchem geschenkt worden ist? Ich will zuerst Folgendes erörtern. Die Rede hat bestimmt, dass wenn der Tod den, welchem geschenkt worden ist, eher getroffen habe, die Schenkung von keiner Gültigkeit sei. Was werden wir also sagen, wenn Beide [bei derselben Gefahr] gestorben sein sollten, etwa durch Schiffbruch, oder Einsturz, oder Feuersbrunst? Wenn es erwiesen werden (apparere) kann, wer den Geist eher aufgegeben hat, so ist die Frage leicht zu lösen, wenn dies aber nicht erwiesen wird, so ist die Frage schwierig; und ich glaube mehr, dass die Schenkung gegolten habe, und ich vertheidige [dies] aus den folgenden Worten der Rede; es sagt nämlich die Rede: wenn der, welcher geschenkt erhalten hat, früher gestorben sein wird, es scheint aber der, welcher geschenkt erhalten hat, nicht früher gestorben zu sein, da sie zugleich gestorben sind. Deshalb wird man ganz richtig sagen, dass beide Schenkungen gelten, wenn sie sich etwa gegenseitig Schenkungen gemacht haben und dann zugleich gestorben sein sollten, weil keiner von beiden den andern überlebt hat, wenngleich die Rede an solche, welche zugleich sterben, nicht gedacht hat. Aber wenn keiner von beiden den anderen überlebt haben wird, so werden die gegenseitigen Schenkungen gelten, denn auch in Betreff der gegenseitigen Schenkungen auf den Todesfall wäre folgerichtig, zu sagen, dass keinem von beiden die Condiction gegeben sei; sie werden also mit den Schenkungen bereicherte Erben hinterlassen. Ob wir nun diesem gemäss, wenn beide von den Feinden zugleich gefangen, und beide daselbst nicht zugleich gestorben sein sollten, auf die Zeit der Gefangenschaft sehen, so dass wir sagen, es gelten die Schenkungen, gleich als ob sie zugleich gestorben wären, oder [ob wir sagen], dass keine von beiden [gelte], weil bei ihrem Leben die Ehe beendigt worden ist, oder ob wir darauf sehen, welcher von beiden früher verstorben sei, so dass in der Person die Schenkung des [früher Verstorbenen] nicht gilt, oder welcher von beiden zurückgekehrt ist, so dass die Schenkung in der Person des [zurückgekehrten] gilt? Meine Meinung geht jedoch dahin, dass, wenn sie nicht zurückgekehrt sind, auf die Zeit der Gefangenschaft zu sehen sei, gleich als ob sie damals gestorben wären; wenn aber der eine zurückgekehrt ist, dieser [den anderen] überlebt zu haben scheine, weil er zurückgekehrt ist. 15Wenn Jemand einige von den Sachen, welche er [seiner Frau] geschenkt hatte, [derselben] legirt hatte, andere nicht, so wird man es nicht so ansehen, als hätte er gewollt, dass die übrigen ihr nicht gehören sollten; denn oft legirt man vorher, und schenkt nachher, oder es ist ein anderer Grund zum Legiren vorhanden gewesen. 16Die Rede begreift nicht blos den Mann und die Ehefrau in sich, sondern auch die übrigen, welche wegen der Ehe nicht schenken dürfen, z. B. es schenkt der Schwiegervater der Schwiegertochter, oder umgekehrt, oder der Schwiegervater dem Schwiegersohn, oder umgekehrt, oder der Mitschwiegervater dem Mitschwiegervater, welche [beide] die durch die Ehe Verbundenen in der Gewalt haben; denn dem Geiste der Rede gemäss ist es auch diesen allen in demselben Falle5252in welchem es den Ehegatten selbst erlaubt ist, nämlich wenn der Schenker vor dem Beschenkten stirbt. zu schenken erlaubt, und so hat auch Papinianus im vierten Buche der Responsa gedacht. Er schreibt nämlich so: Ein Schwiegervater hat [seiner] Schwiegertochter, oder [seinem] Schwiegersohn geschenkt; nachher ist sein Sohn, oder seine Tochter, während die Ehe bestand, gestorben; obgleich das Hinderniss der Schenkung fortdauert5353Weil nämlich der Schenker noch lebt., so scheint doch, wenn der Schwiegervater die Schenkungen nicht angefochten hat5454Nullam quaestionem intulit, d. h. nicht widerrufen hat., nach dem Tode desselben der Sinn der Rede gegen die Erben [desselben den Beschenkten] zu Statten zu kommen, denn derselbe Grund, welcher die Schenkung verboten hat, wird die ertheilte Wohlthat5555Beneficium datum, d. h. die durch die Rede eingeführte Wohlthat, kraft welcher das Geschenk dem beschenkten Ehegatten nicht mehr von den Erben des Schenkers entzogen werden darf, wenn die Schenkung von diesem nicht widerrufen worden war. Der Sinn ist also der: Sowie die Schenkungen zwischen Schwiegervater und Schwiegersohn oder Schwiegertochter nach dem älteren Recht dem Verbot unterworfen waren, weil sie als Schenkungen unter den Ehegatten selbst angesehen wurden, so werden sie auch nach dem neueren Recht der Wohlthat der Oratio theilhaftig werden, weil dieselbe den Schenkungen unter Ehegatten ertheilt worden ist. S. v. Glück XXVI. S. 124 ff. in Anspruch nehmen. Damit also jene Schenkung gelte, fordert Papinianus, dass sowohl der Sohn desjenigen, welcher geschenkt hat, vorher, als auch der Schwiegervater nachher, während sein Wille [, zu schenken,] noch fordauerte, gestorben sei. 17Wenn ein Haussohn, welcher ein bei Gelegenheit des Kriegsdienstes erworbenes, oder ein diesem gleich geachtetes Sondergut hat, [seiner] Ehefrau [Etwas] schenken sollte, so werden wir [blos] auf die Person und den Tod des Sohnes sehen5656Nicht auf die Person und den Tod seines Vaters, weil der Haussohn in Rücksicht des castrense und quasi castrense peculium als Hausvater angesehen wird.. 18Wenn die Schwiegertochter dem Schwiegervater [Etwas] geschenkt haben sollte, so müssen wir auf den Tod, und den bis zu ihrem letzten Tag fortdauernden Willen der Schwiegertochter sehen. Werden wir aber, wenn der Schwiegervater eher gestorben sein wird, sagen, dass die Schenkung erloschen sei, oder lassen wir, weil der Ehemann lebt, es [dann], wenn er [seine] Ehefrau überlebt hat, zu, dass die Schenkung Kraft habe? Wenn der Ehemann alleiniger Erbe des Schwiegervaters geworden ist, so kann [die dem Schwiegervater gemachte Schenkung] als eine neue [von der Frau ihrem] Ehemanne gemachte Schenkung aufrecht erhalten werden5757Die Frau konnte die Schenkung widerrufen, weil der Beschenkte vor ihr gestorben war, sie that es nicht, sondern liess sie ihrem Ehemanne; sie hat also diesem gleichsam eine neue Schenkung gemacht., so dass jene aufgehört, eine andere angefangen hat; wenn aber der Sohn nicht Erbe [seines] Vaters ist, so wird die Schenkung durch das neue Verhältniss5858Nova ratione, diese Worte, welche Cujac. Observ. XXV. c. 9. zu dem folg. Paragr. ziehen wollte, hat v. Glück a. a. O. S. 132 ff. sehr passend für diesen vindicirt und so erklärt: Die Person des fremden Erben steht mit der gewesenen Schwiegertochter des Erblassers nicht in einem solchen Verhältniss, wie ihr Ehemann, dass auch bei ihm eine neue Schenkung präsumirt werden könnte. aufgehört haben. 19Wenn der Schwiegervater an [seine] Schwiegertochter eine Kündigung sollte haben ergehen lassen, so wird die Schenkung ungültig sein, obwohl eine Ehe, wenn der Mann und die Ehefrau einig sind5959Wenn auch der Schwiegervater sie hat trennen wollen., einem Rescript unsers Kaisers und seines Vaters6060Des Ant. Caracalla und seines Vaters Sept. Severus. gemäss, für gültig erklärt worden ist, aber es ist doch die Ehe in Bezug auf die, unter denen die Schenkung vorgefallen ist, beendigt worden. 20Deshalb wird auch, wenn sich zwei Mitschwiegerväter gegenseitig beschenkt haben sollten, dasselbe gesagt werden müssen, dass [nämlich], wenn sie wider Willen [ihrer] Kinder eine Kündigung haben ergehen lassen, die Schenkung unter ihnen ungültig sei. Bei einer solchen unter Schwiegervätern vorgefallenen Schenkung aber muss [zur Bestätigung derselben] der, während die Ehe bestand, und das Recht der Gewalt fortdauerte, erfolgte Tod desjenigen, welcher geschenkt hat6161Diese Stelle ist nach der Interpunction, welche v. Glück a. a. O. S. 137. vertheidigt hat, mors .... ejus, qui donavit, constante matrimonio et jure pot. durante) übersetzt worden., erfordert werden. Und dasselbe [gilt] auch bei denen, welche in der Gewalt derselben stehen. 21Wenn ein Mitschwiegervater den [anderen] Mitschwiegervater beschenkt haben sollte, und der eine von ihnen oder beide die Verehelichten aus der väterlichen Gewalt entlassen haben sollten, so muss man sagen, dass die Schenkung der Rede nicht unterworfen sei, und dass darum die Schenkung nicht bestätigt werde. 22Wenn ein Verlobter [seine] Verlobte beschenkt haben sollte, so dass die [Vollziehung der] Schenkung auf die Zeit der Ehe verschoben wurde, so muss man, obwohl die Schenkung nicht zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau vorgefallen zu sein scheint, und die Worte der Rede nicht ausreichen, gleichwohl sagen, dass die Schenkung dem Sinne der Rede unterworfen sei, so dass die Schenkung gilt, wenn der Wille [zu schenken] bis zum Tod fortgedauert hat. 23Mag es nun aber eine Sache gewesen sein, welche geschenkt worden ist, oder mag eine Verbindlichkeit erlassen worden sein, man kann [in beiden Fällen] sagen, dass die Schenkung Wirkung haben werde, z. B. wenn [ein Ehemann seiner] Ehefrau das, was sie schuldet, durch Acceptilation erlassen hat, so kann man sagen, dass die Acceptilation nicht selbst, aber ihre Wirkung schwebe; und im Allgemeinen werden alle Schenkungen, von denen wir gesagt haben, dass sie verboten seien, der Rede gemäss gelten6262Wenn der Schenker vor dem Beschenkten stirbt; die vor der Rede schon gültigen Schenkungen bedürfen aber auch nach der Rede dieser Bestätigung nicht.. 24Wenn eine Gesellschaft zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau in der Absicht einer Schenkung contrahirt sein sollte, so ist sie nach dem gemeinen Rechte nichtig6363Sie kann also auch nicht dadurch gültig werden, dass sie unter Ehegatten eingegangen wird. V. Glück XXV. S. 439. A. 74. erklärt das jure vulgato so: jure communi, quod ante Orationem Antonini moribus obtinuit. Es scheint aber vielmehr jus vulgatum soviel zu sein, als jus publicum, quod pactis privatorum mutari non potest. Vgl. L. 5. §. 2. D. pro soc. 17. 2. L. 35. §. 5. D. de m. c. don. 39. 6., und es wird auch eine solche Freigebigkeit nach dem Decret des Senats keine Wirksamkeit haben können, so dass die Gesellschaftsklage begründet werde; was [die Ehegatten] jedoch gemeinschaftlich gehabt haben, ist, wenn ein bestimmter Zweck6464D. h. wenn die Gesellschaft nicht in der Absicht einer Schenkung, sondern zu einem bestimmten Zweck eingegangen ist. vorhanden ist, nicht zurückzufordern. Deshalb wird also die Gesellschaftsklage nicht Statt finden, weil keine Gesellschaft in der Absicht einer Schenkung eingegangen werden kann, auch nicht unter Anderen, und deshalb auch nicht zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau. 25Dasselbe wird auch zu sagen sein, wenn ein Kauf in der Absicht einer Schenkung contrahirt sein sollte, denn er wird nichtig sein. 26Freilich wenn eine Sache in der Absicht einer Schenkung um weniger verkauft, oder nachher der Preis erlassen sein sollte, so werden wir es zulassen, dass die Schenkung dem Senatsschluss gemäss gelte. 27Wenn Jemand eine Verlobte gehabt, dieselbe sodann zur Frau genommen haben sollte, da es ihm doch nicht erlaubt war, so wollen wir untersuchen, ob die [zwischen ihnen vorgefallenen] Schenkungen, gleich als wären sie während des Verlöbnisses gemacht, gelten. Nun behandelt Julianus diese Frage in Betreff einer solchen, welche jünger als zwölf Jahre ist, wenn sie, da sie noch nicht reif war, in das Haus ihres uneigentlich so genannten (quasi) Ehemannes heimgeführt sein sollte; er sagt nämlich, diese sei eine Verlobte, wenn sie auch keine Ehefrau sei. Aber es ist wahrer, was Labeo glaubt, und was von uns und von Papinianus im zehnten Buche der Quaestiones angenommen worden ist, dass, wenn ein Verlöbniss vorausgegangen ist, es fortdauert, obwohl der, welcher sie geheirathet hat, glaubt, dass sie schon [seine] Ehefrau sei, dass aber, wenn kein Verlöbniss vorausgegangen ist, weder ein Verlöbniss vorhanden ist, weil es nicht Statt gefunden hat, noch eine Ehe, weil eine Ehe nicht hat Statt finden können. Und darum gilt die Schenkung, wenn ein Verlöbniss vorhergegangen ist, wo nicht, so ist sie nichtig, weil er sie an die Frau nicht, als wäre sie eine fremde, sondern als wäre sie seine Ehefrau, gemacht hat, und darum wird auch die Rede nicht Platz ergreifen. 28Aber wenn ein Senator sich mit einer Freigelassenen, oder ein Vormund sich mit [seiner] Pflegbefohlenen, oder irgend ein Anderer von denen, welche eine Ehe [mit einer bestimmten Person] nicht schliessen dürfen, [sich mit einer solchen] verlobt, und sie geheirathet haben sollte, ob [dann] wohl die Schenkung, gleich als ob sie während des Verlöbnisses gemacht sei, gilt? Und ich möchte glauben, dass auch das Verlöbniss zu missbilligen sei, und dass das, was geschenkt worden ist, ihnen gleich, als ob sie [desselben] unwürdig wären, entrissen und von dem Fiscus eingezogen werde.

33Idem li­bro tri­ge­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si sti­pu­la­ta fue­rit mu­lier an­nuum, id ex sti­pu­la­tu pe­te­re con­stan­te ma­tri­mo­nio non pot­est. sed si ma­nen­te ma­tri­mo­nio de­ces­sis­se ma­ri­tus pro­po­na­tur, pu­to, quia in an­nuo quo­que do­na­tio ver­ti­tur, pos­se di­ci sti­pu­la­tio­nem con­fir­ma­ri ex se­na­tus con­sul­to. 1Si uxor ma­ri­to an­nuum ver­sa vi­ce prae­sti­te­rit, re­sti­tue­tur ei hoc et pot­erit vin­di­ca­re id quod ex­stat: cre­do pot­erit et con­di­ce­re, in quan­tum lo­cu­ple­tior fac­tus est, quia non tam sol­lem­ne est an­nuum, quod ma­ri­tus uxo­ri pen­dit et quod uxor ma­ri­to prae­stat, im­mo in­con­gruens est et con­tra se­xus na­tu­ram. 2Et si for­te ma­ri­tus ab uxo­re sti­pu­la­tus sit id an­nuum de­ces­se­rit­que mu­lier con­stan­te ma­tri­mo­nio, di­cen­dum erit ex ora­tio­ne do­na­tio­nem con­va­les­ce­re.

33Idem lib. XXXVI. ad Ed. Ad Dig. 24,1,33 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 509, Note 35.Wenn eine Frau sich ein Jahrgeld stipulirt haben sollte, so kann sie dasselbe während die Ehe besteht, [mit der Klage] aus der Stipulation nicht fordern. Aber wenn man den Fall vorlegen sollte, dass der Ehemann während der Ehe verstorben sei, so glaube ich, dass man, weil in jeder Jahresleistung eine Schenkung enthalten ist6565D. h. die Schenkung eines annuum enthält soviel einzelne Schenkungen, als Jahre in der Ehe verlebt werden. Die bereits geschehenen Leistungen werden also durch den Tod des Schenkers bestätigt. S. über diese Stelle v. Glück XXVI. S. 115. ff., sagen könne, dass die Stipulation durch den Senatsschluss bestätigt werde. 1Wenn umgekehrt eine Ehefrau [ihrem] Ehemanne ein Jahrgeld geleistet haben wird, so wird ihr dies zurückerstattet werden, und sie wird das, was vorhanden ist, vindiciren können; ich glaube, sie wird auch soviel, um wieviel er reicher geworden ist, condiciren können, weil ein Jahrgeld, was die Ehefrau dem Ehemanne zahlt, nicht so gewöhnlich ist, als das, was der Ehemann der Ehefrau leistet6666Quod maritus uxori pendit, et quod uxor marito praestat. Ueber diese Hysterologie s. v. Glück a. a. O. XIII. S. 197. Anm. 36. ja sogar unpassend und gegen die Natur des [weiblichen] Geschlechts ist. 2Ad Dig. 24,1,33,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 509, Note 35.Und wenn etwa der Ehemann von [seiner] Ehefrau ein solches Jahresgeld stipulirt haben, und die Frau während der Ehe verstorben sein sollte, so wird man sagen müssen, dass die Schenkung der Rede gemäss gültig werde.

34Idem li­bro qua­dra­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si­ve uxor ma­ri­to res do­nas­set is­que eas in do­tem pro com­mu­ni fi­lia de­dis­set, si­ve post do­na­tio­nem, quam in ma­ri­tum con­tu­lit, uxor pas­sa est eum pro fi­lia in do­tem da­re, be­ni­gne di­ci pot­est, et­si pri­ma do­na­tio nul­lius mo­men­ti est, at­ta­men ex se­quen­ti con­sen­su va­le­re do­tis da­tio­nem.

34Idem lib. XLIII. ad Sabin. Sowohl wenn eine Ehefrau [ihrem] Ehemanne Sachen geschenkt und derselbe sie zum Heirathsgut für [ihre] gemeinschaftliche Tochter gegeben hatte, als auch wenn die Ehefrau nach der Schenkung, welche sie dem Ehemann gemacht hat, zugegeben hat, dass er [das Geschenkte] für [ihre] Tochter zum Heirathsgut gebe, kann man billiger Weise sagen, dass wenn auch die erste Schenkung von keiner Gültigkeit, ist, doch das Geben des Heirathsguts in Folge der nachfolgenden Einwilligung gelte.

35Idem li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Si non se­cun­dum le­gi­ti­mam ob­ser­va­tio­nem di­vor­tium fac­tum sit, do­na­tio­nes post ta­le di­vor­tium fac­tae nul­lius mo­men­ti sunt, cum non vi­dea­tur so­lu­tum ma­tri­mo­nium.

35Idem lib. XXXIV. ad Ed. Wenn die Scheidung nicht in der gesetzmässigen Art6767D. h. in der durch die Lex Julia de adulteriis eingeführten Form. S. L. 9. im folg. Tit. und Wächter a. a. O. S. 160. ff. geschehen sein sollte, so sind die nach einer solchen Scheidung gemachten Schenkungen von keiner Gültigkeit, weil die Ehe nicht aufgelöst zu sein scheint.

36Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo sex­to ad edic­tum. Si do­na­tae res ex­stant, et­iam vin­di­ca­ri pot­erunt: sed quia cau­sam pos­si­den­di do­na­tio prae­sti­tit, ni­si red­da­tur res, aes­ti­ma­tio fa­cien­da est ius­to pre­tio ca­ve­ri­que pos­si­den­ti de­be­bit de evic­tio­ne sim­pli, quan­ti ea res sit: id­que et­iam Pe­dio vi­de­tur. 1Spon­sus alie­num anu­lum spon­sae mu­ne­ri mi­sit et post nup­tias pro eo suum de­dit: qui­dam et Ner­va pu­tant fie­ri eum mu­lie­ris, quia tunc fac­tam do­na­tio­nem con­fir­ma­re vi­de­tur, non no­vam in­choare, quam sen­ten­tiam ve­ram es­se ac­ce­pi.

36Paul. lib. XXXVI. ad Ed. Wenn die geschenkten Sachen vorhanden sind, so werden sie auch vindicirt werden können; aber weil die Schenkung den Grund zum Besitzen gegeben hat, so ist, wenn die Sache nicht zurückgegeben werden sollte, eine Schätzung [derselben] auf den wahren Werth vorzunehmen, und es wird [von dem Schenker] dem Besitzenden wegen der Entwährung auf das Einfache, soviel die Sache werth sein sollte, Sicherheit gegeben werden müssen6868Wenn die geschenkten Sachen noch in Natur vorhanden sind, so kann sie der Schenker, wenn er die Schenkung widerrufen will, vindiciren. Will sie der Beschenkte nicht herausgeben, so kann er nicht dazu gezwungen werden, sondern braucht nur den wahren Werth derselben zu leisten, weil er die Sachen aus einer Schenkung, also mit dem Willen des Schenkers, besitzt. Durch die Leistung des durch die Schätzung bestimmten Werths wird nun gleichsam ein Kauf geschlossen, und deshalb muss der Schenker wegen der Entwährung Sicherheit leisten. S. v. Glück XXVI. S. 187. ff., und das nimmt auch Pedius an. 1Ein Verlobter hat [seiner] Verlobten einen fremden Ring zum Geschenk geschickt, und nach der Ehe einen ihm gehörigen für denselben gegeben; Einige, und [unter ihnen] Nerva, glauben, dass derselbe Eigenthum der Frau werde, weil [der Verlobte] dann eine schon geschehene Schenkung zu bestätigen, nicht eine neue zu machen scheint; und ich habe gefunden, dass diese Meinung wahr sei.

37Iu­lia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Si mu­lier do­lo fe­ce­rit, ne res ex­sta­ret si­bi a ma­ri­to do­na­ta, vel ad ex­hi­ben­dum vel dam­ni in­iu­riae cum ea agi pot­erit, ma­xi­me si post di­vor­tium id com­mi­se­rit.

37Julian. lib. XVII. Dig. Wenn eine Frau aus böser Absicht bewirkt haben sollte, dass eine ihr von [ihrem] Ehemann geschenkte Sache nicht vorhanden wäre, so wird gegen sie entweder auf Herausgabe6969Ad exhibendum; diese Klage geht dann, wenn der Beklagte die Sache, welche Kläger fordert, mala fide consumirt, oder verdorben oder ihren Besitz dolo malo aufgegeben hat, auf das volle Interesse. S. §. 2. I. quib. alien. lic. 2. 8. Mühlenbruch Doctr. Pand. §. 694. not. 11., oder wegen eines widerrechtlich zugefügten Schadens geklagt werden können, vorzüglich wenn sie sich das nach der Scheidung sollte haben zu Schulden kommen lassen.

38Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Ser­vus com­mu­nis vi­ri et fra­tris eius pue­rum do­na­vit uxo­ri fra­tris: pro qua par­te is ser­vus qui do­nas­set vi­ri es­set, pro ea par­te mu­nus non es­se fac­tum mu­lie­ris re­spon­dit. 1Idem iu­ris erit, si ex tri­bus fra­tri­bus unus uxo­rem ha­be­ret et rem com­mu­nem uxo­ri do­nas­set: nam ex ter­tia par­te mu­lie­ris res fac­ta non est, ex dua­bus au­tem par­ti­bus re­li­quis, si id scis­sent fra­tres aut post­ea­quam do­na­ta es­set ra­tum ha­buis­sent, non de­be­re mu­lie­rem red­de­re.

38Alfen. lib. III. Dig. a Paulo epit. Ein einem Manne und dem Bruder desselben gemeinschaftlicher Sclav hat der Ehefrau des Bruders einen Knaben geschenkt; [Alfenus] hat das Gutachten ertheilt, dass auf den Theil, auf welchen jener Sclav, welcher geschenkt hätte, dem Manne (Bruder) gehörte, das Geschenk nicht Eigenthum der Frau geworden sei. 1Dasselbe wird Rechtens sein, wenn von drei Brüdern einer eine Ehefrau hätte, und der Ehefrau eine [ihm und den Brüdern] gemeinschaftliche Sache geschenkt hätte; denn auf ein Dritttheil ist die Sache nicht Eigenthum der Frau geworden, auf die übrigen zwei Dritttheile aber braucht die Frau [die Sache] nicht zurückzugeben, wenn die Brüder es gewusst, oder, nachdem die Sache geschenkt war, es genehmigt hätten.

39Iu­lia­nus li­bro quin­to ex Mi­n­icio. Vir uxo­ri pe­cu­niam cum do­na­re vel­let, per­mi­sit ei, ut a de­bi­to­re suo sti­pu­le­tur: il­la cum id fe­cis­set, prius­quam pe­cu­niam au­fer­ret, di­vor­tium fe­cit: quae­ro, utrum vir eam sum­mam pe­te­re de­beat an ea pro­mis­sio­ne prop­ter do­na­tio­nis cau­sam ac­tio nul­la es­set. re­spon­di in­anem fuis­se eam sti­pu­la­tio­nem. sed si pro­mis­sor mu­lie­ri igno­rans sol­vis­set, si qui­dem pe­cu­nia ex­stat, vin­di­ca­re eam de­bi­tor pot­est: sed si ac­tio­nes suas ma­ri­to prae­sta­re pa­ra­tus est, do­li ma­li ex­cep­tio­ne se tue­bi­tur id­eo­que ma­ri­tus hanc pe­cu­niam de­bi­to­ris no­mi­ne vin­di­can­do con­se­que­tur. sed si pe­cu­nia non ex­stat et mu­lier lo­cu­ple­tior fac­ta est, ma­ri­tus eam pe­tet: in­tel­le­gi­tur enim ex re ma­ri­ti lo­cu­ple­tior fac­ta es­se mu­lier, quon­iam de­bi­tor do­li ma­li ex­cep­tio­ne se tue­ri pot­est.

39Julian. lib. V. ex Minic. Als ein Mann [seiner] Ehefrau Geld schenken wollte, hat er ihr erlaubt, dass sie es sich von seinem Schuldner stipulire; als sie das gethan hatte, hat sie sich, bevor sie das Geld in Empfang genommen hatte, geschieden; ich frage, ob der Mann jene Summe [von dem Schuldner] fordern dürfe, oder ob wegen jenes in Folge der Schenkung [geschehenen] Versprechens [des Schuldners] keine Klage Statt finde? Ich habe das Gutachten ertheilt, dass jene Stipulation nichtig gewesen sei. Aber wenn der Versprecher, der nichts [von der Schenkung] wusste, der Frau das Geld gezahlt hätte, so kann es der Schuldner, wenn es noch vorhanden ist, vindiciren; aber wenn er bereit ist, seine Klagen dem Ehemann abzutreten, so wird er sich mit der Einrede der bösen Absicht schützen, und darum wird der Ehemann dieses Geld, dadurch, dass er es im Namen des Schuldners vindicirt, erlangen. Aber wenn das Geld nicht vorhanden ist, und die Frau [durch dasselbe] reicher geworden ist, so wird der Ehemann dasselbe fordern; denn man sieht es so an, als ob die Frau aus dem Vermögen des Ehemannes reicher geworden wäre, weil der Schuldner sich mit der Einrede der bösen Absicht schützen kann.

40Ul­pia­nus li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Quod apis­cen­dae dig­ni­ta­tis gra­tia ab uxo­re in ma­ri­tum col­la­tum est, ea­te­nus ra­tum est, qua­te­nus dig­ni­ta­ti sup­plen­dae opus est:

40Ulp. lib. II. Resp. Was von einer Ehefrau [ihrem] Ehemanne zur Erlangung einer Würde gegeben worden ist, ist insoweit gültig, als es zur Bekleidung7070Dignitati supplendae, d. h. um den Aufwand zu bestreiten, welcher durch die Erwerbung oder Führung eines Amtes veranlasst wurde. S. v. Glück a. a. O. S. 15. ff. der Würde nöthig ist.

41Li­ci­nius Ru­fi­nusaaDie Großausgabe liest Li­cin­nius statt Li­ci­nius. li­bro sex­to re­gu­la­rum. nam et im­pe­ra­tor An­to­ni­nus con­sti­tuit, ut ad pro­ces­sus vi­ri uxor ei do­na­re pos­sit.

41Licin. Rufin. lib. VI. Regul. denn auch der Kaiser Antoninus7171Caracalla, s. v. Glück a. a. O. S. 15. ff. hat verordnet, dass die Ehefrau zu den feierlichen Aufzügen [ihres] Mannes7272Ad processus viri, s. v. Glück a. a. O. S. 21. ff. Andere verstehen das Wort processus von Beförderung zu Ehrenämtern (processus ad dignitates et honores). ihm schenken könne.

42Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Nu­per ex in­dul­gen­tia prin­ci­pis An­to­ni­ni re­cep­ta est alia cau­sa do­na­tio­nis, quam di­ci­mus ho­no­ris cau­sa: ut ec­ce si uxor vi­ro la­ti cla­vi11Die Großausgabe liest cla­vii statt cla­vi. pe­ten­ti gra­tia do­net vel ut eques­tris or­di­nis fiat vel lu­do­rum gra­tia.

42Gaj. lib. XI. ad Ed. prov. Neulich ist durch die Gnade des Kaisers Antoninus7373Nach v. Glück a. a. O. S. 15. ff. Ant. Pius, nach Zimmern Gesch. d. R. Pr. R. B. 1. §. 93. S. 345. und §. 164. S. 509. Marcus Aurel. Anton. ein neuer Grund zu einer [erlaubten] Schenkung [unter Ehegatten] eingeführt worden, welche wir [Schenkung] um einer Ehrenstelle willen nennen, wie z. B., wenn die Ehefrau dem Manne, damit er um das Ehrenkleid mit dem Purpurstreif7474Laticlavii petendi gratia, d. h. um die Senatorenwürde; denn die Tunica mit breitem Purpurstreif war Ehrenzeichen der Senatoren. S. v. Glück a. a. O. S. 19. f. nachsuche, oder damit er [Mitglied] des Ritterstandes werde, oder um der Spiele7575Welche die mit obrigkeitlichen Aemtern Bekleideten geben mussten. willen [Etwas] schenken sollte.

43Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. In­ter vi­rum et uxo­rem ex­ilii cau­sa do­na­tio fie­ri pot­est.

43Paul. lib. sing. Regul. Zwischen einem manne und [seiner] Ehefrau kann eine Schenkung um des Exils willen7676S. L. 13. §. 1. D. h. t. Statt finden.

44Ne­ra­tius li­bro quin­to mem­bra­na­rum. Si ex­tra­neus rem vi­ri igno­rans eius es­se igno­ran­ti uxo­ri, ac ne vi­ro qui­dem scien­te eam suam es­se, do­na­ve­rit, mu­lier rec­te eam usu­ca­piet. idem­que iu­ris erit, si is, qui in po­tes­ta­te vi­ri erat, cre­dens se pa­trem fa­mi­lias es­se uxo­ri pa­tris do­na­ve­rit. sed si vir re­scie­rit suam rem es­se, prius­quam usu­ca­pia­tur, vin­di­ca­re­que eam pot­erit nec vo­let et hoc et mu­lier no­ve­rit, in­ter­rum­pe­tur pos­ses­sio, quia trans­iit in cau­sam ab eo fac­tae do­na­tio­nis. ip­sius mu­lie­ris scien­tia pro­pius est, ut nul­lum ad­quisi­tio­ni do­mi­nii eius ad­fe­rat im­pe­d­imen­tum: non enim om­ni­mo­do uxo­res ex bo­nis vi­ro­rum, sed ex cau­sa do­na­tio­nis ab ip­sis fac­tae ad­quire­re pro­hi­bi­tae sunt.

44Ad Dig. 24,1,44Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 5.Nerat. lib. V. Membran. Wenn ein Fremder eine Sache des Mannes, nicht wissend, dass sie Eigenthum desselben sei, der Ehefrau, die es [ebenfalls] nicht weiss, und da es nicht ein Mal der Mann weiss, dass sie die seinige sei, geschenkt haben wird, so wird die Frau dieselbe unbedenklich ersitzen. Und dasselbe wird Rechtens sein, wenn der, welcher in der Gewalt des Mannes stand, in der Meinung, der sei Hausvater, der Ehefrau seines Vaters geschenkt haben wird. Aber wenn der Mann, bevor die Sache [von der Frau] ersessen wird, es gewusst haben wird, dass sie die seinige sei, und sie wird vindiciren können, es aber nicht will, und dies auch die Frau erfahren haben wird, so wird der Besitz unterbrochen werden, weil nun [die von dem Fremden gemachte Schenkung] in das Verhältniss einer von dem [Manne] gemachten Schenkung übergegangen ist. Dass [aber] das Wissen gerade der Frau7777Und derselben allein, nicht auch ihres Mannes. In der Kriegelschen Ausgabe ist ebenso, wie in allen früheren, so interpungirt: quia transit in causam ab eo factae donationis ipsius mulieris scientia; propius est, ut etc. Dass aber diese Interpunction den Sinn der Stelle ganz zerstöre und dass statt derselben hinter donationis ein Punctum zu setzen und ipsius etc. zu dem folgenden Satz zu ziehen sei, hat v. Savigny in der Zeitschr. f. gesch. Rechtswiss. Bd. 1. Nro. 10. S. 270. ff. gezeigt. kein Hinderniss zur Erwerbung des Eigenthums herbeiführe, dafür ist mehr Grund vorhanden; denn es ist den Ehefrauen nicht durchaus verboten, [Etwas] aus dem Vermögen [ihrer] Männer zu erwerben, sondern nur [Etwas] in Folge einer von den [Männern] gemachten Schenkung [zu erwerben].

45Ul­pia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo ad edic­tum. Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum scri­bit et­iam eum de­tra­he­re si­ne mu­lie­ris dam­no et ci­tra me­tum se­na­tus con­sul­ti, quod de­tra­hen­ti­bus neg­otia­tio­nis cau­sa oc­cur­rit.

45Ulp. lib. XVII. ad Ed. Marcellus schreibt im siebenten Buche der Digesta, dass auch der [Ehemann] [Etwas] wegnehmen [könne, jedoch] ohne Schaden für die Frau, und [er könne das] ohne Furcht vor dem Senatsschluss, welcher gegen die, welche des Handels wegen wegnehmen, gerichtet ist7878Diese Stelle, welche fast mit den nämlichen Worten, nur in anderer Beziehung in der L. 43. §. 1. D. de leg. I. wiederkehrt, ist nach Cujac. Observ. V. c. 26. so zu erklären: Ein Ehemann hatte in der Absicht einer Schenkung auf dem Grundstück seiner Frau Etwas gebaut [oder in das Gebäude der Frau Etwas hineingebaut]. Er wollte die Schenkung widerrufen. Es fragte sich, ob er das Gebäude wegnehmen dürfte? Man konnte daran zweifeln, weil ein Senatsschluss (nach Cujas der in d. L. 41. §. 1. D. eod. erwähnte, unter den Consuln Aviola und Pansa unter Hadrian gemachte) die Hinwegnahme von Gebäuden [oder vielmehr dessen, was mit Gebäuden verbunden war] verboten hatte. Marcellus entscheidet die Frage bejahend, weil sich der Senatsschluss nur auf solche beziehe, welche Etwas hinwegnähmen, um damit Handel zu treiben. S. auch L. 63. h. t..

46Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. In­ter vi­rum et uxo­rem nec pos­ses­sio­nis ul­la do­na­tio est.

46Ad Dig. 24,1,46Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 9.Idem lib. LXII. ad Ed. Zwischen einem Manne und [seiner] Ehefrau findet auch keine Schenkung des Besitzes Statt7979D. h. die Schenkung ist nicht gültig, allein der Beschenkte besitzt nichts desto weniger, nur nicht pro donato, sondern pro possessore. S. v. Savigny d. R. d. Bes. S. 25. ff. S. 55. und S. 445. v. Glück a. a. O. XXVI. S. 179. f. Es steht also mit dieser Stelle die Bem. zu 26. pr. h. t. nicht in Widerspruch..

47Cel­sus li­bro pri­mo di­ges­to­rum. Utrum neg­otium uxo­ris ge­rens an of­fi­cio ma­ri­ti duc­tus in rem eius im­pen­de­rit vir, fac­ti, non iu­ris est quaes­tio: con­iec­tu­ra eius rei ex mo­do et ex ge­ne­re im­pen­sae non dif­fi­ci­lis est.

47Cels. lib. I. Dig. Ob der Mann das Geschäft [seiner] Ehefrau führend, oder durch seine Pflicht als Ehemann bewogen, [Etwas] auf die Sache derselben verwendet habe, ist eine Frage, die auf einer Thatsache, nicht auf dem Recht beruht. Ein muthmaasslicher Schluss in dieser Sache aus der Grösse und aus der Art des Aufwandes ist nicht schwer.

48Idem li­bro no­no di­ges­to­rum. Quae iam nup­tae ma­ri­tus do­na­vit, vi­ri ma­nent et pot­est ea vin­di­ca­re: nec quic­quam re­fert, quod am­pla le­ga­ta ab uxo­re ei re­lic­ta sunt.

48Idem lib. IX. Dig. Das, was ein Ehemann der, welche schon mit ihm verheirathet ist, geschenkt hat, bleibt Eigenthum des Mannes, und er kann es vindiciren, auch verschlägt es Nichts, dass ihm reichliche Legate von der Ehefrau hinterlassen worden sind.

49Mar­cel­lus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Sul­pi­cius Mar­cel­lo. mu­lier, quae ad com­mu­nem fi­lium vo­le­bat, qui in po­tes­ta­te pa­tris erat, post mor­tem pa­tris fun­dum per­ve­ni­re, eum pa­tri tra­di­dit, uti post mor­tem re­sti­tua­tur fi­lio. quae­ro, an do­na­tio ti­bi vi­dea­tur, ut ni­hil aga­tur, an va­leat qui­dem, sed mu­lie­ri po­tes­tas da­tur, si no­lue­rit, eum re­pe­te­re re­spon­dit: si co­lor vel ti­tu­lus, ut sic di­xe­rim, do­na­tio­ni quae­si­tus est, ni­hil va­le­bit tra­di­tio, idem si hoc ex­igit uxor, ut ali­quid ex ea re in­ter­im com­mo­di sen­ti­ret ma­ri­tus: alio­quin si so­lo eius mi­nis­te­rio usa est et id egit, ut vel re­vo­ca­re si­bi li­ce­ret vel ut res cum om­ni emo­lu­men­to per pa­trem post­ea ad fi­lium trans­iret, cur non idem per­in­de sit ra­tum ac si cum ex­tra­neo ta­le neg­otium con­tra­xis­set, hoc est ex­tra­neo in hanc cau­sam tra­di­dis­set?

49Marcell. lib. VII. Dig. Sulpicius an den Marcellus: Eine Frau, welche wollte, dass ein Grundstück an [ihren und ihres Ehemannes] gemeinschaftlichen Sohn, welcher in der Gewalt [seines] Vaters stand, nach dem Tode des Vaters kommen möchte, hat dasselbe dem Vater übergeben damit es nach [ihrem] Tode dem Sohne ausgeantwortet werden möchte; ich frage, ob dir dies eine Schenkung zu sein scheint, so dass dadurch nichts ausgerichtet wird, oder ob es zwar gilt, aber der Frau die Befugniss gegeben werde, es zurückzufordern, wenn sie [es etwa] nicht [mehr geschenkt wissen] will? [Marcellus] hat das Gutachten ertheilt: wenn ein Anstrich oder ein Vorwand, um mich so auszudrücken, für die Schenkung gesucht worden ist, so wird die Uebergabe nichts gelten, das heisst, wenn die Ehefrau das beabsichtigt hat8080Si hoc egit für si h. exigit mit vielen alten Ausgaben, der Glosse und dem Cod. Erlang. S. v. Glück a. a. O. S. 31. Anm. 72., dass der Ehemann unterdessen einigen Vortheil aus jener Sache haben sollte; sonst wenn sie sich blos seiner Dienstleistung bedient, und das beabsichtigt hat, dass es ihr entweder freistehen sollte, [die Schenkung] zu widerrufen, oder dass die Sache mit allem Vortheil hernach durch den Vater auf den Sohn übergehen sollte, warum soll das nicht ebenso gültig sein, als wenn sie mit einem Fremden ein solches Geschäft geschlossen hätte, das heisst, einem Fremden [das Grundstück] zu diesem Zweck übergeben hätte?

50Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si, cum mu­lier vi­gin­ti ser­vum emis­set, in eam emp­tio­nem vir quin­que ven­di­to­ri de­dit, di­vor­tio fac­to om­ni­mo­do vir eam sum­mam ex­iget ne­que ad rem per­ti­net, an is ser­vus de­te­rior fac­tus sit: nam et si mor­tuus es­set, quin­que ex­ac­tio ei com­pe­te­ret. quae­ri­tur enim, an mu­lier ex vi­ri pa­tri­mo­nio lo­cu­ple­tior sit eo tem­po­re, quo de do­te age­ba­tur: fac­ta au­tem in­tel­le­gi­tur, quae ae­re alie­no suo in­ter­ven­tu vi­ri li­be­ra­ta est, quod po­tuis­set ad­huc de­be­re, si vir pe­cu­niam non sol­vis­set: ne­que enim in­ter­est, ex qua cau­sa mu­lier pe­cu­niam de­buit, utrum cre­di­tam an eam quam ex emp­tio­ne prae­sta­re de­beat. 1Quod si mu­lier non eme­rat ser­vum, sed ut eme­ret, a vi­ro pe­cu­niam ac­ce­pit, tum vel mor­tuo vel de­te­rio­re fac­to ser­vo dam­num ad vi­rum per­ti­ne­bit: quia quod ali­ter emp­tu­ra non fuit, ni­si pe­cu­niam a vi­ro ac­ce­pis­set, hoc con­sump­tum ei per­it qui do­na­vit, si mo­do in re­rum na­tu­ra es­se de­siit: nec vi­de­tur mu­lier lo­cu­ple­tior es­se, quae ne­que a cre­di­to­re suo li­be­ra­ta est ne­que id pos­si­det quod ex pe­cu­nia vi­ri eme­rat.

50Javolen. lib. XIII. Epistolar. Ad Dig. 24,1,50 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 5.Wenn ein Mann, als [seine] Frau einen Sclaven für Zwanzig gekauft hatte, Fünf zu diesem Kauf dem Verkäufer gegeben hat, so wird der Mann, wenn eine Scheidung Statt gefunden hat, jeden Falls diese Summe fordern. Auch kommt nichts weiter darauf an, ob jener Sclav schlechter geworden ist, denn auch wenn er gestorben wäre, so würde ihm die Forderung von Fünf zustehen; es fragt sich nämlich, ob die Frau aus dem Vermögen des Mannes zu der Zeit, wo wegen des Heirathsguts geklagt wurde, reicher sei. Sie wird aber als bereichert angesehen, wenn sie durch den Eintritt des Mannes von ihren Schulden befreit worden ist, durch welche sie noch hätte verpflichtet sein können, wenn der Mann das Geld nicht gezahlt hätte; denn es macht auch keinen Unterschied, aus welchem Grunde die Frau Geld geschuldet hat, ob dargeliehenes, oder solches, welches sie aus dem Kauf leisten muss. 1Ad Dig. 24,1,50,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 14.Wenn aber die Frau den Sclaven nicht gekauft hatte, aber von dem Manne Geld erhalten hat, damit sie [ihn] kaufen sollte8181Und sie ihn dann gekauft hat., dann wird der Schaden, wenn der Sclav entweder gestorben, oder schlechter geworden ist, den Mann treffen, weil das, was sie sonst nicht würde gekauft haben, wenn sie nicht Geld vom Manne erhalten hätte, [dann,] wenn es verbraucht ist, zum Schaden dessen zu Grunde gegangen ist, der [das Geld] geschenkt hat, wenn [das Gekaufte] nur aufgehört hat, auf der Welt zu sein, auch scheint die Frau nicht reicher zu sein, welche weder von ihrem Gläubiger befreit ist, noch das besitzt, was sie mit dem Gelde des Mannes gekauft hatte.

51Pom­po­nius li­bro quin­to ad Quin­tum Mu­cium. Quin­tus Mu­cius ait, cum in con­tro­ver­siam venit, un­de ad mu­lie­rem quid per­ve­ne­rit, et ve­rius et ho­nes­tius est quod non de­mons­tra­tur un­de ha­beat ex­is­ti­ma­ri a vi­ro aut qui in po­tes­ta­te eius es­set ad eam per­ve­nis­se. evi­tan­di au­tem tur­pis quaes­tus gra­tia cir­ca uxo­rem hoc vi­de­tur Quin­tus Mu­cius pro­bas­se.

51Pompon. lib. V. ad Quint. Muc. Quintus Mucius sagt: wenn es streitig wird, woher Etwas an die Frau gekommen sei, so ist es sowohl der Wahrheit, als dem Anstand gemässer, dass man glaubt, dass das, wovon es nicht nachgewiesen wird, woher sie es habe, von [ihrem] Manne, oder von dem, welcher in der Gewalt desselben war, an sie gekommen sei. Es scheint aber Quintus Mucius dies in Betreff der Ehefrau angenommen zu haben, um [den Verdacht] eines schändlichen Erwerbes zu entfernen8282Der in dieser Stelle aufgestellten Vermuthung gibt man heut zu Tage unter dem Namen praesumtio Muciana eine andere Beziehung. S. Mühlenbruch Doctr. Pand. §. 260. not. 2. §. 281. ex..

52Pa­pi­nia­nus li­bro de­ci­mo quaes­tio­num. Si vir uxo­ri do­na­tio­nis cau­sa rem vi­lius lo­ca­ve­rit, lo­ca­tio nul­la est: cum au­tem de­po­si­tum in­ter eas per­so­nas mi­no­ris do­na­tio­nis cau­sa aes­ti­ma­tur, de­po­si­tum est. haec id­eo tam va­rie, quia lo­ca­tio qui­dem si­ne mer­ce­de cer­ta con­tra­hi non pot­est, de­po­si­tum au­tem et ci­tra aes­ti­ma­tio­nem quo­que da­ri pot­est. 1Uxor vi­ro fruc­tum fun­di ab he­rede suo da­ri, quod si da­tus non fuis­set, cer­tam pe­cu­niam mor­tis cau­sa pro­mit­ti cu­ra­vit: de­func­to vi­ro vi­va mu­lie­re sti­pu­la­tio sol­vi­tur, ut tra­di­tio, quae man­dan­te uxo­re mor­tis cau­sa fac­ta est: nam quo ca­su in­ter ex­te­ros con­dic­tio nas­ci­tur, in­ter ma­ri­tos ni­hil agi­tur.

52Pompon. lib. X. Quaest. Wenn ein Mann [seiner] Ehefrau in der Absicht einer Schenkung eine Sache um weniger vermiethet haben wird, so ist die Vermiethung nichtig; wenn aber etwas Niedergelegtes unter diesen Personen in der Absicht einer Schenkung geringer geschätzt wird, so findet eine Niederlegung Statt. Dies [wird] darum so verschiedenartig [bestimmt,] weil zwar eine Vermiethung nicht ohne einen bestimmten Miethzins contrahirt werden kann, [als] Niedergelegtes aber [Etwas] auch ohne Schätzung gegeben werden kann. 1Eine Ehefrau hat angeordnet, dass [ihrem] Manne die Frucht eines Grundstücks von ihrem Erben gegeben werden, und, wenn sie nicht gegeben worden wäre, eine bestimmte Geldsumme auf den Todesfall versprochen werden solle; wenn der Mann beim Leben der Frau gestorben ist, so wird die Stipulation aufgelöst, wie die Uebergabe, welche im Auftrag der Ehefrau auf den Todesfall geschehen ist; denn in dem Falle, in welchem unter Fremden die Condiction entsteht, wird unter Ehegatten nichts ausgerichtet8383Quo casu inter exteros, (d. h. nicht mit einander Verheiratheten) condictio nascitur, inter maritos (s. v. Glück a. a. O. S. 67. f. Anm. 52.) nihil agitur. Denn wenn unter solchen Personen, welche nicht mit einandeinander verheirathet sind, eine Schenkung mit Rücksicht auf eine Todesgefahr des Schenkers vorfällt, so dass der Beschenkte die Sache zwar sogleich haben, aber zurückgeben solle, wenn die Todesgefahr nicht eintritt, so kann, wenn der Beschenkte vor dem Schenker stirbt, die Sache von dem Schenker nicht vindicirt werden, weil das Eigenthum auf den Beschenkten übergegangen war, sondern muss condicirt werden. Bei Ehegatten ist aber in einem solchen Falle die Schenkung ganz und gar nichtig, es kann also, weil kein Uebergang des Eigenthums Statt fand, die geschenkte Sache vindicirt werden. S. v. Glück a. a. O. S. 68..

53Idem li­bro quar­to re­spon­so­rum. Mor­tis suae cau­sa ge­ne­ro vel nurui so­ce­rum frus­tra do­na­re con­ve­nit, quia mor­tuo so­ce­ro nup­tiae non sol­vun­tur: nec in­ter­est, an pa­ter fi­lium vel fi­liam ex­he­reda­ve­rit. di­vor­tii spe­cies ea­dem ra­tio­ne di­ver­sa est. 1Res in do­tem aes­ti­ma­tas con­sen­tien­te vi­ro mu­lier in usu ha­buit: usu de­te­rio­res si fiant, dam­ni com­pen­sa­tio non ad­mit­ti­tur. eas­dem res non pot­est mu­lier si­bi qua­si do­na­tas de­fen­de­re ex il­lis ver­bis, qui­bus do­na­tio­nes ei a vi­ro le­ga­tae sunt, cum eius­mo­di spe­cies ne­que do­na­ri ne­que au­fer­ri vi­den­tur.

53Idem lib. IV. Resp. Man ist übereingekommen, dass der Schwiegervater [seinem] Schwiegersohn oder [seiner] Schwiegertochter ohne Wirkung auf den Todesfall schenke, weil, wenn der Schwiegervater gestorben ist, die Ehe nicht aufgelöst wird, auch macht es nichts aus, ob der Vater seinen Sohn oder seine Tochter enterbt habe; der Fall [einer Schenkung um] der Scheidung willen ist wegen desselben Grundes8484D. h. weil hier der Grund wegfällt, welcher bei jenem Fall eintrat und die Schenkung ungültig machte. Der Grund war aber das Fortbestehen der Ehe auch bei dem Tode des Vaters, so dass also trotz des Eintritts desselben die Schenkung so gut wie unter Ehegatten vorgefallen war. Ist aber die Schenkung auf den Fall der Scheidung gemacht, so tritt ihre Wirkung zu einer Zeit ein, wo die Ehe nicht mehr besteht. S. v. Glück a. a. O. S. 83. ff. verschieden. 1Eine Frau hat mit Einwilligung ihres Mannes die zum Heirathsgut gegebenen geschätzten8585Nämlich venditionis causa. S. die Bem. zu L. 10. D. de j. dot. 23. 3. Der Mann muss in diesem Falle den Schaden tragen, auch wenn die Sachen durch den Gebrauch der Frau verschlechtert sind. L. 10. pr. eod. L. 51. D. sol. matr. 24. 3. Sachen in Gebrauch gehabt; wenn sie durch den Gebrauch schlechter werden sollten, so wird eine Aufrechnung des Schadens nicht zugelassen; die Frau kann [aber] dieselben Sachen nicht gleich als ob sie ihr geschenkt wären, aus den Worten in Anspruch nehmen, durch welche ihr vom Manne die [ihr gemachten] Schenkungen legirt sind, da eine Sache der Art weder geschenkt, noch genommen zu werden scheint8686Aus der Gestattung des Gebrauchs kann man nicht auf eine Schenkung schliessen..

54Idem li­bro oc­ta­vo re­spon­so­rum. Vir usu­ras pro­mis­sae do­tis in sti­pu­la­tum de­du­xe­rat eas­que non pe­tie­rat: cum per om­ne tem­pus ma­tri­mo­nii sump­ti­bus suis uxo­rem et eius fa­mi­liam vir ex­hi­be­ret, do­te prae­le­ga­ta, sed et do­na­tio­ni­bus ver­bis fi­dei­com­mis­si con­fir­ma­tis le­ga­to qui­dem do­tis usu­ras non con­ti­ne­ri vi­de­ba­tur, sed ti­tu­lo do­na­tio­nis re­mis­sas.

54Idem lib. VIII. Resp. Ein Mann hatte die Zinsen des ihm versprochenen Heirathsguts in eine Stipulation gebracht, und dieselben nicht gefordert; da er die ganze Zeit der Ehe hindurch die Ehefrau und die Sclaven derselben auf seine Kosten unterhielt, und da [von ihm der Frau] das Heirathsgut vorweg vermacht war, aber auch die Schenkungen durch die Worte des Fideicommisses bestätigt waren, so schienen die Zinsen des Heirathsguts zwar nicht in dem Vermächtniss enthalten, aber aus dem Grund einer Schenkung erlassen zu sein.

55Pau­lus li­bro sex­to quaes­tio­num. Uxor ma­ri­to suo pe­cu­niam do­na­vit: ma­ri­tus ex pe­cu­nia si­bi do­na­ta aut mo­bi­lem aut so­li rem com­pa­ra­vit: sol­ven­do non est et res ex­tant: quae­ro, si mu­lier re­vo­cet do­na­tio­nem, an uti­li­ter con­dic­ti­cia ex­pe­ria­tur? vi­de­tur enim ma­ri­tus, quam­vis sol­ven­do non sit, ex do­na­tio­ne lo­cu­ple­tior ef­fec­tus, cum pe­cu­nia mu­lie­ris com­pa­ra­ta ex­stet. re­spon­di: lo­cu­ple­tio­rem es­se ex do­na­tio­ne ne­ga­ri non pot­est: non enim quae­ri­mus, quid de­duc­to ae­re alie­no li­be­rum ha­beat, sed quid ex re mu­lie­ris pos­si­deat. so­lo enim se­pa­ra­tur hic ab eo, cui res do­na­ta est, quod ibi res mu­lie­ris per­ma­net et vin­di­ca­ri11Die Großausgabe liest vin­di­ca­re statt vin­di­ca­ri. di­rec­to pot­est: et erit de­te­rior cau­sa vi­ri, si ei pe­cu­nia qua­te­nus res va­let, non ul­tra id ta­men quod do­na­tum est, con­di­ca­tur, quam si do­tis iu­di­cio con­ve­nia­tur. sed ni­hil pro­hi­bet et­iam in rem uti­lem mu­lie­ri in ip­sas res ac­com­mo­da­re.

55Paul. lib. VI. Quaest. Eine Ehefrau hat ihrem Ehemanne Geld geschenkt, der Ehemann hat sich mit dem ihm geschenkten Gelde eine bewegliche oder dem Erdboden angehörige Sache angeschafft, er ist zahlungsunfähig, und die Sachen sind vorhanden; ich frage, ob die Frau, wenn sie die Schenkung widerrufe, wirksam mit der Condiction[sklage] verfahre? — es scheint nämlich der Ehemann, obwohl er zahlungsunfähig ist, durch die Schenkung reicher geworden zu sein, da die mit dem Geld der Frau angeschaffte Sache noch vorhanden ist. Ich habe das Gutachten ertheilt: dass er durch die Schenkung reicher sei, kann man nicht leugnen, denn wir fragen nicht, was er nach Abzug seiner Schulden frei habe, sondern was er aus dem Vermögen der Frau besitze; denn er unterscheidet sich von einem solchen [Ehemanne], welchem eine Sache geschenkt ist, blos dadurch, dass da die Sache Eigenthum der Frau bleibt, und direct vindicirt werden kann. Und es wird die Lage des Mannes schlechter sein, wenn man von ihm soviel Geld, als die Sache werth ist, jedoch nicht mehr, als das, was ihm geschenkt worden ist, condicirt, als wenn er mit der Heirathsgutsklage belangt wird8787Weil er bei der actio dotis das sog. beneficium competentiae hat, nicht aber bei der condictio sine causa (welche seit der Oratio angestellt werden musste, weil nun die Schenkung ungültig war; früher, als die Schenkung noch verboten war, fand die condictio ex injusta causa Statt). S. v. Glück a. a. O. VIII. S. 186 ff. XXVI. S. 187 ff.. Aber es steht nichts im Wege, der Frau auch eine analoge dingliche Klage auf die Sachen selbst zu geben.

56Scae­vo­la li­bro ter­tio quaes­tio­num. Si quod mi­hi mor­tis cau­sa do­na­re vel­let, ego pu­re uxo­ri do­na­re vel­lem, non va­let quod uxo­ri iu­beo da­ri, quia il­lo con­va­les­cen­te con­dic­tio­ne te­neor, mor­tuo au­tem ni­hi­lo mi­nus pau­pe­rior sum: non enim ha­beo quod ha­bi­tu­rus es­sem.

56Scaevola lib. III. Quaest. Wenn ich das, was mir Jemand auf den Todesfall schenken wollte, [meiner] Ehefrau unbedingt gegeben wissen wollte, so gilt das, was auf mein Geheiss meiner Ehefrau gegeben wird, nicht, weil ich, wenn jener wieder gesund wird, auf die Condiction gehalten bin, wenn er aber gestorben ist, nichts desto weniger ärmer bin, denn ich habe nicht, was ich gehabt haben würde.

57Pau­lus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Ea, quae a ma­ri­to suo pe­cu­niam ex cau­sa do­na­tio­nis ac­ce­pe­rat, lit­te­ras ad eum mi­sit hu­ius­mo­di: ‘Cum pe­ten­ti mi­hi a te, do­mi­ne ca­ris­si­me, ad­nue­rit in­dul­gen­tia tua vi­gin­ti ad ex­pe­dien­das quas­dam res meas, quae sum­ma mi­hi nu­me­ra­ta est sub ea con­di­cio­ne, ut, si per me meos­que mo­res quid ste­te­rit, quo mi­nus in diem vi­tae nos­trae ma­tri­mo­nium per­ma­neat, si­ve in­vi­to te dis­ces­se­ro de do­mo tua vel re­pu­dium ti­bi si­ne ul­la que­rel­la mi­se­ro di­vor­tium­que fac­tum per me pro­ba­bi­tur, tunc vi­gin­ti, quae mi­hi hac die do­na­tio­nis cau­sa da­re vo­luis­ti, da­tu­ram re­sti­tu­tu­ram me si­ne ul­la di­la­tio­ne: spon­deo’. quae­ro, an, si ea­dem Ti­tio ma­ri­to suo re­pu­dium mi­se­rit, pe­cu­niam re­sti­tue­re de­beat. Pau­lus re­spon­dit pe­cu­niam, quam vir uxo­ri do­na­vit, ex sti­pu­la­tio­ne pro­pos­i­ta, si con­di­cio eius ex­sti­tit, pe­ti pos­se, quon­iam ex do­na­tio­ne in pe­cu­niam cre­di­tam con­ver­sa est: quod si sti­pu­la­tio com­mis­sa non pro­be­tur, tunc tan­tum pe­ti pos­se, quan­to lo­cu­ple­tior ex ea do­na­tio­ne fac­ta pro­be­tur.

57Paul. lib. VII. Resp. Eine [Frau], welche von ihrem Ehemanne Geld in Folge einer Schenkung erhalten hatte, hat an denselben einen Brief dieses Inhalts gesendet: da mir, als ich dich [darum] bat, theuerster Gebieter, deine Gütigkeit Zwanzig zugesichert hat, um einige meiner Angelegenheiten zu Stande zu bringen, und diese Summe mir unter der Bedingung gezahlt worden ist, dass [ich], wenn es an mir und meinen Sitten wird gelegen haben, dass die Ehe nicht bis ans Ende unsers Lebens bestand, oder wenn ich wider deinen Willen aus deinem Hause weggegangen sein werde, oder an dich, ohne irgend eine Beschwerde [zu haben], eine Kündigung werde haben ergehen lassen, und es bewiesen sein wird, dass die Scheidung durch mich veranlasst sei, dann die Zwanzig, welche du mir an diesem Tage in der Absicht einer Schenkung hast geben wollen, [zurückgeben solle,] so gelobe ich, dass ich [diese Zwanzig] dann ohne alle Zögerung geben [und] zurückerstatten werde, ich frage, ob dieselbe, wenn sie an den Titius, ihren Ehemann, eine Kündigung wird haben ergehen lassen, das Geld zurückerstatten müsse? Paulus hat das Gutachten ertheilt, dass das Geld, welches der Mann der Ehefrau geschenkt hat, aus der angeführten Stipulation, [dann,] wenn die Bedingung derselben eingetreten ist, gefordert werden könne, weil es aus einer Schenkung in dargeliehenes Geld verwandelt worden ist; wenn es aber nicht bewiesen werde, dass die Stipulation verfallen sei, dann könne soviel gefordert werden, um wieviel sie erweislich aus jener Schenkung reicher geworden sei.

58Scae­vo­la li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Si prae­dia et man­ci­pia Se­iae da­ta ef­fec­ta sint eius tem­po­re con­cu­bi­na­tus ac post­ea tem­po­re ma­tri­mo­nii aliis ac­cep­tis red­di­ta sunt, quid iu­ris est? re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur neg­otium po­tius ges­tum vi­de­ri, quam do­na­tio­nem in­ter­ve­nis­se. 1Item cum quae­re­re­tur de ci­ba­riis man­ci­pio­rum, re­spon­dit: tem­po­re qui­dem con­cu­bi­na­tus da­ta ci­ba­ria re­pe­ti non pos­sunt, sed nec tem­po­re ma­tri­mo­nii, si ea man­ci­pia uxo­ris in com­mu­ni usu fue­rint. 2Fi­lius re­bus ma­tris in­ter­ve­ni­re so­li­tus pe­cu­nia ma­tris con­sen­tien­te ip­sa man­ci­pia et res mer­ca­tus emp­tio­num in­stru­men­ta suo no­mi­ne con­fe­cit: de­ces­sit in pa­tris po­tes­ta­te. quae­si­tum est, an ma­ter cum ma­ri­to suo ex­per­i­ri et qua ac­tio­ne uti pos­sit. re­spon­dit, si ma­ter ob­li­ga­tum fi­lium in ea pe­cu­nia vo­luit es­se, in­tra an­num, quam fi­lius de­ces­sit, de pe­cu­lio cum pa­tre, in cu­ius po­tes­ta­te fuis­se pro­po­na­tur, ac­tio­nem ha­be­re: si do­na­vit, re­pe­ti pos­se, quan­to lo­cu­ple­tior ex ea do­na­tio­ne pa­ter fac­tus est.

58Scaevola lib. II. Resp. Wenn Grundstücke und Sclaven, welche der Seja gegeben worden sind, ihr Eigenthum zu der Zeit, als sie sich im Concubinat [mit dem Schenker] befand, geworden sein sollten, und nachher zur Zeit der Ehe, nachdem sie andere erhalten hatte, zurückgegeben worden sind, was ist [dann] Rechtens? [Scävola] hat das Gutachten ertheilt, den angegebenen Umständen gemäss scheine vielmehr ein Rechtsgeschäft, als eine Schenkung Statt gefunden zu haben. 1Ingleichen hat er, als wegen der Nahrungsmittel der Sclaven gefragt wurde, das Gutachten ertheilt: die zur Zeit des Concubinats gegebenen Nahrungsmittel können zwar nicht zurückgefordert werden, aber auch nicht die zur Zeit der Ehe gegebenen, wenn jene Sclaven der Ehefrau in gemeinschaftlichem Gebrauch gewesen sein werden. 2Ein Sohn, welcher sich der Angelegenheiten seiner Mutter anzunehmen pflegte, hat mit dem Geld der Mutter und mit ihrer Einwilligung Sclaven und Sachen erhandelt, die Kaufurkunden in eigenem Namen ausgefertigt, [und] ist in der Gewalt seines Vaters gestorben; man hat gefragt, ob die Mutter gegen ihren Ehemann verfahren und welcher Klage sie sich bedienen könne? [Scävola] hat das Gutachten ertheilt, wenn die Mutter gewollt hat, dass der Sohn auf jenes Geld verbindlich sei, so habe sie innerhalb eines Jahres, seit der Sohn gestorben ist, die Klage wegen des Sonderguts gegen den Vater, in dessen Gewalt er sich, wie angeführt wird, befunden hat. Wenn sie es dem Sohn geschenkt hat, so könne soviel zurückgefordert werden, um wieviel der Vater durch jene Schenkung reicher geworden ist.

59Pau­lus li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Si quis uxo­ri ea con­di­cio­ne do­na­vit, ut quod do­na­vit in do­tem ac­ci­piat, de­func­to eo do­na­tio con­va­les­cit.

59Paul. lib. II. Sentent. Wenn ein [Mann seine] Ehefrau unter der Bedingung beschenkt hat, dass sie das, was er geschenkt hat, zum Heirathsgut erhalten solle, so wird die Schenkung gültig, wenn er gestorben ist.

60Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. Vi­tri­cus et pri­vi­gnus in­vi­cem si­bi do­na­re prae­tex­to ma­tri­mo­nii non pro­hi­ben­tur. 1Di­vor­tii cau­sa do­na­tio­nes in­ter vi­rum et uxo­rem con­ces­sae sunt: sae­pe enim eve­nit, uti prop­ter sa­cer­do­tium vel et­iam ste­ri­li­ta­tem

60Hermogen. lib. II. juris Epitom. Ein Stiefvater und ein Stiefsohn werden durch die Rücksicht auf die Ehe nicht abgehalten, sich gegenseitig zu beschenken. 1Schenkungen um der Scheidung willen sind zwischen einem Manne und seiner Ehefrau gestattet: denn es geschieht oft, dass wegen Priesterthums, oder auch [wegen] Unfruchtbarkeit,

61Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. vel se­nec­tu­tem aut va­le­tu­di­nem aut mi­li­tiam sa­tis com­mo­de re­ti­ne­ri ma­tri­mo­nium non pos­sit:

61Gaj. lib. XI. ad Ed. prov. der [wegen] hohen Alters, oder Krankheit, oder Kriegsdienstes die Ehe nicht wohl beibehalten werden kann;

62Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. et id­eo bo­na gra­tia ma­tri­mo­nium dis­sol­vi­tur. 1Di­vor­tio fac­to nec in­stau­ra­to ma­tri­mo­nio non con­fir­ma­bi­tur in­ter vi­rum et uxo­rem fac­ta do­na­tio: nec in­ter pa­tro­num et li­ber­tam, si ab eo in­vi­to di­ver­te­re non li­cet, fac­ta do­na­tio se­pa­ra­tur, cum in­ter hos di­vor­tium in­ter­ce­dat. per­in­de enim id quod do­na­tum est ha­be­tur di­vor­tio in­ter­ce­den­te ac si do­na­tum non fuis­set.

62Hermogen. lib. II. juris Epitom. und darum wird die Ehe in Güte aufgelöst. 1Wenn eine Scheidung Statt gefunden hat, und die Ehe nicht erneuert worden ist, so wird eine zwischen einem Manne und seiner Ehefrau vorgefallene Schenkung nicht bestätigt werden; auch eine zwischen einem Patron und [seiner] Freigelassenen vorgefallene Schenkung macht dann, wenn sie sich von ihm ohne seinen Willen nicht scheiden darf, keine Ausnahme von dieser Regel, wenn [dennoch] eine Scheidung unter ihnen erfolgen sollte8888Nach der Florent. wird der lateinische Text so gegeben: nec inter patronum et libertam. Si ab eo invito divertere non licet, facta donatio separatur, quum inter hos divortium intercedat. Allein auf diese Weise bietet die Stelle viele Schwierigkeiten dar, welche alle verschwinden, wenn man das Punctum nach libertam in ein Komma verwandelt. Separare ist hier soviel als distinguere. S. v. Glück a. a. O. S. 145 ff. Hasse Güterrecht d. Eheg. S. 162. Dass eine Scheidung von dem Patron einer Freigelassenen in der Regel nicht erlaubt war, darüber s. L. 45. D. de ritu nupt. 23. 2., in welcher Stelle auch Ausnahmen von diesem Verbot vorkommen.; denn das, was geschenkt worden ist, wird bei erfolgter Scheidung ebenso angesehen, als wäre es nicht geschenkt worden.

63Pau­lus li­bro ter­tio ad Ne­ra­tium. De eo, quod uxo­ris in ae­di­fi­cium vi­ri ita con­iunc­tum est, ut de­trac­tum ali­cu­ius usus es­se pos­sit, di­cen­dum est agi pos­se, quia nul­la ac­tio est, ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum, quam­vis de­cem­vi­ros non sit cre­di­bi­le de his sen­sis­se, quo­rum vo­lun­ta­te res eo­rum in alie­num ae­di­fi­cium con­iunc­tae es­sent. Pau­lus no­tat: sed in hoc so­lum agi pot­est, ut so­la vin­di­ca­tio so­lu­ta re com­pe­tat mu­lie­ri, non in du­plum ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum: ne­que enim fur­ti­vum est, quod scien­te do­mi­no in­clu­sum est.

63Ad Dig. 24,1,63Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 188, Note 16.Paul. lib. III. ad Nerat. Man muss sagen, dass wegen dessen, was der Ehefrau gehört, und in das Gebäude des Mannes so eingebaut worden ist, dass es, wenn es weggenommen wäre, einigen Nutzen gewähren könnte, aus dem Gesetz der zwölf Tafeln geklagt werden könne, weil [sonst] keine Klage vorhanden ist, obwohl es nicht glaublich ist, dass die Zehnmänner an solche gedacht haben, deren Sachen mit ihrem Willen in ein fremdes Gebäude eingebaut worden wären. Paulus bemerkt: aber es kann nur darauf geklagt werden, dass blos die Vindication [auf den Fall], wenn die Sache (das Gebäude) eingerissen sein wird, der Frau zustehen solle, nicht aufs Doppelte aus dem Gesetz der zwölf Tafeln8989S. §. 29. I. de rer. div. 2. 1. u. tit. D. de tigno juncto 47. 3.; denn es ist ja das, was mit Wissen des Eigenthümers eingeschlossen worden ist, nicht gestohlen.

64Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Vir mu­lie­ri di­vor­tio fac­to quae­dam id­cir­co de­de­rat, ut ad se re­ver­te­re­tur: mu­lier re­ver­sa erat, de­in­de di­vor­tium fe­ce­rat. La­beo: Tre­ba­tius in­ter Te­ren­tiam et Mae­ce­na­tem re­spon­dit si ve­rum di­vor­tium fuis­set, ra­tam es­se do­na­tio­nem, si si­mu­la­tum, con­tra. sed ve­rum est, quod Pro­cu­lus et Cae­ci­lius pu­tant, tunc ve­rum es­se di­vor­tium et va­le­re do­na­tio­nem di­vor­tii cau­sa fac­tam, si aliae nup­tiae in­se­cu­tae sunt aut tam lon­go tem­po­re vi­dua fuis­set, ut du­bium non fo­ret al­te­rum es­se ma­tri­mo­nium: alias nec do­na­tio­nem ul­lius es­se mo­men­ti fu­tu­ram.

64Javolen. lib. VI. ex Posterior Labeon. Ein Mann hatte einer Frau, nachdem eine Scheidung unter ihnen vorgefallen war, einige Sachen deshalb gegeben, damit sie zu ihm zurückkehren möchte; die Frau war zurückgekehrt, hatte sich [aber] sodann wiederum geschieden; Labeo [sagt]: Trebatius hat [in einem solchen Rechtsfalle] zwischen der Terentia und dem Decenas das Gutachten ertheilt, dass, wenn eine ernstliche Scheidung Statt gefunden hätte, die Schenkung gültig sei, wenn eine scheinbare, das Gegentheil [Statt finde]. Aber es ist wahr, was Proculus und Cäcilius glauben, dass dann eine ernstliche Scheidung Statt finde, und die um der Scheidung willen gemachte Schenkung gelte, wenn eine andere Ehe erfolgt ist, oder sie seit so langer Zeit ohne den Mann9090Vidua; welches Wort hier in der weiteren Bedeutung gebraucht wird. S. L. 242. §. 3. D. de v. sign. 50. 16. gewesen wäre, dass es nicht zweifelhaft sein würde, dass eine neue Ehe Statt finde; sonst werde auch die Schenkung von keiner Gültigkeit sein.

65La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Quod vir ei, quae non­dum vi­ri­po­tens nup­se­rit, do­na­ve­rit, ra­tum fu­tu­rum ex­is­ti­mo.

65Labeo lib. VI. Posterior. a Javol. epit. Ich glaube, dass das, was ein Mann einer solchen, die [ihn], als sie noch nicht mannbar war, geheirathet hat, geschenkt habe, gültig sein werde.

66Scae­vo­la li­bro no­no di­ges­to­rum. Se­ia Sem­pro­nio cum cer­ta die nup­tu­ra es­set, an­te­quam do­mum de­du­ce­re­tur ta­bu­lae­que do­tis sig­na­ren­tur, do­na­vit tot au­reos: quae­ro, an ea do­na­tio ra­ta sit. non at­ti­nuis­se tem­pus, an an­te­quam do­mum de­du­ce­re­tur, do­na­tio fac­ta es­set, aut ta­bu­la­rum con­sig­na­ta­rum, quae ple­rum­que et post con­trac­tum ma­tri­mo­nium fie­rent, in quae­ren­do ex­pri­mi: ita­que ni­si an­te ma­tri­mo­nium con­trac­tum, quod con­sen­su in­tel­le­gi­tur, do­na­tio fac­ta es­set, non va­le­re. 1Vir­gi­ni in hor­tos de­duc­tae an­te diem ter­tium quam ibi nup­tiae fie­rent, cum in se­pa­ra­ta diae­ta ab eo es­set, die nup­tia­rum, prius­quam ad eum trans­iret et prius­quam aqua et ig­ni ac­ci­pe­re­tur, id est nup­tiae ce­le­bren­tur, op­tu­lit de­cem au­reos do­no: quae­si­tum est, post nup­tias con­trac­tas di­vor­tio fac­to an sum­ma do­na­ta re­pe­ti pos­sit. re­spon­dit id, quod an­te nup­tias do­na­tum pro­po­ne­re­tur, non pos­se de do­te de­du­ci.

66Scaevola lib. IX. Digest. Seja hat dem Sempronius, da sie [ihn] an einem bestimmten Tage heirathen wollte, ehe sie in sein Haus geführt wurde, und die Urkunden über das Heirathsgut besiegelt wurden, so und soviel Goldstücke geschenkt. Ich frage, ob diese Schenkung gültig sei? [Ich habe das Gutachten ertheilt,] es sei nicht nöthig gewesen, beim Fragen die Zeit, ob die Schenkung, ehe sie in das Haus des Mannes geführt würde, gemacht worden wäre, oder [die Zeit,] wo die Urkunden besiegelt worden waren, welche gewöhnlich auch nach Eingehung der Ehe errichtet wurden, auszudrücken: es gelte also die Schenkung nicht, wenn sie nicht vor Eingehung der Ehe, welche aus dem Einigsein erkannt wird, gemacht wäre. 1[Ein Mann] hat der Jungfrau9191Welche er heirathen wollte., welche in die Gärten9292Des Mannes. Eine solche deductio in hortos wird auch sonst erwähnt. S. v. Glück a. a. O. XXII. S. 401 ff. Anm. 53. Dass aber nicht Gärten des Mannes, sondern des Vaters der Braut, oder zum Heirathsgut derselben gehörige gemeint seien, behauptet zwar v. Glück a. a. O., passt aber nicht zu den folgenden Worten der Stelle. S. Hasse a. a. O. S. 113. Anm. 169. drei Tage früher, als die Hochzeit daselbst gehalten werde, geführt worden war, da sie sich in einem Zimmer abgesondert von ihm befand, am Hochzeitstage, ehe sie zu ihm hinüberging, und bevor sie mit Wasser und Feuer empfangen9393Ueber diesen Hochzeitsgebrauch s. v. Glück a. a. O., das heisst, die Hochzeit gefeiert wurde, zehn Goldstücke zum Geschenk dargebracht. Man hat gefragt, ob die geschenkte Summe zurückgefordert werden könne, wenn nach Eingehung der Ehe eine Scheidung vorgefallen wäre? [Scävola] hat das Gutachten ertheilt, dass das, was, wie angeführt würde, vor der Ehe geschenkt worden sei, vom Heirathsgut nicht abgezogen werden könne.

67La­beo li­bro se­cun­do pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si uxor num­mis a vi­ro aut ab eo qui in eius po­tes­ta­te es­set si­bi do­na­tis ser­vum eme­rit, de­in­de, cum eius fac­tus fue­rit, eum ip­sum do­na­tio­nis cau­sa vi­ro tra­di­de­rit, ra­ta erit tra­di­tio, quam­vis ea men­te fac­ta fue­rit qua ce­te­rae do­na­tio­nes, ne­que ul­la ac­tio eius no­mi­ne da­ri pot­est.

67Labeo lib. II. Pithan. a Paulo epitom. Wenn eine Ehefrau mit den ihr von ihrem Manne, oder von dem, welcher sich in der Gewalt desselben befand, geschenkten Geldern einen Sclaven gekauft, sodann, nachdem er Eigenthum derselben geworden ist, eben denselben ihrem Manne in der Absicht einer Schenkung übergeben haben wird, so wird die Uebergabe gültig sein, obwohl sie in derselben Absicht, wie andere Schenkungen geschehen ist; auch kann deswegen keine Klage gegeben werden.