Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.l. Iul. Pap.
Ad legem Iuliam et Papiam lib.Ulpiani Ad legem Iuliam et Papiam libri

Ad legem Iuliam et Papiam libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 1,5,25Idem li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In­ge­nuum ac­ci­pe­re de­be­mus et­iam eum, de quo sen­ten­tia la­ta est, quam­vis fue­rit li­ber­ti­nus: quia res iu­di­ca­ta pro ve­ri­ta­te ac­ci­pi­tur.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book I. We should consider him to be freeborn who has been legally declared such, even though he is in fact a freedman; for the reason that whatever is judicially determined is accepted as truth.

Dig. 1,9,5Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Se­na­to­ris fi­lium ac­ci­pe­re de­be­mus non tan­tum eum qui na­tu­ra­lis est, ve­rum ad­op­ti­vum quo­que: ne­que in­ter­erit, a quo vel qua­li­ter ad­op­ta­tus fue­rit, nec in­ter­est, iam in se­na­to­ria dig­ni­ta­te con­sti­tu­tus eum sus­ce­pe­rit an an­te dig­ni­ta­tem se­na­to­riam.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. We should understand by the terms “the son of a Senator”, not only a natural son but also an adopted one, and it does not matter by whom or in what way he has been adopted. Nor does it make any difference whether he was already invested with Senatorial rank when he adopted him, or whether this was done subsequently.

Dig. 1,9,7Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Em­an­ci­pa­tum a pa­tre se­na­to­re qua­si se­na­to­ris fi­lium ha­be­ri pla­cet. 1Item La­beo scri­bit et­iam eum, qui post mor­tem pa­tris se­na­to­ris na­tus sit, qua­si se­na­to­ris fi­lium es­se. sed eum, qui post­ea­quam pa­ter eius de se­na­tu mo­tus est, con­ci­pi­tur et nas­ci­tur, Pro­cu­lus et Pe­ga­sus opi­nan­tur non es­se qua­si se­na­to­ris fi­lium, quo­rum sen­ten­tia ve­ra est: nec enim pro­prie se­na­to­ris fi­lius di­ce­tur is, cu­ius pa­ter se­na­tu mo­tus est an­te­quam is­te nas­ce­re­tur. si quis con­cep­tus qui­dem sit, an­te­quam pa­ter eius se­na­tu mo­vea­tur, na­tus au­tem post pa­tris amis­sam dig­ni­ta­tem, ma­gis est ut qua­si se­na­to­ris fi­lius in­tel­le­ga­tur: tem­pus enim con­cep­tio­nis spec­tan­dum ple­ris­que pla­cuit. 2Si quis et pa­trem et avum ha­bue­rit se­na­to­rem, et qua­si fi­lius et qua­si ne­pos se­na­to­ris in­tel­le­gi­tur. sed si pa­ter amis­e­rit dig­ni­ta­tem an­te con­cep­tio­nem hu­ius, quae­ri pot­erit an, quam­vis qua­si se­na­to­ris fi­lius non in­tel­le­ga­tur, qua­si ne­pos ta­men in­tel­le­gi de­beat: et ma­gis est ut de­beat, ut avi po­tius ei dig­ni­tas pro­sit, quam ob­sit ca­sus pa­tris.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. It is established that the son of a Senator emancipated by his father is always considered a Senator’s son. 1Labeo also declares that a child born after the death of his father who was a Senator, shall be considered the son of the Senator. Proculus and Pegasus are of the opinion, however, that a child who was conceived and born after the expulsion of its father from the Senate, should not be considered a Senator’s son. This opinion is correct, for he whose father has been expelled from the Senate before he was born, cannot properly be called the son of a Senator; but where a child has been conceived before its father was expelled from the Senate, and born after his father had lost his rank, the better opinion is that he should be understood to be the son of a Senator. It is held by many that the time of conception should only be considered under such circumstances. 2Anyone whose father and grandfather have been Senators is understood to be both the son and the grandson of a Senator; if, however, his father lost his rank before the conception of the former, the question might arise whether he should not be considered the grandson of a Senator, even though he was no longer regarded as the son of one? It is the better opinion that he ought to be, so that the rank of his grandfather may be of advantage to him, rather than he should be injured by the condition of his father.

Dig. 23,2,43Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Pa­lam quaes­tum fa­ce­re di­ce­mus non tan­tum eam, quae in lu­pa­na­rio se pro­sti­tuit, ve­rum et­iam si qua (ut ad­so­let) in ta­ber­na cau­po­nia vel qua alia pu­do­ri suo non par­cit. 1Pa­lam au­tem sic ac­ci­pi­mus pas­sim, hoc est si­ne di­lec­tu: non si qua ad­ul­te­ris vel stu­pra­to­ri­bus se com­mit­tit, sed quae vi­cem pro­sti­tu­tae sus­ti­net. 2Item quod cum uno et al­te­ro pe­cu­nia ac­cep­ta com­mis­cuit, non vi­de­tur pa­lam cor­po­re quaes­tum fa­ce­re. 3Oc­ta­ve­nus ta­men rec­tis­si­me ait et­iam eam, quae si­ne quaes­tu pa­lam se pro­sti­tue­rit, de­buis­se his con­nu­me­ra­ri. 4Non so­lum au­tem ea quae fa­cit, ve­rum ea quo­que quae fe­cit, et­si fa­ce­re de­siit, le­ge no­ta­tur: ne­que enim ab­ole­tur tur­pi­tu­do, quae post­ea in­ter­mis­sa est. 5Non est ignos­cen­dum ei, quae ob­ten­tu pau­per­ta­tis tur­pis­si­mam vi­tam egit. 6Le­no­ci­nium fa­ce­re non mi­nus est quam cor­po­re quaes­tum ex­er­ce­re. 7Le­nas au­tem eas di­ci­mus, quae mu­lie­res quaes­tua­rias pro­sti­tuunt. 8Le­nam ac­ci­pie­mus et eam, quae al­te­rius no­mi­ne hoc vi­tae ge­nus ex­er­cet. 9Si qua cau­po­nam ex­er­cens in ea cor­po­ra quaes­tua­ria ha­beat (ut mul­tae ad­so­lent sub prae­tex­tu in­stru­men­ti cau­po­nii pro­sti­tu­tas mu­lie­res ha­be­re), di­cen­dum hanc quo­que le­nae ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri. 10Se­na­tus cen­suit non con­ve­niens es­se ul­li se­na­to­ri uxo­rem du­ce­re aut re­ti­ne­re dam­na­tam pu­bli­co iu­di­cio, quo iu­di­cio cui­li­bet ex po­pu­lo ex­per­i­ri li­cet, ni­si si cui le­ge ali­qua ac­cu­san­di pu­bli­co iu­di­cio non est po­tes­tas. 11Si qua ca­lum­niae iu­di­cio dam­na­ta sit ex cau­sa pu­bli­ci iu­di­cii et quae prae­va­ri­ca­tio­nis dam­na­ta est, pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta es­se non vi­de­tur. 12Quae in ad­ul­te­rio de­pre­hen­sa est, qua­si pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est. pro­in­de si ad­ul­te­rii con­dem­na­ta es­se pro­po­na­tur, non tan­tum quia de­pre­hen­sa est erit no­ta­ta, sed quia et pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est. quod si non sit de­pre­hen­sa, dam­na­ta au­tem, id­cir­co no­te­tur, quia pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est, at si de­pre­hen­sa qui­dem sit, dam­na­ta au­tem non sit, no­ta­ta erit? ego pu­to, et­si ab­so­lu­ta sit post de­pre­hen­sio­nem, ad­huc ta­men no­tam il­li ob­es­se de­be­re, quia ve­rum est eam in ad­ul­te­rio de­pre­hen­sam, quia fac­tum lex, non sen­ten­tiam no­ta­ve­rit. 13Non ad­ici­tur hic ut in le­ge Iu­lia de ad­ul­te­riis a quo vel ubi de­pre­hen­sam: pro­in­de si­ve ma­ri­tus si­ve quis alius de­pre­hen­dis­se pro­po­na­tur, vi­de­tur no­ta­ta: sed et si non in do­mo ma­ri­ti vel pa­tris sui de­pre­hen­sa sit, erit no­ta­ta se­cun­dum ver­ba le­gis.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. We hold that a woman openly practices prostitution, not only where she does so in a house of ill-fame, but also if she is accustomed to do this in taverns, or in other places where she manifests no regard for her modesty. 1We understand the word “openly” to mean indiscriminately, that is to say, without choice, and not if she commits adultery or fornication, but where she sustains the role of a prostitute. 2Moreover, where a woman, having accepted money, has intercourse with only one or two persons, she is not considered to have openly prostituted herself. 3Octavenus, however, says very properly that where a woman publicly prostitutes herself without doing so for money, she should be classed as a harlot. 4The law brands with infamy not only a woman who practices prostitution, but also one who has formerly done so, even though she has ceased to act in this manner; for the disgrace is not removed even if the practice is subsequently discontinued. 5A woman is not to be excused who leads a vicious life under the pretext of poverty. 6The occupation of a pander is not less disgraceful than the practice of prostitution. 7We designate those women as procuresses who prostitute other women for money. 8We understand the term “procuress” to mean a woman who lives this kind of a life on account of another. 9Where one woman conducts a tavern, and keeps others in it who prostitute themselves, as many are accustomed to do under the pretext of employing women for the service of the house; it must be said that they are included in the class of procuresses. 10The Senate decreed that it was not proper for a Senator to marry or keep a woman who had been convicted of a criminal offence, the accusation for which could be made by any of the people; unless he was prohibited by law from bringing such an accusation in court. 11Where a woman has been publicly convicted of having made a false accusation, or prevarication, she is not held to have been convicted of a criminal offence. 12Where a woman is caught in adultery, she is considered to have been convicted of a criminal offence. Hence if she is proved to have been guilty of adultery, she will be branded with infamy, not only because she was caught flagrante delicto, but also because she was convicted of a criminal offence. If, however, she was not caught, but was, nevertheless, found guilty, she becomes infamous because she was convicted of a criminal offence; and, indeed, if she was caught but was not convicted, she would still be infamous. I think that even if she should be acquitted after having been caught, she will still remain infamous, because it is certain that she was taken in adultery, and the law renders the act infamous and does not make this dependent upon the judicial decision. 13It is not mentioned here, as in the Lex Julia on adultery, by whom or where the woman must be caught; hence she is considered infamous whether she was caught by her husband or by anyone else. She will also be infamous according to the terms of the law, even if she was not caught in the house of her husband or her father.

Dig. 35,2,62Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In le­ge Fal­ci­dia hoc es­se ser­van­dum Iu­lia­nus ait, ut, si duo rei pro­mit­ten­di fue­rint vel duo rei sti­pu­lan­di, si qui­dem so­cii sint in ea re, di­vi­di in­ter eos de­be­re ob­li­ga­tio­nem, at­que si sin­gu­li par­tem pe­cu­niae sti­pu­la­ti es­sent vel pro­mi­sis­sent: quod si so­cie­tas in­ter eos nul­la fuis­set, in pen­den­ti es­se, in utrius bo­nis com­pu­ta­ri opor­teat id quod de­be­tur vel ex cu­ius bo­nis de­tra­hi. 1Cor­po­ra si qua sunt in bo­nis de­func­ti, se­cun­dum rei ve­ri­ta­tem aes­ti­man­da erunt, hoc est se­cun­dum prae­sens pre­tium: nec quic­quam eo­rum for­ma­li pre­tio aes­ti­man­dum es­se scien­dum est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. Julianus says that, in estimating the portion due under the Falcidian Law, the following rule should be observed, namely, where there are two promising, or two stipulating debtors, and they are partners, the common obligation should be divided between them; just as if each one had stipulated or promised to pay the amount individually. If, however, no partnership existed between them, the matter would remain in abeyance, and a calculation should be made in order to determine what is due to the estates of the creditors, or what should be deducted from those of the debtors. 1Any property belonging to the estate of the deceased must be estimated at its value, that is to say, at the price it will bring at the present time; and it should be understood that the appraisement must not be made of the value which the property would have under certain conditions.

Dig. 40,10,6Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Li­ber­ti­nus si ius anu­lo­rum im­pe­tra­ve­rit, quam­vis iu­ra in­ge­nui­ta­tis sal­vo iu­re pa­tro­ni nac­tus sit, ta­men in­ge­nuus in­tel­le­gi­tur: et hoc di­vus Ha­d­ria­nus re­scrip­sit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. A freedman who has obtained the right to wear a gold ring (although he may obtain the right attaching to the condition of being freeborn, reserving the rights of his patron), is still considered as freeborn. This the Divine Hadrian stated in a Rescript.

Dig. 40,16,4Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si li­ber­ti­nus per col­lu­sio­nem fue­rit pro­nun­tia­tus in­ge­nuus, con­lu­sio­ne de­tec­ta in qui­bus cau­sis qua­si li­ber­ti­nus in­ci­pit es­se. me­dio ta­men tem­po­re, an­te­quam col­lu­sio de­te­ga­tur et post sen­ten­tiam de in­ge­nui­ta­te la­tam, uti­que qua­si in­ge­nuus ac­ci­pi­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. Where a freedman, through collusion, has been declared to be entitled to the rights of a freeborn person, and the collusion has been established, he is, in some respects regarded, as a freedman. In the meantime, however, before the collusion has been exposed, and after the decision with reference to his rights as a freeborn person has been rendered, he will be regarded as freeborn.

Dig. 50,16,128Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Spa­do­num ge­ne­ra­lis ap­pel­la­tio est: quo no­mi­ne tam hi, qui na­tu­ra spa­do­nes sunt, item thli­biae thla­siae, sed et si quod aliud ge­nus spa­do­num est, con­ti­nen­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. The term “eunuch” is one of general application, and under it are included not only persons who are eunuchs by nature, but also those made such by crushing or pressure, as well as every other kind of eunuch whatsoever.

Dig. 50,17,207Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Res iu­di­ca­ta pro ve­ri­ta­te ac­ci­pi­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. Where a matter has been decided, it is considered as true.

Ex libro II

Dig. 25,7,1Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Quae in con­cu­bi­na­tu est, ab in­vi­to pa­tro­no pot­erit dis­ce­de­re et al­te­ri se aut in ma­tri­mo­nium aut in con­cu­bi­na­tum da­re? ego qui­dem pro­bo in con­cu­bi­na ad­imen­dum ei co­nu­bium, si pa­tro­num in­vi­tum de­se­rat, quip­pe cum ho­nes­tius sit pa­tro­no li­ber­tam con­cu­bi­nam quam ma­trem fa­mi­lias ha­be­re. 1Cum Ati­li­ci­no sen­tio et pu­to so­las eas in con­cu­bi­na­tu ha­be­re pos­se si­ne me­tu cri­mi­nis, in quas stu­prum non com­mit­ti­tur. 2Qui au­tem dam­na­tam ad­ul­te­rii in con­cu­bi­na­tu ha­buit, non pu­to le­ge Iu­lia de ad­ul­te­riis te­ne­ri, quam­vis, si uxo­rem eam du­xis­set, te­ne­re­tur. 3Si qua in pa­tro­ni fuit con­cu­bi­na­tu, de­in­de fi­lii es­se coe­pit vel in ne­po­tis, vel con­tra, non pu­to eam rec­te fa­ce­re, quia pro­pe ne­fa­ria est hu­ius­mo­di con­iunc­tio, et id­eo hu­ius­mo­di fa­ci­nus pro­hi­ben­dum est. 4Cu­ius­cum­que ae­ta­tis con­cu­bi­nam ha­be­re pos­se pa­lam est, ni­si mi­nor an­nis duo­de­cim sit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book II. Where a freedwoman is living in concubinage with her patron, she can leave him without his consent, and unite with another man, either in matrimony or in concubinage. I think, however, that a concubine should not have the right to marry if she leaves her patron without his consent, since it is more honorable for a freedwoman to be the concubine of a patron than to become the mother of a family. 1I hold with Atilicinus, that only those women who are not disgraced by such a connection can be kept in concubinage without the fear of committing a crime. 2Where a man keeps in concubinage a woman who has been convicted of adultery, I do not think that the Lex Julia de Adulteriis will be applicable, although he will be liable if he should marry her. 3If a woman has lived in concubinage with her patron, and then maintains the same relation with his son or grandson, I do not think that she is acting properly, because a connection of this kind closely approaches one that is infamous, and therefore such scandalous conduct should be prohibited. 4It is clear that anyone can keep a concubine of any age unless she is less than twelve years old.

Dig. 29,2,79Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Pla­cet, quo­tiens ad­quiri­tur per ali­quem he­redi­tas vel quid aliud ei cu­ius quis in po­tes­ta­te est, con­fes­tim ad­quiri ei cu­ius est in po­tes­ta­te, ne­que mo­men­to ali­quo sub­sis­te­re in per­so­na eius per quem ad­quiri­tur et sic ad­quiri ei cui ad­quiri­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book II. It is established that whenever an estate, or anything else, is acquired through some person who is under the control of another, it is immediately acquired by the latter, and does not remain for a moment vested in him by whom it is acquired, and hence it is directly obtained by the party entitled to it.

Dig. 50,16,130Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Le­ge ob­ve­ni­re he­redi­ta­tem non in­pro­prie quis di­xe­rit et eam, quae ex tes­ta­men­to de­fer­tur, quia le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum tes­ta­men­ta­riae he­redi­ta­tes con­fir­man­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book II. Anyone can very properly say that an estate which falls to a person as heir at law, or by will, legally belongs to him, because by the Law of the Twelve Tables testamentary estates are confirmed.

Ex libro III

Dig. 23,1,16Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ora­tio im­pe­ra­to­rum An­to­ni­ni et Com­mo­di, quae quas­dam nup­tias in per­so­nam se­na­to­rum in­hi­buit, de spon­sa­li­bus ni­hil lo­cu­ta est. rec­te ta­men di­ci­tur et­iam spon­sa­lia in his ca­si­bus ip­so iu­re nul­lius es­se mo­men­ti, ut sup­plea­tur quod ora­tio­ni de­est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. A Rescript of the Emperors Antoninus and Commodus which forbade Senators to marry certain persons, did not mention anything with reference to betrothals; still, it is properly held that betrothals made under such conditions are void by operation of law; in order to supply what is lacking in the Rescript.

Dig. 23,2,27Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si quis in se­na­to­rio or­di­ne agens li­ber­ti­nam ha­bue­rit uxo­rem, quam­vis in­ter­im uxor non sit, at­ta­men in ea con­di­cio­ne est, ut, si amis­e­rit dig­ni­ta­tem, uxor es­se in­ci­piat.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. Where a man of Senatorial rank has as a wife a woman who has been manumitted, although, in the meantime, she may not legally be his wife, still, she occupies such a position that if he should lose his rank she will become his wife.

Dig. 23,2,29Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. quod et Ateius Ca­pi­to con­su­la­tu suo fer­tur de­cre­vis­se. hoc ta­men ita ob­ser­van­dum est, ni­si pa­tro­nus id­eo eam ma­nu­mi­sit, ut uxo­rem eam du­cat.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. It is stated that Ateius Capito, during his consulate, issued a decree of this kind. It must be observed, however, that this rule does not apply where a patron emancipated a female slave in order to marry her.

Dig. 23,2,45Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In eo iu­re, quod di­cit in­vi­to pa­tro­no li­ber­tam, quae ei nup­ta est, alii nu­be­re non pos­se, pa­tro­num ac­ci­pi­mus (ut re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri et di­vi pa­tris eius con­ti­ne­tur) et eum qui hac le­ge emit, ut ma­nu­mit­tat, quia ma­nu­mis­sa li­ber­ta emp­to­ris ha­be­tur. 1Qui au­tem iu­ra­vit se pa­tro­num, hoc idem non ha­be­bit. 2Ne is qui­dem de­bet ha­be­re, qui non suis num­mis com­pa­ra­vit. 3Pla­ne si fi­lius fa­mi­lias mi­les es­se pro­po­na­tur, non du­bi­ta­mus, si cas­tren­sis pe­cu­lii an­cil­lam ma­nu­mi­se­rit, com­pe­te­re ei hoc ius: est enim pa­tro­nus se­cun­dum con­sti­tu­tio­nes nec pa­tri eius hoc ius com­pe­tit. 4Hoc ca­put ad nup­tam tan­tum li­ber­tam per­ti­net, ad spon­sam non per­ti­net: et id­eo in­vi­to pa­tro­no nun­tium spon­sa li­ber­ta si mi­se­rit, cum alio co­nu­bium ha­bet. 5De­in­de ait lex ‘in­vi­to pa­tro­no’: in­vi­tum ac­ci­pe­re de­be­mus eum, qui non con­sen­tit ad di­vor­tium: id­cir­co nec a fu­rio­so di­ver­ten­do sol­vit se hu­ius le­gis ne­ces­si­ta­te nec si ab igno­ran­te di­vor­te­rit: rec­tius enim hic in­vi­tus di­ci­tur quam qui dis­sen­sit. 6Si ab hos­ti­bus pa­tro­nus cap­tus es­se pro­po­na­tur, ve­reor ne pos­sit is­ta co­nu­bium ha­be­re nu­ben­do, quem­ad­mo­dum ha­be­ret, si mor­tuus es­set. et qui Iu­lia­ni sen­ten­tiam pro­bant, di­ce­rent non ha­bi­tu­ram co­nu­bium: pu­tat enim Iu­lia­nus du­ra­re eius li­ber­tae ma­tri­mo­nium et­iam in cap­ti­vi­ta­te prop­ter pa­tro­ni re­ve­ren­tiam. cer­te si in aliam ser­vi­tu­tem pa­tro­nus sit de­duc­tus, pro­cul du­bio dis­so­lu­tum es­set ma­tri­mo­nium.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. In that law which provides that where a freedwoman has been married to her patron, after separation from him she cannot marry another without his consent; we understand the patron to be one who has bought a female slave under the condition of manumitting her (as is stated in the Rescript of our Emperor and his father), because, after having been manumitted, she becomes the freedwoman of the purchaser. 1This rule does not apply to anyone who has sworn that he is the patron of the woman. 2Nor should he be considered her patron who did not purchase the woman with his own money. 3It is clear that we must not doubt that a son under paternal control, who is a soldier, acquires this right if he manumits a female slave by means of his castrense peculium; for he becomes her patron in accordance with the Imperial Constitutions, and this privilege does not belong to his father. 4This section of the law has reference only to a freedwoman who is married, and does not apply to one who is betrothed; hence, if a freedwoman, who has been betrothed, notifies her patron of her repudiation of the contract, she can contract matrimony with another, even if her patron should be unwilling. 5The law says in the next place: “If her patron should be unwilling,” and we should understand the term “unwilling” to refer to a party who consents to a divorce, and therefore she who is divorced from an insane husband, is not exempt from the consequences of this law; nor where she does so while the latter is ignorant of the fact, for her patron is more properly said to be unwilling than one who dissents. 6Where a patron is captured by enemies, I apprehend that she can marry just as would be the case if her patron was dead. Those who adopt the opinion of Julianus hold that she could not contract marriage, for he thinks that the marriage of a freedwoman lasts even during the captivity of her patron, on account of the respect which she owes him. It is evident, however, that if her patron should be reduced to any other kind of servitude, the marriage would unquestionably be dissolved.

Dig. 24,2,11Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Quod ait lex: ‘di­vor­tii fa­cien­di po­tes­tas li­ber­tae, quae nup­ta est pa­tro­no, ne es­to’, non in­fec­tum vi­de­tur ef­fe­cis­se di­vor­tium, quod iu­re ci­vi­li dis­sol­ve­re so­let ma­tri­mo­nium. qua­re con­sta­re ma­tri­mo­nium di­ce­re non pos­su­mus, cum sit se­pa­ra­tum. de­ni­que scri­bit Iu­lia­nus de do­te hanc ac­tio­nem non ha­be­re. me­ri­to igi­tur, quam­diu pa­tro­nus eius eam uxo­rem suam es­se vult, cum nul­lo alio co­nu­bium ei est nam quia in­tel­le­xit le­gis la­tor fac­to li­ber­tae qua­si dir­emp­tum ma­tri­mo­nium, de­tra­xit ei cum alio co­nu­bium. qua­re cui­cum­que nup­se­rit, pro non nup­ta ha­be­bi­tur. Iu­lia­nus qui­dem am­plius pu­tat nec in con­cu­bi­na­tu eam al­te­rius pa­tro­ni es­se pos­se. 1Ait lex: ‘quam­diu pa­tro­nus eam uxo­rem es­se vo­let’. et vel­le de­bet uxo­rem es­se et pa­tro­nus du­ra­re: si igi­tur aut pa­tro­nus es­se aut vel­le de­sie­rit, fi­ni­ta est le­gis auc­to­ri­tas. 2Il­lud rec­tis­si­me pla­cuit, qua­li­qua­li vo­lun­ta­te in­tel­le­gi pos­sit pa­tro­nus ani­mum ha­be­re de­sis­se qua­si in uxo­rem, fi­ni­ri le­gis hu­ius be­ne­fi­cium. pro­in­de cum pa­tro­nus re­rum amo­ta­rum cum li­ber­ta, quae ab in­vi­to eo di­vor­te­rat, vel­let ex­per­i­ri, im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit in­tel­le­gi eum hoc ip­so nol­le nup­tam si­bi, qui eam ac­tio­nem vel aliam in­po­r­tet, quae non so­let ni­si ex di­vor­tio ori­ri. qua­re si ac­cu­sa­re eam ad­ul­te­rii coe­pe­rit vel alio cri­mi­ne pos­tu­la­re, quod uxo­ri ne­mo ob­icit, ma­gis est, ut dir­emp­tum sit ma­tri­mo­nium: et­enim me­mi­nis­se opor­tet id­eo ad­imi cum alio co­nu­bium, quia pa­tro­nus si­bi nup­tam cu­pit. ubi­cum­que igi­tur vel te­nuis in­tel­lec­tus vi­de­ri pot­est no­len­tis nup­tam, di­cen­dum est iam in­ci­pe­re li­ber­tae cum alio es­se co­nu­bium. pro­in­de si pa­tro­nus si­bi de­spon­de­rit aliam vel de­sti­na­ve­rit vel ma­tri­mo­nium al­te­rius ap­pe­tie­rit, cre­den­dus est nol­le hanc nup­tam: et si con­cu­bi­nam si­bi ad­hi­bue­rit, idem erit pro­ban­dum.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. Where the law says: “The right of a freedwoman, who is married to her patron, to obtain a divorce shall not be allowed,” this is not held to have made the divorce ineffective, because marriage is ordinarily dissolved by the Civil Law; therefore we cannot say that the marriage exists, as a separation has taken place. Again, Julianus says that a wife is not under such circumstances entitled to an action to recover her dowry; hence it is reasonable that when her patron desires her to remain his wife she cannot marry anyone else. For, as the legislator understood that the marriage was, to a certain extent, dissolved by the act of the freedwoman, he prevented her marriage with another, wherefore if she should marry anyone else, she will be considered as not married. Julianus, indeed, goes farther, for he thinks that such a woman cannot even live in concubinage with anyone except her patron. 1The law says: “As long as the patron desires her to remain his wife.” This means that the patron wishes her to be his wife, and that his relationship towards her should continue to exist; therefore where he either ceases to be her patron, or to desire that she should remain his wife, the authority of the law is at an end. 2It has been most justly established that the benefit of this law terminated whenever the patron, by any indication of his will whatsoever, is understood to have relinquished his desire to keep the woman as his wife. Hence, when he institutes proceedings against his freedwoman on the ground of the removal of property, after she had divorced him without his consent, our Emperor and his Divine Father stated in a Rescript that the party was understood to be unwilling that the woman should remain his wife, when he brings this action or another like it, which it is not customary to do unless in case of divorce. Wherefore, if the husband accuses her of adultery or of some other crime of which no one can accuse a wife but her husband, the better opinion is that the marriage is dissolved; for it should be remembered that the wife is not deprived of the right to marry another except where the patron himself desires to retain her in that capacity. Hence, whenever even a slight reason indicates that the husband does not desire her to remain his wife, it must be said that the freedwoman has already acquired the right to contract marriage with another. Therefore, if the patron has betrothed himself to, or destined himself for some other woman, or has sought marriage with another, he must be considered to no longer desire the freedwoman to be his wife. The same rule will apply where he keeps the woman as his concubine.

Dig. 40,10,4Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Et­iam fe­mi­nae ius anu­lo­rum au­reo­rum im­pe­tra­re et na­ta­li­bus re­sti­tui pot­erunt.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. Even women can obtain the right to wear a gold ring, as well as that of being considered freeborn, and be restored to the privileges they are entitled to by their birth.

Dig. 50,16,131Idem li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Aliud ‘fraus’ est, aliud ‘poe­na’: fraus enim si­ne poe­na es­se pot­est, poe­na si­ne frau­de es­se non pot­est. poe­na est no­xae vin­dic­ta, fraus et ip­sa no­xa di­ci­tur et qua­si poe­nae quae­dam prae­pa­ra­tio. 1In­ter ‘mul­tam’ au­tem et ‘poe­nam’ mul­tum in­ter­est, cum poe­na ge­ne­ra­le sit no­men om­nium de­lic­to­rum co­er­ci­tio, mul­ta spe­cia­lis pec­ca­ti, cu­ius anim­ad­ver­sio ho­die pe­cu­nia­ria est: poe­na au­tem non tan­tum pe­cu­nia­ria, ve­rum ca­pi­tis et ex­is­ti­ma­tio­nis ir­ro­ga­ri so­let. et mul­ta qui­dem ex ar­bi­trio eius venit, qui mul­tam di­cit: poe­na non ir­ro­ga­tur, ni­si quae qua­que le­ge vel quo alio iu­re spe­cia­li­ter huic de­lic­to im­po­si­ta est: quin im­mo mul­ta ibi di­ci­tur, ubi spe­cia­lis poe­na non est im­po­si­ta. item mul­tam is di­ce­re pot­est, cui iu­di­ca­tio da­ta est: ma­gis­tra­tus so­los et prae­si­des pro­vin­cia­rum pos­se mul­tam di­ce­re man­da­tis per­mis­sum est. poe­nam au­tem unus­quis­que in­ro­ga­re pot­est, cui hu­ius cri­mi­nis si­ve de­lic­ti ex­se­cu­tio com­pe­tit.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book III. Fraud is one thing, and the penalty for it another; for fraud can exist without a penalty, but there cannot be a penalty for it without a fraud. A penalty is the punishment of an offence, a fraud is the offence itself and is, as it were, a kind of preparation for the penalty. 1A great difference exists between a fine and a penalty, for the term “penalty” is a general one, and means the punishment of all crimes; but a fine is imposed for some particular offence, whose punishment is, at present, a pecuniary one. A penalty, however, is not only pecuniary, but usually implies the loss of life and reputation. A fine is left to the discretion of the magistrate who passes sentence; a penalty is not inflicted unless it is expressly imposed by law, or by some other authority. And, indeed, a fine is inflicted where a special penalty has not been prescribed. Moreover, he can impose a penalty upon whom jurisdiction has been conferred. Magistrates and Governors of provinces alone are permitted by the Imperial Mandates to impose fines; anyone, however, who has a right to take judicial cognizance of a crime or a misdemeanor can inflict the penalty.

Ex libro IV

Dig. 1,6,10Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si iu­dex nu­tri­ri vel ali opor­te­re pro­nun­tia­ve­rit, di­cen­dum est de ve­ri­ta­te quae­ren­dum, fi­lius sit an non: ne­que enim ali­men­to­rum cau­sa ve­ri­ta­ti fa­cit prae­iu­di­cium.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. Where a judge decides that a child is to be brought up or supported, it should be held that it must be certainly ascertained whether it is his son or not; a ruling as to support cannot prejudice the truth.

Dig. 1,7,46Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In ser­vi­tu­te mea quae­si­tus mi­hi fi­lius in po­tes­ta­tem meam red­igi be­ne­fi­cio prin­ci­pis pot­est: li­ber­ti­num ta­men eum ma­ne­re non du­bi­ta­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. A son begotten by me while in slavery can be brought under my authority by the indulgence of the Emperor; still, there is no question that such a son remains in the class of freedmen.

Dig. 36,2,23Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Cum in an­nos sin­gu­los le­ga­tum re­lin­qui­tur, si­ne du­bio per an­nos sin­gu­los in­spec­ta con­di­cio­ne le­ga­ta­rii aut ca­pe­re. et si plu­rium ser­vus sit, sin­gu­lo­rum do­mi­no­rum erunt per­so­nae spec­tan­dae.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. Where a legacy is bequeathed payable every year, it is said that there is no doubt that the condition of the legatee should be investigated every year, to determine whether he is capable of receiving it; and if he is a slave belonging to several masters, the condition of the different masters must be investigated.

Dig. 49,15,9Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Apud hos­tes sus­cep­tus fi­lius si post­li­mi­nio red­ie­rit, fi­lii iu­ra ha­bet: ha­be­re enim eum post­li­mi­nium nul­la du­bi­ta­tio est post re­scrip­tum im­pe­ra­to­ris An­to­ni­ni et di­vi pa­tris eius ad Ovi­nium Ter­tul­lum prae­si­dem pro­vin­ciae Mysiae in­fe­rio­ris.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. When a child born in the hands of the enemy returns under the law of postliminium, he will be entitled to the privileges of a son; for, according to a Rescript of the Emperor Antoninus and his Divine Father, addressed to Ovinius Tertullus, Governor of the Province of lower Mysia, there is no doubt that he has the right of postliminium.

Dig. 50,16,133Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si quis sic di­xe­rit ‘ut in­tra diem mor­tis eius ali­quid fiat’, ip­se quo­que dies, quo quis mor­tuus est, nu­me­ra­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. Where anyone provides that something shall be done before his death, the very day on which he died is counted.

Dig. 50,16,135Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Quae­ret ali­quis si por­ten­tos­um vel mons­tro­sum vel de­bi­lem mu­lier edi­de­rit vel qua­lem vi­su vel va­gi­tu no­vum, non hu­ma­nae fi­gu­rae, sed al­te­rius, ma­gis ani­ma­lis quam ho­mi­nis, par­tum, an, quia eni­xa est, prod­es­se ei de­beat? et ma­gis est, ut haec quo­que pa­ren­ti­bus pro­sint: nec enim est quod eis im­pu­te­tur, quae qua­li­ter po­tue­runt, sta­tu­tis ob­tem­pe­ra­ve­runt, ne­que id quod fa­ta­li­ter ac­ces­sit, ma­tri dam­num in­iun­ge­re de­bet.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. Where a woman brings forth a child that is deformed, or a monster, or defective, or which has something unusual in its appearance or its voice, and which has no resemblance to a human being, but seems to be rather an animal than a man, someone may ask, will it be any benefit to her to have brought such a creature into the world? The better opinion is, that consideration must be had for its parents, for they ought not to be censured, as they have done their duty as far as they could, nor should the mother be prejudiced, because an unfortunate occurrence has taken place.

Dig. 50,17,209Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ser­vi­tu­tem mor­ta­li­ta­ti fe­re com­pa­ra­mus.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. We, to a certain extent, compare slavery with death.

Ex libro V

Dig. 37,14,14Ul­pia­nus li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si iu­ra­ve­ro me pa­tro­num es­se, di­cen­dum est non es­se me quan­tum ad suc­ces­sio­nem pa­tro­num, quia ius­iu­ran­dum pa­tro­num non fa­cit: ali­ter at­que si pa­tro­num es­se pro­nun­tia­tum sit: tunc enim sen­ten­tia sta­bi­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book V. If I should swear in court that I am the patron of a certain slave, it must be held that I am not entitled to his estate in that capacity, because an oath does not constitute a patron. The case would, however, be different, if it had been judicially decided that I was his patron, for then the judgment will stand.

Dig. 38,10,6Ul­pia­nus li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. La­beo scri­bit ne­po­tis ex fi­lia mea na­ti uxo­rem nu­rum mi­hi es­se. 1Ge­ne­ri et nu­rus ap­pel­la­tio­ne spon­sus quo­que et spon­sa con­ti­ne­tur: item so­cri et so­crus ap­pel­la­tio­ne spon­so­rum pa­ren­tes con­ti­ne­ri vi­den­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book V. Labeo says that the wife of my grandson, the son of my daughter, is my granddaughter. 1Persons who are betrothed are included in the terms son-in-law and daughter-in-law, likewise the parents of such persons are considered to be included in the terms father-in-law and mother-in-law.

Dig. 50,16,136Idem li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. ‘Ge­ne­ri’ ap­pel­la­tio­ne et nep­tis et pro­nep­tis tam ex fi­lio quam ex fi­lia edi­to­rum ce­te­ra­rum­que ma­ri­tos con­ti­ne­ri ma­ni­fes­tum est.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book V. It is evident that, under the term “son-in-law” are included the husbands of granddaughters, and great-granddaughters, and their descendants; whether they are the offspring of a son or a daughter.

Ex libro VI

Dig. 4,6,36Ul­pia­nus li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se eos so­los in­tel­le­gi­mus, qui non sui com­mo­di cau­sa, sed co­ac­ti ab­sunt.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VI. We only understand those to be absent on public business who are absent not for their own convenience, but from necessity.

Dig. 4,6,38Ul­pia­nus li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si cui in pro­vin­cia sua prin­ceps ad­si­de­re spe­cia­li be­ne­fi­cio per­mi­se­rit, pu­to eum rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se: quod si non ex per­mis­su hoc fe­ce­rit, con­se­quen­ter di­ce­mus, cum cri­men ad­mi­sit, non ha­be­re eum pri­vi­le­gia eo­rum, qui rei pu­bli­cae cau­sa ab­sunt. 1Tam­diu rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se quis vi­de­bi­tur, quam­diu of­fi­cio ali­quo prae­est: quod si fi­ni­tum fue­rit of­fi­cium, iam de­si­nit ab­es­se rei pu­bli­cae cau­sa. sed ad re­ver­ten­dum il­li tem­po­ra com­pu­ta­bi­mus sta­tim at­que de­siit rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se ea qui­bus re­ver­ti in ur­bem po­tuit: et erit mo­de­ra­tum tem­po­ra ei da­re, quae lex re­ver­ten­ti­bus prae­sti­tit. qua­re si quo de­fle­xe­rit suae rei cau­sa, non du­bi­ta­mus id tem­pus ei non pro­fi­ce­re, ha­bi­ta­que di­nume­ra­tio­ne tem­po­ris, quo re­ver­ti po­tuit, sta­tim eum di­ce­mus de­sis­se rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se. pla­ne si in­fir­mi­ta­te im­pe­di­tus con­ti­nua­re iter non po­tuit, ha­be­bi­tur ra­tio hu­ma­ni­ta­tis, sic­uti ha­be­ri so­let et hie­mis et na­vi­ga­tio­nis et ce­te­ro­rum quae ca­su con­tin­gunt.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VI. I am of the opinion that he is absent in the service of the State whom the Emperor, as a special favor, has permitted to act as assessor in his own province; but if he does not so act by his permission, we must hold that, by doing so, he is guilty of an offence, and is not entitled to the privileges of those who are absent in the service of the State. 1A party is considered to be absent in the service of the State, as long as he fills some office, but as soon as his term of office is ended, he ceases to be absent on public business. We, however, calculate the time allowed him for his return from the date when he ceased to be absent in the public service, that is to say, as much as he requires to return to the City, and it will be reasonable to grant him the time which the law allows to other returning officials. Wherefore, if he turns aside on account of some affair of his own; there is no doubt that the time so consumed will not be granted him, but will be calculated with reference to the period within which he could have returned; and when this has elapsed we must say that he has ceased to be absent in the service of the State. It is evident that if he is prevented from continuing his journey by illness, humane considerations must prevail; just as is customary in case of bad weather, difficulties of navigation, and other things which accidentally happen.

Dig. 23,2,31Ul­pia­nus li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si se­na­to­ri in­dul­gen­tia prin­ci­pis fue­rit per­mis­sum li­ber­ti­nam ius­tam uxo­rem ha­be­re, pot­est ius­ta uxor es­se.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VI. Where a Senator is permitted to marry a freedwoman by the consent of the Emperor, she will be his lawful wife.

Ex libro VII

Dig. 24,3,64Ul­pia­nus li­bro sep­ti­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si ve­ro neg­otium ge­rens mu­lie­ris non in­vi­tae ma­ri­tus do­ta­lem ser­vum vo­lun­ta­te eius ma­nu­mi­se­rit, de­bet uxo­ri re­sti­tue­re quid­quid ad eum per­ve­nit. 1Sed et si quid li­ber­ta­tis cau­sa ma­ri­tus ei im­po­suit, id uxo­ri prae­sta­bit. 2Pla­ne si ope­rae fue­rint ma­ri­to ex­hi­bi­tae, non aes­ti­ma­tio ea­rum, non erit ae­quum hoc no­mi­ne uxo­ri ma­ri­tum quip­piam prae­sta­re. 3Sed si post ma­nu­mis­sio­nem ali­quid ei fue­rit li­ber­to im­po­si­tum, id uxo­ri prae­stan­dum est. 4Sed et si reum ma­ri­tus ac­ce­pe­rit ad­pro­mis­so­rem­ve, ae­que ad­ver­sus ip­sum ob­li­ga­tio­nem de­bet prae­sta­re. 5Item quid­quid ad eum ex bo­nis li­ber­ti per­ve­ne­rit, ae­que prae­sta­re co­ge­tur, si mo­do ad eum qua­si ad pa­tro­num per­ve­ne­rit: ce­te­rum si alio iu­re, non co­ge­tur prae­sta­re: nec enim be­ne­fi­cium quod in eum li­ber­tus con­tu­lit, hoc uxo­ri de­bet, sed id tan­tum, quod iu­re pa­tro­na­tus ad­se­qui­tur vel ad­se­qui po­tuit. pla­ne si ex ma­io­re par­te quam de­bet he­res scrip­tus fue­rit, quod am­plius est non prae­sta­bit: et si for­te, cum ei ni­hil de­be­ret li­ber­tus, he­redem eum scrip­sit, ni­hil uxo­ri re­sti­tuet. 6Da­bit au­tem, ut ait lex, quod ad eum per­ve­nit. per­ve­nis­se ac­ci­pi­mus, si­ve iam ex­egit si­ve ex­ige­re pot­est, quia ac­tio ei de­la­ta est. 7Ad­ici­tur in le­ge, ut et, si do­lo ma­lo ali­quid fac­tum sit, quo mi­nus ad eum per­ve­niat, te­n­ea­tur. 8Si fi­lium ex­he­reda­ve­rit pa­tro­nus et ad eum bo­na li­ber­ti per­ti­neant, vi­den­dum est, an he­res hoc no­mi­ne te­n­ea­tur. et cum ni­hil ne­que ad ip­sum pa­tro­num ne­que ad he­redem eius per­ve­niat, quo­mo­do fie­ri pot­est, ut hoc no­mi­ne te­n­ea­tur? 9De vi­ro he­rede­que eius lex tan­tum lo­qui­tur: de so­ce­ro suc­ces­so­ri­bus­que so­ce­ri ni­hil in le­ge scrip­tum est: et hoc La­beo qua­si omis­sum ad­no­tat. in qui­bus igi­tur ca­si­bus lex de­fi­cit, non erit nec uti­lis ac­tio dan­da. 10Quod ait lex: ‘quan­ta pe­cu­nia erit tan­tam pe­cu­niam da­to’, os­ten­dit aes­ti­ma­tio­nem he­redi­ta­tis vel bo­no­rum li­ber­ti, non ip­sam he­redi­ta­tem vo­luis­se le­gem prae­sta­re, ni­si ma­ri­tus ip­sas res tra­de­re ma­lue­rit: et hoc enim be­ni­gnius ad­mit­ti de­bet.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VII. Where, however, a husband who is transacting the business of his wife, with her consent, manumits a dotal slave, with her permission, he must restore to his wife whatever may have come into his hands through the said slave. 1If he imposes any conditions upon the slave in consideration of his freedom, he must be responsible for this to his wife. 2It is evident if any services should be performed by the freedman for the husband, and no appraisement of them should be made, it will not be just for the husband to pay anything to the wife on this account. 3But if any charge was imposed upon the freedman after manumission, this must be accounted for to the wife. 4Where, however, the freedman is the debtor of the husband, or has rendered himself liable for any other obligation, he must assign the claim which he holds against him to his wife. 5He is also compelled to deliver to his wife any of the property of the freedman, which may come into his hands, provided he acquired it in the capacity of patron. If, however, he acquires it in any other way, he is not compelled to transfer it, for he is not liable to his wife for anything which the freedman gives to him gratuitously, but only for what he acquires, or can acquire under his rights as patron. It is evident that if he is appointed heir by the freedman to the greater portion of the debt which the latter owes him, he will not be responsible for the excess; and if the freedman should constitute him his heir when he is not indebted to him, he will not be bound to give anything to his wife. 6He must, however (as the law declares), give “whatever may come into his hands”. We understand this to mean whatever he collects, or can collect, because a right of action to do so is granted him. 7It is added in the law that the husband shall be liable where he has committed any fraudulent act to prevent the property from coming into his hands. 8If a patron disinherits his son, and the property of the freedman should be obtained by the latter, it must be considered whether the heir will be liable on this ground. And, also, where nothing comes into the hands of the patron himself, or into the hands of his heir, how can be become liable on this account? 9The law only speaks of the husband and his heir. Nothing is mentioned in it with reference to a father-in-law and his successors; and Labeo notices this as having been omitted. In these instances, therefore, the law is defective, and not even a prætorian action can be granted. 10Where the law says that the husband shall give up the money which he has received, it is evident that it did not intend that he should surrender the estate itself, but only the value of the same, or of the property of the freedman; unless the husband should prefer to surrender the property itself, and this should be admitted as the more favorable construction.

Dig. 50,16,139Ul­pia­nus li­bro sep­ti­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ae­di­fi­cia ‘Ro­mae’ fie­ri et­iam ea vi­den­tur, quae in con­ti­nen­ti­bus Ro­mae ae­di­fi­ciis fiant. 1‘Per­fe­cis­se’ ae­di­fi­cium is vi­de­tur, qui ita con­sum­ma­vit, ut iam in usu es­se pos­sit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VII. Houses are considered to be built at Rome when they are erected contiguous to the city. 1He is considered to have finished a house who has completed it so that it can be occupied.

Ex libro VIII

Dig. 31,51Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si ita quis tes­ta­men­to suo ca­vis­set: ‘il­li quan­tum plu­ri­mum per le­gem ac­ci­pe­re pot­est da­ri vo­lo’, uti­que tunc, cum quan­do ca­pe­re po­tue­rit, vi­de­tur ei re­lic­tum. sed et si di­xe­rit: ‘quam ma­xi­mam par­tem da­re pos­sum, dam­nas es­to he­res meus ei da­re’, idem erit di­cen­dum. 1Is cui in tem­pus li­be­ro­rum ter­tia pars re­lic­ta est, uti­que non pot­erit ad­op­tan­do ter­tiam par­tem con­se­qui.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. Where a testator made the following provision in his will, “I desire that there be given to So-and-So all that he is permitted to receive by law,” then this bequest is considered to refer to the time when the legatee could receive the property under the will. If, however, the testator had said, “Let my heir be charged to give the largest share of my estate that I can dispose of,” it must be said that the same rule will apply. 1A person to whom the third part of an estate is left to vest at a time when he will have children cannot obtain the third part of said estate by the adoption of children.

Dig. 35,1,61Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si vir uxo­ri ad tem­pus li­be­ro­rum le­ga­ve­rit, du­bi­ta­ri pot­est, an de his dum­ta­xat fi­liis sen­sis­set tes­ta­tor qui post mor­tem eius na­ti fuis­sent an et de his, qui vi­vo eo ab eo sus­cep­ti fuis­sent post tes­ta­men­tum fac­tum, cum ma­nen­te ma­tri­mo­nio de­ces­sis­set: ve­rum ae­quum est pro­fi­ce­re, si­ve vi­vo ma­ri­to si­ve post mor­tem nas­ca­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. Where a man leaves a legacy to his wife payable at the time that she has children, some doubt may arise whether the testator only had reference to such children as might be born after his death, or whether he had in his mind those also who were born to him after his will was made, if he died while the marriage continued to exist. I think it is but proper that this should apply not only to children born during the lifetime of the husband, but also to those born after his death.

Dig. 39,6,36Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Quod con­di­cio­nis im­plen­dae cau­sa da­tur, li­cet non ex bo­nis mor­tui pro­fi­cis­ci­tur, ca­pe­re ta­men su­pra mo­dum non pot­erit is, cui cer­tum mo­dum ad ca­pien­dum lex con­ces­sit. cer­te quod a sta­tu­li­be­ro con­di­cio­nis im­plen­dae cau­sa da­tur, in­du­bi­ta­te mo­do le­ge con­ces­so im­pu­ta­tur: sic ta­men, si mor­tis tem­po­re in pe­cu­lio id ha­buit. ce­te­rum si post mor­tem, vel et­iam si alius pro eo de­dit, quia non fuit ex his bo­nis, quae mor­tis tem­po­re tes­ta­tor ha­buit, in ea­dem erunt cau­sa, in qua sunt, quae a le­ga­ta­riis dan­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. Where anything is given for the purpose of complying with a condition, although it may not be derived from the estate of the deceased, still, he whom the law says shall only receive a certain amount cannot receive a larger sum than that fixed by law. It is certain that where a sum of money is paid by a slave for the purpose of complying with the condition, the amount will be regulated in accordance with that which the legatee is legally entitled to receive, provided the slave had that much in his peculium at the time of his death. If, however, the sum was acquired after his death, or if another person gave it for him, as it did form part of the property which the testator had when he died, the case will be the same as where charges are imposed on legatees.

Dig. 48,8,15Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ni­hil in­ter­est, oc­ci­dat quis an cau­sam mor­tis prae­beat.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. It makes no difference whether one actually kills another, or is merely the cause of his death.

Dig. 49,17,3Idem li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si mu­lier fi­lio vi­ri mi­li­ti ad cas­tren­ses vel mi­li­ta­res for­te res com­pa­ran­das re­li­que­rit pe­cu­niam, uti­que cas­tren­se pe­cu­lio ea quae com­pa­ran­tur ad­nu­me­ra­ri in­ci­piunt.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. If a woman should leave money for the purchase of articles suitable for military service to the son of her husband, who is in the army, anything purchased with it by him will be included in his castrense peculium.

Dig. 50,16,141Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Et­iam ea mu­lier cum mo­re­re­tur cre­di­tur fi­lium ha­be­re, quae ex­ci­so ute­ro ede­re pos­sit. nec non et­iam alio ca­su mu­lier pot­est ha­be­re fi­lium, quem mor­tis tem­po­re non ha­buit, ut pu­ta eum qui ab hos­ti­bus re­mea­bit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. As a woman, when moribund, is considered to have had a child if it is taken from her by means of the Cæsarean operation; so, under other circumstances, she can be held to have had a child whom she did not bring forth at the time of her death; for instance, one who returns from the hands of the enemy.

Ex libro IX

Dig. 26,5,4Idem li­bro no­no ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Prae­tor ip­se se tu­to­rem da­re non pot­est, sic­ut nec pe­da­neus iu­dex nec com­pro­mis­sa­rius ex sua sen­ten­tia fie­ri pot­est.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book IX. The Prætor cannot appoint himself a guardian, just as a judge cannot appoint himself to a judicial office, or an arbiter be created by his own decision.

Dig. 50,16,143Ul­pia­nus li­bro no­no ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Id ‘apud se’ quis ‘ha­be­re’ vi­de­tur, de quo ha­bet ac­tio­nem: ha­be­tur enim quod pe­ti pot­est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IX. Anyone is considered to have property if he is entitled to an action to recover it, for he has anything which he has a right to demand.

Ex libro X

Dig. 37,14,11Ul­pia­nus li­bro de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Is au­tem nec ad le­gi­ti­mam he­redi­ta­tem, quae ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum de­fer­tur, ad­mit­ti­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book X. Moreover, he will not be admitted to the succession of his intestate freedman which is granted him by the Law of the Twelve Tables.

Dig. 37,14,16Ul­pia­nus li­bro de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si li­ber­tus mi­no­rem se cen­te­na­rio in frau­dem le­gis fe­ce­rit, ip­so iu­re non va­le­bit id quod fac­tum est, et id­eo qua­si in cen­te­na­rii li­ber­ti bo­nis lo­cum ha­be­bit pa­tro­nus: quid­quid igi­tur qua­qua ra­tio­ne alie­na­vit, ea alie­na­tio nul­lius mo­men­ti est. pla­ne si qua alie­na­ve­rit in frau­dem pa­tro­ni, ad­huc ta­men post alie­na­tio­nem ma­ior cen­te­na­rio re­ma­neat, alie­na­tio qui­dem vi­res ha­be­bit, ve­rum­ta­men per Fa­via­nam et Cal­vi­sia­nam ac­tio­nem re­vo­ca­bun­tur ea quae per frau­dem sunt alie­na­ta: et ita Iu­lia­nus sae­pis­si­me scri­bit eo­que iu­re uti­mur. di­ver­si­ta­tis au­tem ea ra­tio est. quo­tiens in frau­dem le­gis fit alie­na­tio, non va­let quod ac­tum est: in frau­dem au­tem fit, cum quis se mi­no­rem cen­te­na­rio fa­cit ad hoc, ut le­gis prae­cep­tum ever­tat. at cum alie­na­tio­ne fac­ta ni­hi­lo mi­nus cen­te­na­rius est, non vi­de­tur in frau­dem le­gis fac­tum, sed tan­tum in frau­dem pa­tro­ni: id­cir­co Fa­via­no vel Cal­vi­sia­no iu­di­cio re­vo­ca­bi­tur id quod alie­na­tum est. 1Si quis plu­res res si­mul alie­nan­do mi­no­rem se cen­te­na­rio fe­ce­rit, qua­rum una re­vo­ca­ta vel om­nium par­ti­bus ma­ior cen­te­na­rio ef­fi­ci­tur: utrum re­vo­ca­mus om­nes an pro ra­ta ex sin­gu­lis, ut cen­te­na­rium eum fa­cia­mus? ma­gis­que est, ut om­nium re­rum alie­na­to fac­ta nul­lius mo­men­ti sit. 2Si quis pla­ne non se­mel alie­na­ve­rit, sed quas­dam res an­te, quas­dam post­ea, alie­na­tio ea­rum re­rum quae post­ea alie­na­tae sunt ip­so iu­re non re­vo­ca­bi­tur, sed prio­rum: in pos­te­rio­ri­bus Fa­via­nae lo­cus erit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book X. When a freedman commits a fraud against the law, in order that he may die worth less than a hundred thousand sesterces, his act is void by operation of law; and therefore his patron will succeed him as a freedman possessed an estate of that amount. Hence, everything which he has alienated, for any reason whatsoever, will be of no force or effect. It is evident that if he should alienate any property for the purpose of defrauding his patron, and, after doing so, he should remain worth more than a hundred thousand sesterces, the alienation will be valid, but any property which was fraudulently disposed of can be recovered by the Favian or the Calvisian action. Julianus has frequently stated this, and it is our practice. The reason for this difference is that whenever an alienation of anything is made for the purpose of defrauding the law the act is void. Moreover, he is guilty of fraud who diminishes the value of his estate to less than a hundred thousand sesterces for the purpose of evading the provisions of the law. But if, after the alienation has taken place, he still remains the owner of property worth a hundred thousand sesterces, he is not considered to have committed a fraud against the law, but only against his patron; and therefore the property which he has disposed of can be recovered by either the Favian or the Calvisian Action. 1Where anyone, for the purpose of diminishing the value of his property to an amount under a hundred thousand sesterces, alienates several articles at once, so that by revoking the sale of one, or of portions of all of them, he will be worth more than a hundred thousand sesterces, will it be necessary for us to revoke the sale of all the articles, or that of each one pro rata, in order to render his fortune equal to a hundred thousand sesterces? The better opinion is that the alienation of all the articles is of no force or effect. 2If anyone should not sell all of his property at once, but a part of it at one time, and a part of it at another, the subsequent alienation will not be revoked by operation of law, but the former one will be; and there will be ground for the institution of the Favian Action with reference to the property last disposed of.

Dig. 50,16,145Ul­pia­nus li­bro de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. ‘Vi­ri­lis’ ap­pel­la­tio­ne in­ter­dum et­iam to­tam he­redi­ta­tem con­ti­ne­ri di­cen­dum est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book X. It must be said that by the term “individual share” the entire estate sometimes is meant.

Ex libro XI

Dig. 37,14,17Idem li­bro un­de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Di­vi fra­tres in haec ver­ba re­scrip­se­runt: ‘Com­perimus a pe­ri­tio­ri­bus du­bi­ta­tum ali­quan­do, an ne­pos con­tra ta­bu­las avi­ti li­ber­ti bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pos­sit, si eum li­ber­tum pa­ter pa­tris, cum an­no­rum vi­gin­ti quin­que es­set, ca­pi­tis ac­cu­sas­set, et Pro­cu­lum, sa­ne non le­vem iu­ris auc­to­rem, in hac opi­nio­ne fuis­se, ut ne­po­ti in hu­ius­mo­di cau­sa non pu­ta­ret dan­dam bo­no­rum pos­ses­sio­nem. cu­ius sen­ten­tiam nos quo­que se­cu­ti su­mus, cum re­scri­be­re­mus ad li­bel­lum Cae­si­diae Lon­gi­nae: sed et Vo­lus­ius Mae­cia­nus ami­cus nos­ter ut et iu­ris ci­vi­lis prae­ter ve­te­rem et be­ne fun­da­tam pe­ri­tiam an­xie di­li­gens re­li­gio­ne re­scrip­ti nos­tri duc­tus sit ut co­ram no­bis ad­fir­ma­vit non ar­bi­tra­tum se ali­ter re­spon­de­re de­be­re. sed cum et ip­so Mae­cia­no et aliis ami­cis nos­tris iu­ris peritis ad­hi­bi­tis ple­nius trac­ta­re­mus, ma­gis vi­sum est ne­po­tem ne­que ver­bis ne­que sen­ten­tia le­gis aut edic­ti prae­to­ris ex per­so­na vel no­ta pa­tris sui ex­clu­di a bo­nis avi­ti li­ber­ti: plu­rium et­iam iu­ris auc­to­rum, sed et Sal­vi Iu­lia­ni ami­ci nos­tri cla­ris­si­mi vi­ri hanc sen­ten­tiam fuis­se’. 1Item quae­si­tum est, si pa­tro­ni fi­lius ca­pi­tis ac­cu­sa­ve­rit li­ber­tum, an hoc no­ceat li­be­ris ip­sius. et Pro­cu­lus qui­dem in hac fuit opi­nio­ne no­tam ad­sper­sam pa­tro­ni fi­lio li­be­ris eius no­ce­re, Iu­lia­nus au­tem ne­ga­vit: sed hic idem quod Iu­lia­nus erit di­cen­dum.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book XI. The Divine Brothers stated the following in a Rescript: “We have ascertained from those who are the most learned in the law that it was sometimes doubtful whether a grandson could demand prætorian possession of the estate of his grandfather contrary to the provisions of the will, if his father, who was over twenty-five years of age, had accused him of a capital crime. It is true that Proculus, a jurist of great authority, was of the opinion that, in a case of this kind, prætorian possession should not be given to the grandson; and we adopted this opinion when we issued a Rescript in answer to the application of Cæsidia Longina. But, our friend Volusius Mæcianus, Prætor of the Civil Law, and one who pays the greatest attention to old and well-founded precedents, being influenced by his respect for Our Rescript (as he stated to Us) did not think that he could decide otherwise. But as We have discussed this point very fully with Mæcianus himself, and with others of our friends learned in the law, the better opinion seems to be that a grandson will not be excluded from the estate of his freedman’s grandfather, either by the words or the spirit of the law, or by the Edict of the Prætor, or on his own account, or by the stigma attaching to his father. We are also aware that this opinion has been adopted by many eminent jurists, as well as by that most illustrious man Salvius Julianus, our friend.” 1The question also arose, if a son accused the freedman of his father of a capital offence, whether this would prejudice the rights of his children. Proculus held that the stigma attaching to the son of the patron would prejudice his children. Julianus, however, denies that this is the case; and it must be held that the opinion of Julianus should be adopted.

Dig. 38,1,36Ul­pia­nus li­bro un­de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. La­beo ait li­ber­ta­tis cau­sa so­cie­ta­tem in­ter li­ber­tum et pa­tro­num fac­tam ip­so iu­re ni­hil va­le­re pa­lam es­se.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XI. Labeo says that it is clear that a partnership formed between a freedman and a patron, in consideration of freedom being granted to the former, is void in law.

Dig. 38,2,37Ul­pia­nus li­bro un­de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Iu­lia­nus ait, si pa­tro­nus li­ber­ta­tis cau­sa im­po­si­ta li­ber­tae re­ven­di­de­rit, fi­lium eius a bo­no­rum pos­ses­sio­ne sum­mo­ve­ri, sci­li­cet quia nec con­tra ta­bu­las tes­ta­men­ti li­ber­ti bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­piat, quo­tiens pa­ter eius do­num mu­nus ope­ras li­ber­to re­ven­di­de­rit. pla­ne si pa­tro­ni fi­lius li­ber­ta­tis cau­sa im­po­si­ta re­ven­di­de­rit, ni­hi­lo mi­nus fa­mi­liam bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las li­ber­ti ac­ci­pe­re ait, quia fi­lius re­ven­den­do li­ber­ta­tis cau­sa im­po­si­ta fra­trem suum non sum­mo­vet. 1Si li­ber­tus he­redem scrip­se­rit is­que prius, quam de fa­mi­lia quaes­tio­nem ha­be­ret, ad­ie­rit he­redi­ta­tem, pa­tro­num ad con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem non ad­mit­ti Iu­lia­nus ait: de­buit enim et pa­tro­nus li­ber­ti ne­cem vin­di­ca­re. quod et in pa­tro­na erit di­cen­dum.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XI. Julianus says that if a patron should sell to his freedman the obligations which had been imposed upon him in consideration of liberating him from slavery, his son can be barred from obtaining prætorian possession of the estate of the freedman, for the reason that he does not obtain possession of the said estate in opposition to the terms of the will, as his father sold to him the gift, present, or services for which he obtained his freedom. He says that it is evident if the son of the patron should sell to him the services which were imposed upon the latter in consideration of giving him his liberty, that the brother of the patron can, nevertheless, obtain possession of the freedman’s estate contrary to the provisions of the will, because the son, by selling to the latter the services which were the consideration of his freedom, did not bar his uncle from asserting the claim. 1If the freedman should appoint an heir, and the latter should enter upon the estate before having put the slaves of the deceased to torture, Julianus says that the patron will not be permitted to obtain possession of the estate in opposition to the terms of the will, for he also should avenge the death of the freedman. This rule, likewise, is applicable to the patroness.

Ex libro XIII

Dig. 1,3,31Idem li­bro XIII ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Prin­ceps le­gi­bus so­lu­tus est: Au­gus­ta au­tem li­cet le­gi­bus so­lu­ta non est, prin­ci­pes ta­men ea­dem il­li pri­vi­le­gia tri­buunt, quae ip­si ha­bent.

The Same, On the Lex Julia et Papia. The Emperor is free from the operation of the law, and though the Empress is undoubtedly subject to it, still, the Emperors generally confer upon her the same privileges which they themselves enjoy.

Dig. 8,1,7Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ius cloa­cae mit­ten­dae ser­vi­tus est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. The right of building a sewer is a servitude.

Dig. 29,2,81Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. To­tiens vi­de­tur he­res in­sti­tu­tus et­iam in cau­sa sub­sti­tu­tio­nis ad­is­se, quo­tiens ad­quire­re si­bi pos­sit: nam si mor­tuus es­set, ad he­redem non trans­fer­ret sub­sti­tu­tio­nem.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. An appointed heir is held to have signified his acceptance even in case of substitution, whenever he can acquire the property for himself; for if he should die, he will not transfer the substitution to his heir.

Dig. 29,3,10Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si in duo­bus ex­em­pla­riis scrip­tum sit tes­ta­men­tum, al­ter­utro pa­te­fac­to aper­tae ta­bu­lae sunt. 1Si sui na­tu­ra ta­bu­lae pa­te­fac­tae sunt, aper­tum vi­de­ri tes­ta­men­tum non du­bi­ta­tur: non enim quae­re­mus, a quo ape­rian­tur. 2Si ta­bu­lae non com­pa­reant vel ex­us­tae sint, fu­tu­rum est, ut sub­ve­ni­re le­ga­ta­riis de­beat. idem est, si sub­pres­sae vel oc­cul­tae sint.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. Where there are two copies of a will, and one of them remains unsealed, the will is held to be opened. 1Where the will itself is unsealed, there is no doubt that it should be considered as opened; for we do not inquire by whom it is to be opened. 2If a will should not be produced, or has been burned, it follows that relief should be granted to the legatees; and the same rule applies where the will has been suppressed, or concealed.

Dig. 29,3,12Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si quis fe­ce­rit tes­ta­men­tum et ex­em­plum eius, ex­em­plo qui­dem aper­to non­dum aper­tum est tes­ta­men­tum: quod si au­then­ti­cum pa­te­fac­tum est to­tum, aper­tum.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. Where anyone makes a will and also a copy of it, and the copy is open, the will is not considered to be open; but when the original will is open, everything else is likewise.

Dig. 34,8,4Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si eo tem­po­re, quo ali­cui le­ga­tum ad­scri­be­ba­tur, in re­bus hu­ma­nis non erat, pro non scrip­to hoc ha­be­bi­tur. 1Sed et si in hos­tium po­tes­ta­te erat, quo tes­ta­men­tum fie­bat, ne­que ab hos­ti­bus red­iit, pro non scrip­to erit: et ita Iu­lia­nus scri­bit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. Where a bequest is made to anyone at a time when he is already dead, it is considered as not having been written. 1Moreover, where a legatee is in the power of the enemy at the time that the will is made, and does not return from captivity, the legacy is held not to have been written. This was also stated by Julianus.

Dig. 35,1,59Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In­ter­ci­dit le­ga­tum, si ea per­so­na de­ces­se­rit, cui le­ga­tum est sub con­di­cio­ne. 1Quid er­go, si non de­ces­se­rit, sed in ci­vi­ta­te es­se de­sie­rit? pu­ta ali­cui le­ga­tum ‘si con­sul fue­rit’ et is in in­su­lam de­por­ta­tus est: num­quid non in­ter­im ex­stin­gui­tur le­ga­tum, quia re­sti­tui in ci­vi­ta­te pot­est? quod pro­ba­bi­lius es­se ar­bi­tror. 2Non idem erit di­cen­dum, si ea poe­na in eum sta­tu­ta fue­rit, quae ir­ro­gat ser­vi­tu­tem, quia ser­vi­tus mor­ti ad­si­mu­la­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. A legacy becomes of no effect, if the person to whom it was bequeathed conditionally should die before the condition is fulfilled. 1But what if he should not die, but should lose his civil rights? For instance, where a bequest was made to a certain man, “if he should become Consul,” and he is deported to an island, will the legacy not be extinguished in the meantime, because he can be restored to his civil rights? I think that this is extremely probable. 2The same rule cannot be said to apply where a penalty involving servitude is imposed upon him, because servitude resembles death.

Dig. 35,2,64Ul­pia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si in tes­ta­men­to ita scrip­tum sit: ‘he­res meus Lu­cio Ti­tio de­cem da­re dam­nas es­to et quan­to qui­dem mi­nus per le­gem Fal­ci­diam ca­pe­re pot­erit, tan­to am­plius ei da­re dam­nas es­to’, sen­ten­tiae tes­ta­to­ris stan­dum est.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIII. Where the following provision is included in a will, “Let my heir be charged with the payment of ten aurei to Lucius Titius, and let as much more be given him as he will lose by the operation of the Falcidian Law,” the will of the testator must be executed.

Ex libro XIV

Dig. 34,9,9Ul­pia­nus li­bro quar­to de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si in­imi­ci­tiae ca­pi­ta­les in­ter­ve­ne­runt in­ter le­ga­ta­rium et tes­ta­to­rem et ve­ri­si­mi­le es­se coe­pe­rit tes­ta­to­rem no­luis­se le­ga­tum si­ve fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri ei, cui ad­scrip­tum re­lic­tum est, ma­gis est, ut le­ga­tum ab eo pe­ti non pos­sit. 1Sed et si pa­lam et aper­te tes­ta­to­ri ma­le­di­xe­rit et in­faus­tas vo­ces ad­ver­sus eum iac­ta­ve­rit, idem erit di­cen­dum. 2Si au­tem sta­tus eius con­tro­ver­siam mo­vit, de­ne­ga­tur eius quod tes­ta­men­to ac­ce­pit per­se­cu­tio: ex qua spe­cie sta­tim fis­co de­fe­re­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XIV. If mortal hatred should have arisen between a legatee and the testator, and it should be probable that the latter was unwilling that he to whom a legacy, or the benefit of a trust was bequeathed, should enjoy the benefit of the same, the better opinion is that the legacy cannot be claimed by him. 1Again, where he has openly and publicly abused the testator, and made malicious speeches against him, the same rule will apply. 2Where, however, the civil condition of the testator is the cause of the controversy, raised by the legatee, the latter will not be entitled to what has been left him, which will, in this instance, immediately be forfeited to the Treasury.

Ex libro XV

Dig. 33,2,22Ul­pia­nus li­bro quin­to de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. ‘Pa­tri­mo­nii mei red­itum om­ni­bus an­nis uxo­ri meae da­ri vo­lo’. Aris­to re­spon­dit ad he­redem uxo­ris non trans­ire, quia aut usui fruc­tui si­mi­le es­set aut huic le­ga­to ‘in an­nos sin­gu­los’.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XV. “I desire the income of my estate to be paid every year to my wife.” Aristo gives as his opinion that this legacy will not pass to the heir of the wife, because it resembles either an usufruct, or a legacy to be paid annually.

Dig. 39,6,37Idem li­bro quin­to de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Il­lud ge­ne­ra­li­ter me­mi­nis­se opor­te­bit do­na­tio­nes mor­tis cau­sa fac­tas le­ga­tis com­pa­ra­tas: quod­cum­que igi­tur in le­ga­tis iu­ris est, id in mor­tis cau­sa do­na­tio­ni­bus erit ac­ci­pien­dum. 1Iu­lia­nus ait: si quis ser­vum mor­tis cau­sa si­bi do­na­tum ven­di­de­rit et hoc vi­vo do­na­to­re fe­ce­rit, pre­tii con­dic­tio­nem do­na­tor ha­be­bit, si con­va­luis­set et hoc do­na­tor ele­ge­rit. alio­quin et ip­sum ser­vum re­sti­tue­re com­pel­li­tur.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book XV. Generally speaking, it must be remembered that donations mortis causa are comparable to legacies. Therefore, any rule of law which applies to legacies must be understood also to apply to donations mortis causa. 1Julianus says that if anyone should during the lifetime of the donor sell a slave given to him as a donation mortis causa, the latter will be entitled to a personal action to recover the price, if he should regain his health, and choose to do so; otherwise, the donee will be compelled to return the slave himself.

Ex libro XVI

Dig. 31,60Ul­pia­nus li­bro sex­to de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Iu­lia­nus ait, si a fi­lio he­rede le­ga­tum sit Se­io fi­dei­que eius com­mis­sum fue­rit sub con­di­cio­ne ut Ti­tio da­ret, et Ti­tius pen­den­te con­di­cio­ne de­ces­se­rit, fi­dei­com­mis­sum de­fi­ciens apud Se­ium ma­net, non ad fi­lium he­redem per­ti­net, quia in fi­dei­com­mis­sis po­tio­rem cau­sam ha­be­re eum, cu­ius fi­des elec­ta sit, se­na­tus vo­luit.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVI. Julianus says that if a son, who was an heir, should be charged with the payment of a legacy to Seius, and Seius is charged with a trust, under a condition, to pay it to Titius, and Titius dies before the condition has been fulfilled, the trust remains with Seius, and will not belong to the son who is the heir, because the Senate intended that, in the case of a trust, the condition of him who had been selected as trustee should be the better.

Ex libro XVIII

Dig. 22,6,6Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Nec su­pi­na igno­ran­tia fe­ren­da est fac­tum igno­ran­tis, ut nec scru­pu­lo­sa in­qui­si­tio ex­igen­da: scien­tia enim hoc mo­do aes­ti­man­da est, ut ne­que neg­le­gen­tia cras­sa aut ni­mia se­cu­ri­tas sa­tis ex­pe­di­ta sit ne­que de­la­to­ria cu­rio­si­tas ex­iga­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVIII. Neither gross ignorance of the facts should be tolerated, nor scrupulous inquiry be exacted, but such knowledge should be demanded that neither excessive negligence, too great unconcern, nor the inquisitiveness that characterizes informers may be exhibited.

Dig. 29,2,83Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si to­tam an par­tem, ex qua quis he­res in­sti­tu­tus est, ta­ci­te ro­ga­tus sit re­sti­tue­re, ap­pa­ret ni­hil ei de­be­re ad­cres­ce­re, quia rem non vi­de­tur ha­be­re.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVIII. If anyone should be tacitly requested to surrender to another the entire share of an estate to which he has been appointed heir, it is evident that he can receive nothing by accrual, because he is not considered to be entitled to the property.

Dig. 31,61Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si Ti­tio et Mae­vio he­redi­bus in­sti­tu­tis qui qua­drin­gen­ta re­lin­que­bat a Ti­tio du­cen­ta le­ga­ve­rit et, quis­quis he­res es­set, cen­tum, ne­que Mae­vius he­redi­ta­tem ad­ie­rit, tre­cen­ta Ti­tius de­be­bit. 1Iu­lia­nus qui­dem ait, si al­ter ex le­gi­ti­mis he­redi­bus re­pu­dias­set por­tio­nem, cum es­sent ab eo fi­dei­com­mis­sa re­lic­ta, co­he­redem eius non es­se co­gen­dum fi­dei­com­mis­sa prae­sta­re: por­tio­nem enim ad co­he­redem si­ne one­re per­ti­ne­re. sed post re­scrip­tum Se­ve­ri, quo fi­dei­com­mis­sa ab in­sti­tu­to re­lic­ta a sub­sti­tu­tis de­ben­tur, et hic qua­si sub­sti­tu­tus cum suo one­re con­se­que­tur ad­cres­cen­tem por­tio­nem.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVIII. If Titius and Mævius should be appointed heirs by a testator who left four hundred aurei, and he charged Titius with a legacy of two hundred, and whomever might become his heir with a hundred, and Mævius, his heir, should not enter upon the estate; Titius will be responsible for the payment of three hundred aurei. 1Julianus, indeed, says that if one of two heirs at law who was charged with a trust rejects the estate, his co-heir cannot be compelled to execute the trust, for his share will belong to the co-heir without an obligation of any kind. However, after the Rescript of Severus, by which it is provided that where an appointed heir is charged with a trust, and rejects it, it must be executed by the substitute, in this case the heir at law will obtain the share by accrual, just as the substitute will acquire it with its burden.

Dig. 35,2,66Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Cir­ca le­gem Fal­ci­diam in eo, quod sub con­di­cio­ne vel in diem ali­cui re­lic­tum est, hoc ob­ser­van­dum est: si de­cem sub con­di­cio­ne ali­cui fue­rint re­lic­ta ea­que con­di­cio post dec­en­nium for­te ex­sti­te­rit, non vi­den­tur de­cem huic le­ga­ta, sed mi­nus de­cem, quia in­ter­val­lum tem­po­ris et in­ter­usu­rium hu­ius spa­tii mi­no­rem fa­cit quan­ti­ta­tem de­cem. 1Sic­uti le­ga­ta non de­ben­tur, ni­si de­duc­to ae­re alie­no ali­quid su­per­sit, nec mor­tis cau­sa do­na­tio­nes de­be­bun­tur, sed in­fir­man­tur per aes alie­num. qua­re si im­mo­di­cum aes alie­num in­ter­ve­niat, ex re mor­tis cau­sa si­bi do­na­ta ni­hil ali­quis con­se­qui­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVIII. The following must be noted with reference to the operation of the Falcidian Law, where a legacy is bequeathed to anyone conditionally, or payable after a certain time. If ten aurei should be bequeathed to someone under a condition, and the condition is fulfilled, for instance, after the lapse of ten years, the said ten aurei will not be considered to have been bequeathed to the legatee, but a smaller amount, for the interval, and the interest during that interval cause reduction of the original sum of ten aurei. 1Just as legacies are not payable unless a balance remains after deducting the amount of the debts from the property of the estate, so donations mortis causa will not be due, but may be annulled by the indebtedness of the estate. Therefore, if the indebtedness is very large, no one can receive property given to him mortis causa, out of the funds of the estate.

Dig. 49,14,16Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ait di­vus Tra­ia­nus: ‘qui­cum­que pro­fes­sus fue­rit’. ‘qui­cum­que’ ac­ci­pe­re de­be­mus tam mas­cu­lum quam fe­mi­nam: nam fe­mi­nis quo­que, quam­vis de­la­tio­ni­bus pro­hi­ben­tur, ta­men ex be­ne­fi­cio Tra­ia­ni de­fer­re se per­mis­sum est. nec non il­lud ae­que non in­ter­erit, cu­ius ae­ta­tis sit is qui se de­fert, utrum ius­tae an pu­pil­la­ris: nam pu­pil­lis et­iam per­mit­ti­tur de­fer­re se, ex qui­bus non ca­piunt.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XVIII. The Divine Trajan says, “Whoever shall have stated.” We must understand “whoever” to mean either a man or a woman, for although women are forbidden to act as informers, still they are permitted to denounce themselves by the privilege of Trajan. Likewise, it does not make any difference what the age of the informer may be, whether he is of lawful age, or a minor, for minors are permitted to denounce themselves in cases where they are not entitled to receive property.

Ex libro XIX

Dig. 4,4,2Idem li­bro no­no de­ci­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Nec per li­be­ros suos rem suam ma­tu­rius a cu­ra­to­ri­bus re­ci­piat. quod enim le­gi­bus ca­ve­tur, ut sin­gu­li an­ni per sin­gu­los li­be­ros re­mit­tan­tur, ad ho­no­res per­ti­ne­re di­vus Se­ve­rus ait, non ad rem suam re­ci­pien­dam.

The Same, On the Lex Julia et Papia, Book XIX. Nor will a minor obtain possession of his property from his curators any sooner on account of his having children; for what is provided by the law, namely: that a year is remitted for every child, the Divine Severus states has reference to capacity for public office, and not for the management of property.

Ex libro XX

Dig. 1,16,14Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Pro­con­su­les non am­plius quam sex fas­ci­bus utun­tur.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XX. Proconsuls are only entitled to six lictors.

Dig. 27,1,18Ul­pia­nus li­bro vi­cen­si­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Bel­lo amis­si ad tu­te­lae ex­cu­sa­tio­nem pro­sunt: quae­si­tum est au­tem, qui sunt is­ti, utrum hi, qui in acie sunt in­ter­emp­ti an ve­ro om­nes om­ni­no, qui per cau­sam bel­li pa­ren­ti­bus sunt ab­rep­ti, in ob­si­dio­ne for­te. me­lius igi­tur pro­ba­bi­tur eos so­los, qui in acie amit­tun­tur, prod­es­se de­be­re, cu­ius­cum­que se­xus vel ae­ta­tis sint: hi enim pro re pu­bli­ca ce­ci­de­runt.

Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book XX. Where children are lost in war, this fact affords a valid excuse for release from guardianship. A question arose, however, as to who these children are, whether they are such as are killed in battle, or whether they include all those who are taken from their parents on account of war; as, for instance, those lost in a siege. The preferable opinion is that only those who are killed in battle, without reference to their sex or age, should afford a valid cause for release, for they have lost their lives for their country.