Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1968)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Gai.inst.
Gai. Institutionum lib.Gaii Institutionum libri

Institutionum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 1,1,9Gaius libro primo institutionum. Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, partim suo proprio, partim communi omnium hominum iure utuntur. nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, id ipsius proprium civitatis est vocaturque ius civile, quasi ius proprium ipsius civitatis: quod vero naturalis ratio inter omnes homines constituit, id apud omnes peraeque custoditur vocaturque ius gentium, quasi quo iure omnes gentes utuntur.

Gaius, Institutes, Book I. All nations who are ruled by law and customs make use partly of their own law, and partly of that which is common to all men. For whatever law any people has established for itself is peculiar to that State, and is called the Civil Law, as being the particular law of that State. But whatever natural reason has established among all men is equally observed by all mankind, and is called the Law of Nations, because it is the law which all nations employ.

Dig. 1,5,1Gaius libro primo institutionum. Omne ius quo utimur vel ad personas pertinet vel ad res vel ad actiones.

Gaius, Institutes, Book I. All the law which We make use of relates either to persons, things, or actions.

Dig. 1,5,3Gaius libro primo institutionum. Summa itaque de iure personarum divisio haec est, quod omnes homines aut liberi sunt aut servi.

Gaius, Institutes, Book I. The principal division of the law of persons is as follows, namely, that all men are either free or slaves.

Dig. 1,5,6Gaius libro primo institutionum. Libertini sunt, qui ex iusta servitute manumissi sunt.

Gaius, Institutes, Book I. Freedmen are those who are manumitted from lawful slavery.

Dig. 1,6,1Gaius libro primo institutionum. De iure personarum alia divisio sequitur, quod quaedam personae sui iuris sunt, quaedam alieno iuri subiectae sunt. videamus itaque de his, quae alieno iuri subiectae sunt: nam si cognoverimus quae istae personae sunt, simul intellegemus quae sui iuris sunt. dispiciamus itaque de his, quae in aliena potestate sunt. 1Igitur in potestate sunt servi dominorum (quae quidem potestas iuris gentium est: nam apud omnes peraeque gentes animadvertere possumus dominis in servos vitae necisque potestatem fuisse) et quodcumque per servum adquiritur, id domino adquiritur. 2Sed hoc tempore nullis hominibus, qui sub imperio Romano sunt, licet supra modum et sine causa legibus cognita in servos suos saevire. nam ex constitutione divi Antonini qui sine causa servum suum occiderit, non minus puniri iubetur, quam qui alienum servum occiderit. sed et maior asperitas dominorum eiusdem principis constitutione coercetur.

Gaius, Institutes, Book I. Another division of persons follows according to law, some of whom are their own masters, and some are subject to the control of others. We shall now consider those who are subject to the control of others; for if we know who these persons are, we shall at once understand who those are that are their own masters. Let us then examine those who are under the control of others. 1Thus, slaves are under the power of their masters, and this power is derived from the Law of Nations, for we may perceive that among nearly all nations masters have the power of life and death over their slaves, and whatever is acquired by a slave is acquired by his master. 2But, at present, it is not permitted to any persons living under Roman dominion to be guilty of cruelty to their slaves which is atrocious, or without a cause recognized by the law. For, according to a Constitution of the Divine Antoninus, anyone who kills his slave without a cause shall be punished as severely as one who kills the slave of another; the inordinate severity of masters is also repressed by a Constitution of the same Emperor.

Dig. 1,6,3Gaius libro primo institutionum. Item in potestate nostra sunt liberi nostri, quos ex iustis nuptiis procreaverimus: quod ius proprium civium Romanorum est.

Gaius, Institutes, Book I. Our children also who are born in lawful marriage are under our control; which is a law peculiar to Roman citizens.

Dig. 1,7,2Gaius libro primo institutionum. Generalis enim adoptio duobus modis fit, aut principis auctoritate aut magistratus imperio. principis auctoritate adoptamus eos qui sui iuris sunt: quae species adoptionis dicitur adrogatio, quia et is qui adoptat rogatur, id est interrogatur, an velit eum quem adoptaturus sit iustum sibi filium esse, et is qui adoptatur rogatur, an id fieri patiatur. imperio magistratus adoptamus eos qui in potestate parentis sunt, sive primum gradum liberorum optineant, qualis est filius filia, sive inferiorem, qualis est nepos neptis, pronepos proneptis. 1Illud utriusque adoptionis commune est, quod et hi qui generare non possunt, quales sunt spadones, adoptare possunt. 2Hoc vero proprium est eius adoptionis, quae per principem fit, quod is qui liberos in potestate habet si se adrogandum dederit, non solum ipse potestati adrogatoris subicitur, sed et liberi eius in eiusdem fiunt potestate tamquam nepotes.

Gaius, Institutes, Book I. Adoption, generally speaking, takes place in two ways, either by the authority of the Emperor, or by the order of a magistrate. We adopt those by the authority of the Emperor who are their own masters; and this kind of adoption is called arrogation, because he who adopts is asked, that is, interrogated, whether he is willing that the party whom he is about to adopt shall be his lawful son; and he who is adopted is asked whether he suffers this to be done, We adopt by the order of a magistrate those who are under paternal control, whether they are in the first degree of children, such as son and daughter, or in one that is more remote, as grandson and granddaughter, and great-grandson and great-granddaughter. 1There is one thing common to both kinds of adoption, namely, that those who are incapable of procreation, as for instance, eunuchs, can adopt. 2Adoption effected through the Emperor is peculiar in that if anyone who has children under his control gives himself in arrogation, he himself is not only subjected to the authority of his adoptive father, but also his children and grandchildren pass under the control of the former.

Dig. 1,7,28Gaius libro primo institutionum. Liberum arbitrium est ei, qui filium et ex eo nepotem in potestate habebit, filium quidem potestate demittere, nepotem vero in potestate retinere: vel ex diverso filium quidem in potestate retinere, nepotem vero manumittere: vel omnes sui iuris efficere. eadem et de pronepote dicta esse intellegemus.

Gaius, Institutes, Book I. He who has a son and a grandson under his control is at perfect liberty to release his son from his authority, and to retain it over his grandson; or, on the other hand, to retain his son under his control and to manumit his grandson; or to make both of them their own masters. We hold that the same rule applies to a great-grandson.

Dig. 26,4,7Gaius libro primo institutionum. Sunt autem adgnati, qui per virilis sexus personas cognatione iuncti sunt, quasi a patre cognati, veluti frater eodem patre natus, fratris filius neposve ex eo, item patruus et patrui filius neposve ex eo.

Gaius, Institutes, Book I. Those are agnates who are connected by relationship to persons of the male sex, just as cognates on the father’s side; as, for instance, a brother begotten by the same father, the son of a brother, or a grandson sprung from the latter; and, in like manner, a paternal uncle, the son of the latter, or a grandson descended from him.

Ex libro II

Dig. 1,8,1Gaius libro secundo institutionum. Summa rerum divisio in duos articulos deducitur: nam aliae sunt divini iuris, aliae humani. divini iuris sunt veluti res sacrae et religiosae. sanctae quoque res, veluti muri et portae, quodammodo divini iuris sunt. quod autem divini iuris est, id nullius in bonis est: id vero, quod humani iuris est, plerumque alicuius in bonis est, potest autem et nullius in bonis esse: nam res hereditariae, antequam aliquis heres existat, nullius in bonis sunt. hae autem res, quae humani iuris sunt, aut publicae sunt aut privatae. quae publicae sunt, nullius in bonis esse creduntur, ipsius enim universitatis esse creduntur: privatae autem sunt, quae singulorum sunt. 1Quaedam praeterea res corporales sunt, quaedam incorporales. corporales hae sunt, quae tangi possunt, veluti fundus homo vestis aurum argentum et denique aliae res innumerabiles: incorporales sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, sicut hereditas, usus fructus, obligationes quoquo modo contractae. nec ad rem pertinet, quod in hereditate res corporales continentur: nam et fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporales sunt, et id quod ex aliqua obligatione nobis debetur plerumque corporale est, veluti fundus homo pecunia: nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi fruendi et ipsum ius obligationis incorporale est. eodem numero sunt et iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur.

Gaius, Institutes, Book II. Ad Dig. 1,8,1 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 146, Note 16.The principal division of Things is under two heads: for some of them belong to Divine and some to human law. Those which come under Divine law are, for instance, sacred and religious things. Sacred things are, for example, walls and gates, which, to a certain extent, are under Divine law. For what is subject to Divine law is not the property of anyone, and that indeed which belongs to human law is, for the most part, the property of someone, nevertheless, it may belong to none, for things belonging to an estate until an heir appears, are not the property of anyone. Again, those things that are under human law are either public or private. Those which are public are held to be the property of no one, and are considered to belong to the entire community, and those which are private belong to individuals. 1Moreover, some things are corporeal, and some are incorporeal. Those are corporeal which are tangible, as for instance land, slaves, clothing, gold, silver, as well as innumerable other articles. Those are incorporeal which cannot be touched as an usufruct, and obligations, in whatever way contracted. It does not matter if corporeal things are included in an estate, for the crops taken from land are corporeal, and whatever is owing to us through the obligation of another, is for the most part corporeal, as land, slaves, money; still, the right of succession, the right of use and enjoyment, and the right based upon an obligation are all incorporeal. To the same class belong all the rights of urban and rustic estates, which are designated as servitudes.

Dig. 28,1,4Gaius libro secundo institutionum. Si quaeramus, an valeat testamentum, in primis animadvertere debemus, an is qui fecerit testamentum habuerit testamenti factionem, deinde, si habuerit, requiremus, an secundum regulas iuris civilis testatus sit.

Gaius, Institutes, Book II. If we make inquiry as to whether a will is valid, we should first ascertain whether he who made it had the right to do so, and then, if he had, we should ascertain whether it was drawn up in accordance with the rules of the Civil Law.

Dig. 28,3,13Gaius libro secundo institutionum. Postumorum loco sunt et hi, qui in sui heredis loco succedendo quasi adgnascendo fiunt parentibus sui heredes. ut ecce si filium et ex eo nepotem neptemve in potestate habeam, quia filius gradu praecedit, is solus iura sui heredis habet, quamvis nepos quoque et neptis ex eo in eadem potestate sint: sed si filius meus me vivo morietur aut qualibet ratione exeat de potestate mea, incipit nepos neptisve in eius loco succedere et eo modo iura suorum heredum quasi adgnatione nanciscuntur. ne ergo eo modo rumpat mihi testamentum, sicut ipsum filium vel heredem instituere vel exheredare nominatim debeo, ne non iure faciam testamentum, ita et nepotem neptemve ex eo necesse est mihi vel heredem instituere vel exheredare, ne forte me vivo filio mortuo succedendo in locum eius nepos neptisve quasi adgnatione rumpat testamentum: idque lege Iunia Vellea provisum est.

Gaius, Institutes, Book II. Those also are included among posthumous children who, by succeeding to the place of proper heirs, through their birth become the lawful heirs of their parents. For instance, if I have a son, and a grandson or a granddaughter born to him, all under my control, as the son takes precedence by a degree in the succession, he alone has the right of a direct heir, even though the grandson and granddaughter, who are his children, are also under my control. If, however, my son should die during my lifetime, or, for any reason whatsoever, should be released from my control, the said grandson and granddaughter will take his place in the succession, and in that way their rights as direct heirs will be acquired, as it were by birth, but my testament will not be broken in this way, just as if I should appoint or disinherit my son as my heir; nor can I legally make a will in such a way that it will become necessary for me to appoint as heir, or disinherit my grandson or my granddaughter, unless my son having died during my lifetime, and my grandson or granddaughter having taken his place in the succession, should break the will, just as is done by birth; and this the Lex Julia Velleia provided for.

Dig. 41,1,10Idem libro secundo institutionum. Adquiruntur nobis non solum per nosmet ipsos, sed etiam per eos quos in potestate habemus, item per servos, in quibus usum fructum habemus, item per homines liberos et servos alienos, quos bona fide possidemus: de quibus singulis diligentius dispiciamus. 1Igitur quod servi nostri ex traditione nanciscuntur sive quid stipulentur vel ex qualibet alia causa adquirunt, id nobis adquiritur: ipse enim, qui in potestate alterius est, nihil suum habere potest. ideoque si heres institutus sit, nisi nostro iussu hereditatem adire non potest, et si iubentibus nobis adierit, hereditas nobis adquiritur, perinde atque si nos ipsi heredes instituti essemus. et his convenienter scilicet legatum nobis per eundem adquiritur. 2Non solum autem proprietas per eos, quos in potestate habemus, adquiritur nobis, sed etiam possessio: cuiuscumque enim rei possessionem adepti fuerint, id nos possidere videmur. unde etiam per eorum longam possessionem dominium nobis adquiritur. 3De his autem servis, in quibus tantum usum fructum habemus, ita placuit, ut quidquid ex re nostra ex operis suis adquirant, id nobis adquiratur, si quid vero extra eas causas persecuti sint, id ad dominum proprietatis pertinet. itaque si is servus heres institutus sit legatumve quid aut ei donatum fuerit, non mihi, sed domino proprietatis adquiritur. 4Idem placet de eo, qui nobis bona fide possidetur, sive liber sit sive alienus servus: quod enim placuit de usufructuario, idem probatur etiam de bonae fidei possessore. itaque quod extra duas causas adquiritur, id vel ad ipsum pertinet, si liber est, vel ad dominum eius, si servus est. 5Sed bonae fidei possessor cum usuceperit servum, quia eo modo dominus fit, ex omnibus causis per eum sibi adquirere potest: usufructuarius vero usucapere servum non potest, primum quia non possidet, sed habet ius utendi fruendi, deinde quoniam scit servum alienum esse.

The Same, Institutes, Book II. Property is acquired for us not only by ourselves, but also by those whom we have in our power; as, for instance, by slaves in whom we have the usufruct, and also by freemen and slaves belonging to others of whom we have possession in good faith. Let us consider each of these cases in detail. 1Hence, anything which our slaves obtain by delivery, or which they stipulate for, or acquire in any other way whatsoever, is acquired by us; for he who is in the power of another can have nothing of his own. Therefore, if our slave is appointed an heir, he cannot enter upon the estate unless by our order, and if we order him to do so, the estate is acquired by us, just as if we ourselves had been appointed heirs. In conformity with this principle, a legacy also is acquired by us through our slave. 2Moreover, not only is ownership acquired for us by those whom we have under our control, but possession is also; for when they obtain possession of the property of anyone, we, ourselves, are considered to possess it; hence ownership is also acquired for us by long-continued possession. 3With reference to those slaves in whom we have only the usufruct, it has been decided that when they acquire anything through the use of our property, or by their own labor, it is acquired by us. If, however, they obtain anything by any other means, it will belong to him in whom the ownership of them is vested. Therefore, if a slave of this kind is appointed an heir, or if anything is bequeathed or given to him, it will not be acquired by me but for the owner of the property. 4The same rule which has been adopted with reference to an usufructuary is also applicable to one who is possessed by us in good faith, whether he is free, or a slave belonging to another; and is available in the case of a bona fide possessor. Hence, whatever is acquired in any other way than the two above mentioned will either belong to the person himself if he is free, or to his master if he is a slave. 5Still, where a bona fide possessor obtains a slave by usucaption, for the reason that, under these circumstances, he becomes his owner, he can acquire property through him in every way. An usufructuary, however, cannot acquire a slave by usucaption; first, because he does not actually possess him, but merely has the right of using and enjoying him; second, because he knows that the slave belongs to another.

Dig. 41,3,37Idem libro secundo institutionum. furtum non committit: furtum enim sine affectu furandi non committitur. 1Fundi quoque alieni potest aliquis sine vi nancisci possessionem, quae vel ex neglegentia domini vacet vel quia dominus sine successore decesserit vel longo tempore afuerit.

The Same, Institutes, Book II. He does not commit a theft, for a theft cannot be committed without the intention of stealing. 1Anyone can also obtain possession of the land of another without violence, where it has become vacant through the neglect of the owner, or where the latter has died without leaving an heir, or has been absent for a long time.

Ex libro III

Dig. 44,7,2Idem libro tertio institutionum. Consensu fiunt obligationes in emptionibus venditionibus, locationibus conductionibus, societatibus, mandatis. 1Ideo autem istis modis consensu dicimus obligationem contrahi, quia neque verborum neque scripturae ulla proprietas desideratur, sed sufficit eos, qui negotia gerunt, consentire. 2Unde inter absentes quoque talia negotia contrahuntur, veluti per epistulam vel per nuntium. 3Item in his contractibus alter alteri obligatur de eo, quod alterum alteri ex bono et aequo praestare oportet.

The Same, Institutes, Book III. Obligations are contracted by consent in the case of purchases, sales, hirings, leases, partnerships, and mandates. 1We say that obligations are contracted by consent in these ways, because formality of words or writing is not essential; but it is sufficient for those who transact the business to consent. 2Hence such obligations may be contracted between parties who are absent, as, for instance, by letter or by messenger. 3Moreover, in contracts of this description each of the parties is bound to the others for whatever should be done, consistent with justice and good faith.