Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Scaev.resp. III
Responsorum lib.Scaevolae Responsorum libri

Responsorum libri

cum Notis Pauli et Tryphonini

Ex libro III

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 5,2,13Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Ti­tia fi­liam he­redem in­sti­tuit, fi­lio le­ga­tum de­dit: eo­dem tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘Ea om­nia quae su­pra da­ri fie­ri ius­si, ea da­ri fie­ri vo­lo ab om­ni he­rede bo­no­rum­ve pos­ses­so­re qui mi­hi erit et­iam iu­re in­tes­ta­to: item quae da­ri ius­se­ro, ea uti den­tur fiant­que, fi­dei eius com­mit­to.’ quae­si­tum est, si so­ror cen­tum­vi­ra­li iu­di­cio op­ti­nue­rit, an fi­dei­com­mis­sa ex ca­pi­te su­pra scrip­to de­bean­tur. re­spon­di: si hoc quae­ra­tur, an iu­re eo­rum, quos quis si­bi ab in­tes­ta­to he­redes bo­no­rum­ve pos­ses­so­res suc­ces­su­ros cre­dat, fi­dei com­mit­te­re pos­sit, re­spon­di pos­se. Paulus notat: pro­bat au­tem nec fi­dei­com­mis­sa ab in­tes­ta­to da­ta de­be­ri, qua­si a demen­te.

Ad Dig. 5,2,13Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 631, Note 9.Scævola, Opinions, Book III. Titia appointed her daughter heir, left her son a legacy, and provided by the same will that: “All those things which I have above directed to be given or done, I wish to be given and done by any person who will become my heir, or the possessor of my estate, even on intestacy. Also, whatever I may direct hereafter to be given or done, I leave in trust to the said person to see that it is given and done.” The question arose whether, if a sister gained a case in the Centumviral Court, the trust must be executed in compliance with the preceding clause? My answer to the inquiry whether a party can lawfully impose a trust on those whom he thinks will succeed him on intestacy, either as heirs, or as possessors of his estate, was that he could do so. Paulus states in a note that he approves the opinion that trusts imposed by a party who dies intestate need not be executed, as they would seem to have been ordered by a person of unsound mind.

Dig. 7,1,58Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. De­func­ta fruc­tua­ria men­se De­cem­bri iam om­ni­bus fruc­ti­bus, qui in his agris nas­cun­tur, men­se Oc­to­bri per co­lo­nos sub­la­tis quae­si­tum est, utrum pen­sio he­redi fruc­tua­riae sol­vi de­be­ret, quam­vis fruc­tua­ria an­te ka­len­das Mar­tias, qui­bus pen­sio­nes in­fer­ri de­beant, de­ces­se­rit, an di­vi­di de­beat in­ter he­redem fruc­tua­riae et rem pu­bli­cam, cui pro­prie­tas le­ga­ta est. re­spon­di rem pu­bli­cam qui­dem cum co­lo­no nul­lam ac­tio­nem ha­be­re, fruc­tua­riae ve­ro he­redem sua die se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur in­te­gram pen­sio­nem per­cep­tu­rum. 1‘Sem­pro­nio do le­go ex red­ac­tu fruc­tuum ho­le­ris et por­ri­nae, quae ha­beo in agro Far­ra­rio­rum, par­tem sex­tam.’ quae­ri­tur, an his ver­bis usus fruc­tus le­ga­tus vi­dea­tur. re­spon­di non usum fruc­tum, sed ex eo quod red­ac­tum es­set par­tem le­ga­tam. 2Item quae­si­tum est, si usus fruc­tus non es­set, an quot­an­nis par­tem sex­tam red­ac­tam le­ga­ve­rit. re­spon­di quot­an­nis vi­de­ri re­lic­tum, ni­si con­tra­rium spe­cia­li­ter ab he­rede ad­pro­be­tur.

Scævola, Opinions, Book III. A woman who had an usufruct died during the month of December, and all the crops which were obtained from the land having already been removed by the tenants, in the month of October, the question arose whether rent should be paid to the heir of the usufructuary, although she died before the Kalends of March, when the rent became due; or whether it ought to be divided between the heir of the usufructuary and the municipality to which the ownership was bequeathed? I answered that the municipality was not entitled to any action against the tenant; but, according to what had been stated, the heir of the usufructuary would have a right to collect the entire rent on the day when it becomes due. 1“I give and bequeath to Sempronius one sixth part of the crops of cabbage and leeks which I have in the field of the Farrarii”. The question is asked whether an usufruct seems to be bequeathed by these words? My answer was, that an usufruct was not bequeathed, but that the particular part of the crop gathered and which was mentioned in the bequest, was. 2The question also arose, if this was not an usufruct, whether the testator did not bequeath the sixth part of the crops which was gathered every year? I answered that it must be considered to have been left every year, unless the contrary was expressly proved by the heir.

Dig. 31,88Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘si quid cui­que li­be­ro­rum meo­rum de­di aut do­na­vi aut in usum con­ces­si aut si­bi ad­quisiit aut ei ab ali­quo da­tum aut re­lic­tum est, id si­bi prae­ci­piat su­mat ha­beat’. fi­lii no­mi­ne ka­len­da­rium fe­ce­rat. post­ea sen­ten­tia dic­ta est et pla­cuit id, quod sub no­mi­ne ip­sius fi­lii in ka­len­da­rio re­man­se­rat, ei de­be­ri, non et­iam id, quod ex­ac­tum in ra­tio­nes suas pa­ter con­ver­tis­set. quae­ro, si id, quod ex­egis­set pa­ter ex no­mi­ni­bus fi­lii an­te tes­ta­men­tum fac­tum, ite­rum post tes­ta­men­tum fac­tum in no­men fi­lii con­ver­tis­set, an ad fi­lium se­cun­dum sen­ten­tiam per­ti­ne­ret. re­spon­di id, quod ex ea­dem cau­sa ex­ac­tum in ean­dem cau­sam red­is­set, de­be­ri. 1‘A te pe­to, Ti­ti, fi­dei­que tuae com­mit­to, uti cu­ram con­den­di cor­po­ris mei sus­ci­pias, et pro hoc tot au­reos e me­dio prae­ci­pi­to’. quae­ro, an, si Lu­cius Ti­tius mi­nus quam de­cem au­reos ero­ga­ve­rit, re­li­qua sum­ma he­redi­bus pro­fi­ciat. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur he­redum com­mo­do pro­fi­ce­re. 2Quae ma­ri­to he­res ex­sti­te­rat, ita tes­ta­men­to ca­vit: ‘Mae­vi et Sem­pro­ni fi­lii dul­cis­si­mi, prae­ci­pi­to­te om­ne, quid­quid ex he­redi­ta­te bo­nis­ve Ti­tii do­mi­ni mei, pa­tris ves­tri ad me per­ve­nit mor­tis eius tem­po­re, ita ta­men, ut om­ne onus eius­dem he­redi­ta­tis tam in prae­ter­itum quam in fu­tu­rum, nec non et­iam si quid post mor­tem Ti­tii do­mi­ni mei, ad­gnos­ca­tis’. quae­ro, an si quid sol­vis­set post mor­tem ma­ri­ti, cum ip­sa fruc­tus ce­pis­set de­dis­set, ad onus eo­rum per­ti­ne­ret. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ea dum­ta­xat one­ra le­ga­ta­riis im­po­suis­se, quae su­per­es­sent. 3‘Quis­quis mi­hi he­res he­redes­ve erunt, hoc am­plius Lu­cius Eu­ty­chus, quam quod eum he­redem in­sti­tui, e me­dia he­redi­ta­te su­mi­to si­bi­que ha­be­to una cum Pam­phi­lo, quem li­be­rum es­se iu­beo, in­stru­men­tum ta­ber­nae fer­ra­riae, ita ut neg­otium ex­er­cea­tis’. Lu­cius Eu­ty­chus vi­va tes­ta­tri­ce de­ces­sit, pars he­redi­ta­tis eius ad co­he­redem per­ti­nuit: quae­ro, an Pam­phi­lus eo­dem tes­ta­men­to ma­nu­mis­sus ad pe­ti­tio­nem par­tis in­stru­men­ti ad­mit­ti pos­sit, li­cet ta­ber­na, ut vo­luit tes­ta­trix, ex­er­ce­ri non pos­sit. re­spon­di ad­mit­ti. 4Sem­pro­nia sub­sti­tu­ta he­redi in­sti­tu­to le­ga­ta ac­ce­pit, si he­res non es­set: mo­vit con­tra in­sti­tu­tum ac­tio­nem, quod do­lo eius fac­tum es­se di­ce­bat, quo mi­nus tes­ta­trix vo­lens pri­mo lo­co scri­be­re eam he­redem tes­ta­men­tum mu­ta­ret, nec op­ti­nuit: quae­ro, an le­ga­ti per­se­cu­tio­nem sal­vam ha­be­ret. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur sal­vam ha­be­re. 5Tes­ta­tor le­ga­ta an­te quin­quen­nium ve­tuit pe­ti prae­sta­ri­que, sed he­res quae­dam sua spon­te an­te quin­quen­nium sol­vit: quae­si­tum est, an eius, quod an­te diem ex­sis­ten­tem so­lu­tum est, re­prae­sen­ta­tio­nem in re­li­qua so­lu­tio­ne le­ga­ti re­pu­ta­re pos­sit. re­spon­di non prop­ter­ea mi­nus re­lic­tum de­be­ri, quod ali­quid an­te diem sit so­lu­tum. 6Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘prae­dio­lum meum da­ri vo­lo li­ber­tis li­ber­ta­bus­que meis et quos hoc tes­ta­men­to ma­nu­mi­si et Se­iae alum­nae meae, ita ne de no­mi­ne fa­mi­liae meae ex­eat, do­nec ad unum pro­prie­tas per­ve­niat’. quae­ro, an Se­ia in com­mu­nio­ne cum li­ber­tis ha­beat por­tio­nem an ve­ro si­bi par­tem di­mi­diam eius prae­dio­li vin­di­ca­re pos­sit. re­spon­di per­spi­cuam es­se tes­tan­tis vo­lun­ta­tem om­nes ad vi­ri­les par­tes vo­can­tis. 7Im­pu­be­rem fi­lium he­redem in­sti­tuit: uxo­ri do­tem prae­le­ga­vit, item or­na­men­ta et ser­vos et au­reos de­cem: et si in­pu­bes de­ces­sis­set, sub­sti­tuit, a qui­bus ita le­ga­vit: ‘quae­cum­que pri­mis ta­bu­lis de­di, ea­dem om­nia ab he­redi­bus quo­que he­redis mei in du­plum da­ri vo­lo’. quae­ri­tur, an ex sub­sti­tu­tio­ne, im­pu­be­re mor­tuo, dos quo­que ite­rum de­bea­tur. re­spon­di non vi­de­ri de do­tis le­ga­to du­pli­can­do tes­ta­to­rem sen­sis­se. item quae­ro, cum cor­po­ra le­ga­ta et­iam nunc ex lu­cra­ti­va cau­sa pos­si­dean­tur, an a sub­sti­tu­tis pe­ti pos­sint. re­spon­di non pos­se. 8‘Ci­vi­bus meis do le­go chi­ro­gra­phum Gaii Se­ii’: post­ea co­di­cil­lis ve­tuit a Se­io ex­igi et ab he­rede pe­tit, ut ex al­te­rius de­bi­to­ris de­bi­to, quem co­di­cil­lis no­mi­na­vit, ean­dem sum­mam rei pu­bli­cae da­ret. quae­si­tum est, si pos­te­rior ido­neus non es­set, an in­te­gram quan­ti­ta­tem he­redes prae­sta­re de­beant. re­spon­di he­redes rei pu­bli­cae ad­ver­sus eum dum­ta­xat de­bi­to­rem, qui no­vis­si­mus co­di­cil­lis, ut pro­po­ni­tur, de­sig­na­tus est, ac­tio­nem prae­sta­re de­be­re. 9Fi­liam ex as­se in­sti­tuit he­redem ei­que sub­sti­tuit ne­po­tem suum et ita ca­vit: ‘si, quod ab­omi­nor, ne­que fi­lia mea ne­que ne­pos meus he­redes mei erunt, tunc por­tio­nem meam par­tis di­mi­diae fun­di il­lius ad li­ber­tos meos per­ti­ne­re vo­lo’. quae­ri­tur, cum an­te tes­ta­to­rem et fi­lia et ne­pos de­ces­se­runt et in­tes­ta­ti bo­na per­ti­nue­runt ad pro­ne­po­tem eius, an fi­dei­com­mis­sum ad li­ber­tos per­ti­ne­ret. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur, si nul­lus alius he­res in­sti­tu­tus sub­sti­tu­tus­que es­set quam fi­lia et ne­pos, vi­de­ri le­gi­ti­mo­rum fi­dei com­mis­sum es­se, ut prae­sta­re­tur. 10‘Quis­quis mi­hi he­res erit, sciat de­be­re me Deme­trio pa­truo meo de­na­ria tria et de­po­si­ta apud me a Se­leu­co pa­truo meo de­na­ria tria, quae et­iam pro­ti­nus red­di et sol­vi eis iu­beo’: quae­si­tum est, an, si non de­be­ren­tur, ac­tio es­set. re­spon­di, si non de­be­ren­tur, nul­lam qua­si ex de­bi­to ac­tio­nem es­se, sed ex fi­dei­com­mis­so. 11Lu­cius Ti­tius Damam et Pam­phi­lum li­ber­tos suos an­te bi­en­nium mor­tis suae de do­mu di­mi­sit et ci­ba­ria quae da­bat prae­sta­re de­siit: mox fac­to tes­ta­men­to ita le­ga­vit: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, om­ni­bus li­ber­tis meis, quos hoc tes­ta­men­to ma­nu­mi­si et quos an­te ha­bui quos­que ut ma­nu­mit­tan­tur pe­tii, ali­men­to­rum no­mi­ne in men­ses sin­gu­los cer­tam pe­cu­niam da­to’. quae­si­tum est, an Da­mae et Pam­phi­lo fi­dei­com­mis­sum de­bea­tur. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ita de­be­ri, si hi qui pe­tent ma­ni­fes­te do­ce­rent eo ani­mo cir­ca se pa­tro­num, cum tes­ta­men­tum fa­ce­ret, es­se coe­pis­se, ut his quo­que le­ga­tum da­ri vel­let: alio­quin ni­hil ip­sis prae­ste­tur. 12Da­mae et Pam­phi­lo, quos tes­ta­men­to ma­nu­mi­se­rat, fun­dum de­dit ita, ut post mor­tem suam fi­liis suis re­sti­tue­rent: eo­dem tes­ta­men­to pe­tiit ab he­redi­bus suis, ut Pam­phi­lam ma­nu­mit­te­rent, quae Pam­phi­la fi­lia na­tu­ra­lis erat Pam­phi­li: idem Pam­phi­lus post diem le­ga­ti sui ce­den­tem tes­ta­men­to he­redem in­sti­tuit Mae­vium eius­que fi­dei com­mis­sit, ut he­redi­ta­tem suam, id est fun­di su­pra scrip­ti par­tem di­mi­diam, quam so­lam in bo­nis ex tes­ta­men­to pa­tro­nae suae ha­be­bat, Pam­phi­lae fi­liae suae, cum pri­mum li­be­ra fuis­set, re­sti­tue­ret. quae­ro Pam­phi­la ma­nu­mis­sa, utrum ex tes­ta­men­to su­pe­rio­re pa­tris sui pa­tro­nae eam par­tem pe­te­re pos­sit, an ve­ro ex tes­ta­men­to pa­tris na­tu­ra­lis ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ha­bi­ta ra­tio­ne le­gis Fal­ci­diae. re­spon­di ex his quae pro­po­ne­ren­tur pro­ba­ri Pam­phi­lam dum­ta­xat ex tes­ta­men­to su­pe­rio­re fi­dei­com­mis­sum pe­te­re pos­se. Claudius. quia cre­di­tur ap­pel­la­tio­ne fi­lio­rum et na­tu­ra­les li­be­ros, id est in ser­vi­tu­te sus­cep­tos con­ti­ne­ri. 13Scae­vo­la. Co­di­cil­lis Gaio Se­io cen­tum le­ga­vit eius­que fi­dei com­mi­sit, ut an­cil­lae tes­ta­to­ris ea da­ret: quae­ro, an uti­le fi­dei­com­mis­sum sit, quod le­ga­ta­rius an­cil­lae tes­ta­to­ris da­re ius­sus est. re­spon­di non es­se. item, si uti­le non est, an le­ga­ta­rius he­redi, cu­ius an­cil­la est, re­sti­tue­re com­pel­la­tur. re­spon­di non com­pel­li: sed nec ip­sum le­ga­ta­rium le­ga­tum pe­te­re pos­se. 14In­su­lam li­ber­tis utrius­que se­xus le­ga­vit ita, ut ex red­itu eius mas­cu­li du­plum, fe­mi­nae sim­plum per­ci­piant, eam­que alie­na­ri ve­tuit: ex con­sen­su om­nium ab he­rede ve­num­da­ta est: quae­ro, an et ex pre­tio in­su­lae du­plum ma­res, sim­plum fe­mi­nae ca­pe­rent. re­spon­di ob pre­tium nul­lam fi­dei­com­mis­si per­se­cu­tio­nem es­se, ni­si ea men­te ven­di­tio­ni con­sen­se­runt, ut si­mi­li­ter ex pre­tio ma­res qui­dem du­plum, fe­mi­nae au­tem sim­plum con­se­quan­tur. 15In­sti­tu­to fi­lio he­rede et ex eo ne­po­ti­bus em­an­ci­pa­tis tes­ta­tor ita ca­vit: ‘βούλομαι δὲ τὰς ἐμὰς οἰκίας μὴ πωλεῖσθαι ὑπὸ τῶν κληρονόμων μου μηδὲ δανείζεσθαι κατ’ αὐτῶν, ἀλλὰ μένειν αὐτὰς ἀκεραίας αὐτοῖς καὶ υἱοῖς καὶ ἐκγόνοις εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον. ἐὰν δέ τις βουληθῇ αὐτῶν πωλῆσαι τὸ μέρος αὐτοῦ ἢ δανείσασθαι κατ’ αὐτοῦ, ἐξουσίαν ἐχέτω πωλῆσαι τῷ συγκληρονόμῳ αὐτοῦ καὶ δανείζεσθαι παρ’ αὐτοῦ. ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα ποιήσῃ, ἔσται τὸ χρηματιζόμενον ἄχρηστον καὶ ἄκυρον’. quae­ri­tur, cum fi­lius de­func­ti mu­tuam pe­cu­niam a Fla­via Dio­ny­sia ac­ce­pe­rit et lo­ca­tis ae­di­bus pro par­te sua pen­sio­nes si­bi de­bi­tas cre­di­tri­ci dele­ga­ve­rit, an con­di­cio tes­ta­men­ti ex­sti­tis­se vi­dea­tur, ut fi­liis suis fi­dei­com­mis­si no­mi­ne te­n­ea­tur. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non ex­sti­tis­se. 16Ma­tre et uxo­re he­redi­bus in­sti­tu­tis ita ca­vit: ‘a te, uxor ca­ris­si­ma, pe­to, ne quid post mor­tem tuam fra­tri­bus tuis re­lin­quas: ha­bes fi­lios so­ro­rum tua­rum, qui­bus re­lin­quas. scis unum fra­trem tuum fi­lium nos­trum oc­ci­dis­se, dum ei ra­pi­nam fa­cit: sed et alius mi­hi de­te­rio­ra fe­cit’. quae­ro, cum uxor in­tes­ta­ta de­ces­sit et le­gi­ti­ma eius he­redi­tas ad fra­trem per­ti­neat, an so­ro­ris fi­lii fi­dei­com­mis­sum ab eo pe­te­re pos­sunt. re­spon­di pos­se de­fen­di fi­dei­com­mis­sum de­be­ri. 17‘Lu­cius Ti­tius hoc meum tes­ta­men­tum scrip­si si­ne ul­lo iu­ris perito, ra­tio­nem ani­mi mei po­tius se­cu­tus quam ni­miam et mi­se­ram di­li­gen­tiam: et si mi­nus ali­quid le­gi­ti­me mi­nus­ve perite fe­ce­ro, pro iu­re le­gi­ti­mo ha­be­ri de­bet ho­mi­nis sa­ni vo­lun­tas’: de­in­de he­redes in­sti­tuit. quae­si­tum est in­tes­ta­ti eius bo­no­rum pos­ses­sio­ne pe­ti­ta, an por­tio­nes ad­scrip­tae ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­ti pos­sunt. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se.

Scævola, Opinions, Book III. Lucius Titius provided by his will as follows: “Where I have given anything to any one of my children, whether I made him a present of it, or merely permitted him to use it, or where he has acquired any property for himself, whether it has been given to him or bequeathed to him, I desire that he may take and hold the same as a preferred legacy.” The father had kept, in the name of one of his sons, an account book of debts, and it was afterwards decided and held that what remained in said book in the name of his son was due to the latter; but not what had been already collected and placed by his father among the assets of his estate. I ask whether the claims of the son which his father had collected before his will was made, and which, after it had been made, he still loaned in the name of his son, would belong to the latter, according to this decision. I answered that any sum which the father had collected in the name of his son, and had afterwards invested in the same way, would belong to him. 1“I request you, Titius, and I charge you to attend to my funeral, and to this end I take so many aurei from the funds of my estate.” I ask, if Lucius Titius should use less than ten aurei for the purpose aforesaid, whether the balance of the sum will belong to the heirs. I answered that, according to the case stated, the heirs would profit by the remainder. 2Where a woman became the heir of her husband, and made the following provision in her will: “My dearest children, Mævius and Sempronius, take as a preferred legacy everything which came into my hands from the estate and property of my lord, your father, Titius, at the time of his death; provided, however, that you assume all the burdens of said estate, for the past as for the future, as well as those for which it may have become liable after the death of my lord, Titius.” I ask if she paid anything after the death of her husband, and made a donation to anyone while she was enjoying the profits of the estate, whether the children will be liable for such obligations. I answered that, in accordance with the case stated, only those obligations which remained unsatisfied could be imposed upon the legatees. 3“I direct whomever shall be my heir, or heirs, to see that Lucius Eutycus receives, in addition to the share which I have given him as heir out of the assets of my estate, in common with Pamphilus, whom I order to be free, all the implements for the manufacture of iron, in order that they may carry on the business.” Lucius Eutycus died during the lifetime of the testatrix, and his share of the estate passed to his co-heir. I ask whether Pamphilus, who was manumitted by the same will, can be permitted to demand half of the said implements for the manufacture of iron, although it cannot be carried on according to the will of the testatrix. I answered that he should be allowed to do so. 4Sempronia was substituted for an appointed heir, and, in case she should not be the heir, was to receive a legacy. She instituted proceedings against the heir, alleging that through his fraudulent conduct, the testatrix who, in the first place, had intended to make her her heir, had been prevented from changing her will, and lost her case. I ask whether she could still bring an action to recover her legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, she had a right to do so. 5A testator forbade the legacies which he bequeathed to be either claimed or paid before the expiration of five years; the heir, however, voluntarily paid a certain part of a legacy before the five years had elapsed. The question arose whether the heir, having paid the remainder of the legacy, could claim the benefit resulting from the payment of a portion of said legacy before the time prescribed. I answered that, because a portion of the legacy was paid before the designated time, a smaller sum could not be held to have been bequeathed. 6Lucius Titius made the following provision in his will: “I desire my small tract of land to be given to my male and female enfranchised slaves, both to those whom I have manumitted by this will, and to Seia, my foster-daughter, in order that it may not pass out of the hands of my family, until the ownership of the same shall vest in one person.” I ask whether Seia will be entitled to a share in common with the freedmen, or whether she will have a right to claim for herself alone half of said tract of land. I answered that it was evidently the intention of the testator that all the persons mentioned should be entitled to equal shares of the estate. 7A testator appointed as his heir his son, who had not yet attained the age of puberty, and he bequeathed his wife her dowry as a privileged legacy, together with a number of jewels and slaves, and ten aurei; and, in case the minor child should die without reaching the age of puberty, he appointed certain substitutes for him, to whom he made the following bequest: “I desire that all of what I have disposed of by my first will, and as much more, shall be given to the heirs of my heir.” The question arose whether the amount of the dowry would be payable a second time, under such a substitution, if the child should die before attaining puberty. I answered that it does not appear that the testator intended to double the legacy of the dowry. I also ask, in case the property composing the legacy should already have come into the hands of the woman for a valuable consideration, whether she could demand it from the substitutes. I answered that she could not do so. 8“I do give and bequeath to my fellow-citizens the note executed in my favor by Gaius Seius.” The testator subsequently made a codicil in which he forbade the note to be collected from Seius, and charged his heir to pay the same sum to the City out of the debt due from another party, whom he mentioned in the codicil. The question arose, if the latter should not prove to be solvent, whether the heirs would be required to pay the entire amount themselves. I answered that the heirs would only be compelled to transfer to the City their rights of action against the debtor who, in accordance with the facts stated, had been mentioned in the codicil. 9A testator appointed an heir to his entire estate, substituted his grandson for him, and then provided as follows: “If, as I hope may not happen, neither my daughter, nor my grandson should become my heirs, I then desire that my share, that is half of such-and-such a tract of land, shall belong to my freedmen.” The question arises, if the daughter and the grandson should die before the testator, and his estate should pass to his great grandson on the ground of intestacy, whether the freedmen would be entitled to the benefit of the trust. I answered that, in accordance with the facts stated, if no other heir than the daughter and grandson should be appointed, or substituted, it appeared that the heirs-at-law would be required to execute the trust. 10“Let my heir, whoever he may be, know that three denarii are due from me to my paternal uncle Denetrius, and that three denarii have been deposited with me by Seleucus, another uncle, which I direct shall be immediately delivered and paid to them.” The question arose whether the uncles would be entitled to an action, if the money should not be due. I answered that it should not be due, that no action would lie on account of the debt, but that one could be brought on account of the trust. 11Lucius Titius, two years before his death, sent away from his house his freedmen, Damas and Pamphilus, and ceased to furnish them with food as he had formerly done, and, afterwards, having made his will, he inserted into it the following legacy: “Let my heir, whoever he may be, give to my freedman whom I have manumitted by this will, as well as to those whom I formerly had, and to such as I have bestowed freedom upon under a trust, a certain sum of money for their support every month.” The question arose whether Damas and Pamphilus were entitled to the benefit of the trust. I answered that, in accordance with the facts stated, they were entitled to it, if those who made the claim should clearly prove that it was the intention of the patron, at the time when he made his will, that the legacy should also be given to them; otherwise, nothing would be due to them. 12A testatrix gave to Damas and Pamphilus, whom she manumitted by her will, a certain tract of land, and charged them to transfer the same to their children, when they died. She charged her heirs by the same will to manumit Pamphila who was the natural daughter of Pamphilus. This same Pamphilus, after the time that the legacy vested in him, appointed Mævius his heir by will, and charged him to give his property to Pamphila, his daughter, as soon as she became free, that is to say, half of the land above mentioned, acquired by the will of her patroness, and which constituted his entire estate. I ask whether Pamphila, having been manumitted, could claim this share of the estate by virtue of the will of the patroness of her father, or, indeed, by that of her natural father, and whether on account of the trust, the provision of the Falcidian Law will apply. I answered that, in accordance with the facts stated, it should be held that Pamphila could only claim the execution of the trust by virtue of the first will. Claudius: For the reason that it is believed that under the appellation of “children,” natural children are also included, that is to say, such as are born in slavery. 13Scævola: A certain person bequeathed a hundred aurei to Gaius Seius by a codicil, and charged him to give that sum to a certain female slave belonging to him, the testator. I ask whether the trust, by which the legatee is ordered to make payment to a female slave of the testator, is valid. I answered that it was not. Again, if it is not valid, will the legatee be obliged to pay the heir to whom the said female slave belongs? I answered that he would not be obliged to do so, as he himself would have no right to bring suit to collect the legacy bequeathed to him. 14A certain man left a house to his freedmen of both sexes, in such a way that the males receive two-thirds and the females one-third of the rent of the same; and he forbade them to alienate the property. The house, however, was sold by the heir with the consent of all the parties interested. I ask whether the males will be entitled to two-thirds of the purchase-money of the said house, and the females to one-third, or not. I answered that no demand, under the trust, could be made for any part of the price of the house, unless the parties had consented at the time of the sale that the male freedmen should have two-thirds of the purchase-money, and the females one-third of the same. 15Having appointed his son his heir, along with his grandson, who had been born to said son, a testator made the following provisions in his will: “I do not wish my house to be sold by my heirs, nor any money to be borrowed on it, but that it shall remain permanently and absolutely, for all time, in the possession of my sons and grandsons. If, however, any one of them should desire to alienate his share, or to borrow money on it, he shall have the power to sell to his co-heir, and to borrow the money from him. But if any one of them should do otherwise, any obligation which he may incur shall be null and void.” A son of the deceased afterwards borrowed money from Flavia Dionysia, and having rented the house to her, assigned to his creditor the rent due to him; and the question arose whether the condition of the will was held to have been fulfilled, so that the son would be liable to his brothers under the terms of the trust. I answered that, in accordance with the facts stated, the condition was not fulfilled. 16A testator, having appointed his mother and his wife his heirs, inserted the following provision into his will: “I request you, my dear wife, not to bequeath anything at your death to your brothers; you have your sister’s children to whom you can leave your property, for you know that one of your brothers killed our son, while he was robbing him, and your other brother caused me great injury.” I ask, as the wife died intestate, and her estate passed to her brother as her heir-at-law, whether the sister’s sons could demand the execution of the trust. I answered that they could do so, and that the trust was due. 17“I, Lucius Titius, have drawn up this, my last will and testament, without the aid of anyone learned in the law, rather having chosen to follow the inclinations of my mind, than to conform to an over-particular and excessive exactitude. Therefore, if I have included herein anything which does not conform to the prescribed legal requirements, or is indicative of a want of knowledge, the will of a man of sound mind should still be considered valid in law.” He then appointed his heirs. The question arose when possession of his estate was claimed on the ground of intestacy, whether the dispositions made under the trust could be enforced. I answered that, in accordance with the facts stated, they could be.

Dig. 32,93Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to suo ca­vit, ne ul­lo mo­do prae­dium sub­ur­ba­num aut do­mum he­res alie­na­ret: fi­lia eius he­res scrip­ta he­redem re­li­quit fi­liam suam, quae eas­dem res diu pos­se­dit et de­ce­dens ex­tra­neos he­redes in­sti­tuit: quae­si­tum est, an prae­dia per­ti­ne­rent ad Iu­liam, quae Lu­cium Ti­tium tes­ta­to­rem pa­truum ma­io­rem ha­buit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni con­tra vo­lun­ta­tem de­func­ti fac­tum, quo mi­nus ad he­redem per­ti­ne­rent, cum hoc nu­dum prae­cep­tum est. 1‘Sem­pro­niae mu­lie­ri meae red­di iu­beo ab he­redi­bus meis cen­tum au­reos, quos mu­tuos ac­ce­pe­ram’. quae­si­tum est, si hanc pe­cu­niam ut de­bi­tam Sem­pro­nia pe­tens vic­ta sit, an fi­dei­com­mis­sum pe­ti pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­ti, quod ap­pa­ruis­set non fuis­se ex alia cau­sa de­bi­tum. 2Qui­dam prae­dia le­ga­vit li­ber­tis ad­iec­tis his ver­bis: ‘uti a me pos­ses­sa sunt et quae­cum­que ibi erunt, cum mo­riar’: quae­si­tum est, an man­ci­pia, quae in his prae­diis mo­ra­ta in diem mor­tis pa­tris fa­mi­lias fue­runt ope­ris rus­ti­ci cau­sa vel al­te­rius of­fi­cii, ce­te­rae­que res, quae ibi fue­runt, ad le­ga­ta­rios per­ti­neant. re­spon­dit per­ti­ne­re. 3Quae­si­tum est, an, quod he­redes fra­tri­bus ro­ga­ti es­sent re­sti­tue­re, et­iam ad so­ro­res per­ti­ne­ret. re­spon­dit per­ti­ne­re, ni­si aliud sen­sis­se tes­ta­to­rem pro­be­tur. 4Col­le­gio fa­b­ro­rum fun­dum cum sil­vis, quae ei ce­de­re so­lent, uti op­ti­mus ma­xi­mus­que es­set, le­ga­vit. quae­ro, an ea quo­que, quae in diem mor­tis ibi fuis­sent, id est fae­num pa­bu­lum pa­lea, item ma­chi­na, va­sa vi­na­ria, id est cup­pae et do­lia, quae in cel­la de­fi­xa sunt, item gra­na­ria le­ga­ta es­sent. re­spon­dit non rec­te pe­ti, quod le­ga­tum non es­set. 5Ex par­te di­mi­dia he­redi in­sti­tu­to per prae­cep­tio­nem fun­dum le­ga­vit et ab eo ita pe­tit: ‘pe­to, uti ve­lis co­he­redem ti­bi re­ci­pe­re in fun­do Iu­lia­no meo, quem am­plius te re­ci­pe­re ius­si, Clo­dium ve­rum ne­po­tem meum, co­gna­tum tuum’. quae­ro, an pars fun­di ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ne­po­ti de­be­re­tur. re­spon­dit de­be­ri.

Scævola, Opinions, Book III. Lucius Titius made the following provision in his will: “My heir shall not, under any circumstances, alienate my suburban estate, or my city residence.” His daughter, who was appointed his heir, left a daughter who retained possession of the said property for a long time, and, at her death appointed foreign heirs. The question arose whether the land belonged to Julia, who was the grandniece of Titius the testator. The answer was that, in the case stated, nothing had been done against the will of the deceased to prevent the property from belonging to the heir, as the testamentary provision was a mere precept. 1“I direct my heirs to pay to my wife, Sempronia, a hundred aurei, which I have borrowed from her.” The question arose whether Sempronia could demand the execution of the trust, if, having brought suit for the said sum of money as being due to her, she should lose her case. The answer was that, according to the facts stated, the money could be claimed under the terms of the trust, since it appeared that it was not due for any other reason. 2A man devised certain lands to his freedman, and added the following words: “As they have been possessed by me, and with whatever may be there at the time of my death.” The question arose whether the slaves who remained on the land for the purpose of cultivating it, or for any other reason, at the time of the death of the testator, as well as the other personal property found there, would belong to the legatee. The answer was that they would. 3The question arose whether property which heirs were charged to deliver to their brothers would also belong to their sisters. The answer was that it would, unless it was proved that the intention of the testator was otherwise. 4A testator left to the guild of blacksmiths a legacy, as follows: I devise such-and-such a tract of land, together with the forest belonging to it, in the best and most excellent condition in which it may be.” I ask whether the personal property which was on the premises at the time of the death of the testator, for example, the hay, the fodder, the straw, the machines, the vessels for holding wine (that is to say the vats and casks attached to the warehouses), and the granaries, were also bequeathed. The answer was that anything which was not bequeathed is improperly claimed. 5A testator having left a certain tract of land as a preferred legacy to an heir to whom he had bequeathed half of his estate made the following request of him: “I request you to consent to accept Clodius Verus, my grandson, and your relative, as your co-heir to half of the Julian Estate, which I have directed to be given to you over and above your share.” I ask whether the grandson would be entitled to half of the estate under the terms of the trust. The answer was that he would.

Dig. 33,2,17Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Qui­dam prae­dia rei pu­bli­cae le­ga­vit, de quo­rum red­itu quot­an­nis lu­dos edi vo­luit, et ad­ie­cit: ‘quae le­ga­ta pe­to, de­cu­rio­nes, et ro­go, ne in aliam spe­ciem aut alios usus con­ver­te­re ve­li­tis’. res pu­bli­ca per qua­dri­en­nium con­ti­nuum lu­dos non edi­dit: quae­ro, an red­itus, quos qua­dri­en­nio res pu­bli­ca per­ce­pit, he­redi­bus re­sti­tue­re de­beat vel com­pen­sa­re in aliam spe­ciem le­ga­ti ex eo­dem tes­ta­men­to. re­spon­dit et in­vi­tis he­redi­bus pos­ses­sio­ne ad­pre­hen­sa per­cep­tos fruc­tus re­sti­tuen­dos es­se et non ero­ga­tum se­cun­dum de­func­ti vo­lun­ta­tem in alia quae de­be­ren­tur com­pen­sa­ri.

Scævola, Opinions, Book III. A man left certain lands to a town, and desired the income of the same to be devoted to the celebration of public games every year, and added the following: “I request the Decurions, and I desire that they shall not change the character of the legacy, or employ it for any other use.” The town did not celebrate the games for the period of four continuous years. I ask whether the income which it obtained during the said four years should be refunded to the heir, or whether it should be set off against a legacy of another kind bequeathed by the same will. The answer was that if possession of the land had been taken contrary to the will of the heirs, any profits which had been acquired must be given up, and compensation should be made for what was not expended in accordance with the will of the deceased by the surrender of any other property which was due.

Dig. 33,2,38Idem li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Fun­di Ae­bu­ti­a­ni red­itus uxo­ri meae quo­ad vi­vat da­ri vo­lo’: quae­ro, an pos­sit tu­tor he­redis fun­dum ven­de­re et le­ga­ta­rio of­fer­re quan­ti­ta­tem an­nuam, quam vi­vo pa­tre fa­mi­lias ex lo­ca­tio­ne fun­di red­ige­re con­sue­ve­rat. re­spon­dit pos­se. item quae­ro, an ha­bi­ta­re im­pu­ne pro­hi­be­ri pos­sit. re­spon­dit non es­se ob­stric­tum he­redem ad ha­bi­ta­tio­nem prae­stan­dam. item quae­ro, an com­pel­len­dus sit he­res re­fi­ce­re prae­dium. re­spon­dit, si he­redis fac­to mi­no­res red­itus fac­ti es­sent, le­ga­ta­rium rec­te de­si­de­ra­re, quod ob eam rem de­mi­nu­tum sit. item quae­ro, quo di­stat hoc le­ga­tum ab usu fruc­tu. re­spon­dit ex his, quae su­pra re­spon­sa es­sent, in­tel­le­gi dif­fe­ren­tiam.

The Same, Opinions, Book III. “I wish the income of the æbutian Estate to be paid to my wife as long as she lives.” I ask whether the guardian of the heir can sell the land and tender to the legatee, annually a sum equal to that which the testator was, during his lifetime, accustomed to obtain from the lease of the property in question? The answer was that he can do so. I also ask whether the legatee can with impunity be prevented from living on the said land. The answer was that the heir is not required to furnish him lodging. I also ask whether the heir can be compelled to make repairs on the land. The answer was that if, through the acts of the heir, the income has been reduced, the legatee can lawfully claim the amount of the diminution. I also ask in what way a legacy of this kind differs from an usufruct. The answer was that the difference can be ascertained from the opinions previously given.

Dig. 33,4,12Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Qui do­tem in pe­cu­nia nu­me­ra­ta et aes­ti­ma­tis re­bus ac­ce­pe­rat, uxo­ri ita le­ga­vit: ‘Se­iae uxo­ri meae, si om­nes res, quae ta­bu­lis do­ta­li­bus con­ti­nean­tur, he­redi meo ex­hi­bue­rit et tra­di­de­rit, sum­mam do­tis, quam mi­hi pro ea pa­ter eius in­tu­lit, da­ri vo­lo: hoc am­plius de­na­rios de­cem’. quae­si­tum est, cum res in do­tem da­tae plu­res ip­so usu fi­ni­tae es­sent nec mo­rien­te ma­ri­to fue­rant, an qua­si sub im­pos­si­bi­li con­di­cio­ne le­ga­tum da­tum de­bea­tur. re­spon­di vi­de­ri con­di­cio­ni pa­ri­tum, si quod ex re­bus in do­tem da­tis su­per­erat, in po­tes­ta­tem he­redis per­ve­nit.

Scævola, Opinions, Book III. Where a husband who had received a dowry from his wife in money, and other property which had been appraised, made a bequest to her as follows: “If my wife, Seia, should be able to show to my heir all the property contained in her dotal contract, and pay to him the amount which her father gave me for her, by way of dowry, I wish ten denarii over and above this sum to be paid to her.” As there was considerable property belonging to the dowry which was worn out by use and which did not exist at the time of the death of the husband, the question arose whether the legacy should be paid under an apparently impossible condition. I answered that the condition would seem to have been complied with, if what remained of the property given as dowry had come into the hands of the heir.

Dig. 33,4,17Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Uxo­ri ita le­ga­vit: ‘uxor mea quid­quid ei com­pa­ra­vi et quod mi­hi de­dit e me­dio si­bi su­mat’: quae­ro, an dos prae­le­ga­ta vi­dea­tur. re­spon­dit ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur vi­de­ri et de do­te le­ga­ta lo­qui, ni­si aliud tes­ta­to­rem vo­luis­se pro­ba­re­tur. 1‘Ti­tiae uxo­ri meae, quan­ta pe­cu­nia ad me in­ve sti­pu­la­tio­nem do­tis eius no­mi­ne per­ve­nit, quae dos est do­ta­li­bus duo­bus con­sig­na­tis in­stru­men­tis cen­tum au­reo­rum’. quae­si­tum est, an utram­que sum­mam con­se­qui pos­sit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non pos­sit.

Scævola, Opinions, Book III. A man made a bequest to his wife as follows: “Let my wife take from the bulk of my estate whatever I have obtained for her use, and what she has given to me.” I ask whether it should be held that a preferred legacy of her dowry had been bequeathed. The answer was that, in accordance with the facts stated, the legacy of the dowry should also be understood to be meant, unless it was proved that the intention of the testator was otherwise. 1“I give to my wife Titia, the money which came into my hands as her dowry, or has been stipulated for as such, which is evidenced by two dotal instruments, duly sealed, and amounts to the sum of a hundred aurei.” The question arose whether the woman can recover both sums. The answer was that there seems to be no reason why she cannot do so.

Dig. 33,7,20Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Se­iae ex par­te he­redi in­sti­tu­tae, si he­res erit, fun­dos per prae­cep­tio­nem de­de­rat in­struc­tos cum suis vi­li­cis et re­li­quis co­lo­no­rum et co­di­cil­lis ita scrip­sit: ‘post­ea mi­hi venit in men­tem: Se­iae fun­dos quos re­li­qui, ita ut sunt in­struc­ti rus­ti­co in­stru­men­to sup­pel­lec­ti­le pe­co­re et vi­li­cis cum re­li­quis co­lo­no­rum et apo­the­ca ha­be­re vo­lo’. quae­si­tum est, an et­iam ea, quae pa­tris fa­mi­lias usus cot­ti­dia­ni cau­sa in fun­dis fue­runt, le­ga­to con­ti­ne­ren­tur. re­spon­dit tes­ta­men­to qui­dem ut pro­po­ne­re­tur Se­iae, in­su­per fun­dum, le­ga­tum, ve­rum non am­plius de­be­ri, quam in co­di­cil­lis (quos sa­ne post ob­li­vio­nem tes­ta­men­ta­riae scrip­tu­rae fe­cis­set) in­struc­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri vel­le se ma­ni­fes­te os­ten­dis­set. 1Li­ber­to suo qui­dam prae­dia le­ga­vit his ver­bis: ‘Se­io li­ber­to meo fun­dos il­lum et il­lum do le­go ita ut in­struc­ti sunt cum do­ti­bus et re­li­quis co­lo­no­rum et sal­tua­riis cum con­tu­ber­na­li­bus suis et fi­liis et fi­lia­bus’. quae­si­tum est, an Sti­chus ser­vus, qui prae­dium unum ex his co­luit et re­li­qua­tus est am­plam sum­mam, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si Se­io de­bea­tur. re­spon­dit, si non fi­de do­mi­ni­ca, sed mer­ce­de, ut ex­tra­nei co­lo­ni so­lent, fun­dum co­luis­set, non de­be­ri. 2‘Gaio Se­io alum­no meo fun­dos meos il­lum et il­lum, ita ut in­struc­ti sunt, et do­mum su­pe­rio­rem da­ri vo­lo’: quae­si­tum est, an et­iam do­mum in­struc­tam da­ri vo­lue­rit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ita vi­de­ri de­dis­se, ni­si is, a quo pe­te­re­tur, aliud tes­ta­to­rem sen­sis­se ma­ni­fes­te do­ce­ret: at si ha­bi­ta­tio­nis, id est ae­di­fi­cii in­stru­men­tum le­gas­set, non ce­de­re ser­vos ope­rae alii­ve rei pa­ra­tos. 3Prae­dia ut in­struc­ta sunt cum do­ti­bus et re­li­quis co­lo­no­rum et vi­li­co­rum et man­ci­piis et pe­co­re om­ni le­ga­vit et pe­cu­liis et cum ac­to­re: quae­si­tum est, an re­li­qua co­lo­no­rum, qui fi­ni­ta con­duc­tio­ne in­ter­po­si­ta cau­tio­ne de co­lo­nia dis­ces­se­rant, ex ver­bis su­pra scrip­tis le­ga­to ce­dant. re­spon­dit non vi­de­ri de his re­li­quis es­se co­gi­ta­tum. 4Idem quae­siit in ac­to­re le­ga­to, an uxor et fi­lia le­ga­to ce­dant, cum ac­tor non in prae­diis, sed in ci­vi­ta­te mo­ra­tus sit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur ce­dant. 5Idem quae­siit, cum tes­ta­tor fac­to tes­ta­men­to in pro­vin­ciam sit pro­fec­tus, an ea man­ci­pia, quae post pro­fec­tio­nem eius aut mor­tem si­ne cu­ius­quam auc­to­ri­ta­te spon­te sua ad pa­ren­tes et no­tos si­bi ho­mi­nes in fun­dos le­ga­tos trans­ie­re, le­ga­to ce­dant. re­spon­dit non le­ga­tos eos, qui for­te vel­uti com­mean­tes trans­is­sent. 6‘Pam­phi­lae li­ber­tae meae da­ri vo­lo fun­dum Ti­tia­num cum in­stru­men­to et his quae in eo­dem erunt cum mo­riar’. quae­si­tum est, si Sti­chus ser­vus, ex eo fun­do an­te an­num mor­tis tes­ta­to­ris ab­duc­tus et in dis­ci­pli­nam tra­di­tus, post­ea in eum fun­dum non re­ver­sus sit, an de­bea­tur. re­spon­dit, si stu­den­di cau­sa mi­sis­set, non quo a fun­do eum alior­sum trans­fe­rat, de­be­ri. 7‘Ty­ran­nae so­ro­ri meae fun­dum meum Grae­cia­num cum sta­bu­lo et in­stru­men­to rus­ti­co om­ni re­lin­quo’. quae­ri­tur, an fun­di ap­pel­la­tio­ne et­iam pas­cua, quae ad eum si­mul cum fun­do per­ve­ne­rint et quae sem­per in usi­bus hu­ius pos­ses­sio­nis ha­bue­rat, le­ga­to ce­de­rent. re­spon­dit, si pra­ta fun­do Grae­cia­no ita con­iun­xis­set, uti sub una fun­di ap­pel­la­tio­ne ha­be­ren­tur, ea quo­que de­be­ri. 8In­struc­tis do­mi­bus le­ga­tis cra­bat­tus ar­gen­to in­au­ra­to tec­tus mor­tis Ti­tiae tem­po­re in do­mi­bus non est re­per­tus, sed in hor­reis tan­tis­per con­di­tus: quae­ro, an is quo­que prae­stan­dus sit. re­spon­dit, si in do­mo es­se so­le­ret et quo tu­tio­re lo­co ha­be­re­tur, in­ter­im in hor­reo al­la­tus es­set, ni­hi­lo mi­nus prae­stan­dum. 9Quod ad­ie­cit tes­ta­tor ‘uti pos­se­di’ an hoc sig­ni­fi­cet ‘sic­ut in­struc­ta in diem mor­tis ha­buit’, id est cum man­ci­piis pe­co­ri­bus in­stru­men­to rus­ti­co? re­spon­dit: non de iu­re quae­ri­tur.

Scævola, Opinions, Book III. A testator left Seia, whom he had appointed heir to a portion of his estate, certain lands as a preferred legacy, together with the farmers who cultivated them, and any rent not yet paid by tenants, if she should become his heir; and then he made the following provision in a codicil: “It has afterwards occurred to me to mention that I wish Seia, to whom I devised my land, to also have all the farming implements, furniture, cattle, farmers, rent due from tenants, and supplies.” The question arose whether those articles which were on the land and were intended for the daily use of the head of the household, were included in the legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, property over and above the land had been bequeathed to Seia; but that no more was due to her than the testator had specifically mentioned in the codicil which he had drawn up after having forgotten to clearly indicate this in his will, and which he showed he intended to be included in the term equipment. 1A testator devised to his freedman certain lands as follows: “I do give and bequeath to my freedman, Seius, such-and-such and such-and-such tracts of land, provided with implements as they are, together with all dowries, and balances due from tenants, and also with the foresters, and their wives and their children.” The question arose whether the slave, Stichus, who cultivated one of the said tracts of land and owed a considerable sum of money, was due to Seius under the terms of the trust. The answer was if he cultivated the land, not as a trusted agent of his master, but for the payment of rent, as foreign tenants are accustomed to do, Seius would not be entitled to him. 2“I wish such-and-such tracts of land, provided with all implements, and the upper house, to be given to my foster-child Gaius Seius.” The question arose whether the testator designed that the house should be given, fully furnished. The answer was that, in accordance with the facts stated, he seemed to have intended it to be so given, unless the party of whom it was demanded could clearly show that his intention was otherwise. If, however, he had bequeathed the equipment of the lodging, that is to say, of the building, any slaves who were destined for other purposes and whose services were employed elsewhere would not be included in the legacy. 3A man left certain lands, provided as they were with implements, together with all property and balances due from tenants and farmers, with the slaves and cattle, and including the peculia and the steward. The question arose whether the balances due from tenants who, after their lease had expired and they had given security, had left their farms, would be included in the devise, under the words above mentioned. The answer was that the testator did not seem to have had these claims in his mind. 4With reference to the steward who was bequeathed, the question was also asked whether his wife and daughter were included in the legacy, as the steward did not reside on the land, but in the city. The answer was that there was nothing in the case stated to show that they were included. 5It was also asked, if a testator, after having made his will, should go on a journey into a province, whether those slaves who, after his departure, or after his death, had voluntarily and without the authority of anyone, betaken themselves to their relatives and acquaintances on the lands which had been devised, were included in the legacy. The answer was that those who were, so to speak, passing back and forth, were not bequeathed. 6“I desire that the Titian Estate, provided with its equipment along with everything else that is there, be given to Pamphila, my freedwoman, when I die.” The question arose whether the slave, Stichus, who a year before the death of the testator had been removed from the land to be educated, and afterwards did not return, would be included in the legacy. The answer was if the testator had sent him away merely for the purpose of instruction, and had not transferred him from the said tract of land to another, he would be included. 7“I leave to my sister, Tyranna, my Grecian estate, together with the barn, and all the farming implements.” The question arose whether the pastures, which the testator obtained at the same time with the said land, and which he had always kept for the use of the same, were included under the appellation, “Grecian estate,” and were embraced in the devise. The answer was that if he had united them with the Grecian estate, so that they were included under one denomination, they would form part of the devise. 8Where a house was left completely furnished, a silver-gilt bedstead, having temporarily been stored in a warehouse, was not found there at the time of the death of the testatrix, Titia. I ask if it also should be delivered to the legatee. The answer was that if it was ordinarily kept in the residence, and had, in the meantime, been taken to the warehouse in order to be in a safer place, it ought nevertheless, to be delivered to the legatee. 9Where the testator added the following phrase, “Just as I have possessed it,” does this refer to the way in which the land was equipped at the time of his death, that is to say, with slaves, cattle, and farming implements? The answer was that this has no reference to the legal rights of the legatee.

Dig. 33,8,26Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Ti­ti fi­li, e me­dio prae­ci­pi­to su­mi­to ti­bi­que ha­be­to do­mum il­lam, item au­reos cen­tum’: alio de­in­de ca­pi­te pe­cu­lia fi­liis prae­le­ga­vit. quae­si­tum est, an pe­cu­lio prae­le­ga­to et cen­tum au­rei et usu­rae eo­rum de­ben­tur, cum ra­tio­ni­bus bre­via­riis in ae­re alie­no et sor­tem et usu­ras in­ter ce­te­ros cre­di­to­res com­ple­xus sit. re­spon­dit, si id fae­nus no­mi­ne fi­lii ex­er­cuis­set et usu­ras ita, ut pro­po­ne­re­tur, fi­lio ad­scrip­sis­set, id quo­que pe­cu­lio le­ga­to de­be­ri.

Scævola, Opinions, Book III. “Let my son Titius take from the assets of my estate, as a preferred legacy, such-and-such a house, and a hundred aurei.” Then, under another article, the testator left to his children their peculia as preferred legacies. The question arose, whether the hundred aurei and the interest on the same would be included in the preferred legacy of the peculium, together with the account-books containing the amounts due, both principal and interest, to the other creditors. The answer was if the father had lent money in the name of his son, and had credited the latter with interest on the same, as might be suggested, this also would be included in the legacy of the peculium.

Dig. 33,9,7Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Pe­num meam om­nem ad ma­trem li­be­ros­que meos, qui cum ma­tre sunt, per­ti­ne­re vo­lo’. quae­ro, si tu­to­res pu­pil­li eam so­lum­mo­do pe­num de­be­ri, quae in cae­na­cu­lo es­set, di­cant, sint au­tem et in hor­reis am­pho­rae11Die Großausgabe liest an­pho­rae statt am­pho­rae., an hae quo­que de­be­ren­tur. re­spon­dit, quid­quid pe­no­ris usus cau­sa ubi­cum­que ha­buis­set, de­be­ri.

Scævola, Opinions, Book III. “I wish all my provisions to go to my mother, or to my children who are with her.” I ask, if the guardians of a ward should say that only the provisions contained in his residence were bequeathed, and certain jars of wine were found in his storehouses, whether these are included in the legacy. The answer was that any provisions which he had anywhere for his own use were included.

Dig. 34,1,20Idem li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Sti­chus nu­tri­cis meae ne­pos li­ber es­to: cui de­cem au­reos an­nuos da­ri vo­lo’. qui de­in­de in­ter­po­si­tis no­mi­ni­bus ei­dem Sti­cho con­tu­ber­na­lem eius et li­be­ros le­ga­vit his­que, quae vi­vus prae­sta­bat: de­in­de alio ca­pi­te li­ber­tis om­ni­bus quae vi­vus prae­sta­bat da­ri ius­sit. quae­ro, an Sti­chus prae­ter suum le­ga­tum et ali­men­ta per­ci­pe­re pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non pos­se. 1Item cum ali­men­ta li­ber­tis utrius­que se­xus re­li­que­rit a re pu­bli­ca et ex prae­diis, quae ei le­ga­vit, da­ri vo­luis­set, quae­ro, Sti­chi con­tu­ber­na­li et li­be­ris utrum ab he­rede in­sti­tu­to an a re pu­bli­ca dia­ria et ves­tia­ria, quae vi­vus da­bat, prae­sta­ri de­be­rent. re­spon­dit pos­se be­ni­gna vo­lun­ta­tis in­ter­pre­ta­tio­ne di­ci his quo­que a re pu­bli­ca prae­stan­da. 2Ti­tia usum fruc­tum fun­di le­ga­vit Mae­vio eius­que fi­dei com­mi­sit, ut ex red­itu fun­di prae­sta­ret Pam­phi­lae et Sti­cho an­nuos cen­te­nos num­mos quo­ad vi­vent: quae­ro, an mor­tuo Mae­vio he­res ali­men­ta de­beat. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur de­beant prae­sta­ri ab he­rede Ti­tiae: sed nec ab he­rede le­ga­ta­rii, ni­si id tes­ta­tor ma­ni­fes­te pro­be­tur vo­luis­se et­iam fi­ni­to usu fruc­tu prae­sta­ri, si mo­do id, quod ex usu fruc­tu re­cep­tum es­set, ei rei prae­stan­dae suf­fi­ce­ret. 3Ma­ter fi­lio he­rede in­sti­tu­to per fi­dei­com­mis­sum li­ber­ta­tem Pam­phi­lo ser­vo de­dit: ei­dem ci­ba­rio­rum no­mi­ne le­ga­vit qui­nos au­reos et ves­tia­rii in sin­gu­los an­nos quin­qua­ge­nos, si cum fi­lio eius mo­re­tur: quae­ro, fi­lio de­func­to an ali­men­ta de­ben­tur. re­spon­dit, si con­di­cio­ni par­uis­set, de­be­ri et post mor­tem.

The Same, Opinions, Book III. “Let Stichus, the grandson of my nurse, be free, and I also wish ten aurei to be paid to him every year.” Then the testator, having set aside certain credits for his benefit, bequeathed to the said Stichus his wife and children, and to the latter what he had furnished them during his lifetime; and afterwards, under another head, he directed to be given to all of his freedmen what he, while living, had been accustomed to furnish them. I ask whether Stichus will, in addition to his legacy, be entitled to maintenance. The answer was that, according to the facts stated, he will not. 1The same testator having charged the municipality of a city to provide support for his freedmen of both sexes, to be paid out of certain lands which he devised to it; I ask whether the daily allowance and the clothing which the testator had, while living, given to Stichus and his wife and children, should be given to them by the appointed heir, or by the municipality. The answer is that, in accordance with the most liberal interpretation of the will, it must be said that they should be furnished by the city. 2Titia bequeathed the usufruct of a tract of land to Mævius, and charged him to pay Pamphila and Stichus a hundred sesterces annually, out of the income of said land, as long as they lived; I ask whether, after the death of Mævius, the heir of Titia will be required to provide support. The answer is that there was nothing in the case stated which would require it to be furnished by the heir of Titia, or by the heir of the legatee either; unless it was clearly proved that the testator intended it to be furnished after the extinction of the usufruct, provided that the amount obtained from the usufruct should be sufficient. 3Ad Dig. 34,1,20,3Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.A mother, having appointed her son her heir, granted freedom to her slave Pamphilus, under a trust, and bequeathed him five aurei for the purpose of providing him with food, and fifty aurei, payable annually, for his clothing, on condition that he lived with her son. I ask whether the support must be furnished after the death of the son. The answer is that if the condition was complied with, it must be furnished after his death.

Dig. 34,2,36Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Se­iae dul­cis­si­mae po­cu­lum au­reum quod ele­ge­rit fi­dei he­redum com­mit­to ut da­rent’. quae­ro, cum in he­redi­ta­te non sint ni­si truel­lae scy­phi mo­dio­li phia­lae, an Se­ia de his spe­cie­bus eli­ge­re pos­sit. re­spon­dit, cum om­nia po­tui pa­ra­ta po­cu­la di­cun­tur, pos­se eam ex his eli­ge­re.

Scævola, Opinions, Book III. “I charge my heirs to deliver to my dearest Seia any golden cup which she may select.” As the assets of the estate do not include anything but bowls, goblets, small measures, or drinking vessels, I ask whether Seia can make her collection from these articles. The answer was since the word “cup” is applicable to everything intended for drinking purposes, she can make her selection from them.

Dig. 34,2,38Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Ti­tia tes­ta­men­to, item co­di­cil­lis mul­tas spe­cies tam ar­gen­ti quam ves­tis spe­cia­li­ter per fi­dei­com­mis­sum re­li­quit: quae­ro an non aliae spe­cies le­ga­to ce­dant, quam quae in he­redi­ta­te in­ven­tae es­sent. re­spon­dit eas ce­de­re, quae in­ven­tae es­sent: de ce­te­ris ca­ven­dum, ut, si in­ven­tae es­sent, prae­sten­tur. 1‘Sem­pro­niae Piae hoc am­plius co­oper­to­ria Ta­via­na et tu­ni­cas tres cum pal­lio­lis quae ele­ge­rit da­ri vo­lo’: quae­ro an ex uni­ver­sa ves­te, id est an ex syn­the­si tu­ni­cas sin­gu­las et pal­lio­la Sem­pro­nia eli­ge­re pos­sit. re­spon­dit, si es­sent tu­ni­cae sin­gu­la­res cum pal­lio­lis re­lic­tae, ex his dum­ta­xat eli­gi pos­se: quod si non est, he­redem vel tu­ni­cas et pal­lio­la set ex syn­the­si prae­sta­tu­rum vel ve­ram aes­ti­ma­tio­nem ea­rum. 2Se­ia tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘si mi­hi per con­di­cio­nem hu­ma­nam con­ti­ge­rit, ip­sa fa­ciam: sin au­tem, ab he­redi­bus meis fie­ri vo­lo: iu­beo­que sig­num dei ex li­bris cen­tum in il­la sa­cra ae­de et in pa­tria sta­tui sub­scrip­tio­ne no­mi­nis mei’. quae­si­tum est: cum in eo tem­plo non ni­si aut ae­rea aut ar­gen­tea tan­tum sint do­na, he­redes Se­iae utrum ex ar­gen­to an ex au­ro sig­num po­ne­re com­pel­len­di sunt an ae­reum? re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ar­gen­teum po­nen­dum.

Scævola, Opinions, Book V. Titia, by her will and a codicil, specially bequeathed under a trust several articles of silver and of clothing. I ask whether any other property than that which may be found among the assets of the estate will be included in the legacy. The answer is that what is found will be included, and that security must be furnished to deliver the balance, in case it should be found. 1“I wish my Tabian mantles, and three tunics with their capes, also to be given to Sempronia-Pia, to be selected by herself.” I ask whether Sempronia will have the right to make her selection of the different tunics and capes from all the clothing of the deceased, that is to say, from her entire wardrobe. The answer is that if the tunics with the capes were left separately, she could only make her choice from those of the same kind; but if this was not the case, the heir would have a right to furnish them from the entire wardrobe, or to pay her their appraised value. 2Seia made the following provision in her will: “If I, myself, should be prevented from doing so by the uncertainty of human affairs, I desire, and I direct that the bust of such-and-such a god, of a hundred pounds weight, be placed by my heirs in such-and-such a holy temple, with an inscription including my name, and stating that I have caused it to be set up in my native city.” As there were no other gifts in this temple except some of bronze or silver, the question arose whether the heirs of Seia would be compelled to provide a silver, a gold, or a bronze bust. The answer was that, in accordance with the facts stated, one of silver should be placed there.

Dig. 34,3,31Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Cre­di­tor de­bi­to­ri le­ga­vit ita: ‘Gaio Se­io, quid­quid mi­hi sub pig­no­re hor­to­rum suo­rum de­buit, ab he­redi­bus meis da­ri vo­lo’: quae­ro, cum tes­ta­tor vi­vus a Se­io ali­quid re­ce­pit, an id ex cau­sa le­ga­ti pe­ti pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non pos­se. idem re­pe­tiit et ait item tes­ta­to­rem an­te fac­tos co­di­cil­los, qui­bus le­ga­vit, pae­ne om­nem pe­cu­niam sor­tis et usu­ra­rum re­ce­pis­se, ita ut mo­di­cum sor­tis et usu­ra­rum de­bea­tur, et quae­siit, an ei re­pe­ti­tio com­pe­te­ret prop­ter ver­ba ad prae­ter­itum re­la­ta ‘quid­quid mi­hi de­buit’. re­spon­dit: prius qui­dem se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur rec­te re­spon­sum est, ve­rum pos­te­rius prop­ter ea, quae in tem­po­re ad­de­ren­tur, ita ab iu­di­ce aes­ti­man­dum, ut in­spi­ce­ret, ob­li­vio­ne pe­cu­niae so­lu­tae, aut quod eo in­scio nu­me­ra­ta es­set, id fe­cis­set, an con­sul­to, quod quan­ti­ta­tem quon­dam de­bi­tam, non ius li­be­ra­tio­nis da­re vo­luis­set. 1In­ter ce­te­ra li­ber­to ita le­ga­vit: ‘et si quid me vi­vo ges­sit, ra­tio­nes ab eo ex­igi ve­to’. quae­ri­tur, an char­tas, in qui­bus ra­tio­nes con­scrip­tae sunt, item re­li­quas se­cun­dum ac­cep­ta et ex­pen­sa he­redi­bus red­de­re de­beat. re­spon­dit ea de qui­bus quae­re­re­tur pos­se he­redem vin­di­ca­re, id au­tem, quod con­ser­vis, qui re­ma­nent in he­redi­ta­te, cre­di­de­rit et in rem do­mi­ni ver­sum es­set, de­sis­se in re­li­quis es­se. 2Ti­tia, quae duos tu­to­res ha­bue­rat, ita ca­vit: ‘ra­tio­nem tu­te­lae meae, quam egit Pu­blius Mae­vius cum Lu­cio Ti­tio, re­pos­ci ab eo no­lo’: quae­ri­tur, an, si qua pe­cu­nia apud eum ex tu­te­la re­man­sit, pe­ti ab eo pos­sit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur pe­cu­nia, quae pu­pil­lae es­set et apud tu­to­rem re­ma­ne­ret, le­ga­ta vi­de­re­tur. 3Item quae­ri­tur, an con­tu­tor li­be­ra­tus vi­de­tur. re­spon­dit con­tu­to­rem non li­be­ra­ri. 4‘Gaio Se­io op­ti­me me­ri­to hoc am­plius le­go con­ce­di­que vo­lo ne­que ab eo pe­ti ne­que ab he­redi­bus eius, quid­quid mi­hi aut chi­ro­gra­phis aut ra­tio­ni­bus de­bi­tor est vel quid­quid a me mu­tuum ac­ce­pit vel fi­dem meam pro eo ob­li­ga­vi’. quae­ro, utrum id so­lum, quod eo tem­po­re, quo tes­ta­men­tum fie­bat, de­be­ba­tur, le­ga­tum sit an et si quid ex ea sum­ma usu­ra­rum no­mi­ne post­ea ac­ces­sit le­ga­to ce­dat. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur vi­de­ri om­nem ob­li­ga­tio­nem Se­io eius de­bi­ti per fi­dei­com­mis­sum sol­vi vo­luis­se. 5Item quae­ri­tur, si post­ea no­va­tio­ne fac­ta et am­plia­ta sum­ma coe­pe­rit de­be­re, an id, quod ex ve­te­re con­trac­tu de­be­ba­tur, ni­hi­lo mi­nus in cau­sa le­ga­ti du­ret et an ve­ro no­va­tio­ne fac­ta qua­si no­vus de­bi­tor am­plia­tae sum­mae pos­sit con­ve­ni­ri. re­spon­dit id dum­ta­xat le­ga­tum vi­de­ri quod tunc de­buis­set, si ta­men man­sit in ea vo­lun­ta­te tes­ta­tor, quae tunc fuis­set.

Scævola, Opinions, Book III. A creditor made the following bequest to his debtor: “I desire everything due to me from Gaius Seius, and which he has secured by pledging his gardens, to be given to him by my heirs.” If the testator, during his lifetime, had received any payment from Seius, I ask whether this could be claimed as due under the legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, it could not be claimed. The same party again applied for advice, alleging that the testator, before making the codicil by which he left the bequest, had received almost all the principal and interest of the debt, so that but a very small portion of the debt remained, and asked whether he would have a right of action for recovery on account of the clause, “everything due to me which is related to the past.” The answer was that, with reference to the facts stated in the first place, my opinion was correct; but so far as those stated subsequently were concerned, something had been added, and the point must be decided by the court, who should ascertain whether the testator, having forgotten that the money had been paid, had made this provision; or because payment was without his knowledge; or whether he had acted designedly, as he wished that the amount due, rather than the right to demand a release, should be bequeathed. 1A testator, among others, made the following bequest to his freedman: “If he has transacted any business for me during my lifetime, I forbid any accounting to be required of him therefor.” The question arose whether he would be compelled to surrender to the heirs the books in which the accounts were kept, as well as any sums remaining in his hands as shown by the entries of receipts and expenditures. The answer, with reference to the matter in question, was that the heir was also entitled to claim what the steward had lent to his fellow slaves who formed part of the estate, which sums, expended for the benefit of his master, should be deducted from the balance in his hands. 2Titia, who had had two guardians, made the following provision in her will: “I do not wish an account of my guardianship which Publius Mævius and Lucius Titius administered, to be required of the former.” The question arose whether any money remaining in his hands from the administration of the guardianship could be collected from him. The answer was that there was nothing in the case stated to lead to the belief that the money which belonged to the ward, and remained in the hands of the guardian, was bequeathed. 3The question was also asked whether the fellow guardian should also be considered to have been released. The answer was that the fellow guardian was not released. 4“With reference to Gaius Seius, who has been especially deserving, I do not wish that anything he owes me in notes, or on account, or whatever he has borrowed from me, or any obligations I may have contracted for his benefit be required either of him or of his heirs.” I ask whether only the amount of money due at the time when the will was made was bequeathed, or whether any of the interest which had accrued on the said sum afterwards, was included in the legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, it appeared that the testator intended all the obligations of Seius due to himself to be discharged by virtue of the trust. 5It was also asked, after an obligation had been renewed and the amount of the debt increased, whether what was due under the old contract would still be included in the legacy; or where a renewal had been made, and the party having become, as it were, a new debtor, he could be sued for the increased amount. The answer was that only that was considered to have been bequeathed which the party owed at the time, but if the testator still adhered to his original intention, the legacy would include all the indebtedness existing at the time of his death.

Dig. 35,1,85Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Ti­tia he­redis in­sti­tu­ti li­be­ros ha­ben­tis fi­lii fi­dei com­mi­sit, uti rem eius uni­ver­sam re­sti­tue­ret fi­liis eius li­be­ris­ve eo­rum, cum ip­si pe­tis­sent, si­ne ul­la iu­ris ca­vil­la­tio­ne: quae­ro, an his ver­bis ‘cum il­li a te pe­tie­rint’ con­di­cio fi­dei­com­mis­so ad­scrip­ta vi­dea­tur. re­spon­dit non vi­de­ri.

Scævola, Opinions, Book III. Titia, having appointed her son, who also had children, her heir, charged him to deliver all her property to his children or grandchildren, whenever they should claim it, and to do so without any legal controversy. I ask whether, by these words, “Whenever they shall claim it,” a condition appears to have been imposed upon the trust. The answer was that it does not.

Dig. 36,2,27Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Fi­lium fa­mi­lias ex par­te pu­re in­sti­tuit he­redem ei­que fi­dei­com­mis­sum de­dit et eo­dem tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘quod ego Lu­cium Ti­tium he­redem in­sti­tui, ita eum ad­ire he­redi­ta­tem vo­lo, si is pa­tria po­tes­ta­te li­be­ra­tus fue­rit’: quae­si­tum est, an a co­he­redi­bus eius ad­ita he­redi­ta­te le­ga­ti fi­lio fa­mi­lias da­ti dies ces­se­rit. re­spon­dit, si pu­re sit da­tum, a co­he­rede fi­lii pro he­redi­ta­ria par­te fi­dei­com­mis­sum pe­ti pos­se. 1Mens­truos de­na­rios de­nos ma­nu­mis­sis le­ga­vit: quae­si­tum est, cum ab­sen­ti­bus he­redi­bus ex se­na­tus con­sul­to li­ber­ta­tem sunt con­se­cu­ti, ex quo tem­po­re eis ci­ba­ria de­bean­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ex eo tem­po­re his ci­ba­ria de­bean­tur, quo li­be­ri es­se coe­pe­rint.

Scævola, Opinions, Book III. A testator appointed a son under paternal authority the unconditional heir to a portion of his estate, charged him with a trust, and inserted the following provision into his will, “For the reason that I have appointed Lucius Titius my heir, I wish him to enter upon my estate, if he should be released from the control of his father.” After the estate had been accepted by his co-heirs, the question arose whether the legacy left to the son would take effect. The answer was that if it was left without any condition, the execution of the trust could be demanded of the co-heirs of the son, in proportion to their respective shares in the estate. 1A testator left ten denarii payable monthly to certain slaves whom he manumitted. As the heirs were absent, and the slaves obtained their freedom under the Decree of the Senate, the question arose from what time the payment of legacies for their support should be made. The answer was that, according to the facts stated, these legacies should be paid to them from the time when they began to be free.