Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Scaev.dig. XV
Digestorum lib.Scaevolae Digestorum libri

Digestorum libri

cum Notis Tryphonini

Ex libro XV

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 32,33Idem li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Uxo­ri suae in­ter ce­te­ra ita le­ga­vit: ‘et do­mus eam par­tem, in qua mo­ra­ri con­sue­vi­mus’. quae­si­tum est, cum tam tes­ta­men­ti fa­ci­un­di tem­po­re quam mor­tis to­tam do­mum in usu ha­bue­rit nec quic­quam ex ea lo­ca­tum, an ea tan­tum­mo­do vi­de­tur le­gas­se cu­bicu­la, in qui­bus dor­mi­re con­sue­ve­rat. re­spon­dit eam om­nem par­tem, in qua mo­ra­ri cum fa­mi­lia sua con­sue­vis­set. 1Uxo­ri suae in­ter ce­te­ra ita le­ga­vit: ‘uxo­ri meae quid­quid vi­vus de­di do­na­vi usi­bus­ve eius con­pa­ra­vi, con­ce­di vo­lo’: quae­ro, an quod post tes­ta­men­tum fac­tum ei do­na­tum est, id quo­que con­ces­sum vi­dea­tur. re­spon­dit ver­ba quae pro­po­ne­ren­tur ni­hil pro fu­tu­ro tem­po­re sig­ni­fi­ca­re. 2Cum Se­ius pro uxo­re cen­tum au­reos cre­di­to­ri sol­ve­rit et or­na­men­tum pig­no­ri po­si­tum lue­rit, post­ea au­tem tes­ta­men­to fac­to uxo­ri suae le­ga­vit, quid­quid ad eum in­ve sti­pu­la­tum eius con­ces­sit et hoc am­plius vi­ce­nos au­reos an­nuos: quae­si­tum est, an hos cen­tum au­reos he­redes vi­ri ab uxo­re vel ab he­redi­bus eius re­pe­tant. re­spon­dit, si do­na­tio­nis cau­sa cre­di­to­ri sol­vis­set, te­ne­ri he­redes ex cau­sa fi­dei­com­mis­si, si re­pe­tant, at­que et­iam pe­ten­tes ex­cep­tio­ne sum­mo­ve­ri: quod prae­sump­tum es­se de­bet, ni­si con­tra­rium ab he­rede ap­pro­be­tur.

The Same, Digest, Book XV. A certain man bequeathed to his wife, with other property, that portion of his house in which they had been accustomed to live. The question arose, since, at the time that the will was made as well as when the testator died, he made use of the entire house, and did not rent any portion of it, whether he only intended to bequeath the bedroom in which he was accustomed to sleep. The answer was that all that part of the house in which he habitually resided with his family was included. 1A testator, among other bequests, left the following legacy to his wife: “I desire that whatever I have presented to my wife, or have purchased for her use during my lifetime shall be given to her.” I ask whether it should be held that she was also entitled to what he had given to her after the will was made. The answer was that the words mentioned had no reference to future time. 2Where Seius paid a hundred aurei to a creditor of his wife, and redeemed a piece of jewelry which had been deposited by way of pledge, and, having afterwards executed a will, made the following bequest, “I give to my wife whatever I have paid on account of a stipulation into which she entered, and, in addition to this, two hundred aurei every year;” the question arose whether the said two hundred aurei could be recovered by the husband’s heirs from his wife or from her heirs. The answer was if he had paid the creditor as a donation, his heirs would be liable under the trust if they tried to collect the debt, and that they could even be barred by an exception. The presumption would be that a donation was intended, unless the contrary could be proved by the heir.

Dig. 33,2,32Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Ge­ne­ra­li ca­pi­te prae­po­si­to qui­dam in tes­ta­men­to suo ita ad­ie­cit: ‘Fe­li­ci, quem li­be­rum es­se ius­si, usum fruc­tum fun­di Ves­ti­gi­a­ni le­go: cu­ius pro­prie­ta­tem pu­to te con­se­cu­tu­rum, si non con­ten­de­ris cum he­rede meo, sed po­tius con­cor­da­ve­ris: sed et tu, he­res, om­nia fac, ut ami­ci si­tis: hoc enim vo­bis ex­pe­dit’: quae­si­tum est, an vi­ven­te he­rede ex­ige­re pos­sit fe­lix fun­di pro­prie­ta­tem. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur Fe­li­ci pro­prie­tas fun­di le­ga­ta vi­de­re­tur. 1Fi­lios ex Se­io et fi­liam ex alio ma­ri­to he­redes in­sti­tuit ae­quis por­tio­ni­bus et ma­tri ita le­ga­ve­rat: ‘Ae­liae Dor­ca­di ma­tri meae da­ri vo­lo, quo­ad vi­vat, usum fruc­tum bo­no­rum meo­rum, ita ut post ob­itum eius ad li­be­ros meos aut ad eum, qui ex his vi­vet, per­ti­neat’. fi­lii post ad­itam he­redi­ta­tem de­ces­se­rant: quae­si­tum est mor­tua ma­tre su­per­sti­te fi­lia tes­ta­tri­cis usus fruc­tus utrum ad so­lam fi­liam an ve­ro pro por­tio­ne he­redi­ta­tis per­ti­ne­ret. re­spon­dit ad eos red­ire, apud quos pro­prie­tas es­set. Claudius: non cre­di­dit ip­sum usum fruc­tum in vi­cem por­tio­num he­redi­ta­ria­rum post mor­tem aviae in­ter ip­sos da­tum, eo ma­gis, quod ae­quis par­ti­bus he­redes erant scrip­ti. 2Uxo­ri usum fruc­tum do­muum et om­nium re­rum, quae in his do­mi­bus erant, ex­cep­to ar­gen­to le­ga­ve­rat, item usum fruc­tum fun­do­rum et sa­li­na­rum: quae­si­tum est, an la­nae cu­ius­que co­lo­ris mer­cis cau­sa pa­ra­tae, item pur­pu­rae, quae in do­mi­bus erat, usus fruc­tus ei de­be­re­tur. re­spon­dit ex­cep­to ar­gen­to et his, quae mer­cis cau­sa com­pa­ra­ta sunt, ce­te­ro­rum om­nium usum fruc­tum le­ga­ta­riam ha­be­re. 3Idem quae­siit, cum in sa­li­nis, qua­rum usus fruc­tus le­ga­tus es­set, sa­lis in­ven­tus sit non mi­ni­mus mo­dus, an ad uxo­rem ex cau­sa fi­dei­com­mis­si usus fruc­tus per­ti­neat. re­spon­dit de his le­gan­dis, quae ve­na­lia ibi es­sent, non sen­sis­se tes­ta­to­rem. 4Idem quae­siit, cum eo­dem tes­ta­men­to ita ca­ve­rit: ‘a te pe­to, uxor, uti ex usu fruc­tu, quem ti­bi prae­sta­ri vo­lo in an­num quin­tum de­ci­mum, con­ten­ta sis an­nuis qua­drin­gen­tis, quod am­plius fue­rit, ra­tio­ni­bus he­redis he­redum­ve meo­rum in­fe­ra­tur’, an re­ces­sum vi­dea­tur a su­pe­rio­re ca­pi­te id­eo­que uxor non am­plius ha­beat ex usu fruc­tu, quam an­nuos qua­drin­gen­tos. re­spon­dit sa­tis id, quod quae­re­re­tur, aper­te ver­ba quae pro­po­ne­ren­tur de­cla­ra­re. 5Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to suo Pu­blio Mae­vio fun­dum Tus­cu­la­num re­li­quit eius­que fi­dei com­mi­sit, uti eius­dem fun­di par­tem di­mi­diam usus fruc­tus Ti­tiae prae­sta­ret: Pu­blius Mae­vius vil­lam ve­tus­ta­te cor­rup­tam co­gen­dis et con­ser­van­dis fruc­ti­bus ne­ces­sa­riam ae­di­fi­ca­vit: quae­ro, an sump­tus par­tem pro por­tio­ne usus fruc­tus Ti­tia ad­gnos­ce­re de­beat. re­spon­dit, si prius, quam usum fruc­tum prae­sta­ret, ne­ces­sa­rio ae­di­fi­ca­vit, non alias co­gen­dum re­sti­tue­re, quam eius sump­tus ra­tio ha­bea­tur. 6Duas fi­lias et fi­lium men­te cap­tum he­redes scrip­sit, fi­lii por­tio­nis men­te cap­ti da­tae usum fruc­tum le­ga­vit in haec ver­ba: ‘hoc am­plius Pu­blia Cle­men­tia­na prae­ci­piet si­bi quar­tae par­tis he­redi­ta­tis meae, ex qua Iu­lium Ius­tum fi­lium meum he­redem in­sti­tui: pe­to­que a te, Pu­blia Cle­men­tia­na, uti fra­trem tuum Iu­lium Ius­tum alas tuea­ris de­pen­das pro eo: pro quo ti­bi usum fruc­tum por­tio­nis eius re­li­qui, do­nec men­tis com­pos fiat et con­va­les­cat’. quae­si­tum est, cum fi­lius in eo­dem fu­ro­re in diem mor­tis suae per­se­ve­rans de­ces­se­rit, an usus fruc­tus in­ter­ci­de­rit. re­spon­dit ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur per­se­ve­ra­re le­ga­tum, ni­si ma­ni­fes­tis­si­me pro­be­tur aliud tes­ta­to­rem sen­sis­se. 7He­redis in­sti­tu­ti fi­dei com­mi­sit fi­lio suo an­nua de­cem prae­sta­re aut ea prae­dia eme­re et ad­sig­na­re, ut usum fruc­tum ha­be­ret, red­itum ef­fi­cien­tia an­nua de­cem: fi­lius fun­dos si­bi ab he­rede se­cun­dum ma­tris vo­lun­ta­tem tra­di­tos lo­ca­vit: et quae­si­tum est, de­func­to eo re­li­qua co­lo­no­rum utrum­ne ad he­redem fi­lii fruc­tua­rii an ve­ro ad he­redem Se­iae tes­ta­tri­cis per­ti­neant. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur ad he­redem Se­iae per­ti­neant. 8Usum fruc­tum ter­tiae par­tis bo­no­rum suo­rum uni ex he­redi­bus le­ga­ve­rat: quae­si­tum est, an pe­cu­niae, quae ex re­bus di­vi­sis se­cun­dum aes­ti­ma­tio­nem ef­fec­ta est, ter­tia prae­stan­da sit. re­spon­dit he­redis es­se elec­tio­nem, utrum re­rum an aes­ti­ma­tio­nis usum fruc­tum prae­sta­re vel­let. 9Item quae­si­tum est, tri­bu­ta prae­ter­ea, quae vel pro prae­diis aut mo­ven­ti­bus de­be­ri et red­di ne­ces­se est, an ex­imen­da sint ex quan­ti­ta­te, ut re­li­quae dum­ta­xat pe­cu­niae, si hoc he­res ele­ge­rit, red­di de­beat. re­spon­dit re­li­quae pe­cu­niae ter­tiam prae­stan­dam.

Scævola, Digest, Book XV. A certain man having stated his intentions in general terms, added the following in his will: “I bequeath to Felix, whom I have directed to be free, the usufruct of the Vestigian Estate, as I think that he will be entitled to the property if he does not enter into a contest with my heir, but remains on good terms with him. I ask my heir to act in such a way that he and Felix may continue to be friends, for this will be of advantage to both of them.” The question arose whether Felix could during the lifetime of the heir exact the ownership of the land. The answer was that there was nothing in the facts stated which showed that the ownership of the land was left to Felix. 1A testatrix appointed her children by Seius, and her daughter by another husband, her heirs to equal shares of her estate, and made the following bequest to her mother: “I desire that the usufruct of my property be given to ælia Dorcas, my mother, as long as she lives, and that, at her death, it shall go to my children, or to the survivor of them.” The children of Seius died after entering upon the estate, and after the death of the mother, who was survived by the daughter of the testatrix, the question arose whether the usufruct would belong entirely to the daughter, or only in proportion to her share of the estate. The answer was that it would revert to those in whom the ownership of the land was vested. Claudius: Scævola believed that after the death of their grandmother, the usufruct itself would revert to the children in proportion to their shares of the estate, especially because they were appointed heirs to equal portions of the same. 2Where a husband left to his wife the usufruct of his houses and everything contained therein, except the silver plate, and, in addition, that of his lands and salt-pits; the question arose whether the usufruct of wools of different colors which were intended for commerce, as well as of the purple which was in the houses, were also due to the wife. The answer was that, with the exception of the silver plate and the articles which would be classed as merchandise, the legatee would be entitled to the usufruct of all the other property. 3It was also asked, as a considerable amount of salt had been found in the salt-pits, the usufruct of which was bequeathed, whether it also would belong to the wife, under the terms of the trust. The answer was that the testator had not intended to bequeath any property which was for the purpose of sale. 4The question was also asked, if the testator should have made the following provision in the same will, namely, “I ask you, my wife, to be content with the sum of four hundred aurei a year, which I desire you to receive for the term of fifteen years, out of the usufruct, and that you pay to my heirs anything in excess of said sum which may be derived from the said usufruct,” whether it should not be held that the testator had changed his mind with reference to the former bequest, and therefore that the wife would not be entitled to more than four hundred aurei a year out of the usufruct. The answer was that the inquiry was clearly explained by the words which were quoted. 5Lucius Titius, by his will, left the Tusculan Estate to Publius Mævius, and charged him to give half of the usufruct of the same to Titia. Publius Mævius rebuilt an old country-house which had fallen into decay through age, and which was required for the collection and preservation of the crops. I ask whether Titia should contribute to the payment of the expense of this, in proportion to her share of the usufruct. The answer was that if the legatee had rebuilt the house before he delivered the legacy of the usufruct to Titia, he could not be compelled to deliver it until she had paid her share of the expense. 6A man appointed his two daughters and his son, who was not of sound mind, his heirs, and bequeathed the usufruct of the share of his imbecile son to one of his daughters, in the following terms: “In addition to this, let Publia Clementiana take, by way of preferred legacy, the usufruct of the fourth part of my estate, to which I have appointed my son, Julius Justus, my heir; and I ask you, Publia Clementiana, in consideration of the usufruct of his share which I have bequeathed to you, to support and take care of him until he becomes of sound mind and recovers.” As the son continued in the same condition until the time of his death, the question arose whether the usufruct would be extinguished. The answer was that, according to the case stated, the legacy would continue to exist, unless it was clearly proved that the testator intended otherwise. 7A testatrix charged her appointed heir to pay ten aurei to her son every year, or to purchase land which would return a revenue of ten aurei annually, and assign the usufruct of the same to him; and the son, having received the land from the heir, rented it in compliance with the will of his mother. After his death the question arose, whether the amount remaining due from the tenants would belong to the heir of the son, who was the usufructuary, or to the heir of Seia, the testatrix? The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent the balance of the rent from belonging to the heir of Seia. 8A certain man left the usufruct of a third part of his estate to one of his heirs, and the question arose whether the third of the money to which the property, after having been divided, amounted to according to the appraisement, should be paid to the usufructuary. The answer was that the heir had the choice of delivering either the usufruct of the property itself, or that of the appraised valuation of the same. 9It was also asked whether the taxes, in addition to what was due and required to be paid on the land or personal property might be deducted from the amount, so that payment would only be made of the remainder, if the heir should prefer to do this? The answer was that the third of the remaining sum could be paid.

Dig. 33,4,14Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Theo­pom­pus tes­ta­men­to fac­to duas fi­lias et fi­lium ae­quis par­ti­bus in­sti­tuit he­redes et co­di­cil­lis ita ca­vit: ‘τὴν θυγατέρα μου Κρισπίναν, ἣν ηὐχόμην ἐκδοῦναι, ᾧ ἂν οἱ φίλοι μου καὶ οἱ συγγενεῖς δοκιμάσωσι, προνοήσει ἐκδοθῆναι Πολλιανὸς εἰδώς μου τὴν γνώμην ἐπὶ τοῖς ἴσοις, ἐφ’ οἷς καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς ἐξέδωκα’. Pol­lia­nus a ma­ri­to puel­lae iu­ra­tus scrip­sit vo­luis­se pa­trem ean­dem quan­ti­ta­tem in do­tem ac­ci­pe­re et­iam mi­no­rem fi­liam, quam ma­ior ac­ce­pis­set. quae­ro, an ean­dem sum­mam do­tis no­mi­ne co­he­redes ex­tra par­tem he­redi­ta­tis mi­no­ri fi­liae prae­sta­re de­beant. re­spon­dit eum cu­ius no­tio est aes­ti­ma­tu­rum, ut ea­dem quan­ti­tas ex com­mu­ni prae­ci­pua mi­no­ri fi­liae do­tis no­mi­ne de­tur.

Scævola, Digest, Book XV. Theopompus, having made a will, appointed his two daughters and his son equal heirs to his estate, and inserted the following provision in a codicil: “I wish my daughter, Crispina, to be married to someone of whom my friends and relatives will approve; and Pollianus, who knows my intentions, will provide for her dowry, in proportion to the equal shares of my estate which I have left to her and her sister.” Pollianus, having been sworn at the instance of the husband of the girl, stated that her father had intended the young daughter to receive as much, by way of dowry, as the elder one. I ask whether the co-heirs will be required to give the same sum to the younger daughter, over and above her share of the estate. The answer was that the magistrate, who had jurisdiction of the case, should decide that the same amount, after having been taken from the bulk of the estate, shall be given to the younger daughter, by way of dowry.

Dig. 33,8,23Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Do­mi­nus Sti­cho ser­vo suo, qui bo­na li­ber­ti eius ges­sit, cui pro par­te di­mi­dia tes­ta­men­to he­res ex­sti­te­rat, in qui­bus neg­otiis ges­tis et ka­len­da­ria fue­runt, tes­ta­men­to suo li­ber­ta­tem de­de­rat, si ra­tio­nem red­di­dis­set, ei­que pe­cu­lium suum per fi­dei­com­mis­sum de­dit: Sti­chus sum­mas, qui­bus re­li­qua­tus erat tam ex ka­len­da­rio quam ex va­riis cau­sis, red­di­dit ma­nen­ti­bus de­bi­to­ri­bus, pro qui­bus ip­se pe­cu­niam he­redi­bus pa­tro­ni re­fu­de­rat, li­ber­ta­tem­que ad­ep­tus de­ces­sit. quae­si­tum est, an he­redi­bus Sti­chi ad­ver­sus no­mi­na de­bi­to­rum, pro qui­bus Sti­chus pe­cu­niam he­redi­bus pa­tro­ni in­tu­lit, he­redes pa­tro­ni ex cau­sa fi­dei­com­mis­si com­pel­len­di sint ac­tio­nes prae­sta­re, cum ni­hil aliud a Sti­cho pa­tro­no de­bi­tum fue­rit. re­spon­dit prae­stan­dum. 1Tes­ta­men­to co­di­cil­lis­ve ser­vos ma­nu­mi­sit et pe­cu­lia le­ga­vit et de Sti­cho ita ca­vit: ‘Sti­chum ser­vum meum li­be­rum es­se vo­lo ei­que vo­lo da­ri de­cem au­reos et quid­quid ex ra­tio­ne lo­cu­lo­rum meo­rum ha­bet: ra­tio­nes au­tem he­redi­bus meis da­ri vo­lo. his om­ni­bus, quos hoc tes­ta­men­to ma­nu­mi­si, pe­cu­lia sua con­ce­di vo­lo’. quae­si­tum est, an, quod am­plius ra­tio­ni lo­cu­lo­rum in diem mor­tis ero­ga­vit Sti­chus ex pe­cu­lio suo, ab he­redi­bus re­ci­pe­re de­beat, cum ex con­sue­tu­di­ne do­mus es­set, ut quid­quid am­plius ex suo in ra­tio­ne lo­cu­lo­rum ero­gas­set, do­mi­ni­ca ra­tio ei de­be­ret at­que ex­sol­ve­ret. re­spon­dit se­cun­dum ea, quae prop­ter con­sue­tu­di­nem pro­po­ne­ren­tur, id quo­que pe­cu­lio le­ga­to con­ti­ne­ri, quod et do­mi­ni­ca ra­tio de­be­ret et so­li­ta erat red­de­re. 2Ser­vis li­ber­ta­tes le­ga­ta­que de­de­rat et con­di­cio­nem ita scrip­se­rat: ‘ὅσους κατέλιπον ἐλευθέρους καὶ τὰ ληγάτα αὐτοῖς, τούτους βούλομαι εἶναι ἀνεξετάστουσ’. quae­si­tum est, an pe­cu­lia quo­que le­ga­ta his vi­de­bun­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non vi­de­ri le­ga­ta. 3Item quae­si­tum est, an ex is­dem ver­bis re­li­qua ra­tio­num qua­si le­ga­ta re­ti­ne­re pos­sint, aut si res do­mi­ni­cas apud se ha­bue­rint, aut, si qui eo­rum co­lo­ni prae­dio­rum fue­runt, pen­sio­nes. re­spon­dit su­pra re­spon­sum.

Scævola, Digest, Book XV. A master, by his will, bequeathed freedom to his slave Stichus, who transacted the business of one of his freedmen, to half of whose estate the master was the testamentary heir; a list of claims being included among the assets. The bequest of freedom was dependent upon the condition that he should render an account; and he left him his peculium under a trust. Stichus rendered an account of the sums of money which he had collected from the claims, as well as those which he had obtained from other sources, the debtors in whose behalf he himself had paid the heirs of his patron still remaining liable for their obligations; and having obtained his freedom, he died. The question arose whether, by virtue of the trust, the heirs of the patron could be compelled to assign to the heirs of Stichus their rights of action against the debtors for whom Stichus had made payment, when there was nothing else due from Stichus to the patron. The answer was that they could be compelled to do so. 1A certain testator manumitted his slaves by his will and a codicil, bequeathed them their peculium, and made the following provision with reference to Stichus: “I wish my slave Stichus to be free, and that ten aurei be given to him, together with whatever money he may have in my purse, and I desire that he render an account to my heirs. I also wish the peculium of all the slaves whom I have manumitted to be given to them.” The question arose whether Stichus should receive from the heirs any excess over and above the contents of his master’s purse, which he had expended for his benefit at the time of his death, as it was the custom of the household that, where he expended anything more than the contents of the purse, for him to be reimbursed for the same by his master. The answer was that, according to the facts stated with reference to the custom of the household, that also was included in the peculium bequeathed which was due to him from his master, and which the latter was accustomed to return to him. 2A testator granted freedom to his slaves, left them certain legacies, and then prescribed the following condition: “I desire that no accounts be required from the slaves whom I have manumitted, and to whom I have bequeathed legacies.” The question arose whether their peculium should be considered to have been bequeathed to them by this clause. The answer was that, according to the facts stated, the peculium was not considered to have been bequeathed. 3It was also asked whether, under this provision, the slaves could retain as part of their legacies anything that remained due to them from their master, either if they had any of his property in their hands, or if, where they were his tenants, they owed him rent. The reply was that the answer has already been given.

Dig. 34,2,13Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Uxo­ri quis le­ga­vit his ver­bis: ‘mun­dum mu­lie­brem om­nem, or­na­men­ta et quid­quid vi­vus de­di do­na­vi eius cau­sa com­pa­ra­vi con­fe­ci, id om­ne da­ri vo­lo’: quae­si­tum est, an car­ru­cha dor­mi­to­ria cum mu­lis, cum sem­per uxor usa sit, ei de­bea­tur. re­spon­dit, si eius usus cau­sa ha­bi­ta es­set, de­be­ri. idem quae­siit, an ex ea­dem clau­su­la ves­tis, quam an­cil­lis vel lec­ti­ca­riis eius­dem uxo­ris suae com­pa­ra­ve­rat vel fe­ce­rat, prae­stan­da es­set. re­spon­dit prae­stan­dam.

Scævola, Digest, Book XV. A certain man made a bequest to his wife as follows: “I wish all the toilet-articles and jewels, and whatever else I have given or donated to my wife, or acquired, or made for her use during my lifetime, to be given to her.” The question arose whether a four-wheeled carriage for sleeping purposes, together with its mules, which the wife had always made use of, was included in the legacy. The answer was that if it had been acquired for her use, she was entitled to it. It was also asked whether, under the same clause, the garments which the testator had purchased for the female slaves or the litter-bearers of his wife should also be given to her. The answer was that they should be given.

Dig. 34,2,15Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Spe­cies au­ri et ar­gen­ti Se­iae le­ga­vit et ab ea pe­tit in haec ver­ba: ‘a te, Se­ia, pe­to, ut quid­quid ti­bi spe­cia­li­ter in au­ro ar­gen­to le­ga­vi, id cum mo­rie­ris red­das re­sti­tuas il­li et il­li ver­nis meis: qua­rum re­rum usus fruc­tus dum vi­ves ti­bi suf­fi­ciet’: quae­si­tum est, an usus fruc­tus au­ri et ar­gen­ti so­lus le­ga­ta­riae de­bea­tur. re­spon­dit ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur pro­prie­ta­tem le­ga­tam ad­di­to one­re fi­dei­com­mis­si.

Scævola, Digest, Book XV. A testator bequeathed a certain kind of gold and silver to Seia, and made the following request of her: “I ask you, Seia, at the time of my death, to deliver any gold or silver which I have specifically bequeathed to you, to So-and-So, my slaves, and the usufruct of said property will be sufficient for you while you live.” The question arose whether the usufruct alone of the gold and silver should be given to the legatee. The answer was that, in accordance with the facts stated, the ownership of the articles was also bequeathed under the terms of the trust.