Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Gai.inst.
Institutionum lib.Gaii Institutionum libri

Institutionum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 1,1,9Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Om­nes po­pu­li, qui le­gi­bus et mo­ri­bus re­gun­tur, par­tim suo pro­prio, par­tim com­mu­ni om­nium ho­mi­num iu­re utun­tur. nam quod quis­que po­pu­lus ip­se si­bi ius con­sti­tuit, id ip­sius pro­prium ci­vi­ta­tis est vo­ca­tur­que ius ci­vi­le, qua­si ius pro­prium ip­sius ci­vi­ta­tis: quod ve­ro na­tu­ra­lis ra­tio in­ter om­nes ho­mi­nes con­sti­tuit, id apud om­nes perae­que cus­to­di­tur vo­ca­tur­que ius gen­tium, qua­si quo iu­re om­nes gen­tes utun­tur.

Gaius, Institutes, Book I. All nations who are ruled by law and customs make use partly of their own law, and partly of that which is common to all men. For whatever law any people has established for itself is peculiar to that State, and is called the Civil Law, as being the particular law of that State. But whatever natural reason has established among all men is equally observed by all mankind, and is called the Law of Nations, because it is the law which all nations employ.

Dig. 1,5,1Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Om­ne ius quo uti­mur vel ad per­so­nas per­ti­net vel ad res vel ad ac­tio­nes.

Gaius, Institutes, Book I. All the law which We make use of relates either to persons, things, or actions.

Dig. 1,5,3Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Sum­ma ita­que de iu­re per­so­na­rum di­vi­sio haec est, quod om­nes ho­mi­nes aut li­be­ri sunt aut ser­vi.

Gaius, Institutes, Book I. The principal division of the law of persons is as follows, namely, that all men are either free or slaves.

Dig. 1,5,6Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Li­ber­ti­ni sunt, qui ex ius­ta ser­vi­tu­te ma­nu­mis­si sunt.

Gaius, Institutes, Book I. Freedmen are those who are manumitted from lawful slavery.

Dig. 1,6,1Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. De iu­re per­so­na­rum alia di­vi­sio se­qui­tur, quod quae­dam per­so­nae sui iu­ris sunt, quae­dam alie­no iu­ri sub­iec­tae sunt. vi­dea­mus ita­que de his, quae alie­no iu­ri sub­iec­tae sunt: nam si co­gno­ve­ri­mus quae is­tae per­so­nae sunt, si­mul in­tel­le­ge­mus quae sui iu­ris sunt. di­spi­cia­mus ita­que de his, quae in alie­na po­tes­ta­te sunt. 1Igi­tur in po­tes­ta­te sunt ser­vi do­mi­no­rum (quae qui­dem po­tes­tas iu­ris gen­tium est: nam apud om­nes perae­que gen­tes anim­ad­ver­te­re pos­su­mus do­mi­nis in ser­vos vi­tae ne­cis­que po­tes­ta­tem fuis­se) et quod­cum­que per ser­vum ad­quiri­tur, id do­mi­no ad­quiri­tur. 2Sed hoc tem­po­re nul­lis ho­mi­ni­bus, qui sub im­pe­rio Ro­ma­no sunt, li­cet su­pra mo­dum et si­ne cau­sa le­gi­bus co­gni­ta in ser­vos suos sae­vi­re. nam ex con­sti­tu­tio­ne di­vi An­to­ni­ni qui si­ne cau­sa ser­vum suum oc­ci­de­rit, non mi­nus pu­ni­ri iu­be­tur, quam qui alie­num ser­vum oc­ci­de­rit. sed et ma­ior as­pe­ri­tas do­mi­no­rum eius­dem prin­ci­pis con­sti­tu­tio­ne co­er­ce­tur.

Gaius, Institutes, Book I. Another division of persons follows according to law, some of whom are their own masters, and some are subject to the control of others. We shall now consider those who are subject to the control of others; for if we know who these persons are, we shall at once understand who those are that are their own masters. Let us then examine those who are under the control of others. 1Thus, slaves are under the power of their masters, and this power is derived from the Law of Nations, for we may perceive that among nearly all nations masters have the power of life and death over their slaves, and whatever is acquired by a slave is acquired by his master. 2But, at present, it is not permitted to any persons living under Roman dominion to be guilty of cruelty to their slaves which is atrocious, or without a cause recognized by the law. For, according to a Constitution of the Divine Antoninus, anyone who kills his slave without a cause shall be punished as severely as one who kills the slave of another; the inordinate severity of masters is also repressed by a Constitution of the same Emperor.

Dig. 1,6,3Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Item in po­tes­ta­te nos­tra sunt li­be­ri nos­tri, quos ex ius­tis nup­tiis pro­crea­ve­ri­mus: quod ius pro­prium ci­vium Ro­ma­no­rum est.

Gaius, Institutes, Book I. Our children also who are born in lawful marriage are under our control; which is a law peculiar to Roman citizens.

Dig. 1,7,2Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Ge­ne­ra­lis enim ad­op­tio duo­bus mo­dis fit, aut prin­ci­pis auc­to­ri­ta­te aut ma­gis­tra­tus im­pe­rio. prin­ci­pis auc­to­ri­ta­te ad­op­ta­mus eos qui sui iu­ris sunt: quae spe­cies ad­op­tio­nis di­ci­tur ad­ro­ga­tio, quia et is qui ad­op­tat ro­ga­tur, id est in­ter­ro­ga­tur, an ve­lit eum quem ad­op­ta­tu­rus sit ius­tum si­bi fi­lium es­se, et is qui ad­op­ta­tur ro­ga­tur, an id fie­ri pa­tia­tur. im­pe­rio ma­gis­tra­tus ad­op­ta­mus eos qui in po­tes­ta­te pa­ren­tis sunt, si­ve pri­mum gra­dum li­be­ro­rum op­ti­neant, qua­lis est fi­lius fi­lia, si­ve in­fe­rio­rem, qua­lis est ne­pos nep­tis, pro­ne­pos pro­nep­tis. 1Il­lud utrius­que ad­op­tio­nis com­mu­ne est, quod et hi qui ge­ne­ra­re non pos­sunt, qua­les sunt spa­do­nes, ad­op­ta­re pos­sunt. 2Hoc ve­ro pro­prium est eius ad­op­tio­nis, quae per prin­ci­pem fit, quod is qui li­be­ros in po­tes­ta­te ha­bet si se ad­ro­gan­dum de­de­rit, non so­lum ip­se po­tes­ta­ti ad­ro­ga­to­ris sub­ici­tur, sed et li­be­ri eius in eius­dem fiunt po­tes­ta­te tam­quam ne­po­tes.

Gaius, Institutes, Book I. Adoption, generally speaking, takes place in two ways, either by the authority of the Emperor, or by the order of a magistrate. We adopt those by the authority of the Emperor who are their own masters; and this kind of adoption is called arrogation, because he who adopts is asked, that is, interrogated, whether he is willing that the party whom he is about to adopt shall be his lawful son; and he who is adopted is asked whether he suffers this to be done, We adopt by the order of a magistrate those who are under paternal control, whether they are in the first degree of children, such as son and daughter, or in one that is more remote, as grandson and granddaughter, and great-grandson and great-granddaughter. 1There is one thing common to both kinds of adoption, namely, that those who are incapable of procreation, as for instance, eunuchs, can adopt. 2Adoption effected through the Emperor is peculiar in that if anyone who has children under his control gives himself in arrogation, he himself is not only subjected to the authority of his adoptive father, but also his children and grandchildren pass under the control of the former.

Dig. 1,7,28Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Li­be­rum ar­bi­trium est ei, qui fi­lium et ex eo ne­po­tem in po­tes­ta­te ha­be­bit, fi­lium qui­dem po­tes­ta­te demit­te­re, ne­po­tem ve­ro in po­tes­ta­te re­ti­ne­re: vel ex di­ver­so fi­lium qui­dem in po­tes­ta­te re­ti­ne­re, ne­po­tem ve­ro ma­nu­mit­te­re: vel om­nes sui iu­ris ef­fi­ce­re. ea­dem et de pro­ne­po­te dic­ta es­se in­tel­le­ge­mus.

Gaius, Institutes, Book I. He who has a son and a grandson under his control is at perfect liberty to release his son from his authority, and to retain it over his grandson; or, on the other hand, to retain his son under his control and to manumit his grandson; or to make both of them their own masters. We hold that the same rule applies to a great-grandson.

Dig. 26,4,7Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Sunt au­tem ad­gna­ti, qui per vi­ri­lis se­xus per­so­nas co­gna­tio­ne iunc­ti sunt, qua­si a pa­tre co­gna­ti, vel­uti fra­ter eo­dem pa­tre na­tus, fra­tris fi­lius ne­pos­ve ex eo, item pa­truus et pa­trui fi­lius ne­pos­ve ex eo.

Gaius, Institutes, Book I. Those are agnates who are connected by relationship to persons of the male sex, just as cognates on the father’s side; as, for instance, a brother begotten by the same father, the son of a brother, or a grandson sprung from the latter; and, in like manner, a paternal uncle, the son of the latter, or a grandson descended from him.

Ex libro II

Dig. 1,8,1Gaius li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Sum­ma re­rum di­vi­sio in duos ar­ti­cu­los de­du­ci­tur: nam aliae sunt di­vi­ni iu­ris, aliae hu­ma­ni. di­vi­ni iu­ris sunt vel­uti res sa­crae et re­li­gio­sae. sanc­tae quo­que res, vel­uti mu­ri et por­tae, quo­dam­mo­do di­vi­ni iu­ris sunt. quod au­tem di­vi­ni iu­ris est, id nul­lius in bo­nis est: id ve­ro, quod hu­ma­ni iu­ris est, ple­rum­que ali­cu­ius in bo­nis est, pot­est au­tem et nul­lius in bo­nis es­se: nam res he­redi­ta­riae, an­te­quam ali­quis he­res ex­is­tat, nul­lius in bo­nis sunt. hae au­tem res, quae hu­ma­ni iu­ris sunt, aut pu­bli­cae sunt aut pri­va­tae. quae pu­bli­cae sunt, nul­lius in bo­nis es­se cre­dun­tur, ip­sius enim uni­ver­si­ta­tis es­se cre­dun­tur: pri­va­tae au­tem sunt, quae sin­gu­lo­rum sunt. 1Quae­dam prae­ter­ea res cor­po­ra­les sunt, quae­dam in­cor­po­ra­les. cor­po­ra­les hae sunt, quae tan­gi pos­sunt, vel­uti fun­dus ho­mo ves­tis au­rum ar­gen­tum et de­ni­que aliae res in­nu­me­ra­bi­les: in­cor­po­ra­les sunt, quae tan­gi non pos­sunt, qua­lia sunt ea, quae in iu­re con­sis­tunt, sic­ut he­redi­tas, usus fruc­tus, ob­li­ga­tio­nes quo­quo mo­do con­trac­tae. nec ad rem per­ti­net, quod in he­redi­ta­te res cor­po­ra­les con­ti­nen­tur: nam et fruc­tus, qui ex fun­do per­ci­piun­tur, cor­po­ra­les sunt, et id quod ex ali­qua ob­li­ga­tio­ne no­bis de­be­tur ple­rum­que cor­po­ra­le est, vel­uti fun­dus ho­mo pe­cu­nia: nam ip­sum ius suc­ces­sio­nis et ip­sum ius uten­di fruen­di et ip­sum ius ob­li­ga­tio­nis in­cor­po­ra­le est. eo­dem nu­me­ro sunt et iu­ra prae­dio­rum ur­ba­no­rum et rus­ti­co­rum, quae et­iam ser­vi­tu­tes vo­can­tur.

Gaius, Institutes, Book II. Ad Dig. 1,8,1 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 146, Note 16.The principal division of Things is under two heads: for some of them belong to Divine and some to human law. Those which come under Divine law are, for instance, sacred and religious things. Sacred things are, for example, walls and gates, which, to a certain extent, are under Divine law. For what is subject to Divine law is not the property of anyone, and that indeed which belongs to human law is, for the most part, the property of someone, nevertheless, it may belong to none, for things belonging to an estate until an heir appears, are not the property of anyone. Again, those things that are under human law are either public or private. Those which are public are held to be the property of no one, and are considered to belong to the entire community, and those which are private belong to individuals. 1Moreover, some things are corporeal, and some are incorporeal. Those are corporeal which are tangible, as for instance land, slaves, clothing, gold, silver, as well as innumerable other articles. Those are incorporeal which cannot be touched as an usufruct, and obligations, in whatever way contracted. It does not matter if corporeal things are included in an estate, for the crops taken from land are corporeal, and whatever is owing to us through the obligation of another, is for the most part corporeal, as land, slaves, money; still, the right of succession, the right of use and enjoyment, and the right based upon an obligation are all incorporeal. To the same class belong all the rights of urban and rustic estates, which are designated as servitudes.

Dig. 28,1,4Gaius li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Si quae­ra­mus, an va­leat tes­ta­men­tum, in pri­mis anim­ad­ver­te­re de­be­mus, an is qui fe­ce­rit tes­ta­men­tum ha­bue­rit tes­ta­men­ti fac­tio­nem, de­in­de, si ha­bue­rit, re­qui­re­mus, an se­cun­dum re­gu­las iu­ris ci­vi­lis tes­ta­tus sit.

Gaius, Institutes, Book II. If we make inquiry as to whether a will is valid, we should first ascertain whether he who made it had the right to do so, and then, if he had, we should ascertain whether it was drawn up in accordance with the rules of the Civil Law.

Dig. 28,3,13Gaius li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Pos­tu­mo­rum lo­co sunt et hi, qui in sui he­redis lo­co suc­ce­den­do qua­si ad­gnas­cen­do fiunt pa­ren­ti­bus sui he­redes. ut ec­ce si fi­lium et ex eo ne­po­tem nep­tem­ve in po­tes­ta­te ha­beam, quia fi­lius gra­du prae­ce­dit, is so­lus iu­ra sui he­redis ha­bet, quam­vis ne­pos quo­que et nep­tis ex eo in ea­dem po­tes­ta­te sint: sed si fi­lius meus me vi­vo mo­rie­tur aut qua­li­bet ra­tio­ne ex­eat de po­tes­ta­te mea, in­ci­pit ne­pos nep­tis­ve in eius lo­co suc­ce­de­re et eo mo­do iu­ra suo­rum he­redum qua­si ad­gna­tio­ne nan­cis­cun­tur. ne er­go eo mo­do rum­pat mi­hi tes­ta­men­tum, sic­ut ip­sum fi­lium vel he­redem in­sti­tue­re vel ex­he­reda­re no­mi­na­tim de­beo, ne non iu­re fa­ciam tes­ta­men­tum, ita et ne­po­tem nep­tem­ve ex eo ne­ces­se est mi­hi vel he­redem in­sti­tue­re vel ex­he­reda­re, ne for­te me vi­vo fi­lio mor­tuo suc­ce­den­do in lo­cum eius ne­pos nep­tis­ve qua­si ad­gna­tio­ne rum­pat tes­ta­men­tum: id­que le­ge Iu­nia Vel­lea pro­vi­sum est.

Gaius, Institutes, Book II. Those also are included among posthumous children who, by succeeding to the place of proper heirs, through their birth become the lawful heirs of their parents. For instance, if I have a son, and a grandson or a granddaughter born to him, all under my control, as the son takes precedence by a degree in the succession, he alone has the right of a direct heir, even though the grandson and granddaughter, who are his children, are also under my control. If, however, my son should die during my lifetime, or, for any reason whatsoever, should be released from my control, the said grandson and granddaughter will take his place in the succession, and in that way their rights as direct heirs will be acquired, as it were by birth, but my testament will not be broken in this way, just as if I should appoint or disinherit my son as my heir; nor can I legally make a will in such a way that it will become necessary for me to appoint as heir, or disinherit my grandson or my granddaughter, unless my son having died during my lifetime, and my grandson or granddaughter having taken his place in the succession, should break the will, just as is done by birth; and this the Lex Julia Velleia provided for.

Dig. 41,1,10Idem li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Ad­quirun­tur no­bis non so­lum per nos­met ip­sos, sed et­iam per eos quos in po­tes­ta­te ha­be­mus, item per ser­vos, in qui­bus usum fruc­tum ha­be­mus, item per ho­mi­nes li­be­ros et ser­vos alie­nos, quos bo­na fi­de pos­si­de­mus: de qui­bus sin­gu­lis di­li­gen­tius di­spi­cia­mus. 1Igi­tur quod ser­vi nos­tri ex tra­di­tio­ne nan­cis­cun­tur si­ve quid sti­pu­len­tur vel ex qua­li­bet alia cau­sa ad­quirunt, id no­bis ad­quiri­tur: ip­se enim, qui in po­tes­ta­te al­te­rius est, ni­hil suum ha­be­re pot­est. id­eo­que si he­res in­sti­tu­tus sit, ni­si nos­tro ius­su he­redi­ta­tem ad­ire non pot­est, et si iu­ben­ti­bus no­bis ad­ie­rit, he­redi­tas no­bis ad­quiri­tur, per­in­de at­que si nos ip­si he­redes in­sti­tu­ti es­se­mus. et his con­ve­nien­ter sci­li­cet le­ga­tum no­bis per eun­dem ad­quiri­tur. 2Non so­lum au­tem pro­prie­tas per eos, quos in po­tes­ta­te ha­be­mus, ad­quiri­tur no­bis, sed et­iam pos­ses­sio: cu­ius­cum­que enim rei pos­ses­sio­nem ad­ep­ti fue­rint, id nos pos­si­de­re vi­de­mur. un­de et­iam per eo­rum lon­gam pos­ses­sio­nem do­mi­nium no­bis ad­quiri­tur. 3De his au­tem ser­vis, in qui­bus tan­tum usum fruc­tum ha­be­mus, ita pla­cuit, ut quid­quid ex re nos­tra ex ope­ris suis ad­quirant, id no­bis ad­quira­tur, si quid ve­ro ex­tra eas cau­sas per­se­cu­ti sint, id ad do­mi­num pro­prie­ta­tis per­ti­net. ita­que si is ser­vus he­res in­sti­tu­tus sit le­ga­tum­ve quid aut ei do­na­tum fue­rit, non mi­hi, sed do­mi­no pro­prie­ta­tis ad­quiri­tur. 4Idem pla­cet de eo, qui no­bis bo­na fi­de pos­si­de­tur, si­ve li­ber sit si­ve alie­nus ser­vus: quod enim pla­cuit de usu­fruc­tua­rio, idem pro­ba­tur et­iam de bo­nae fi­dei pos­ses­so­re. ita­que quod ex­tra duas cau­sas ad­quiri­tur, id vel ad ip­sum per­ti­net, si li­ber est, vel ad do­mi­num eius, si ser­vus est. 5Sed bo­nae fi­dei pos­ses­sor cum usu­ce­pe­rit ser­vum, quia eo mo­do do­mi­nus fit, ex om­ni­bus cau­sis per eum si­bi ad­quire­re pot­est: usu­fruc­tua­rius ve­ro usu­ca­pe­re ser­vum non pot­est, pri­mum quia non pos­si­det, sed ha­bet ius uten­di fruen­di, de­in­de quon­iam scit ser­vum alie­num es­se.

The Same, Institutes, Book II. Property is acquired for us not only by ourselves, but also by those whom we have in our power; as, for instance, by slaves in whom we have the usufruct, and also by freemen and slaves belonging to others of whom we have possession in good faith. Let us consider each of these cases in detail. 1Hence, anything which our slaves obtain by delivery, or which they stipulate for, or acquire in any other way whatsoever, is acquired by us; for he who is in the power of another can have nothing of his own. Therefore, if our slave is appointed an heir, he cannot enter upon the estate unless by our order, and if we order him to do so, the estate is acquired by us, just as if we ourselves had been appointed heirs. In conformity with this principle, a legacy also is acquired by us through our slave. 2Moreover, not only is ownership acquired for us by those whom we have under our control, but possession is also; for when they obtain possession of the property of anyone, we, ourselves, are considered to possess it; hence ownership is also acquired for us by long-continued possession. 3With reference to those slaves in whom we have only the usufruct, it has been decided that when they acquire anything through the use of our property, or by their own labor, it is acquired by us. If, however, they obtain anything by any other means, it will belong to him in whom the ownership of them is vested. Therefore, if a slave of this kind is appointed an heir, or if anything is bequeathed or given to him, it will not be acquired by me but for the owner of the property. 4The same rule which has been adopted with reference to an usufructuary is also applicable to one who is possessed by us in good faith, whether he is free, or a slave belonging to another; and is available in the case of a bona fide possessor. Hence, whatever is acquired in any other way than the two above mentioned will either belong to the person himself if he is free, or to his master if he is a slave. 5Still, where a bona fide possessor obtains a slave by usucaption, for the reason that, under these circumstances, he becomes his owner, he can acquire property through him in every way. An usufructuary, however, cannot acquire a slave by usucaption; first, because he does not actually possess him, but merely has the right of using and enjoying him; second, because he knows that the slave belongs to another.

Dig. 41,3,37Idem li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. fur­tum non com­mit­tit: fur­tum enim si­ne af­fec­tu fu­ran­di non com­mit­ti­tur. 1Fun­di quo­que alie­ni pot­est ali­quis si­ne vi nan­cis­ci pos­ses­sio­nem, quae vel ex neg­le­gen­tia do­mi­ni va­cet vel quia do­mi­nus si­ne suc­ces­so­re de­ces­se­rit vel lon­go tem­po­re afue­rit.

The Same, Institutes, Book II. He does not commit a theft, for a theft cannot be committed without the intention of stealing. 1Anyone can also obtain possession of the land of another without violence, where it has become vacant through the neglect of the owner, or where the latter has died without leaving an heir, or has been absent for a long time.

Ex libro III

Dig. 44,7,2Idem li­bro ter­tio in­sti­tu­tio­num. Con­sen­su fiunt ob­li­ga­tio­nes in emp­tio­ni­bus ven­di­tio­ni­bus, lo­ca­tio­ni­bus con­duc­tio­ni­bus, so­cie­ta­ti­bus, man­da­tis. 1Id­eo au­tem is­tis mo­dis con­sen­su di­ci­mus ob­li­ga­tio­nem con­tra­hi, quia ne­que ver­bo­rum ne­que scrip­tu­rae ul­la pro­prie­tas de­si­de­ra­tur, sed suf­fi­cit eos, qui neg­otia ge­runt, con­sen­ti­re. 2Un­de in­ter ab­sen­tes quo­que ta­lia neg­otia con­tra­hun­tur, vel­uti per epis­tu­lam vel per nun­tium. 3Item in his con­trac­ti­bus al­ter al­te­ri ob­li­ga­tur de eo, quod al­te­rum al­te­ri ex bo­no et ae­quo prae­sta­re opor­tet.

The Same, Institutes, Book III. Obligations are contracted by consent in the case of purchases, sales, hirings, leases, partnerships, and mandates. 1We say that obligations are contracted by consent in these ways, because formality of words or writing is not essential; but it is sufficient for those who transact the business to consent. 2Hence such obligations may be contracted between parties who are absent, as, for instance, by letter or by messenger. 3Moreover, in contracts of this description each of the parties is bound to the others for whatever should be done, consistent with justice and good faith.