Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Iav.post. Lab.
Ex posterioribus Labeonis lib.Iavoleni Ex posterioribus Labeonis libri

Ex posterioribus Labeonis libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 21,1,53Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui ter­tia­na aut quar­ta­na fe­bri aut pod­agra ve­xa­ren­tur qui­ve com­itia­lem mor­bum ha­be­rent, ne qui­dem his die­bus, qui­bus mor­bus va­ca­ret, rec­te sa­ni di­cen­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. Where a slave has tertian or quartan fever, or gout or epilepsy, he it not held to be legally sound, even on days when he is free from these diseases.

Dig. 28,6,39Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum ex fi­lio quis duos ne­po­tes im­pu­be­res ha­be­bat, sed al­te­rum eo­rum in po­tes­ta­te, al­te­rum non, et vel­let utrum­que ex ae­quis par­ti­bus he­redem ha­be­re et, si quis ex his im­pu­bes de­ces­sis­set, ad al­te­rum par­tem eius trans­fer­re: ex con­si­lio La­beo­nis Ofi­lii Cas­cel­lii Tre­ba­tii eum quem in po­tes­ta­te ha­be­bat so­lum he­redem fe­cit et ab eo al­te­ri di­mi­diam par­tem he­redi­ta­tis, cum in suam tu­te­lam venis­set, le­ga­vit: quod si is, qui in po­tes­ta­te sua es­set, im­pu­bes de­ces­sis­set, al­te­rum he­redem ei sub­sti­tuit. 1Fi­lio im­pu­be­ri in sin­gu­las cau­sas alium et alium he­redem sub­sti­tue­re pos­su­mus, vel­uti ut alius, si si­bi nul­lus fi­lius fue­rit, et alius, si fi­lius fue­rit et im­pu­bes mor­tuus fue­rit, he­res sit. 2Qui­dam quat­tuor he­redes fe­ce­rat et om­ni­bus he­redi­bus prae­ter unum sub­sti­tue­rat: unus il­le, cui non erat quis­quam sub­sti­tu­tus, et ex ce­te­ris al­ter vi­vo pa­tre fa­mi­lias de­ces­se­rant. pa­trem, cui ne­mo erat sub­sti­tu­tus, ad sub­sti­tu­tum quo­que per­ti­ne­re Ofi­lius Cas­cel­lius re­spon­de­runt, quo­rum sen­ten­tia ve­ra est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. A man had, by his son, two grandsons who were under puberty, one of whom was under his control, and the other was not. He wished them to inherit equal portions of his estate, and provided that, if either of them died before reaching the age of puberty, his share should be transferred to the other; and in compliance with the advice of Labeo, Ofilius, Cascellius, and Trebatius, he appointed as his sole heir the grandson who was under his control, and charged him with the delivery of half of his estate to his other grandson when he arrived at puberty, and substituted the other heir for the one who was under his control, if the latter should die before reaching that age. 1We can substitute two heirs under different conditions for a son under the age of puberty; for instance, one of them can be substituted if the son should have no children, and another child should be born and die before reaching the age of puberty. 2A certain testator appointed four heirs, and substituted others for all of them except one, and the one for whom no substitute had been appointed, as well as one of the others, died during the lifetime of the father. Ofilius and Cascellius held that the share of the one for whom no one had been substituted also belonged to the substitute of the deceased heir; which opinion is correct.

Dig. 29,2,60Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fi­lium em­an­ci­pa­tum pa­ter so­lum he­redem in­sti­tuit et, si is he­res non es­set, ser­vum li­be­rum et he­redem es­se ius­se­rat: fi­lius, tam­quam pa­ter demens fuis­set, bo­no­rum pos­ses­sio­nem ab in­tes­ta­to pe­tit et ita he­redi­ta­tem pos­se­dit. La­beo ait, si pro­ba­re­tur sa­na men­te pa­ter tes­ta­men­tum fe­cis­se, fi­lium ex tes­ta­men­to pa­tri he­redem es­se. hoc fal­sum pu­to: nam fi­lius em­an­ci­pa­tus cum he­redi­ta­tem tes­ta­men­to da­tam ad se per­ti­ne­re no­luit, con­ti­nuo ea ad sub­sti­tu­tum he­redem trans­it nec pot­est vi­de­ri pro he­rede ges­sis­se, qui, ut he­redi­ta­tem omit­te­ret, ex alia par­te edic­ti pos­ses­sio­nem bo­no­rum pe­tat. Pau­lus: et Pro­cu­lus La­beo­nis sen­ten­tiam im­pro­bat et in Ia­vo­le­ni sen­ten­tia est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. A father appointed his emancipated son his sole heir, and ordered that, if he should not become his heir, his slave should be free and be his heir. The son demanded prætorian possession of his father’s estate on the ground of intestacy, alleging that he was insane, and in this way obtained possession of it. Labeo says that if his father should be proved to have been of sound mind when he made his will, the son will be his heir by virtue of the will. I think that this opinion is incorrect, for where an emancipated son declines to accept an estate given to him by will, it immediately passes to the substituted heir; nor can he be held to have acted in the capacity of heir who demands prætorian possession under another section of the Edict, in order to avoid taking advantage of his rights under the will. Paulus: “Proculus disapproves of the opinion of Labeo, and adopts that of Javolenus.”

Dig. 29,2,62Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. An­ti­stius La­beo ait, si ita in­sti­tu­tus sit ‘si iu­ra­ve­rit, he­res es­to’, quam­vis iu­ra­ve­rit, non ta­men eum sta­tim he­redem fu­tu­rum, an­te­quam pro he­rede ali­quid ges­se­rit, quia iu­ran­do vo­lun­ta­tem ma­gis suam de­cla­ras­se vi­dea­tur. ego pu­to sa­tis eum pro he­rede ges­sis­se, si ut he­res iu­ra­ve­rit: Pro­cu­lus idem, eo­que iu­re uti­mur. 1Si ser­vus he­res in­sti­tu­tus post ius­sum do­mi­ni, an­te­quam ad­iret, alie­na­tus es­set, no­vum ius­sum pos­te­rio­ris do­mi­ni, non ius­sum prio­ris ex­igi­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. Antistius Labeo says that if an heir is appointed as follows: “Let him be my heir, if he will make oath”, he will, nevertheless, not become the heir at once, even though he should be sworn before he performs some act in that capacity; because by taking the oath he is held merely to have disclosed his intention. I think, however, that he has acted in the capacity of heir if he has taken the oath as such. Proculus entertains the same opinion, and this is our practice. 1Where a slave is appointed an heir, and is alienated after having been ordered by his master to accept the estate, before he does so, a new order by his second master, and not that of his old one, is required.

Dig. 35,1,39Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Quae con­di­cio ad ge­nus per­so­na­rum, non ad cer­tas et no­tas per­so­nas per­ti­neat, cum ex­is­ti­ma­mus to­tius es­se tes­ta­men­ti et ad om­nes he­redes in­sti­tu­tos per­ti­ne­re: at quae con­di­cio ad cer­tas per­so­nas ac­com­mo­da­ta fue­rit, eam re­fer­re de­be­mus ad eum dum­ta­xat gra­dum, quo hae per­so­nae in­sti­tu­tae fue­runt. 1Cum ita in tes­ta­men­to scrip­tum erat ‘ut ali­quid in fo­ro fiat’ ne­que ad­scrip­tum erat in quo fo­ro, La­beo ait, si non ap­pa­reat, quid mor­tuus sen­se­rit, in eius mu­ni­ci­pii fo­ro fa­cien­dum, in quo is qui tes­ta­men­tum fe­ce­rit do­mi­ci­lium ha­bue­rit: quam sen­ten­tiam ego quo­que pro­bo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. Where a condition has reference to a certain class of persons, and not to individuals who are well known, we think that it relates to the entire will, and to all the heirs who have been appointed; but where the condition only has reference to certain individuals, we should consider it as relating only to that degree in which the said parties have been appointed heirs. 1Where a clause was inserted in a will providing that a “building may be erected in the Forum,” and it is not stated in what Forum, Labeo says that if it does not appear what the intention of the deceased was, the building should be erected in the Forum of the town in which the party who made the will resided. I also approve this opinion.

Dig. 50,16,217Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. In­ter il­lam con­di­cio­nem ‘cum fa­ri po­tue­rit’ et ‘post­quam fa­ri po­tue­rit’ mul­tum in­ter­est: nam pos­te­rio­rem scrip­tu­ram ube­rio­rem es­se con­stat, ‘cum fa­ri po­tue­rit’ ar­tio­rem et id tan­tum­mo­do tem­pus sig­ni­fi­ca­ri, quo pri­mum fa­ri pos­sit. 1Item ita da­ta con­di­cio­ne ‘il­lud fa­ci­to in die­bus’, si ni­hil prae­ter­ea fuis­set ad­iec­tum, in bi­duo con­di­cio­nem im­ple­ri opor­tet.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book I. There is a great difference between the conditions, “When he will be able to speak,” and “After he shall have been able to speak,” for it is established that the latter has a broader signification than the former, which only has reference to the time when the person can speak for the first time. 1Likewise, when a condition is stated as follows, “Do this in so many days,” if nothing more should be added, the condition must be complied with within two days.

Ex libro II

Dig. 29,2,64Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ser­vus duo­rum he­res in­sti­tu­tus et ad­ire ius­sus si al­te­rius do­mi­ni ius­su ad­ie­rit, de­in­de ma­nu­mis­sus fue­rit, pot­erit ip­se ad­eun­do ex par­te di­mi­dia he­res es­se,

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. The slave of two masters was appointed an heir and ordered to enter upon the estate; if he did so, by the order of one of them, and then was manumitted, he could himself become the heir of half the said estate by entering upon the same.

Dig. 32,100Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. ‘He­res meus dam­nas es­to Lu­cio Ti­tio Sti­chum ser­vum meum red­de­re’ vel ita: ‘il­lum ser­vum meum il­li red­di­to’. Cas­cel­lius ait de­be­ri ne­que id La­beo im­pro­bat, quia qui red­de­re iu­be­tur, si­mul et da­re iu­be­tur. 1Duae sta­tuae mar­mo­reae cui­dam no­mi­na­tim, item om­ne mar­mor erat le­ga­tum: nul­lam sta­tuam mar­mo­ream prae­ter duas Cas­cel­lius pu­tat de­be­ri: Ofi­lius Tre­ba­tius con­tra. La­beo Cas­cel­lii sen­ten­tiam pro­bat, quod ve­rum pu­to, quia duas sta­tuas le­gan­do pot­est vi­de­ri non pu­tas­se in mar­mo­re se sta­tuas le­ga­re. 2‘Uxo­ri meae ves­tem, mun­dum mu­lie­brem, or­na­men­ta om­nia, au­rum ar­gen­tum quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que es­set om­ne do le­go’. Tre­ba­tius haec ver­ba ‘quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que est’, ad au­rum et ar­gen­tum dum­ta­xat re­fer­ri pu­tat, Pro­cu­lus ad om­nia, quod et ve­rum est. 3Cui Co­rin­thia va­sa le­ga­ta es­sent, ἐν βάσεις quo­que eo­rum va­so­rum col­lo­can­do­rum cau­sa pa­ra­tas de­be­ri Tre­ba­tius re­spon­dit. La­beo au­tem id non pro­bat, si eas βάσεις tes­ta­tor nu­me­ro va­so­rum ha­buit. Pro­cu­lus ve­ro rec­te ait, si ae­neae qui­dem sint, non au­tem Co­rin­thiae, non de­be­ri. 4Cui tes­tu­di­nea le­ga­ta es­sent, ei lec­tos tes­tu­di­neos pe­di­bus in­ar­gen­ta­tos de­be­ri La­beo Tre­ba­tius re­spon­de­runt, quod ve­rum est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. “I charge my heir to deliver my slave, Stichus, to Lucius Titius,” or “Let him deliver my slave to him.” Cascellius says that, under a clause of this kind, the slave must be delivered; and Labeo approves his opinion, because where anyone is ordered to deliver anything, he is at the same time ordered to give it. 1A legacy of two marble statues, as well as all the marble in the possession of the testator was specifically bequeathed to a certain individual. Cascellius thinks that no other marble statue, except the two mentioned, is due. Ofilius and Trebatius are of the contrary opinion. Labeo adopts the conclusion of Cascellius, which I believe to be correct, because by leaving two statues, it can be held that the testator did not intend to leave any more when he bequeathed the marble. 2“I give and bequeath to my wife her clothing, jewels, and all gold and silver plate, which I have had made for her, or intended for her use.” Trebatius thinks that the words, “Which I have had made for her or intended for her use,” only refer to the gold and silver plate. Proculus holds that they refer to everything mentioned, and this opinion is correct. 3In a case where Corinthian vases were bequeathed to a certain person, Trebatius was of the opinion that the pedestals made to support them were due, as part of the legacy. Labeo, however, does not adopt this opinion, if the testator considered the said pedestals as vases. But Proculus very properly says that if the vases were not of Corinthian brass, they could be claimed by the legatee. 4Where articles made of tortoise-shell are bequeathed, Labeo and Trebatius are of the opinion that beds inlaid with tortoise-shell, whose feet are covered with silver, are due, which is correct.

Dig. 33,2,30Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cui usus fruc­tus le­ga­tus es­set, do­nec ei to­tius do­tis sa­tis­fie­ret, cum ei he­res pro sua par­te sa­tis de­dis­set, quam­vis re­li­qui sa­tis non da­rent, ta­men pro ea par­te usum fruc­tum de­si­ne­re ha­be­re mu­lie­rem ait La­beo: idem fie­ri et si per mu­lie­rem mo­ra fie­ret, quo mi­nus sa­tis ac­ci­pe­ret. 1Co­lo­no suo do­mi­nus usum fruc­tum fun­di, quem is co­le­bat, le­ga­ve­rat: agat co­lo­nus cum he­rede ita, ut iu­dex co­gat he­redem ex lo­ca­tio­nis ac­tio­ne eum li­be­ra­re.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Where an usufruct is bequeathed to a woman until her dowry has been entirely paid, and one of the heirs gives her security for his share of the estate but the others do not; Labeo says that the woman will cease to enjoy the usufruct to the extent of said share. The same will take place where the woman is in default in accepting the security. 1An owner left to his tenant the usufruct of certain land which he cultivated. The tenant will have a right of action against the heir, in order that the judge may compel the latter to release him from liability under his contract.

Dig. 33,2,41Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum ita le­ga­tum es­set: ‘fruc­tus an­nuos fun­di Cor­ne­lia­ni Pu­blio Mae­vio do le­go’, per­in­de pu­tat ac­ci­pien­dum es­se La­beo, ac si usus fruc­tus fun­di si­mi­li­ter es­set le­ga­tus, quia haec mens fuis­se tes­ta­to­ris vi­dea­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. When a bequest is made as follows, “I give and bequeath to Publius Mævius all the annual crops of the Cornelian Estate,” Labeo thinks this should be understood to be the same as if the usufruct of the land had been left, because this seems to have been the intention of the testator.

Dig. 33,6,7Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui­dam he­redem dam­na­ve­rat da­re uxo­ri suae vi­num oleum fru­men­tum ace­tum mel­la sal­sa­men­ta. Tre­ba­tius aie­bat ex sin­gu­lis re­bus non am­plius de­be­ri, quam quan­tum he­res mu­lie­ri da­re vo­luis­set, quon­iam non ad­iec­tum es­set, quan­tum ex qua­que re da­re­tur. Ofi­lius Cas­cel­lius Tu­be­ro om­ne, quan­tum pa­ter fa­mi­lias re­li­quis­set, le­ga­tum pu­tant: La­beo id pro­bat id­que ve­rum est. 1‘Lu­cio Ti­tio tri­ti­ci mo­dios cen­tum, qui sin­gu­li pon­do cen­tum pen­deant, he­res da­to’. Ofi­lius ni­hil le­ga­tum es­se, quod et La­beo pro­bat, quon­iam eius­mo­di tri­ti­cum in re­rum na­tu­ra non es­set: quod ve­rum pu­to.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. A certain individual charged his heir to give to his wife wine, oil, grain, vinegar, honey, and salt-fish. Trebatius said that the heir was not obliged to deliver any more of each article to the woman than he desired, since it was not stated how much of each article was to be given. Ofilius, Cascellius, and Tubero think that the entire amount of the said articles which the testator left was included in the legacy. Labeo approves of this, and it is correct. 1“Let my heir deliver to Lucius Titius a hundred measures of wheat, each of which shall weigh a hundred pounds.” Ofilius holds that nothing is bequeathed, and Labeo agrees with him, as wheat of this kind does not exist; which opinion I think to be true.

Dig. 33,7,4Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum qui­dam duos fun­dos iunc­tos ha­be­ret et ex al­te­ro bo­ves, cum opus fe­cis­sent, in al­te­rum re­ver­te­ren­tur, utrum­que fun­dum cum in­stru­men­to le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius bo­ves ei fun­do ces­su­ros pu­tant, ubi opus fe­cis­sent, non ubi ma­ne­re con­sue­vis­sent: Cas­cel­lius con­tra. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. A certain testator had two adjoining tracts of land, and the oxen used on one tract, after the work there was completed, were then removed to the other. He bequeathed both tracts, with all the equipment. Labeo and Trebatius think that the oxen ought to belong to the land where they worked, and not where they were accustomed to remain. Cascellius holds the contrary opinion. I adopt the view of Labeo.

Dig. 33,7,25Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fun­di in­stru­men­to le­ga­to id pe­cus ce­de­re pu­ta­bat Tu­be­ro, quod is fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set: La­beo con­tra. quid enim fiet, in­quit, si, cum mil­le oves fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set, duo mi­lia ovium in eo fun­do fue­rint? quas oves po­tis­si­mum le­ga­to ces­su­ras ex­is­ti­ma­bi­mus? nec quae­ren­dum es­se, quid de­buis­set pa­ra­ri pe­co­ris in­stru­men­ti fun­di cau­sa, sed quid pa­ra­tum es­set: non enim ex nu­me­ro aut mul­ti­tu­di­ne le­ga­ta aes­ti­man­dum es­se. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo. 1Qui­dam cum in fun­do figli­nas ha­be­ret, fi­gu­lo­rum ope­ra ma­io­re par­te an­ni ad opus rus­ti­cum ute­ba­tur, de­in­de eius fun­di in­stru­men­tum le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius non vi­de­ri fi­gu­los in in­stru­men­to fun­di es­se. 2Item cum in­stru­men­tum om­ne le­ga­tum es­set ex­cep­to pe­co­re, pas­to­res ovi­lio­nes, ovi­lia quo­que le­ga­to con­ti­ne­ri Ofi­lius non rec­te pu­tat.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. When the equipment of a tract of land is devised, Tubero thinks that all the cattle which the land can support are included in the devise. Labeo is of the contrary opinion, for he says if, when the land could support a thousand sheep, two thousand were kept there, how many of them should we decide ought to be included in the devise? No inquiry should be made as to how many sheep the testator ought to have had there for the purpose of constituting the number to be included in the devise, but how many he actually had on the land; for the estimate should not be made from the number or the amount that was left. I concur in the opinion of Labeo. 1A certain individual, who had potteries on his land, employed the services of his potters for the greater portion of the year in farm labor, and afterwards devised the land with its equipment. Labeo and Trebatius think that the potters should not be included in the equipment of the land. 2Where all the equipment of a tract of land was left with the exception of the cattle, Ofilius improperly holds that the shepherds and the sheep are included in the bequest.

Dig. 34,2,39Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Si uxo­ri mun­dus mu­lie­bris le­ga­tus es­set, ea tan­tum­mo­do de­be­ri Ofi­lius La­beo re­spon­de­runt, quae ex his tra­di­ta uten­di cau­sa uxo­ri vi­ro fuis­sent: ali­ter enim in­ter­pre­tan­ti­bus sum­mam fo­re cap­tio­nem, si vas­cu­la­rius aut fa­ber ar­gen­ta­rius uxo­ri ita le­gas­set. 1Cum ita le­ga­tum es­set: ‘ar­gen­tum, quod do­mo mea erit cum mo­riar’, Ofi­lius nec quod de­po­si­tum a se nec quod com­mo­da­tum re­li­quis­set ar­gen­tum le­ga­tum vi­de­ri re­spon­dit. idem Cas­cel­lius de com­mo­da­to. La­beo, quod de­po­si­tum es­set, ita de­be­ri, si prae­sen­tis cus­to­diae cau­sa, non per­pe­tuae vel­uti then­sau­ro de­po­si­tum es­set, quia il­la ver­ba ‘quod do­mo mea erit’ sic ac­ci­pi de­be­re ‘es­se so­le­bat’: et hoc pro­bo. 2Ateius Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, cui ar­gen­tum, quod in Tus­cu­la­no fun­do cum mo­re­re­tur ha­buis­set, le­ga­tum es­set, et quod an­te­quam mo­re­re­tur ex ur­be in Tus­cu­la­num ius­su tes­ta­to­ris trans­la­tum es­set, de­be­ri: con­tra fo­re, si in­ius­su trans­la­tum es­set.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Where toilet articles intended for women are bequeathed to a wife, Ofilius and Labeo gave it as their opinion that she will only be entitled to such as have been given to her by her husband for her own use. If this should be interpreted otherwise, great harm would result when a goldsmith or a silversmith makes such a bequest to his wife. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave to So-and-So the silver which may be found in my house at the time of my death,” Ofilius holds that silver deposited with the testator or loaned to him, ought not to be included. Cascellius is of the same opinion with reference to silver that was loaned. Labeo thinks that what was deposited with him will be due to the legatee, if it was left with him forever as treasure, and not merely for temporary safe-keeping; because the words, “Which may be found in my house at the time of my death,” should be understood to mean that which was ordinarily there. I approve of this opinion. 2Attius says Servius held that where a testator left a certain person the silver “which he might have on his Tuscan estate when he died;” that also was included in the legacy, which, before the testator’s death, had, by his direction, been taken from the city to the Tuscan estate. The case, however, would be different if it had been removed without his order.

Dig. 34,3,17Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do La­beo­nis pos­te­rio­rum. re­li­qua quo­que: in iu­di­cio lo­ca­tio­nis venire.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Any balance due on the lease is also included in the legacy.

Dig. 35,1,40Idem li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui­bus die­bus vi­ci­nus tuus te via pu­bli­ca, cum ad pa­ren­dum con­di­cio­ni ire vel­les, ire pro­hi­bue­rit nec per te sta­ret, quo mi­nus agen­do ob ca­lum­nias eum sum­mo­veas, hi dies con­di­cio­ni non im­pu­ta­bun­tur. 1Qui­dam ita le­ga­ve­rat: ‘si Pu­blius Cor­ne­lius im­pen­sam, quam in fun­dum Se­ia­num fe­ci, he­redi meo de­de­rit, tum he­res meus Pu­blio Cor­ne­lio fun­dum Se­ia­num da­to’. Cas­cel­lius aie­bat et­iam pre­tium fun­di da­ri de­be­re, Ofi­lius im­pen­sae ver­bo ne­gat pre­tium sig­ni­fi­ca­ri, sed eos dum­ta­xat sump­tus, quos in eum post­ea­quam emp­tus es­set fe­cit. idem Cin­na scri­bit ad­iec­to eo, quod non de­duc­tis fruc­ti­bus im­pen­sa­rum ra­tio ha­be­ri de­beat: et hoc ma­gis ve­rum pu­to. 2Qui­dam Ti­tio cen­tum le­ga­ve­rat, de­in­de in­fra ita ius­se­rat: ‘quas pe­cu­nias cui­que le­ga­vi, eas he­res meus, si ma­ter mea mo­ri­tur, da­to’: mor­tuo pa­tre fa­mi­lias Ti­tius vi­xe­rat et vi­va ma­tre fa­mi­lias de­ces­se­rat. mor­tua ma­tre he­redi­bus Ti­tii le­ga­tum de­be­ri Ofi­lius re­spon­dit, quon­iam non sub con­di­cio­ne es­set le­ga­tum, sed an­te le­ga­tum pu­re, de­in­de dies sol­ven­di ad­iec­ta. vi­dea­mus, in­quit La­beo, ne id fal­sum sit, quia ni­hil in­ter­sit, utrum ita scri­ba­tur: ‘quas pe­cu­nias cui­que le­ga­vi, eas he­res meus, si ma­ter mea mo­ri­tur, da­to’ an ita: ‘ni­si ma­ter mea mo­ri­tur, ne da­to’: utru­bi­que enim sub con­di­cio­ne vel da­tum vel ad­emp­tum es­se le­ga­tum. La­beo­nis re­spon­sum pro­bo. 3Do­mi­nus ser­vo au­reos quin­que11Die Großausgabe fügt eius ein. le­ga­ve­rat: ‘he­res meus Sti­cho ser­vo meo, quem tes­ta­men­to li­be­rum es­se ius­si, au­reos quin­que, quos in ta­bu­lis de­beo, da­to’. ni­hil ser­vo le­ga­tum es­se Na­mu­sa Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, quia do­mi­nus ser­vo ni­hil de­be­re po­tuis­set: ego pu­to se­cun­dum men­tem tes­ta­to­ris na­tu­ra­le ma­gis quam ci­vi­le de­bi­tum spec­tan­dum es­se, et eo iu­re uti­mur. 4Qui do­ta­lem fun­dum nul­lum ha­be­bat, ita le­ga­ve­rat: ‘fun­dum Cor­ne­lia­num, quem il­la mi­hi do­ti de­dit, ei he­res da­to’. La­beo Ofi­lius Tre­ba­tius re­spon­de­runt fun­dum ni­hi­lo mi­nus le­ga­tum es­se, quia, cum fun­dus Cor­ne­lia­nus in re­rum na­tu­ra sit, de­mons­tra­tio fal­sa le­ga­tum non per­emit. 5Ther­mus mi­nor quo­rum ar­bi­tra­tu mo­nu­men­tum si­bi fie­ri vel­let tes­ta­men­to scribse­rat, de­in­de ita le­ga­ve­rat: ‘Lu­ciis Pu­bliis Cor­ne­liis ad mo­nu­men­tum meum ae­di­fi­can­dum mil­le he­res meus da­to’. Tre­ba­tius re­spon­dit pro ea22Die Großausgabe liest eo statt ea. ha­ben­dum ac si ita le­ga­tum es­set, si sa­tis­de­dis­sent se ita id mo­nu­men­tum ex ea pe­cu­nia fac­tu­ros. La­beo Tre­ba­tii sen­ten­tiam pro­bat, quia haec mens tes­tan­tis fuis­set, ut ea pe­cu­nia in mo­nu­men­tum con­su­me­re­tur: idem et ego et Pro­cu­lus pro­ba­mus.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book II. If your neighbor should, upon certain days, hinder you from using a highway when you wish to travel upon it in order to comply with a condition, and you are not to blame for not bringing an action against him to prevent him from doing this, these days shall not be included in the time imposed by the condition. 1A certain man made a bequest as follows, “If Publius Cornelius should pay my heir for the expense which I have incurred with reference to the Seian Estate, then let my heir deliver the Seian Estate to Publius Cornelius.” Cascellius said that the legatee ought also to pay to the heir the price of the land. Ofilius denies that the price is included in the term “expenses,” but that only those expenses are meant which the party paid out of the land after it had been purchased. Cinna holds the same opinion, and adds that an account of the expenses must be taken without deducting the profits. I think that this is the better opinion. 2A testator bequeathed a hundred aurei to Titius, and afterwards made the following provision in his will, “Let my heir give the sums of money which I have bequeathed, if my mother should die.” Titius survived the testator, and died during the life of the mother. Ofilius gave it as his opinion that, after the death of the mother, the heirs of Titius were entitled to the legacy, as it had not been left under a condition, but had been bequeathed absolutely in the first place, and the time of its payment had been added afterwards. Labeo says, “Let us see if this opinion is not false,” because it makes no difference whether a bequest is made as follows, “Let my heir pay to my legatee the money which I have bequeathed to him, if my mother should die,” or, in these terms, “Let him not pay the money, unless my mother should die,” for, in either instance, the legacy is given or taken away under a condition. I approve the opinion of Labeo. 3A master bequeathed five aurei to his slave, as follows: “Let my heir pay to my slave Stichus, whom I have ordered to be free by my will, the five aurei which I owe him on account.” Namusa says that Servius gave it as his opinion that the bequest of the slave was void, because a master cannot be indebted to his slave. I think that, according to the intention of the testator, the debt should rather be considered a natural than a civil one, and this is the present practice. 4A husband, who had received no dotal land, made the following testamentary disposition, “Let my heir give to my wife the Cornelian Estate, which she gave to me as her dowry,” Labeo, Ofilius, and Trebatius held that the devise of the land was, nevertheless, binding, because as the Cornelian Estate actually existed, the false designation did not affect the devise. 5Thermus Junior mentioned in his will the names of certain persons by whose advice he desired a monument to be erected to himself, and then made the following bequest, “Let my heir pay to Lucius, Publius, and Cornelius a thousand aurei for the purpose of erecting my monument.” Trebatius gave it as his opinion that this is just the same as if the bequest had been made on condition that the party should give security for the erection of the monument with the said money. Labeo concurs in the opinion of Trebatius, because it was the intention of the testator that the sum should be used for the erection of a monument. Both Proculus and myself approve this opinion.

Dig. 50,16,242Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ma­lum na­vis es­se par­tem, ar­te­mo­nem au­tem non es­se La­beo ait, quia ple­rae­que na­ves si­ne ma­lo in­uti­les es­sent, id­eo­que pars na­vis ha­be­tur: ar­te­mo au­tem ma­gis ad­iec­ta­men­to quam pars na­vis est. 1In­ter ‘pro­iec­tum’ et ‘im­mis­sum’ hoc in­ter­es­se ait La­beo, quod pro­iec­tum es­set id quod ita pro­ve­he­re­tur ut nus­quam re­quies­ce­ret, qua­lia mae­nia­na et sug­grun­dae es­sent: im­mis­sum au­tem, quod ita fie­ret, ut ali­quo lo­co re­quies­ce­ret, vel­uti tig­na tra­bes quae im­mit­te­re­tur. 2Plum­bum, quod te­gu­lis po­ne­re­tur, ae­di­fi­cii es­se ait La­beo: sed id, quod hy­pae­thri te­gen­di cau­sa po­ne­re­tur, con­tra es­se. 3‘Vi­duam’ non so­lum eam, quae ali­quan­do nup­ta fuis­set, sed eam quo­que mu­lie­rem, quae vi­rum non ha­buis­set, ap­pel­la­ri ait La­beo: quia vi­dua sic dic­ta est qua­si ve­cors, ve­sa­nus, qui si­ne cor­de aut sa­ni­ta­te es­set: si­mi­li­ter vi­duam dic­tam es­se si­ne dui­ta­te. 4Stra­tu­ram lo­ci ali­cu­ius ex ta­bu­lis fac­tis, quae aes­ta­te tol­le­ren­tur et hie­me po­ne­ren­tur, ae­dium es­se ait La­beo, quon­iam per­pe­tui usus pa­ra­tae es­sent: ne­que ad rem per­ti­ne­re, quod in­ter­im tol­le­ren­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Labeo says that a mast forms part of a ship, but that small sails do not, because many ships would be useless without masts, and therefore they are considered as belonging to ships; sails, however, are held to be rather an addition to than parts of a vessel. 1Labeo says that a difference exists between what projects over, and what is inserted into anything as a projection, is put forward in such a way that it does not have a support, as for instance, balconies and roofs; and whatever is inserted into a building rests upon something, for example, joists and beams. 2Labeo says that where lead is used instead of tile to cover a house, it forms part of it; but that where it is used for the purpose of covering an open gallery it does not. 3Labeo says that a widow is not only a woman who has been married at some time, but also one who has not had a husband; for the term is also applied to a person who is idiotic or insane, and the word also means without the union of two persons. 4Labeo also says, that a building composed of boards erected for the purpose of protecting any place during the winter, and which is removed in the summer, is a house; as it is designed for perpetual use, although it is not attached to the soil, for the reason that it is removed for a part of the time.

Ex libro III

Dig. 7,4,24Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum usum fruc­tum hor­ti ha­be­rem, flu­men hor­tum oc­cu­pa­vit, de­in­de ab eo re­ces­sit: ius quo­que usus fruc­tus re­sti­tu­tum es­se La­beo­ni vi­de­tur, quia id so­lum per­pe­tuo eius­dem iu­ris man­sis­set. ita id ve­rum pu­to, si flu­men in­un­da­tio­ne hor­tum oc­cu­pa­vit: nam si al­veo mu­ta­to in­de ma­na­re coe­pe­rit, amit­ti usum fruc­tum ex­is­ti­mo, cum is lo­cus al­vei pu­bli­cus es­se coe­pe­rit, ne­que in pris­ti­num sta­tum re­sti­tui pos­se. 1Idem iu­ris in iti­ne­re et ac­tu cus­to­dien­dum es­se ait La­beo: de qui­bus re­bus ego idem quod in usu fruc­tu sen­tio. 2La­beo. nec si sum­ma ter­ra sub­la­ta ex fun­do meo et alia re­ges­ta es­set, id­cir­co meum so­lum es­se de­si­nit, non ma­gis quam ster­co­ra­to agro.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book III. If I have the usufruct of a garden, and a river covers it and then recedes; it is the opinion of Labeo that the usufruct is also restored, because the soil always remained in the same legal condition. I think that this is true only where the river covered the garden by reason of an inundation; for if its bed was changed and it flowed in that direction, I think that the usufruct is lost, as the ground of the former bed becomes public property, and cannot be restored to its former state. 1Labeo states that the same rule of law should be observed with reference to a right of way and a road; but I am of the same opinion with reference to these things as I am with reference to the usufruct. 2Labeo says that even if the surface of the ground is removed from my field and replaced with other soil, the land does not, for this reason, cease to be mine, any more than if the field were covered with manure.

Dig. 22,1,49Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fruc­tus rei est vel pig­no­ri da­re li­ce­re.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. The power of giving property in pledge is a product of the same.

Dig. 33,10,10Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui ves­tem om­nem et res plu­rium ge­ne­rum su­pel­lec­ti­lis ex­pen­so fer­re so­li­tus erat, is uxo­ri su­pel­lec­ti­lem le­ga­ve­rat. rec­te ne­ga­bant ves­tem le­ga­to ces­su­ram La­beo Ofi­lius Cas­cel­lius, quia non pos­set vi­de­ri ves­tis ap­pel­la­tio­ne su­pel­lec­ti­lis con­ti­ne­ri.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book III. A certain man who was accustomed to set down in his expense account all his clothing, as well as articles of different kinds, as “furniture,” bequeathed his household goods to his wife. Labeo, Ofilius, and Cascellius very properly deny that the clothing was embraced in the legacy, because it cannot be said that clothing is classed as furniture.

Dig. 34,5,28Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui ha­be­bat Flac­cum ful­lo­nem et Phi­lo­ni­cum pis­to­rem, uxo­ri Flac­cum pis­to­rem le­ga­ve­rat: qui eo­rum et num uter­que de­be­re­tur? pla­cuit pri­mo eum le­ga­tum es­se, quem tes­ta­tor le­ga­re sen­sis­set. quod si non ap­pa­re­ret, pri­mum in­spi­cien­dum es­se, an no­mi­na ser­vo­rum do­mi­nus no­ta ha­buis­set: quod si ha­buis­set, eum de­be­ri, qui no­mi­na­tus es­set, tam­et­si in ar­ti­fi­cio er­ra­tum es­set. sin au­tem igno­ta no­mi­na ser­vo­rum es­sent, pis­to­rem le­ga­tum vi­de­ri per­in­de ac si no­men ei ad­iec­tum non es­set.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book III. A certain individual that owned the slave Flaccus, who was a fuller, and Philonicus, who was a baker, left to his wife the baker Flaccus; and the question arose which of the slaves was due, and whether both of them were not included in the legacy. It was held, in the first place, that that slave was bequeathed whom the testator intended should form part of the legacy. If this could not be ascertained, an investigation should then be made to learn whether the master knew the names of his slaves. If this was the case, the slave would then be due whom he mentioned by name, even if he had made a mistake with reference to his trade. Where, however, the names of the slaves were unknown to him, the baker should be considered to be the subject of the legacy, just as if his name had not been mentioned.

Dig. 50,17,72Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fruc­tus rei est vel pig­no­ri da­re li­ce­re.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book III. The profits of any kind of property can be given in pledge.

Ex libro IV

Dig. 18,1,77Ia­vo­le­nus li­bro quar­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. In le­ge fun­di ven­dun­di la­pi­di­ci­nae in eo fun­do ubi­que es­sent ex­cep­tae erant, et post mul­tum tem­po­ris in eo fun­do re­per­tae erant la­pi­di­ci­nae. eas quo­que ven­di­to­ris es­se Tu­be­ro re­spon­dit: La­beo re­fer­re quid ac­tum sit: si non ap­pa­reat, non vi­de­ri eas la­pi­di­ci­nas es­se ex­cep­tas: ne­mi­nem enim nec ven­de­re nec ex­ci­pe­re quod non sit, et la­pi­di­ci­nas nul­las es­se, ni­si quae ap­pa­rent et cae­dan­tur: ali­ter in­ter­pre­tan­ti­bus to­tum fun­dum la­pi­di­ci­na­rum fo­re, si for­te to­to eo sub ter­ra es­set la­pis. hoc pro­bo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IV. In a contract for the sale of land, the quarries on said land, wherever they might be, were reserved, and after a long time quarries were found on said land. Tubero gave it as his opinion that they belonged to the vendor; Labeo held that the intention should be considered, arid if this could not be ascertained, the said quarries could not be held to have been reserved, for no one would sell or reserve something which was not in existence, and no quarries are in existence unless they are visible and are worked. In case a different interpretation should be given, the entire tract would constitute a quarry if there should happen to be stone under all of it. I approve this opinion.

Dig. 28,8,11Ia­vo­le­nus li­bro quar­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui fi­lium li­ber­ti­num ha­be­bat, he­redem eum in­sti­tue­rat, de­in­de ita scrip­se­rat: ‘si mi­hi fi­lius nul­lus erit, qui in suam tu­te­lam ve­niat, tum Da­ma ser­vus li­ber es­to’: is fi­lius pu­pil­lus li­ber­ti­nus erat: quae­re­ba­tur, si Da­ma li­ber es­set. Tre­ba­tius ne­gat, quia fi­lii ap­pel­la­tio­ne li­ber­ti­nus quo­que con­ti­ne­re­tur: La­beo con­tra, quia eo lo­co ve­rum fi­lium ac­ci­pi opor­tet. Tre­ba­tii sen­ten­tiam pro­bo, si ta­men tes­ta­to­rem de hoc fi­lio lo­cu­tum es­se ap­pa­ret.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IV. A former slave had a son who was a freedman, and whom he appointed his heir, and he then inserted into his will: “If I should have no son who will become his own master, then let Damas the slave be free”. The minor son of the testator had been emancipated. The question arose whether Damas should be free. Trebatius declares that he should not, because the term freedman is also included in the appellation of son. Labeo holds the contrary opinion, because in this instance a true son must be understood. I adopt the view of Trebatius, in case it should become evident that the testator had reference to the said son.

Dig. 40,1,26Ia­vo­le­nus li­bro quar­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ser­vum fu­rio­sum om­ni ge­ne­re ma­nu­mis­sum ad li­ber­ta­tem per­du­ci pu­tat pos­se La­beo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IV. Labeo holds that a slave who is insane can be manumitted and obtain his freedom by every proceeding known to the law.

Dig. 40,7,39Ia­vo­le­nus li­bro quar­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. ‘Sti­chum At­tio do le­go et, si is ei num­mos cen­tum de­de­rit, li­ber es­to’. si ser­vus ex tes­ta­men­to num­mos At­tio de­dis­set, eos re­pe­te­re he­redem non pos­se La­beo ex­is­ti­mat, quia At­tius eos a ser­vo suo ac­ce­pe­rit, non ab he­redis ser­vo. eum au­tem sta­tu­li­be­rum es­se Quin­tus Mu­cius, Gal­lus et ip­se La­beo pu­tant: Ser­vius, Ofi­lius non es­se. su­pe­rio­rem sen­ten­tiam pro­bo, ita ta­men, ut is ser­vus he­redis, non le­ga­ta­rii sit, ut­po­te cum le­ga­tum sta­tu­li­ber­ta­te tol­la­tur. 1‘Sti­chus li­ber es­to, quan­do aes alie­num meum so­lu­tum cre­di­to­ri­bus­ve meis sa­tis­fac­tum erit’. quam­vis he­res lo­cu­ples ex­ti­tis­set, ta­men non prius Sti­chum li­be­rum fu­tu­rum, quam cre­di­to­res pe­cu­niam aut sa­tis ac­ce­pis­sent alio­ve quo mo­do si­bi ca­vis­sent, La­beo Ofi­lius re­spon­de­runt. 2Si he­res ser­vo pe­cu­niam ad neg­otian­dum de­dis­set, sta­tu­li­be­rum eam ip­sam nu­me­ran­do li­be­ra­ri ex tes­ta­men­to non pos­se La­beo Tre­ba­tius re­spon­de­runt, quia red­de­re eam ma­gis quam da­re vi­de­re­tur. ego pu­to, si pe­cu­lia­res num­mi fue­runt, ex tes­ta­men­to eum li­be­rum fu­tu­rum. 3‘Da­ma ser­vus cum he­redi meo an­no­rum sep­tem ope­ras sol­ve­rit, li­ber es­to’ et is ser­vus in­tra sep­tem an­nos in iu­di­cio pu­bli­co es­set et sep­ti­mus an­nus prae­ter­is­set, Ser­vius ait eum non li­be­ra­ri de­be­re, La­beo, et si post­ea sol­vis­set an­no­rum sep­tem ope­ras, li­be­rum fu­tu­rum: quod ve­rum est. 4‘Si Sti­chus At­tiae mil­le num­mos de­de­rit, li­ber es­to’. At­tia vi­vo tes­ta­to­re de­ces­sit: non pos­se Sti­chum li­be­rum es­se La­beo Ofi­lius re­spon­de­runt: Tre­ba­tius, si an­te tes­ta­men­tum fac­tum At­tia de­ces­sis­set, idem: si post­ea, eum li­be­rum fu­tu­rum. La­beo­nis et Ofi­lii sen­ten­tia ra­tio­nem qui­dem ha­bet, sed hoc iu­re uti­mur, ut is ser­vus ex tes­ta­men­to li­ber sit. 5Si ser­vus ope­ras ex­tra­neo da­re ius­sus es­set, nul­lus no­mi­ne ser­vi suas ope­ras dan­do li­be­ra­re ser­vum pot­est: quod in pe­cu­nia ali­ter ob­ser­va­tur, ut­po­te cum ex­tra­neus pro eo ser­vo dan­do pe­cu­niam ser­vum li­be­ra­ret.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IV. “I give and bequeath Stichus to Attius, and if he pays him a hundred sesterces, let him be free.” If the slave pays the sesterces to Attius under the terms of the will, Labeo holds that the heir cannot recover them, because Attius received them from his own slave, and not from the slave of the heir. Quintus Mucius, Gallus, and Labeo himself think that the slave should be considered conditionally free, and Servius and Ofilius think that he should not. I adopt the former opinion, that is to say, that the slave belongs to the heir and not to the legatee, just as if the legacy had been taken away by the grant of freedom. 1“Let Stichus be free, when my debts are paid, or my creditors are satisfied.” Even though the heir should be rich, Stichus will, nevertheless, not be free before the creditors have received their money, or their claims have been satisfied, or security has been furnished them in some other way; which is the opinion of Labeo and Ofilius. 2Labeo and Trebatius held that if the heir should give a slave money for the purpose of transacting business he cannot become free under the terms of the will, by paying this money, because he is considered rather to have returned it than to have paid it. I think, however, that if the money formed part of his peculium, he will become free under the testamentary provision. 3“Let my slave Damas be free, after he has given his services to my heir for seven years.” The slave was implicated in a capital crime during the seven years, and the last year having elapsed, Servius stated that he should not be liberated. Labeo, however, held that he would be free after having served his master for seven years. This opinion is correct. 4Ad Dig. 40,7,39,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.“Let Stichus be free, if he pays a thousand sesterces to Attia.” Attia died during the lifetime of the testator. Labeo and Ofilius were of the opinion that Stichus could not become free. Trebatius agreed with them, if Attia died before the will was made; but if she died afterwards, he held that the slave would be free. The opinion of Labeo and Ofilius is reasonable, but it is our practice to consider the slave as free under the terms of the will. 5Where a slave is ordered to serve a stranger, no one can liberate him by furnishing his own labor in the name of the slave. The rule, however, is different where the payment of money is concerned; as, for instance, where a stranger liberates a slave by paying money in his behalf.

Ex libro V

Dig. 8,1,20Ia­vo­le­nus li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Quo­tiens via aut ali­quid ius fun­di eme­re­tur, ca­ven­dum pu­tat es­se La­beo per te non fie­ri, quo mi­nus eo iu­re uti pos­sit, quia nul­la eius­mo­di iu­ris va­cua tra­di­tio es­set. ego pu­to usum eius iu­ris pro tra­di­tio­ne pos­ses­sio­nis ac­ci­pien­dum es­se id­eo­que et in­ter­dic­ta vel­uti pos­ses­so­ria con­sti­tu­ta sunt.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book V. As often as a right of way or any other right attaching to land is purchased, Labeo is of the opinion that security should be given that nothing will be done by you to prevent the purchaser from availing himself of his right, because there can be no open delivery of a right of this description. I think that the use of such a right must be considered as equivalent to delivery of possession; and therefore interdicts corresponding to those relating to possession have been established.

Dig. 18,1,79Ia­vo­le­nus li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fun­di par­tem di­mi­diam ea le­ge ven­di­dis­ti, ut emp­tor al­te­ram par­tem, quam re­ti­ne­bas, an­nis de­cem cer­ta pe­cu­nia in an­nos sin­gu­los con­duc­tam ha­beat. La­beo et Tre­ba­tius ne­gant pos­se ex ven­di­to agi, ut id quod con­ve­ne­rit fiat. ego con­tra pu­to, si mo­do id­eo vi­lius fun­dum ven­di­dis­ti, ut haec ti­bi con­duc­tio prae­sta­re­tur: nam hoc ip­sum pre­tium fun­di vi­de­re­tur, quod eo pac­to ven­di­tus fue­rat: eo­que iu­re uti­mur.

Ad Dig. 18,1,79ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 75, S. 227: Zahlung des Kaufgeldes nicht baar, sondern in Actien.Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book V. You sold half of a tract of land on condition that the purchaser would lease you the other half, which you reserved for the term of ten years at a certain rent, payable annually. Labeo and Trebatius deny that an action on sale can be brought, to compel the purchaser to comply with what he agreed to. I am of the contrary opinion, even if you sold the land at a very low price in order that this lease might be made to you; for this is held to be part of the price of the land, since it was sold under this agreement. This is the law at the present time.

Dig. 19,2,59Ia­vo­le­nus li­bro quin­to La­beo­nis pos­te­rio­rum. Mar­cius do­mum fa­cien­dam a Flac­co con­du­xe­rat: de­in­de ope­ris par­te ef­fec­ta ter­rae mo­tu con­cus­sum erat ae­di­fi­cium. Mas­su­rius Sa­b­inus, si vi na­tu­ra­li, vel­uti ter­rae mo­tu hoc ac­ci­de­rit, Flac­ci es­se pe­ri­cu­lum.

Javolenus, On the Lost Works of Labeo, Book V. Marcius was employed to build a house by Flaccus. After the work was partly done the building was destroyed by an earthquake. Massurius Sabinus says that if the accident took place through some force of nature, as for instance, an earthquake, Flaccus must assume the risk.

Dig. 28,1,25Ia­vo­le­nus li­bro quin­to pos­te­rio­rum La­beo­nis. Si is, qui tes­ta­men­tum fa­ce­ret, he­redi­bus pri­mis nun­cu­pa­tis, prius­quam se­cun­dos ex­pri­me­ret he­redes, ob­mu­tuis­set, ma­gis coe­pis­se eum tes­ta­men­tum fa­ce­re quam fe­cis­se Va­rus di­ges­to­rum li­bro pri­mo Ser­vium re­spon­dis­se scrip­sit: ita­que pri­mos he­redes ex eo tes­ta­men­to non fu­tu­ros. La­beo tum hoc ve­rum es­se ex­is­ti­mat, si con­sta­ret vo­luis­se plu­res eum, qui tes­ta­men­tum fe­cis­set, he­redes pro­nun­tia­re: ego nec Ser­vium pu­to aliud sen­sis­se.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book V. Where anyone who makes a will after having mentioned the first heirs loses the power of speech before he can mention the second ones, the better opinion is that he has begun to make a will rather than that he has made it; which view Verus stated, in the First Book of the Digest, was entertained by Servius; therefore the first heirs appointed cannot take under such a will. Hence Labeo thinks that this is correct, if it should be established that the testator who executed the will intended to appoint several heirs. I do not think that Servius intended anything else.

Dig. 33,2,42Idem li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. In fruc­tu id es­se in­tel­le­gi­tur, quod ad usum ho­mi­nis in­duc­tum est: ne­que enim ma­tu­ri­tas na­tu­ra­lis hic spec­tan­da est, sed id tem­pus, quo ma­gis co­lo­no do­mi­no­ve eum fruc­tum tol­le­re ex­pe­dit. ita­que cum olea im­ma­tu­ra plus ha­beat red­itus, quam si ma­tu­ra le­ga­tur, non pot­est vi­de­ri, si im­ma­tu­ra lec­ta est, in fruc­tu non es­se.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book V. Among the crops of land is understood to be included everything which can be used by a man. For it is not necessary in this place to consider the time when they naturally mature, but the time when it is most advantageous for the tenant or the owner to gather them. Therefore, as olives which are not ripe are more valuable than they are after maturity, it cannot be held that they did not form part of the crops, where they are gathered before they are ripe.

Dig. 33,7,26Idem li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Do­lia fic­ti­lia, item plum­bea, qui­bus ter­ra ad­ges­ta est, et in his vi­ri­dia­ria po­si­ta ae­dium es­se La­beo Tre­ba­tius pu­tant. ita id ve­rum pu­to, si ita il­li­ga­ta sint ae­di­bus, ut ibi per­pe­tuo po­si­ta sint. 1Mo­las ma­nua­rias qui­dem sup­pel­lec­ti­lis, iu­men­ta­rias au­tem in­stru­men­ti es­se Ofi­lius ait. La­beo Cas­cel­lius Tre­ba­tius ne­utras sup­pel­lec­ti­lis, sed po­tius in­stru­men­ti pu­tant es­se, quod ve­rum pu­to.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book V. Earthenware, and leaden vessels in which earth is placed, and flowers planted in pots, Labeo and Trebatius think constitute a part of the house. I think this to be correct, if they are fastened to the house so as to always remain there. 1Ofilius says that hand-mills should be classed with household goods, but those moved by animal power are appurtenant to the land. Labeo, Cascellius, and Trebatius think that neither should be classed as household goods, but rather as appurtenances. I think that this is true.

Dig. 41,2,51Ia­vo­le­nus li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qua­run­dam re­rum ani­mo pos­ses­sio­nem apis­ci nos ait La­beo: vel­uti si acer­vum lig­no­rum eme­ro et eum ven­di­tor tol­le­re me ius­se­rit, si­mul at­que cus­to­diam po­suis­sem, tra­di­tus mi­hi vi­de­tur. idem iu­ris es­se vi­no ven­di­to, cum uni­ver­sae am­pho­rae vi­ni si­mul es­sent. sed vi­dea­mus, in­quit, ne haec ip­sa cor­po­ris tra­di­tio sit, quia ni­hil in­ter­est, utrum mi­hi an et cui­li­bet ius­se­rim cus­to­dia tra­da­tur. in eo pu­to hanc quaes­tio­nem con­sis­te­re, an, et­iam­si cor­po­re acer­vus aut am­pho­rae ad­pre­hen­sae non sunt, ni­hi­lo mi­nus tra­di­tae vi­dean­tur: ni­hil vi­deo in­ter­es­se, utrum ip­se acer­vum an man­da­to meo ali­quis cus­to­diat: utru­bi­que ani­mi quo­dam ge­ne­re pos­ses­sio erit aes­ti­man­da.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book V. Labeo says that we can acquire possession of certain things by intention; as, for instance, if I purchase a pile of wood, and the vendor directs me to remove it, it will be considered to have been transferred to me, as soon as I place a guard over it. The same rule applies to a sale of wine where all the jars are together. But, he says, let us see whether this is an actual delivery, because it makes no difference whether I order the custody of the property to be delivered to me, or to someone else. I think that the question in this case is, that even if the pile of wood or the jars have not been actually handled, they should, nevertheless, be considered to have been delivered. I do not see that it makes any difference whether I, myself, take charge of the pile of wood, or someone else does so by my direction. In both instances, whether or not possession was obtained must be determined by the character of the intention.

Ex libro VI

Dig. 9,2,57Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Equum ti­bi com­mo­da­vi: in eo tu cum equi­ta­res et una com­plu­res equi­ta­rent, unus ex his ir­ruit in equum te­que de­ie­cit et eo ca­su cru­ra equi frac­ta sunt. La­beo ne­gat te­cum ul­lam ac­tio­nem es­se, sed si equi­tis cul­pa fac­tum es­set, cum equi­te: sa­ne non cum equi do­mi­no agi pos­se. ve­rum pu­to.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. I lent you a horse and while you were riding it several others were riding with you, and one of them ran against your horse and threw you off, and the legs of your horse were broken in consequence of the accident. Labeo states that no action can be brought against you, but if the accident took place through the negligence of the rider he can be sued, but suit cannot be brought against the owners of the horse; and I think this is correct.

Dig. 23,3,80Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Si de­bi­tor mu­lie­ris do­tem spon­so pro­mi­se­rit, pos­se mu­lie­rem an­te nup­tias a de­bi­to­re eam pe­cu­niam pe­te­re ne­que eo no­mi­ne post­ea de­bi­to­rem vi­ro ob­li­ga­tum fu­tu­rum ait La­beo. fal­sum est, quia ea pro­mis­sio in pen­den­ti es­set, do­nec ob­li­ga­tio in ea cau­sa est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. If the debtor of a woman should promise a dowry to her betrothed, the woman can bring an action for the money against her debtor before the marriage; and Labeo says that the debtor will not be liable to the husband upon this ground afterwards. This opinion is incorrect, because the promise is in suspense as long as the obligation remains in this condition.

Dig. 23,3,83Ia­vo­le­nus li­bro sex­to pos­te­rio­rum La­beo­nis. Si de­bi­tor mu­lie­ris do­tem spon­so pro­mi­se­rit, non pos­se mu­lie­rem an­te nup­tias a de­bi­to­re eam pe­cu­niam pe­te­re, quia ea pro­mis­sio in pen­den­ti es­set, do­nec ob­li­ga­tio in ea cau­sa est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. If the debtor of a woman should promise her betrothed a dowry, she cannot collect the money from her debtor before the marriage, because the promise is in suspense as long as the obligation remains in this condition.

Dig. 23,4,32Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Uxor vi­ro fun­dum aes­ti­ma­tum cen­tum in do­tem de­de­rat, de­in­de cum vi­ro pac­tum con­ven­tum fe­ce­rat, ut di­vor­tio fac­to eo­dem pre­tio uxo­ri vir fun­dum re­sti­tue­ret: post­ea vo­len­te uxo­re vir eum fun­dum du­cen­to­rum ven­di­de­rat, et di­vor­tium erat fac­tum. La­beo pu­tat vi­ro po­tes­ta­tem fie­ri de­be­re, utrum ve­lit du­cen­ta vel fun­dum red­de­re, ne­que ei pac­tum con­ven­tum re­mit­ti opor­te­re. id­cir­co pu­to hoc La­beo­nem re­spon­dis­se, quon­iam vo­lun­ta­te mu­lie­ris fun­dus ven­iit: alio­quin om­ni­mo­do fun­dus erat re­sti­tuen­dus. 1Si pa­ter fi­liae no­mi­ne cer­tam pe­cu­niam in do­tem pro­mi­se­rat et pac­tus est, ne in­vi­tus eam sol­ve­ret: ni­hil ab eo ex­igen­dum pu­to, quia id, quod pac­to con­ven­to ne in­vi­tus ex­ige­re­tur con­ve­ne­rit, in do­tis cau­sam es­se non vi­de­re­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. A wife gave to her husband, by way of dowry, land appraised at a hundred aurei, and then made an agreement with him to return the land to her at the same price in case of a divorce. The husband afterwards sold the said land for two hundred aurei, with the consent of his wife, and then a divorce took place. Labeo thinks that the husband should have the privilege of paying her two hundred aurei, or of returning the land, whichever he may choose; and that the obligation arising from the agreement should not be released. I think that Labeo gave this opinion because the land had been sold with the consent of the woman, otherwise it should, by all means, be returned. 1If a father promises a certain sum of money as a dowry for his daughter, and it is agreed that he shall not be compelled to pay it against his consent, I think that nothing can be collected from him; because the clause contained in the contract which stated that he could not be compelled to pay it, should be held to refer to the dowry.

Dig. 23,5,18Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Vir in fun­do do­ta­li la­pi­di­ci­nas mar­mo­reas ape­rue­rat: di­vor­tio fac­to quae­ri­tur, mar­mor quod cae­sum ne­que ex­por­ta­tum es­set cu­ius es­set et im­pen­sam in la­pi­di­ci­nas fac­tam mu­lier an vir prae­sta­re de­be­ret. La­beo mar­mor vi­ri es­se ait: ce­te­rum vi­ro ne­gat quid­quam prae­stan­dum es­se a mu­lie­re, quia nec ne­ces­sa­ria ea im­pen­sa es­set et fun­dus de­te­rior es­set fac­tus. ego non tan­tum ne­ces­sa­rias, sed et­iam uti­les im­pen­sas prae­stan­das a mu­lie­re ex­is­ti­mo nec pu­to fun­dum de­te­rio­rem es­se, si ta­les sunt la­pi­di­ci­nae, in qui­bus la­pis cres­ce­re pos­sit. 1Si per mu­lie­rem mo­ra fie­ret, quo mi­nus aes­ti­ma­tio­nem par­tis fun­di vi­ro sol­ve­ret et fun­dum re­ci­pe­ret, cum hoc pac­tum erat: fruc­tus in­ter­im per­cep­tos ad vi­rum per­ti­ne­re ait La­beo. pu­to po­tius pro por­tio­ne fruc­tus vi­rum ha­bi­tu­rum, re­li­quos mu­lie­ri re­sti­tu­tu­rum: quo iu­re uti­mur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. A husband opened marble quarries on dotal land. A divorce having taken place, the question arose to whom the marble which had been taken out but which had not yet been removed, belonged; and whether the wife or the husband should bear the expense incurred in working the quarries. Labeo said the marble belonged to the husband, but he denied that anything should be paid to him by the wife, because the expense was not necessary, and the land had been rendered less valuable. I think that not only necessary expenses but also those that are useful should be paid by the wife, and I do not believe that the land was decreased in value, if the quarries were of such a kind that the quantity of stone in them would, in time, be increased. 1If the wife should be in default, where an agreement was made that she should receive the land after paying the appraised value of part of the same to her husband; Labeo says that any profits collected in the meantime belong to the latter. I think that the better opinion is that the husband should be entitled to a proportionate share of the profits, and that the remainder should be refunded to the woman; which is the law at present.

Dig. 24,1,64Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Vir mu­lie­ri di­vor­tio fac­to quae­dam id­cir­co de­de­rat, ut ad se re­ver­te­re­tur: mu­lier re­ver­sa erat, de­in­de di­vor­tium fe­ce­rat. La­beo: Tre­ba­tius in­ter Te­ren­tiam et Mae­ce­na­tem re­spon­dit si ve­rum di­vor­tium fuis­set, ra­tam es­se do­na­tio­nem, si si­mu­la­tum, con­tra. sed ve­rum est, quod Pro­cu­lus et Cae­ci­lius pu­tant, tunc ve­rum es­se di­vor­tium et va­le­re do­na­tio­nem di­vor­tii cau­sa fac­tam, si aliae nup­tiae in­se­cu­tae sunt aut tam lon­go tem­po­re vi­dua fuis­set, ut du­bium non fo­ret al­te­rum es­se ma­tri­mo­nium: alias nec do­na­tio­nem ul­lius es­se mo­men­ti fu­tu­ram.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. A man gave something to his wife after a divorce had taken place, to induce her to return to him; and the woman, having returned, afterwards obtained a divorce. Labeo and Trebatius gave it as their opinion in a case which arose between Terentia and Mæcenas, that if the divorce was genuine, the donation would be valid, but if it was simulated, it would be void. However, what Proculus and Cæcilius hold is true, namely, that a divorce is genuine, and a donation made on account of it is valid, where another marriage follows, or the woman remains for so long a time unmarried that there is no doubt of a dissolution of the marriage, otherwise the donation will be of no force or effect.

Dig. 24,3,66Ia­vo­le­nus li­bro sex­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. In his re­bus, quas prae­ter nu­me­ra­tam pe­cu­niam do­ti vir ha­bet, do­lum ma­lum et cul­pam eum prae­sta­re opor­te­re Ser­vius ait. ea sen­ten­tia Pu­blii Mu­cii est: nam is in Li­cin­nia Grac­chi uxo­re sta­tuit, quod res do­ta­les in ea sed­itio­ne qua Grac­chus oc­ci­sus erat, per­is­sent, ait, quia Grac­chi cul­pa ea sed­itio fac­ta es­set, Li­cin­niae prae­sta­ri opor­te­re. 1Ser­vis uxo­ris vir num­mos in ves­tia­rium de­de­rat, quo pa­ra­to de­in­de in­tra an­num di­vor­tium in­ter­ces­se­rat. pla­cuit La­beo­ni Tre­ba­tio, qua­lia ves­ti­men­ta post di­vor­tium es­sent, ta­lia vi­ro red­di: idem iu­ris fu­tu­rum fuis­set, si ip­sa ves­ti­men­ta vir emis­set et ser­vis de­dis­set: quod si ves­ti­men­ta non red­de­ren­tur, tum vi­rum pre­tium in do­te com­pen­sa­tu­rum. 2Fi­lia fa­mi­lias di­vor­tio fac­to do­tem pa­tri red­di ius­se­rat: de­in­de par­te do­tis per­so­lu­ta pa­ter de­ces­se­rat. re­li­quam par­tem, si nec dele­ga­ta nec pro­mis­sa no­van­di ani­mo pa­tri fuis­set, mu­lie­ri sol­vi de­be­re La­beo Tre­ba­tius pu­tant, id­que ve­rum est. 3Man­ci­pia in do­tem aes­ti­ma­ta ac­ce­pis­ti: pac­tum con­ven­tum de­in­de fac­tum est, ut di­vor­tio fac­to tan­ti­dem aes­ti­ma­ta red­de­res nec de par­tu do­ta­lium an­cil­la­rum men­tio fac­ta est. ma­ne­bit, in­quit La­beo, par­tus tuus, quia is pro pe­ri­cu­lo man­ci­pio­rum pe­nes te es­se de­be­ret. 4Mu­lier, quae cen­tum do­tis apud vi­rum ha­be­bat, di­vor­tio fac­to du­cen­ta a vi­ro er­ran­te sti­pu­la­ta erat. La­beo pu­tat, quan­ta dos fuis­set, tan­tam de­be­ri, si­ve pru­dens mu­lier plus es­set sti­pu­la­ta si­ve im­pru­dens: La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo. 5Uxor di­vor­tio fac­to par­tem do­tis re­ce­pe­rat, par­tem apud vi­rum re­li­que­rat, de­in­de alii nup­se­rat et ite­rum vi­dua fac­ta ad prio­rem vi­rum red­ie­rat, cui cen­tum de­cem do­ti de­de­rat ne­que eius pe­cu­niae, quae re­li­qua ex prio­re do­te erat, men­tio­nem fe­ce­rat. di­vor­tio fac­to re­li­quum ex prio­re do­te iis­dem die­bus vi­rum red­di­tu­rum ait La­beo, qui­bus red­di­dis­set, si su­pe­rius di­vor­tium in­ter eos fac­tum non es­set, quon­iam prio­ris do­tis cau­sa in se­quen­tem do­tis ob­li­ga­tio­nem es­set trans­la­ta: et hoc ve­rum pu­to. 6Si vir so­ce­ro in­ius­su uxo­ris ma­nen­te ma­tri­mo­nio do­tem ac­cep­tam fe­cis­set, et­iam­si id prop­ter eges­ta­tem so­ce­ri fac­tum es­set, vi­ri ta­men pe­ri­cu­lum fu­tu­rum ait La­beo, et hoc ve­rum est. 7Si quis pro mu­lie­re do­tem vi­ro pro­mi­sit, de­in­de he­rede mu­lie­re re­lic­ta de­ces­se­rit, qua ex par­te mu­lier ei he­res es­set, pro ea par­te do­tis pe­ri­cu­lum, quod vi­ri fuis­set, ad mu­lie­rem per­ti­ne­re ait La­beo, quia nec me­lius ae­quius es­set, quod ex­ige­re vir ab uxo­re non po­tuis­set, ob id ex de­tri­men­to vi­ri mu­lie­rem lo­cu­ple­ta­ri: et hoc ve­rum pu­to.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VI. Servius says that the husband is responsible for fraud and negligence with reference to all the property belonging to the dowry, which he has received, excepting money. This is also the opinion of Publius Mucius, for he decided in the case of Licinnia, the wife of Gracchus, whose dotal property had been lost in the sedition in which Gracchus was killed; as he held that the property should be restored to Licinnia, for the reason that Gracchus was to blame for the sedition. 1A husband gave money to his wife’s slave for the purchase of clothing, and this having been procured, a divorce took place within a year. It was held by Labeo and Trebatius that the clothing should be returned to the husband in the condition in which it was after the divorce. The rule of law would be the same if the husband had purchased the clothing and given it to the slave. If, however, the clothing should not be returned, the price of it can be set off by the husband against the dowry. 2A father ordered his daughter, who was under his control, to return her dowry to her father-in-law, a divorce having taken place; and after a part of the dowry had been paid, the father died. Labeo and Trebatius think that the remainder, if it had not been delegated or promised to be renewed to the father-in-law, should be paid to her; and this is correct. 3You received, by way of dowry, certain slaves whose value had been appraised, and an agreement was then entered into that, in case of a divorce, you should return slaves of equal value, but no mention was made of the offspring of female slaves forming part of the dowry. Labeo says that this offspring will belong to you, because it should be yours on account of the risk of losing the slaves which you are obliged to assume. 4A woman had a hundred aurei in the hands of her husband, as dowry, and a divorce having taken place, she stipulated through a mistake of her husband that he should be liable to her for two hundred. Labeo thinks that her husband will only be responsible for the dowry, whether the woman stipulated for the amount honestly or dishonestly. I adopt this opinion. 5A wife, after her divorce, received part of her dowry, and left part in the hands of her husband, and afterwards married another man, and then, having become a widow, she returned to her first husband, to whom she gave a hundred aurei, by way of dowry, without mentioning the money which remained out of the former dowry. If another divorce should occur, Labeo says that the husband will be compelled to return the remainder of the first dowry, under the same terms that he would have returned it if the first divorce had not taken place between them, as the remainder of the former dowry was transferred to the obligation of the second one. This I think to be correct. 6When a husband, without the order of his wife, during marriage, releases his father-in-law from the dowry which he had promised, Labeo says that this will be at the risk of the husband, even though it was done on account of the poverty of the father-in-law. This is true. 7Where anyone promises a dowry to a husband in behalf of his wife, and then, after having appointed the woman his heir, dies, Labeo says that the woman must assume the risk of that part of the dowry for which the husband was liable, for the reason that it would not be just for her to be enriched at the expense of her husband, and to hold him responsible for what he could not have exacted from her. I think that this is correct.

Ex libro VIII

Dig. 26,2,33Ia­vo­le­nus li­bro oc­ta­vo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Tu­to­ri­bus ita da­tis: ‘Lu­cium Ti­tium tu­to­rem do. si is non vi­vit, tum Gaium Plau­tium tu­to­rem do’ Ti­tius vi­xe­rat et tu­te­lam ges­se­rat, de­in­de mor­tuus erat. Tre­ba­tius ne­gat ad Plau­tium per­ti­ne­re tu­te­lam, La­beo con­tra, Pro­cu­lus quod La­beo. ego Tre­ba­tii sen­ten­tiam pro­bo, quia il­la ver­ba ad mor­tis tem­pus re­fe­run­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book VIII. Certain guardians were appointed as follows: “I appoint Lucius Titius guardian, and if he should not be living, I then appoint Gaius Plautius”. Titius lived and administered the guardianship, and afterwards died. Trebatius denies that the guardianship belongs to Plautius; Labeo holds the opposite opinion, and Proculus agrees with him; but I have adopted the opinion of Trebatius because the words of the testator have reference to the time of death.

Ex libro IX

Dig. 19,2,57Ia­vo­le­nus li­bro no­no ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui do­mum ha­be­bat, aream in­iunc­tam ei do­mui vi­ci­no pro­xi­mo lo­ca­ve­rat: is vi­ci­nus cum ae­di­fi­ca­ret in suo, ter­ram in eam aream am­plius quam fun­d­amen­ta cae­men­ti­cia lo­ca­to­ris erant con­ges­sit, et ea ter­ra ad­si­duis plu­viis in­un­da­ta, ita pa­rie­ti eius qui lo­ca­ve­rat umo­re prae­sti­tu­to ma­de­fac­to, ae­di­fi­cia cor­rue­runt. La­beo ex lo­ca­to tan­tum­mo­do ac­tio­nem es­se ait, quia non ip­sa con­ges­tio, sed umor ex ea con­ges­tio­ne post­ea dam­no fue­rit, dam­ni au­tem in­iu­riae ac­tio ob ea ip­sa sit, per quae, non ex­trin­se­cus alia cau­sa ob­la­ta, dam­no quis ad­fec­tus est: hoc pro­bo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IX. A man who owned a house leased an empty space adjoining the same to his next neighbor. The said neighbor, while building upon his own ground, threw the dirt for the excavation upon the said vacant space, and heaped it up higher than the stone foundation of the lessor; and the earth, having become wet by constant rains, weakened the wall of the lessor with moisture to such an extent that the building collapsed. Labeo says that only an action on lease will lie, because it was not the heaping up of the earth itself, but the moisture arising therefrom that subsequently caused the injury, but that an action on the ground of unlawful damage will only lie where the damage has not been produced by some outside cause. I approve this opinion.

Dig. 47,2,91Ia­vo­le­nus li­bro no­no ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ful­lo ac­tio­ne lo­ca­ti de do­mi­no li­be­ra­tus est: ne­gat eum fur­ti rec­te ac­tu­rum La­beo. item si fur­ti egis­set, prius­quam ex lo­ca­to cum eo age­re­tur et, an­te­quam de fur­to iu­di­ca­re­tur, lo­ca­ti ac­tio­ne li­be­ra­tus es­set, et fur ab eo ab­sol­vi de­bet. quod si ni­hil eo­rum an­te ac­ci­dis­set, fu­rem ei con­dem­na­ri opor­te­re. haec id­cir­co, quon­iam fur­ti ea­te­nus ha­bet ac­tio­nem, qua­te­nus eius in­ter­est. 1Ne­mo opem aut con­si­lium alii prae­sta­re pot­est, qui ip­se fur­ti fa­cien­di con­si­lium ca­pe­re non pot­est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IX. A fuller was released from liability to the owner in an action on hiring. Labeo denies that an action for theft will lie. Again, if he should bring an action for theft before the action for hiring was brought against him, and before judgment had been rendered with reference to the thief he should be released by the action on hiring, and the thief ought also to be discharged so far as he is concerned. If nothing of this kind previously occurred, judgment should be rendered against the thief in favor of the fuller, and this is the case because he has a right to the action for theft only to the extent of his interest. 1No one can give aid and advice to another who himself has no intention of committing a theft.

Dig. 47,10,44Ia­vo­le­nus li­bro no­no ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Si in­fe­rio­rum do­mi­nus ae­dium su­pe­rio­ris vi­ci­ni fu­mi­gan­di cau­sa fu­mum fa­ce­ret, aut si su­pe­rior vi­ci­nus in in­fe­rio­res ae­des quid aut pro­ie­ce­rit aut in­fu­de­rit, ne­gat La­beo in­iu­ria­rum agi pos­se: quod fal­sum pu­to, si ta­men in­iu­riae fa­cien­dae cau­sa in­mit­ti­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IX. If the owner of a lower house causes smoke to affect the building of his neighbor above him, or if a neighbor occupying a higher house throws or pours anything upon that of another, which is situated below, Labeo says that an action for injury cannot be brought. I think that this is not true provided it was thrown down upon the neighbor’s premises for the purpose of injuring him.

Dig. 49,15,27Ia­vo­le­nus li­bro no­no ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. La­tro­nes ti­bi ser­vum eri­pue­rant: post­ea is ser­vus ad Ger­ma­nos per­ve­ne­rat: in­de in bel­lo vic­tis Ger­ma­nis ser­vus ven­ie­rat. ne­gant pos­se usu­ca­pi eum ab emp­to­re La­beo Ofi­lius Tre­ba­tius, quia ve­rum es­set eum sub­rep­tum es­se, nec quod hos­tium fuis­set aut post­li­mi­nio red­is­set, ei rei im­pe­d­imen­to es­se.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book IX. Robbers stole your slave from you, and afterwards the said slave fell into the hands of the Germans, and then, the Germans having been defeated in battle, the slave was sold. Labeo, Ofilius, and Trebatius deny that the slave can be acquired through usucaption by the purchaser, because it was true that he had been stolen, and although he belonged to the enemy, and returned with the right of postliminium, this would be an obstacle.

Ex libro X

Dig. 33,10,11Idem li­bro de­ci­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Va­sa ae­nea sa­lien­tis aquae po­si­ta, item si quid aliud ma­gis de­li­cia­rum quam usus cau­sa pa­ra­tum es­set, non es­se su­pel­lec­ti­lis La­beo Tre­ba­tius pu­tant. mur­rea au­tem va­sa et vi­trea, quae ad usum, eden­di et bi­ben­di cau­sa, pa­ra­ta es­sent, in su­pel­lec­ti­li di­cun­tur es­se.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book X. Labeo and Trebatus think that brass vases placed under jets of water, and also other articles designed for pleasure rather than for use, are not included among household goods. Vessels of iridescent glass and of crystal, which are to be used for drinking purposes, it is said, should be classed as household goods.

Dig. 46,1,46Ia­vo­le­nus li­bro de­ci­mo ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum lex ven­di­tio­ni­bus oc­cur­re­re vo­lue­rit, fi­de­ius­sor quo­que li­be­ra­tur, eo ma­gis quod per eius­mo­di ac­tio­nem ad reum per­ve­ni­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book X. Whenever the law is opposed to sales, the surety is also released; and there is all the more reason for this, because the principal debtor can be reached by a proceeding of this kind.