Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Scaev.resp. IV
Responsorum lib.Scaevolae Responsorum libri

Responsorum libri

cum Notis Pauli et Tryphonini

Ex libro IV

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14 (1,6 %)De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4 (2,3 %)De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5 (12,0 %)De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9 (1,4 %)Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 31,89Idem li­bro quar­to re­spon­so­rum. Tes­ta­men­to fi­lium et uxo­rem suam he­redes in­sti­tuit: post­ea epis­tu­lam scrip­sis­se di­ci­tur, qua et quid­quid in pe­cu­lio ha­buit fi­lius, ei do­na­vit et ad­ie­cit prae­ci­pua haec eum sui­que iu­ris et post mor­tem suam ha­be­re vel­le. quae­ro, cum tes­ta­men­to sig­ni­fi­ca­ve­rit, si quid ob­sig­na­tum re­ce­pis­set, id vi­ce co­di­cil­lo­rum va­le­ret, epis­tu­la au­tem non sit ob­sig­na­ta, an quae epis­tu­la con­ti­nen­tur ad fi­lium per­ti­neant. re­spon­di, si fi­des epis­tu­lae re­lic­tae con­sta­ret, de­be­ri, quae in ea da­re se vel­le sig­ni­fi­ca­vit. 1Qui in­di­vi­sam cum fra­tre suo rem ha­be­bat, fi­lias suas he­redes in­sti­tuit et ita ca­vit: ‘prop­ter res uni­ver­sas quae mi­hi cum il­lo fra­tre meo pa­truo ves­tro com­mu­nes sunt, quas aes­ti­ma­tio­nis con­sti­te­rit es­se uni­ver­sas duo mi­lium au­reo­rum, fi­dei ves­trae com­mit­to, uti pro por­tio­ne ves­tra mil­le au­reos a Lu­cre­tio Pa­ca­to pa­truo ves­tro ac­ci­pia­tis’: huic tes­ta­men­to quin­quen­nio su­per­vi­xit et ab­un­de pa­tri­mo­nium re­li­quit: quae­si­tum est, an he­redes Lu­cre­tii Pa­ca­ti se­cun­dum ver­ba su­pra scrip­ta of­fe­ren­tes mil­le au­reos fi­dei­com­mis­sum con­se­quan­tur. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non fa­ce­re vo­lun­ta­tem, ut uni­ver­sa da­tis mil­le­nis au­reis re­sti­tue­ren­tur, sed aes­ti­ma­tio­nis, quae mor­tis tem­po­re in re­bus fue­rat, ob­la­tio­nem de­be­re fie­ri. 2Se­io, quem he­redi sub­sti­tue­rat, ita le­ga­vit: ‘Se­io, si mi­hi he­res non erit, et uxo­ri eius Mar­cel­lae ar­gen­ti li­bras quin­de­cim da­ri vo­lo’. quae­ro, cum Se­ius he­res ex­sti­te­rit, an Mar­cel­lae le­ga­ti di­mi­dia por­tio de­bea­tur. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur de­be­ri. 3Lu­cius Ti­tius in­tes­ta­to mo­ri­tu­rus, cum ha­be­ret uxo­rem et ex ea fi­liam em­an­ci­pa­tam, co­di­cil­lis haec ver­ba in­se­ruit: ‘per­ti­nent au­tem hi co­di­cil­li ad uxo­rem et fi­liam. pri­mum au­tem ro­go, sic in­ter vos aga­tis, ut me vi­vo egis­tis ita­que ro­go, ut quid­quid aut ego re­li­que­ro aut quod vos ip­sae ha­be­tis, com­mu­ne vo­bis sit’. fi­lia in­tes­ta­ti pa­tris bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ce­pit: quae­ri­tur, an ali­qua pars he­redi­ta­tis Lu­cii Ti­tii ex cau­sa fi­dei­com­mis­si a fi­lia ma­tri de­be­re­tur et quo­ta. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur di­mi­diam par­tem de­be­ri, si mo­do uxor pa­ra­ta sit in com­mu­ne bo­na sua con­fer­re. 4Quat­tuor fi­lios ae­quis par­ti­bus in­sti­tuit et fun­dum per prae­cep­tio­nem sin­gu­lis le­ga­vit: fi­lii, cum uni­ver­sa bo­na pa­tris ob­li­ga­ta es­sent, mu­tua ac­cep­ta pe­cu­nia he­redi­ta­rio cre­di­to­ri sol­ve­runt et pos­te­rio­ri ob­li­ga­ve­runt, qui, cum ei de­bi­tum non sol­ve­re­tur, prae­dia uni­ver­sa le­ge pig­no­ris uni ex he­redi­bus ven­di­dit: quae­ri­tur, an, cum is­te fi­lius ex cau­sa emp­tio­nis ea pos­si­deat, fra­tri­bus et co­he­redi­bus fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio es­set an ve­ro ea per­emp­ta es­set, cum com­mu­ni­ter uni­ver­sa se­quen­ti cre­di­to­ri ob­li­ga­ve­rint. re­spon­di ac­tio­nem qui­dem fi­dei­com­mis­si in per­so­nam com­pe­ten­tem om­ni­bus in­vi­cem ma­ne­re: non au­tem fi­dei­com­mis­sum re­sti­tuen­dum est, ni­si prius de­bi­tum ab eis emp­to­ri ei­dem­que co­he­redi per­sol­ve­re­tur. 5Fi­liae fi­dei com­mis­sit in haec ver­ba: ‘pe­to a te, fi­lia mea, ut do­ta­lem cau­tio­nem post mor­tem meam mu­tes et ita re­no­ves, ut fra­tres tui do­tem sti­pu­la­ren­tur hoc ca­su, ut, si si­ne li­be­ris uno plu­ri­bus­ve in ma­tri­mo­nio mo­rie­ris, dos ad eos per­ve­niat’. post mor­tem pa­tris de­ces­sit ma­ri­tus, an­te­quam re­no­va­re­tur cau­tio do­ta­lis, et post­ea alii nup­ta de­ces­sit nul­lo li­be­ro­rum re­lic­to, vi­vo ad­huc Ti­tio uno ex fra­tri­bus. quae­si­tum est, an Ti­tius pe­ti­tio­nem ha­be­ret re­rum, quae in do­tem fue­rant. re­spon­di pos­se fi­dei­com­mis­sum ab he­redi­bus so­ro­ris pe­ti, si per eam ste­tit, quo mi­nus do­tem fra­ter sti­pu­la­re­tur. 6Fi­lium et fi­liam he­redes in­sti­tuit et li­ber­tis le­ga­ta de­dit eo­rum­que fi­dei com­mi­sit in haec ver­ba: ‘a vo­bis pe­to, ut quid­quid vo­bis le­ga­vi, con­ten­ti si­tis vi­ven­tes, ut post vos fi­liis meis re­sti­tua­tis’. de­func­ta tes­ta­tri­cis fi­lia Mae­via li­ber­tus de­ces­sit he­rede in­sti­tu­to pa­tro­nae fi­lio ex par­te de­bi­ta, ex al­te­ra ex­tra­neo: quae­si­tum est, an ad­ita he­redi­ta­te pa­tro­nae fi­lius a co­he­rede suo par­tem eo­rum, quae ex tes­ta­men­to ma­tris ad Mae­vium li­ber­tum per­ve­ne­rant, pe­te­re pot­est. re­spon­di eius, quod ei de­be­re­tur, si he­redi­ta­tem non ad­is­set, par­tem a co­he­rede pe­te­re pos­se. 7Ma­ri­tus uxo­rem ex as­se he­redem in­sti­tuit, cu­ius post mor­tem co­di­cil­los ape­ri­ri tes­ta­tor prae­ce­pit: prae­dium he­redi­ta­rium uxor in­fruc­tuo­sum ra­tio­ni suae ex­is­ti­mans ven­di­dit: emp­tor quae­rit, an re­trac­ta­ri haec ven­di­tio pos­sit post mor­tem mu­lie­ris ab his, qui­bus co­di­cil­lis per fi­dei­com­mis­sum he­redi­tas da­ta de­pre­hen­de­re­tur an ve­ro so­lum quan­ti­tas pre­tii ab he­rede uxo­ris fi­dei­com­mis­sa­riis de­bea­tur. re­spon­di prop­ter ius­tam igno­ran­tiam tam mu­lie­ris quam emp­to­ris he­redem mu­lie­ris, ut fun­dus apud emp­to­rem re­ma­neat, fi­dei­com­mis­sa­rio pre­tium da­re de­be­re.

The Same, Opinions, Book IV. A certain man appointed his son and his wife his heirs by his will, and afterwards is said to have written a letter, by which he gave to his son all the property the latter had in his peculium; and added that he desired that the latter should have this property as a preferred legacy, to be disposed of at his pleasure, at his death. The testator set forth in his will that any paper found sealed after his death would be valid as a codicil; the above-mentioned letter, however, was not sealed, and I ask whether its contents would benefit the son. I answered that if the genuineness of the letter was clearly established, any property which the testator stated therein he intended should be given to his son, the latter would be entitled to. 1A testator who owned property jointly with his brother appointed his daughters his heirs, and made the following provision in his will: “With reference to all my property which is owned in common with you, my brother, and your uncle, and of which the value may altogether amount to two thousand aurei, I ask that you receive therefrom the sum of a thousand aurei from your uncle Lucretius Pacatus, in lieu of your share.” The testator survived this will five years, and left a greatly increased estate. The question arose whether the heirs of Lucretius Pacatus could, in compliance with the terms above quoted, by tendering the sum of a thousand aurei, obtain the execution of the trust. I answered that, according to the facts stated, it was not the intention of the testator that his entire estate should be given up on the payment of a thousand aurei, but that the tender should be made in accordance with its appraised value at the time of the testator’s death. 2A testator made a bequest to Seius, whom he had substituted for his heir, as follows: “I wish fifteen pounds of silver to be given to Seius, and his wife Marcella, if he should not be my heir.” I ask whether if Seius should be his heir, Marcella would be entitled to half of this bequest. I answered that, according to the facts stated, she would be entitled to it. 3Lucius Titius, having died intestate, left a wife and a daughter by her, who had been emancipated, and inserted the following provision into his codicil: “This codicil had reference to my wife and daughter. In the first place, I request them to live together, as they did during my lifetime. I also request them to hold in common any property which I may leave to them, or whatever they may have otherwise obtained.” The daughter acquired possession of the estate of her father, on the ground of intestacy; and the question arises whether any portion of the estate of Lucius Titius is due to her mother from the daughter by the terms of the trust, and if so, how much. I answered that, in accordance with the facts stated, half of the estate is due to her, provided the mother was ready to place all her own property in the common fund. 4A testator appointed his four children his heirs to equal shares of his estate, and left a tract of land to each of them as a preferred legacy. The entire estate of the father being encumbered, the children borrowed money with which to pay the first creditor, and encumbered the same property to the second one; then the latter, as the debt was not paid, sold all the land to one of the heirs under his right of hypothecation. The question arises, as the son had possession of this property by the title of purchase, whether his brothers and co-heirs were entitled to demand the execution of the trust; or whether the trust was annulled, as the entire property held in common had been hypothecated by them to the second creditor. I answered that the personal action to which the heirs were entitled could still be brought by all of them, but that the trust could not be restored unless the heir who purchased the property should first be paid the debt by his co-heirs. 5A father charged his daughter with a trust as follows: “I ask you, my daughter, after my death to change the dotal security, and renew it in such a way that your brothers may agree that your dowry may be returned to you on condition that, if you should die without having one or more children during your marriage, your dowry shall go to them.” The husband died after the death of the father, and before the dotal bond had been renewed, and the girl, having married a second time, died, leaving no children, and was survived by Titius, one of her brothers. The question arose whether Titius had a right to claim the property which was included in the dowry. I answered that the execution of the trust could be demanded by the heirs of the sister, if it was her fault that her brother did not make the agreement with reference to the dowry. 6A testatrix who had appointed her son and daughter her heirs, bequeathed legacies to her freedmen, and charged them with a trust as follows: “As I have bequeathed you certain property I ask you to be content with it, during your lives, and when you die, to deliver it to my children.” Mævia, the daughter of the testatrix, having died, a freedman also died, after having appointed a son of his patroness his heir to that portion of his estate to which he was entitled by law, and the remaining portion he left to a stranger. The question arose whether, after the estate had been entered upon, the son of the patroness could demand from his co-heir the share of the property which, according to the will of the mother, had come into the hands of the said freedman. I answered that he could demand from his co-heir the same share to which he would have been entitled if the estate had not been entered upon. 7A husband appointed his wife heir to his entire estate, and directed that a codicil, which he had executed, should not be opened until after her death. She, considering a certain tract of land which formed part of the estate unproductive, sold it. The purchaser asks whether, after the death of the woman, the legality of the sale can be called in question by parties to whom it was ascertained that the estate of the testator had been left in trust by the terms of the codicil; or whether the beneficiaries of the trust would only be entitled to the amount of the price received for the land. I answered that on account of the justifiable ignorance of the woman, as well as of that displayed by the purchaser, the land should remain in possession of the latter, and the heir of the woman should be required to pay the price obtained for it to the beneficiary of the trust.

Dig. 33,1,13Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Mae­via ne­po­tem ex Mae­vio pu­be­rem he­redem in­sti­tuit et Lu­cio Ti­tio ita le­ga­vit: ‘Lu­cio Ti­tio vi­ro bo­no, cu­ius ob­se­quio gra­tias ago, da­ri vo­lo an­nuos quam­diu vi­vat au­reos de­cem, si re­bus ne­po­tis mei in­ter­ve­niat om­nem­que ad­mi­nis­tra­tio­nem re­rum ne­po­tis mei ad sol­li­ci­tu­di­nem suam re­vo­ca­ve­rit’. quae­ro, cum Lu­cius Ti­tius ali­quo tem­po­re Mae­vii neg­otia ges­se­rit et per eum non stet, quo mi­nus ge­rat, Pu­blius au­tem Mae­vius nol­let eum ad­mi­nis­tra­re, an fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri de­beat. re­spon­di, si non prop­ter frau­dem aliam­ve quam ius­tam cau­sam im­pro­ban­dae ope­rae cau­sa re­mo­tus es­set a neg­otiis, quae ad­mi­nis­tra­re se­cun­dum de­func­ti vo­lun­ta­tem vel­let, per­cep­tu­rum le­ga­tum. 1Uxo­re he­rede scrip­ta ita ca­vit: ‘li­ber­tis meis om­ni­bus ali­men­to­rum no­mi­ne sin­gu­lis an­nuos de­na­rios duo­de­cim ab he­rede da­ri vo­lo, si ab uxo­re mea non re­ces­se­rint’. quae­ro, cum pa­ter fa­mi­lias sua vo­lun­ta­te de ci­vi­ta­te dif­fi­ci­le pro­fec­tus sit, ea au­tem ad­si­due pro­fi­cis­ca­tur, an li­ber­ti cum ea pro­fi­cis­ci de­beant. re­spon­di non pos­se ab­so­lu­te re­spon­de­ri, cum mul­ta ori­ri pos­sint, quae pro bo­no sint aes­ti­man­da: id­eo­que hu­ius­mo­di va­rie­tas vi­ri bo­ni ar­bi­trio dir­imen­da est. item quae­ri­tur, cum pro­fi­cis­cens eis ni­hil am­plius op­tu­le­rit ac per hoc eam se­cu­ti non sint, an le­ga­tum de­bea­tur. re­spon­dit et hoc ex lon­gin­quis bre­vi­bus­que ex­cur­sio­ni­bus et mo­do le­ga­ti aes­ti­man­dum es­se.

Scævola, Opinions, Book IV. Mævia appointed her grandson, who was born to Mævius and had reached the age of puberty, her heir, and made a bequest to Lucius Titius, as follows: “I desire ten aurei to be paid to Lucius Titius, a good man, to whom I am indebted for favors which he has done me, as long as he lives; if he should take charge of the business of my grandson, and conduct the administration of all his affairs.” I ask, if Lucius Titius had, at some time or other, transacted the business of Mævius, and the latter had objected to his doing so any longer, whether he would be obliged to execute the trust. I answered that, if Lucius Titius had been deprived of the right to transact the business of Mævius, not on account of any fraudulent act, and no other just reason had existed for rejecting his services, and he was willing to continue to conduct his affairs, he would be entitled to the legacy. 1A man, having appointed his wife his heir, provided as follows, in his will: “I wish twelve denarii to be paid every year by my heir to each of my freedmen for his support, if they do not abandon my wife.” As the testator very seldom left the town, and his wife frequently did so, I ask whether the freedmen should accompany her on her journey. I answer that a positive opinion cannot be given on this point, as many things might arise which it would be well to take into consideration; and therefore a case of this kind should be submitted to the judgment of a good citizen. It was also asked, as when the woman went on her journeys she never offered to pay anything additional to her freedmen, and for this reason they did not accompany her, whether they would be entitled to their legacies. The answer was that this should be determined by taking into account the length, or the shortness of the journeys, and the amount of the legacies.

Dig. 34,1,13Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Gaio Se­io tre­cen­tos au­reos le­ga­vit, ut ex usu­ris eius sum­mae li­ber­tis ci­ba­ria et ves­tia­ria prae­sta­ret, quae statue­rat: co­di­cil­lis au­tem ean­dem sum­mam ve­tuit da­ri Gaio Se­io, sed da­ri Pu­blio Mae­vio vo­luit: quae­ro, an li­ber­tis fi­dei­com­mis­sum de­beat Mae­vius. re­spon­di Mae­vium, ni­si aliud, de quo non de­li­be­ra­re­tur, do­ceat si­bi a tes­ta­to­re in­iunc­tum, vi­de­ri se­cun­dum vo­lun­ta­tem tes­ta­to­ris re­ce­pis­se ea one­ra, quae ad­scrip­ta erant ei sum­mae, quae in eum co­di­cil­lis trans­fe­re­ba­tur. 1Im­pe­ra­tor An­to­ni­nus Pius li­ber­tis Sex­tiae Ba­si­liae. ‘Quam­vis ver­ba tes­ta­men­ti ita se ha­beant, ut, quo­ad cum Clau­dio Ius­to mo­ra­ti es­se­tis, ali­men­ta et ves­tia­rium le­ga­ta sint, ta­men hanc fuis­se de­func­tae co­gi­ta­tio­nem in­ter­pre­tor, ut et post mor­tem ius­ti ea­dem vo­bis prae­sta­ri vo­lue­rit’. re­spon­dit eius­mo­di scrip­tu­ram ita ac­ci­pi, ut ne­ces­si­tas ali­men­tis prae­stan­dis per­pe­tuo ma­neat. 2Item con­sul­tus de ta­li scrip­tu­ra ‘et te­cum sint sem­per vo­lo’: quae­ro, cum ma­nu­mis­si ab he­rede cum eo mo­ra­ti diu sint, sed ob gra­vio­rem ser­vi­tu­tem ab eo dis­ces­se­rint, an ali­men­ta his de­bean­tur, quae ne­gat se prae­sta­re, ni­si vi­ce ser­vi­tu­tis is ute­re­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur de­be­ri.

Scævola, Opinions, Book IV. A man bequeathed three hundred aurei to Gaius Seius, in order that out of the interest of the said sum he might provide his freedmen with food and clothing, as he had specified; but afterwards, by a codicil, he forbade the said sum to be given to Gaius Seius, but desired it to be paid to Publius Mævius. I ask whether Mævius was required to execute the trust for the benefit of the freedmen. I answered that Mævius, according to the intention of the testator, appeared to be charged with the duties for which the said sum of money was left, which were transferred to him by the codicil; unless he could prove that some other obligations had been imposed upon him by the testator which are not at present under discussion. 1Ad Dig. 34,1,13,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.The Emperor Antoninus Pius to the freedman of Sextia Basilia, Greeting: “Although the terms of the will indicate that you shall be furnished with food and clothing as long as you reside with Claudius Justus, still, I think that the intention of the deceased was that this should be given to you after the death of Justus.” The opinion was rendered that this clause must be understood to mean that the requirement to provide support shall be perpetual. 2I, myself, was consulted with reference to the following clause in a will: “And I wish that they shall always remain with you.” I ask, where freedmen have been manumitted by the heir, and remained with him for a long time, but finally departed because the services he required of them were too severe; whether they would be entitled to the support with which he refused to furnish them, unless he had the benefit of their services. The answer is that, according to the facts stated, he would be obliged to furnish them support.

Dig. 34,3,26Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Tu­tor de­ce­dens aliis he­redi­bus scrip­tis pu­pil­lo suo, cu­ius tu­te­lam ges­sit, ter­tiam par­tem bo­no­rum da­ri vo­luit, si he­redi­bus suis tu­te­lae cau­sa con­tro­ver­siam non fe­ce­rit, sed eo no­mi­ne om­nes li­be­ra­ve­rit: pu­pil­lus le­ga­tum prae­tu­lit et post­ea ni­hi­lo mi­nus pe­tit quid­quid ex dis­trac­tio­ne alia­ve cau­sa ad tu­to­rem suum ex tu­te­la per­ve­ne­rit: quae­ro, an ver­bis tes­ta­men­ti ab his ex­ac­tio­ni­bus ex­clu­da­tur. re­spon­dit, si prius, quam con­di­cio­ni pa­re­ret, fi­dei­com­mis­sum per­ce­pis­set et per­ge­ret pe­te­re id, in quo con­tra con­di­cio­nem fa­ce­ret, do­li ma­li ex­cep­tio­nem ob­sta­tu­ram: ni­si pa­ra­tus es­set, quod ex cau­sa fi­dei­com­mis­si per­ce­pis­set, red­de­re: quod ei ae­ta­tis be­ne­fi­cio in­dul­gen­dum est.

Scævola, Opinions, Book IV. A guardian having appointed certain heirs at the time of his death, desired to give to his ward, whose guardianship he had administered, the third part of his estate, provided he did not raise any controversy with his heirs on account of the guardianship, but released them all from liability with reference to the same. The ward obtained the legacy, and, nevertheless, afterwards demanded of the heirs everything which had come into the hands of his guardian from the sale of property, or from any other source connected with the guardianship. I ask whether, by the terms of the will, he should be excluded from bringing actions of this kind. The answer was that, if he received the benefit of the trust before complying with the condition imposed, and then proceeded to make the claim contrary to the terms of the legacy, an exception on the ground of bad faith could be interposed against him by the heirs, unless he was ready to return what he had received from the trust, which had been granted him as a favor on account of his age.

Dig. 35,2,25Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Ma­ri­tum suum et fi­lium com­mu­nem ae­quis par­ti­bus he­redes in­sti­tuit: quae­si­tum est, an in ra­tio­ne le­gis Fal­ci­diae im­pu­tan­dum sit ma­ri­to, quod ad eum ex ea­dem he­redi­ta­te per fi­lium per­ve­nit. re­spon­dit, si ex in­sti­tu­tio­ne fi­lii tan­tum re­ti­neat, quan­tum ad Fal­ci­diam sa­tis sit, ni­hil quar­tae no­mi­ne de­du­cen­dum. 1A li­ber­to, cui fun­dum le­ga­ve­rat, per fi­dei­com­mis­sum Se­iae an­nua de­cem de­dit: quae­si­tum est, si lex Fal­ci­dia li­ber­ti le­ga­tum mi­nue­rit, an Se­iae quo­que an­nuum fi­dei­com­mis­sum mi­nu­tum vi­dea­tur, cum red­itus lar­gia­tur an­nuam prae­sta­tio­nem. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non vi­de­ri mi­nu­tum, ni­si alia mens tes­ta­to­ris pro­be­tur.

Scævola, Opinions, Book IV. A woman appointed her husband and their son heirs to equal shares of her estate. The question arose whether, in calculating the portion allowed by the Falcidian Law, the share of the husband which had come into his hands from the same estate through his son should be charged. The answer was that, if by the appointment of his son, he had received as much as was sufficient for the Falcidian portion, nothing should be deducted on that account. 1A testator bequeathed an estate to his freedman, and charged him by a trust to pay ten aurei to Seia, every year. The question arose, if the Falcidian Law diminished the legacy of the freedman, whether the annual trust with which he was charged for the benefit of Seia would also be diminished, provided that the income exceeded the annual payment. The answer was that, according to the facts stated, it would not appear to have been diminished, unless the intention of the testator was proved to be otherwise.

Dig. 36,1,64Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. A fi­lia pe­tit, ut, si li­be­ris su­per­sti­ti­bus mo­re­re­tur, par­tem eius quod ad eam ex bo­nis pa­tris per­ve­nis­set, quod si si­ne li­be­ris, uni­ver­sum fra­tri re­sti­tue­ret: quae­ri­tur, de­func­ta ea in ma­tri­mo­nio su­per­sti­te fi­lia, an he­res eius cum par­te he­redi­ta­tis eius quo­que quod do­tis no­mi­ne da­tum erat par­tem re­sti­tue­re de­beat. re­spon­dit id, quod in do­tem fuis­set, non con­ti­ne­ri in par­tem he­redi­ta­tis quae re­sti­tuen­da est: sed et si ex pro­mis­sio­ne do­tis ali­quid de­bi­tum fuit, ae­ris alie­ni lo­co ha­ben­dum. 1Alum­no cer­tam pe­cu­niam le­ga­vit et eam re­ci­pi a Sem­pro­nio man­da­vit et cer­tas usu­ras alum­no prae­sta­ri, do­nec ad vi­cen­si­mum an­num per­ve­ne­rit: de­in­de alum­ni fi­dei com­mi­sit, ut, si si­ne li­be­ris de­ce­de­ret, par­tem re­sti­tue­ret Sem­pro­nio, par­tem Sep­ti­ciae. quae­si­tum est de­func­to alum­no in­tra an­num vi­cen­si­mum, an sub­sti­tu­ti fi­dei­com­mis­sum pe­te­re pos­sint an ve­ro in id tem­pus sus­ti­ne­re, quo, si vi­ve­ret, alum­nus vi­cen­si­mum an­num im­ple­ret. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se.

Scævola, Opinions, Book IV. A father charged his daughter, if she left any children at her death, to transfer to her brother half of what she obtained from the paternal estate, but if she should die without issue, he directed that she should transfer the whole of it to him. As the daughter died during the marriage, leaving a daughter, the question arose whether her heir should transfer to the brother half of the estate together with half of the dowry which had been given to her husband. The answer was that what had been given by way of dowry was not included in that part of the estate which should be transferred; and that even if something was due by virtue of a promise made with reference to the dowry, it should be classed among the debts of the estate. 1A testator left a certain sum of money to a boy whom he had brought up, and directed it to be paid to Sempronius, and that a certain amount of interest on said sum should be paid to the boy until he reached his twentieth year; and it was then provided that, if he should die without issue, he should pay half of the said sum to Sempronius, and half to Septitia. The boy, having died before reaching his twentieth year, the question arose whether those who had been substituted for him could claim the benefit of the trust at the time of his death, or whether the trust would continue to exist for that period of time which would have been required for the boy to reach his twentieth year, if he had lived. I answered that, according to the facts stated, the execution of the trust could be demanded at the time of the boy’s death.

Dig. 36,2,28Idem li­bro quar­to re­spon­so­rum. Si fun­dus in­struc­tus re­lic­tus erit, quae­ri­tur, quem­ad­mo­dum da­ri de­beat, utrum sic­ut in­struc­tus fuit mor­tis tem­po­re an eo tem­po­re quo fac­ti sunt co­di­cil­li an quo pe­ti coe­pit. re­spon­dit ea qui­bus in­struc­tus sit fun­dus, cum dies le­ga­ti ce­dat, de­be­ri.

The Same, Opinions, Book IV. When a tract of land, with all its equipment, is devised, the question arises in what way it should be delivered, whether in the condition it was at the time of the death of the testator, or at the time when the codicil was made, or at the time when it was claimed. The answer was that the land with its equipment should be delivered at the time when the legacy vested.

Dig. 37,14,18Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Quae­ro, an li­ber­tus pro­hi­be­ri pot­est a pa­tro­no in ea­dem co­lo­nia, in qua ip­se neg­otia­tur, idem ge­nus neg­otii ex­er­ce­re. Scae­vo­la re­spon­dit non pos­se pro­hi­be­ri.

Scævola, Opinions, Book IV. I ask whether a freedman can be prevented by his patron from carrying on the same kind of business which his patron is transacting in the same colony. Scævola answered that he could not be prevented from doing so.

Dig. 39,3,26Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Scae­vo­la re­spon­dit so­le­re eos, qui iu­ri di­cun­do prae­sunt, tue­ri duc­tus aquae, qui­bus auc­to­ri­ta­tem ve­tus­tas da­ret, tam­et­si ius non pro­ba­re­tur.

Scævola, Opinions, Book IV. Scævola gave it as his opinion that those who have the right to render judicial decisions are accustomed to authorize the continuance of aqueducts, whose use has been confirmed by time, although the legal right by which they exist cannot be established.

Dig. 40,4,54Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Qui ha­be­bat ser­vum Cra­tis­tum, tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘ser­vus meus Cra­ti­nus li­ber es­to’: quae­ro, an ser­vus Cra­tis­tus ad li­ber­ta­tem per­ve­ni­re pos­sit, cum tes­ta­tor ser­vum Cra­ti­num non ha­be­bat, sed hunc so­lum Cra­tis­tum. re­spon­dit ni­hil ob­es­se, quod in syl­la­ba er­ras­set. 1Scrip­ti tes­ta­men­to he­redes an­te ad­itam he­redi­ta­tem pac­ti sunt cum cre­di­to­ri­bus, ut par­te di­mi­dia con­ten­ti es­sent, et ita de­cre­to a prae­to­re in­ter­po­si­to he­redi­ta­tem ad­ie­runt: quae­ro, an li­ber­ta­tes in eo tes­ta­men­to da­tae com­pe­tie­runt. re­spon­dit, si tes­ta­tor frau­dan­di con­si­lium non ha­buis­set, com­pe­te­re li­ber­ta­tes.

Scævola, Opinions, Book IV. A man who had a slave named Cratistus made the following provision in his will, “Let my slave, Cratinus, be free.” I ask whether the slave Cratistus can obtain his freedom, as the testator had no slave called Cratinus, but only the said slave, Cratistus. The answer was that no impediment existed because a mistake had been made in a syllable. 1Certain testamentary heirs, before entering upon the estate, agreed with the creditors that the latter should be content with half of their claims; and a decree having been issued by the Prætor to this effect, they accepted the estate. I ask whether the grants of freedom made by the will would take effect. The answer was that they would take effect, if the testator had no intention of committing fraud.

Dig. 40,5,41Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. ‘Thais an­cil­la mea cum he­redi meo ser­vie­rit an­nos de­cem, vo­lo sit mea li­ber­ta’. quae­ri­tur, cum li­ber­tam suam es­se vo­lue­rit nec id he­res fa­ce­re po­tue­rit nec di­rec­ta pu­re da­ta sit li­ber­tas, an et­iam post de­cem an­nos in ser­vi­tu­tem re­ma­ne­ret. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non Tha­di li­ber­tas de­bea­tur. 1Lu­cius Ti­tius ita ca­vit: ‘Mae­vi fi­li ca­ris­si­me, te ro­go, ut, si Sti­chus et Damas et Pam­phi­lus te pro­me­rue­rint, ae­re alie­no li­be­ra­to ne al­te­rius quam tuam ser­vi­tu­tem ex­pe­rian­tur’: quae­ro, an, si per he­redem ste­te­rit, quo mi­nus aes alie­num ex­sol­ve­re­tur, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si li­ber­ta­tem con­se­qui pos­sint. re­spon­dit non qui­dem im­pu­tan­dum he­redi, si pro com­mo­di­ta­ti­bus rei suae ad­mi­nis­tran­dae aes alie­num tar­dius ex­sol­ve­rit: ve­rum si ma­ni­fes­te stu­dium non sol­ven­tis ei rei pa­ra­tum, ut li­ber­ta­ti­bus mo­ra fie­ret, pro­ba­re­tur, re­prae­sen­tan­das li­ber­ta­tes. 2Tu­to­ris, quem et ip­sum tes­ta­men­to li­be­ris de­de­rat, fi­dei com­mi­sit de ma­nu­mit­ten­dis ser­vis ip­sius tu­to­ris, sed is a tu­te­la ex­cu­sa­tus fue­rat: quae­ro, an eis­dem ser­vis li­ber­ta­tem prae­sta­re de­be­rent tu­to­res, qui in lo­cum ex­cu­sa­ti da­ti tu­te­lam ad­mi­nis­tra­rent. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur li­ber­ta­tes et ab he­redi­bus scrip­tis vi­de­ri da­tas. 3‘Se­io au­ri li­bras tres et Sti­chum no­ta­rium, quem pe­to ma­nu­mit­tas’. Se­ius eo­dem tes­ta­men­to tu­tor da­tus a tu­te­la se ex­cu­sa­vit: quae­ri­tur, an ni­hi­lo mi­nus fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas de­bea­tur. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non de­bea­tur. 4So­ro­re sua he­rede in­sti­tu­ta de ser­vis ita ca­vit: ‘βούλομαι καὶ παρακαλῶ, γλυκυτάτη μου ἀδελφή, ἐν παρακαταθήκῃ σε ἔχειν Στίχον καὶ Δάμαν τοὺς πραγματευτάς μου, οὓς ἐγὼ οὐκ ἠλευθέρωσα, ἄχρις ἂν τὰς ψήφους ἀποκαταστήσωσιν· ἐὰν δὲ καὶ σοὶ ἀρέσωσιν, ἐμήνυσά σοι τὴν γνώμην μου’. quae­ro, si pa­ra­tis ac­to­ri­bus ra­tio­nes red­de­re he­res li­ber­ta­tem non prae­stet, di­cen­do eos non pla­ce­re si­bi, an au­dien­da es­set. re­spon­dit non spec­tan­dum, quod he­redi­bus dis­pli­ce­ret, sed id quod vi­ro bo­no pos­set pla­ce­re, ut li­ber­ta­tem con­se­quan­tur. 5Lu­cia Ti­tia he­redum fi­dei com­mi­sit, uti Pam­phi­lam an­cil­lam Se­iae cum fi­liis eius red­ime­rent et ma­nu­mit­te­rent, et iu­ri­di­cus, quan­ti sin­gu­li es­sent red­imen­di, aes­ti­ma­vit: me­dio tem­po­re Pam­phi­la, an­te­quam pe­cu­nia sol­ve­re­tur, pe­pe­rit: quae­ro, id quod na­tum est ex Pam­phi­la utrum ad he­redes Se­iae an ad he­redem Ti­tiae per­ti­neat. re­spon­dit id, quod na­tum est ex Pam­phi­la, eius qui­dem es­se, cu­ius ea fue­rat tunc cum pa­re­ret: ve­rum he­redem, si mo­ram fi­dei­com­mis­sae li­ber­ta­ti fe­cit, com­pel­len­dum par­tum quo­que ad li­ber­ta­tem per­du­ce­re. 6Lu­cius Ti­tius ita tes­ta­men­to ca­vit: ‘me­di­cos ti­bi com­men­do il­lum et il­lum: in tuo iu­di­cio erit, ut ha­beas bo­nos li­ber­tos et me­di­cos. quod si ego li­ber­ta­tem eis de­dis­sem, ve­ri­tus sum, quod so­ro­ri meae ca­ris­si­mae fe­ce­runt me­di­ci ser­vi eius ma­nu­mis­si ab ea, qui sa­la­rio ex­ple­to re­li­que­runt eam’: quae­ro, an fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas su­pra scrip­tis com­pe­te­re pot­est. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non ne­ces­si­ta­tem he­redi­bus im­po­si­tam, sed ar­bi­trium per­mis­sum. 7Ti­tius Sti­cho ser­vo suo li­ber­ta­tem de­dit, si ra­tio­nes sic de­de­rit: quae­ro, an ra­tio per eum ges­ta ita pu­ta­ri de­beat, ut dam­na, quae ca­su con­ti­ge­runt, ad onus re­li­quo­rum non per­ti­neant. re­spon­dit in neg­otio, quod vo­lun­ta­te do­mi­ni ad­mi­nis­tras­se pro­po­na­tur, ea dam­na, quae ca­su ita ac­ci­de­rint, ut ser­vo ni­hil pos­sit im­pu­ta­ri, non per­ti­ne­re ad re­li­quo­rum onus. 8Item quae­ro, cum om­ne pe­cu­lium red­de­re ius­sus sit, an ita pe­cu­lium com­pu­ta­ri de­beat, ut id so­lum pe­cu­lii es­se vi­dea­tur, quod qua­que ex cau­sa do­mi­no de­beat su­per­es­se. re­spon­dit in ea spe­cie, de qua quae­re­re­tur, non de­be­re de­du­ci ex pe­cu­lio, quod do­mi­no de­bea­tur. 9Item quae­ro, an, si ex re­li­quis in pe­cu­lio ali­quid con­ver­te­rit, de­du­ci hoc ex pe­cu­lio red­den­do de­beat. re­spon­dit, si id, quod ex cau­sa quae pro­po­ne­re­tur in pe­cu­lium ver­sum est, re­li­quo­rum no­mi­ne deso­lu­tum est, fie­ri sa­tis con­di­cio­ni, si id, quod re­li­quum est pe­cu­lii, sol­va­tur. 10Li­ber­ta­tem ita tes­ta­men­to de­dit: ‘Cu­pi­tum ser­vum meum, cum Mar­cia­nus fi­lius meus se­de­cim an­nos im­ple­ve­rit, ra­tio­ni­bus red­di­tis li­be­rum es­se vo­lo’: post mor­tem tes­ta­to­ris tu­to­res Cu­pi­to ex­ac­tio­nem com­mi­se­runt is­que num­mos red­ac­tos ex­pen­sa­vit eis­dem tu­to­ri­bus: de­in­de fi­lius im­pu­bes de­ces­sit, cui ma­ter he­res ex­ti­tit et tu­to­rem tu­te­lae iu­di­cio fi­lii con­dem­na­tum ha­buit: Cu­pi­tus ad li­ber­ta­tem pro­cla­mat eo tem­po­re, quo, si vi­ve­ret Mar­cia­nus, an­nos se­de­cim ae­ta­tis ha­bi­tu­rus es­set, of­fe­rens ra­tio­nes unius an­ni in diem mor­tis tes­ta­to­ris, quod ce­te­rae sub­scrip­tae fue­runt. quae­si­tum est, an eas quo­que ra­tio­nes, quas tu­to­res pe­ri­cu­lo suo ege­runt, Cu­pi­tus red­de­re com­pel­li de­beat. re­spon­dit eum de quo quae­ri­tur con­di­cio­ni ra­tio­nis red­den­dae ita vi­de­ri par­uis­se, si om­ne ex eo, quod ges­sit, rec­te de­si­de­ra­ri pot­est, red­di­de­rit: nam al­te­ram con­di­cio­nem hu­ma­nio­re in­ter­pre­ta­tio­ne ita ac­ci­pi pos­se, ut de­func­to pu­pil­lo tem­pus, quo, si vi­ve­ret, se­de­cim an­nos im­ple­ret, ex­spec­ta­re sa­tis fue­rit. 11‘Sti­chus et Damas ser­vi mei, si ra­tio­nes red­di­de­ri­tis, li­be­ri es­to­te’: quae­si­tum est, an non so­lum ra­tio­nes, ve­rum si qua alia con­si­lio et frau­de eo­rum amo­ta sunt, prae­sta­ri ab his de­beant, ut ad li­ber­ta­tem per­ve­niant. re­spon­dit ra­tio­num red­den­da­rum con­di­cio­ni con­ti­ne­ri om­ne, quod quo­quo ge­ne­re ser­vi ac­tum fi­dem­que re­spi­ce­ret. 12In­tra cer­ta tem­po­ra con­di­cio­ni red­den­da­rum ra­tio­num non pa­rue­runt, post­ea pa­ra­ti erant: quae­si­tum est, an per­ve­niant ad li­ber­ta­tem. re­spon­dit, si per ip­sos ste­tis­set, quo mi­nus in­tra tem­po­ra prae­scrip­ta con­di­cio­ni pa­re­rent, non id­cir­co li­be­ros fo­re, quod post­ea ra­tio­nes ve­lint red­de­re. 13‘Ab he­redi­bus meis pe­to fi­dei­que eo­rum com­mit­to, cum fi­lius meus se­de­cim an­nos im­ple­ve­rit, Sti­chum ra­tio­ni­bus red­di­tis ma­nu­mit­tant’: quae­ro, an eun­dem ser­vum tes­ta­tor in diem us­que pu­ber­ta­tis fi­lii sui ac­tum age­re vo­lue­rit. re­spon­dit ma­ni­fes­tum es­se tes­ta­to­rem hu­ius quo­que ac­tus ra­tio­nem a Sti­cho red­di vo­luis­se. 14‘Sti­chus ser­vus meus iu­beo ut det prae­stet fi­liae et uxo­ri meae he­redi­bus meis si­ne ul­la con­tro­ver­sia tot au­reos: et ut ip­sum ma­nu­mit­tant, fi­dei eo­rum com­mit­to’: quae­si­tum est, cum uxor ab he­redi­ta­te abs­ti­nue­rit, utrum duo­bus an fi­liae prae­sta­re de­beat. re­spon­dit fi­liae, quae he­res ex as­se ex­ti­tis­se pro­po­ne­re­tur, pro so­li­do dan­dum. 15He­rede fi­lio suo ex as­se in­sti­tu­to li­ber­ta­tem de­dit in haec ver­ba: ‘De­cem­ber dis­pen­sa­tor meus, Se­ve­rus vi­li­cus et Vic­to­ri­na vi­li­ca Se­ve­ri con­tu­ber­na­lis in an­nos oc­to li­be­ri sun­to: quos in mi­nis­te­rio fi­lii mei es­se vo­lo: te au­tem, Se­ve­re fi­li ca­ris­si­me, pe­to, uti De­cem­brem et Se­ve­rum com­men­da­tos ha­beas, qui­bus prae­sen­tem li­ber­ta­tem non de­di, ut ido­nea mi­nis­te­ria ha­be­res, quos spe­ro te et li­ber­tos ido­neos ha­bi­tu­rum’. quae­ro, cum eo tem­po­re, quo Ti­tius tes­ta­men­tum fa­cie­bat, fi­lius na­tus an­no­rum fue­rat no­vem et Ti­tius post bi­en­nium et sex men­ses de­ces­se­rit, an­ni oc­to, in quos li­ber­tas erat di­la­ta, ex tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re an ve­ro ex mor­tis nu­me­ra­ri de­beant. re­spon­dit pos­se vi­de­ri tes­ta­to­rem eos an­nos oc­to di­la­tae li­ber­ta­tis com­pre­hen­dis­se, qui com­pu­tan­di sunt a die tes­ta­men­ti fac­ti, ni­si aliud vo­luis­se tes­ta­to­rem pro­ba­re­tur. 16‘Spen­do­pho­rus, cum fi­lia mea in fa­mi­lia nup­se­rit, si ra­tio­nes ido­nee fi­liae meae ad­mi­nis­tra­tas red­di­de­rit, li­ber es­to’: fi­lia cum ad­huc pu­bes es­set, vi­vo pa­tre de­ces­sit et ex sub­sti­tu­tio­ne Se­ius he­res ex­ti­tit: quae­ro, cum Spen­do­pho­rus ra­tio­nes pu­pil­lae non ad­mi­nis­tra­ve­rit et vi­vo pa­tre fa­mi­lias de­sie­rit ip­sius ra­tio­nes ad­mi­nis­tra­re et, si vi­ve­ret, Ti­tia an­nos ha­be­ret am­plius duo­de­cim, an ex tes­ta­men­to li­ber sit. re­spon­dit, si nul­las ra­tio­nes ad­mi­nis­tras­set, quas red­de­re he­redi de­be­ret, se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur li­be­rum es­se. 17‘Sti­chum ra­tio­ni­bus red­di­tis ma­nu­mit­ti vo­lo’. Sti­chus ar­ca­rius pro­ban­te do­mi­no no­mi­na fe­cit et ra­tio­nes a do­mi­no sub­scrip­tas ex­hi­bet nec post­ea no­men ul­lum fe­cit: quae­ro, an, si qui mi­nus sol­ven­do fue­rint de­bi­to­res, qui­bus alii ex­ac­to­res erant ap­pli­ca­ti, non­dum vi­dea­tur con­di­cio­ni sa­tis­fac­tum. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non per­ti­ne­re ad onus red­den­da­rum ra­tio­num, quod sol­ven­do non es­se de­bi­to­res.

Scævola, Opinions, Book IV. “I wish Thais, my female slave, to become my freedwoman, after she has served my heir as a slave for ten years.” The question arises, as the testator desired the slave to be his freedwoman, and the heir could not make her such, and freedom was not absolutely and directly granted her, whether she would remain in slavery even after the ten years had elapsed. The answer was that there was nothing in the case stated to show why Thais should not be entitled to freedom. 1Lucius Titius provided in his will as follows, “My dear son, Mævius, if Stichus, Damas, and Pamphilus have deserved it at your hands, I request you not to permit them to serve as slaves to another after my debts have been paid.” If it was the fault of the heir that the debts of the estate were not paid, I ask whether the slaves can obtain their freedom under the terms of the trust. The answer was that the heir ought not to be blamed if he delayed payment of the debts on account of the convenience resulting to himself in managing his property; but if it should clearly be proved that he designedly did not pay the debts, in order to prejudice the grants of freedom, the latter will become operative. 2A testator charged the testamentary guardian of his children to manumit his slaves, but the person appointed was excused. I ask whether the other guardians appointed in the place of the one who was excused should be required to liberate the slaves. The answer was that, according to the facts stated, the appointed heir appeared to have been charged with the grants of freedom. 3“I give to Seius three pounds of gold and my notary Stichus, whom I charge him to manumit.” Seius was appointed guardian by the same will, but excused himself from accepting the guardianship. The question arises whether the grant of freedom under the trust should, nevertheless, be executed. The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent this from being done. 4A testator, having appointed his sister his heir, made the following provision with reference to his slaves, “I wish, and I charge you, my dear sister, to entertain the highest consideration for my stewards, Stichus and Damas, whom I have not manumitted, as they have not rendered their accounts. If you are also satisfied with those slaves, you know the feelings which I entertain towards them.” Where the stewards were ready to render their accounts, and the heir did not grant them their freedom, I ask whether she should be heard if she alleged that she was not satisfied with them. The answer was that the displeasure of the heir should not be considered, but only what would satisfy a reliable citizen to enable them to obtain their freedom. 5Lucia Titia charged her heirs to purchase Pamphila, the female slave of Seia, and her children, and manumit them. An estimate of the amount which ought to be given for them was made by a judge, and, in the meantime, before the money was paid, Pamphila brought forth a child. I ask whether the child of Pamphila would belong to the heirs of Seia, or to the heir of Titia? The answer was that the child would be the property of the person to whom the mother belonged at the time of its birth; but if the heir was in default in executing the trust, he should be compelled also to grant freedom to the child. 6Lucius Titius made the following provision in his will: “I recommend So-and-So and So-and-So, slaves who are physicians, to you, and it depends upon you whether you have them as your good freedmen and medical attendants. I myself would grant them freedom, but I fear to do so, because the physicians of my sister, who were slaves, having been manumitted by her, and having served their time, abandoned her.” I ask whether the above-mentioned slaves are entitled to their freedom under the trust. The answer was that, in accordance with the facts stated, the necessity of liberating them is not imposed upon the heirs, but that this depends upon their judgment. 7Titius granted freedom to his slave “in case he rendered his accounts.” I ask whether the accounts rendered by him should include, as part of the sum remaining in his hands, any losses which may have accidentally been incurred. I gave it as my opinion that in any business which was transacted with the consent of the master, those losses which were the result of accident could not be charged to the slave, and must not be included, in the balance remaining in his hands. 8I also ask, where a slave is directed to surrender all of his peculium, whether the peculium should be calculated in such a way that only that will be included in it which would belong to the master for any reason whatsoever. The answer was that, in the case in question, what the master was entitled to should not be deducted from the peculium. 9I also ask, if the slave has placed in his peculium any of the balance remaining in his hands, whether this should be deducted from the peculium which he is required to surrender. The answer was that if what is mentioned has been placed in his peculium, it must be paid over as a part of the balance, for the condition is sufficiently complied with where the remainder of the peculium is delivered. 10A testator made a grant of freedom by his will as follows: “I desire my slave, Cupitus, to be free, after rendering his accounts, when my son Marcianus reaches the age of sixteen years.” After the death of the testator, the guardians of his son required Cupitus to pay a debt due to the estate, and the latter paid to the said guardians the amount which he had collected. The son afterwards died under the age of puberty, his mother became his heir, and caused judgment to be rendered against the guardians on account of their administration of the guardianship. Cupitus demanded his freedom at the time when Marcianus would have been sixteen years of age, if he had lived; and offered to render his accounts for a year after the death of the testator, as the other accounts had been approved. The question arose whether Cupitus could also be compelled to render the accounts for which the guardians were responsible. The answer was that the slave in question seems to have complied with the condition of rendering his accounts, if he had rendered one of all the business which he had conducted, and which could properly be required. With regard to the other proviso, the more indulgent interpretation should be adopted, that is, the child having died, the slave had waited long enough, as he did not demand his freedom until the time when the minor would have attained his sixteenth year if he had lived. 11“Stichus and Damas, my slaves, you will become my freedmen, if you render your accounts.” The question arose whether, in order to obtain their freedom, they must not only render their accounts, but also give up any property which had been designedly and fraudulently appropriated by them. The answer was that, in the condition of rendering their accounts, everything which related to the administration and fidelity of the slave was included. 12Certain slaves did not comply with the condition of rendering their accounts within a specified time, and afterwards announced that they were ready to do so. The question arose whether they could obtain their freedom. The answer was that if they were to blame for not complying with the condition within the prescribed time, they would not become free, even if they were subsequently willing to render their accounts. 13“I request my heirs, and I charge them to manumit Stichus, after he renders his accounts, when my son reaches the age of sixteen years.” I ask whether the testator intended that the slave should act as steward until the time when the son reached the age of puberty. The answer was that it was clear that the testator intended that Stichus should also render an account of this part of his administration. 14“I direct that my slave, Stichus, give and pay to my daughter and my wife, my heirs, so many aurei, without any controversy, and I charge them to manumit him.” As the wife rejected the estate, the question arose whether the slave was obliged to pay both of them, or only the daughter. The answer was that the entire sum should be paid to the daughter, as she was the sole heir to the estate. 15A testator having appointed his son heir to his entire estate, granted him his freedom in the following words: “Let December, my accountant, Severus, my steward, and Victorina, the wife of Severus, become free in eight years, and I wish them to remain in the service of my son for that time. Moreover, I charge you, my dear son Severus, to treat December and Severus, to whom I have not immediately granted freedom, with due consideration, in order that suitable services may be rendered by them to you, and I hope that you will have them as good freedmen.” As the son of Titius was nine years of age at the time that the latter made his will, and Titius died two years and six months afterwards, I ask whether the eight years during which the grant of freedom was deferred should be reckoned from the date of the will, or from the time of the death of the testator. The answer was, that the testator appeared to have counted the eight years, during which the grant of freedom was in abeyance, from the day when the will was made, unless it can be proved that his intention was otherwise. 16“Let Spendophorus be free when my daughter marries in my family, if he renders a satisfactory account of his administration to her.” The daughter, having died before reaching the age of puberty, and during the lifetime of her father, Seius became the heir by substitution. If Spendophorus did not transact the business of the minor, and ceased to administer the affairs of her father, I ask whether he would become free by the terms of the will, at the time when, if Titia had lived, she would be twelve years old. The answer was that according to the facts stated, if the slave had not transacted any business of which he would be compelled to render an account to the heir, he would become free. 17“I wish Stichus to be manumitted after he has rendered his accounts.” Stichus, who was a banker, executed certain promissory notes with the approval of his master, and produced accounts signed by the latter, but he did not afterwards contract any other liabilities. The question arose whether the condition could be held to have been complied with, if there were some insolvent debtors whose claims others had attempted to collect. The answer was, that the fact that some of the debtors were not solvent had nothing to do with the obligation of rendering the account.

Dig. 40,9,26Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Pig­no­ri ob­li­ga­tum ser­vum de­bi­to­ris he­res ma­nu­mi­sit: quae­si­tum est, an li­ber es­set. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur, si pe­cu­nia et­iam nunc de­be­re­tur, non es­se ma­nu­mis­sio­ne li­be­rum fac­tum. Paulus: so­lu­ta er­go pe­cu­nia ex il­la vo­lun­ta­te li­ber fit.

Scævola, Opinions, Book IV. The heir of a debtor manumitted a slave who had been given in pledge. The question arose whether he became free. The answer was that, according to the facts stated, if the debt was still unpaid, he would become free by the manumission. Paulus: Therefore, if the money was paid, he would be free.