Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.ed. LXX
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro LXX

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17 (4,9 %)Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18 (94,3 %)De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19 (83,5 %)De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20 (75,8 %)De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21 (85,6 %)De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22 (100,0 %)De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24 (9,7 %)Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33 (16,6 %)De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 5,1,21Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Si de­bi­to­ri meo ve­lim ac­tio­nem ede­re, pro­ban­dum erit, si fa­tea­tur se de­be­re pa­ra­tum­que di­cat sol­ve­re, au­dien­dum eum, dan­dum­que diem cum com­pe­ten­ti cau­te­la ad sol­ven­dam pe­cu­niam: ne­que enim mag­num dam­num est in mo­ra mo­di­ci tem­po­ris. mo­di­cum au­tem tem­pus hic in­tel­le­gen­dum est, quod post con­dem­na­tio­nem reis in­dul­tum est.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. Where I wish to institute proceedings against a debtor, the approved course is that, if he admits that he owes the money and states that he is ready to pay it, he must be heard, and time must be granted him for making payment under a sufficient bond; for no great injury can result from delay for a reasonable time. By a “reasonable time” must be understood that which is granted defendants for payment, after judgment has been rendered against them.

Dig. 6,1,25Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Is qui se op­tu­lit rei de­fen­sio­ni si­ne cau­sa, cum non pos­si­de­ret nec do­lo fe­cis­set, quo mi­nus pos­si­de­ret: si ac­tor igno­ret, non est ab­sol­ven­dus, ut Mar­cel­lus ait: quae sen­ten­tia ve­ra est. sed hoc post li­tem con­tes­ta­tam: ce­te­rum an­te iu­di­cium ac­cep­tum non de­ci­pit ac­to­rem qui se ne­gat pos­si­de­re, cum ve­re non pos­si­de­ret: nec vi­de­tur se li­ti op­tu­lis­se qui dis­ces­sit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. Where a person undertakes the defence of a case without any good reason, as he is not in possession and has not acted fraudulently to avoid being in possession, Marcellus says he cannot have the case dismissed, if the plaintiff is not informed of the facts, and this opinion is the correct one; this, however, is on the presumption that issue has been joined. But where a party, before issue is joined, avers that he is not in possession when in fact he is not, and does not deceive the plaintiff and departs, he cannot be held to have undertaken to defend the case.

Dig. 8,5,3Idem li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Sed et si par­tem fun­di quis eme­rit, idem di­cen­dum est.

The Same, On the Edict, Book LXX. It may also be stated that the same rule is applicable where anyone purchases part of an estate.

Dig. 19,1,35Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo ad edic­tum. Si quis fun­dum eme­rit, qua­si per eum fun­dum eun­di agen­di ius non es­set, et in­ter­dic­to de iti­ne­re ac­tu­que vic­tus sit, ex emp­to ha­be­bit ac­tio­nem: li­cet enim sti­pu­la­tio de evic­tio­ne non com­mit­ta­tur, quia non est de iu­re ser­vi­tu­tis in rem ac­tio­ne pro­nun­tia­tum, ta­men di­cen­dum est ex emp­to ac­tio­nem com­pe­te­re.

The Same, On the Edict, Book LXX. Where anyone purchases a tract of land presumed to be free from rights of way, and he is forbidden to pass through it, and is defeated in court; he will be entitled to an action on purchase. For although no stipulation with reference to eviction was made, because the judgment rendered with reference to the servitude is not final, so far as the property itself is concerned, still it must be said that an action on purchase will lie.

Dig. 28,8,5Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo ad edic­tum. Aris­to scri­bit non so­lum cre­di­to­ri­bus, sed et he­redi in­sti­tu­to prae­to­rem sub­ve­ni­re de­be­re his­que co­piam in­stru­men­to­rum in­spi­cien­do­rum fa­ce­re, ut per­in­de in­strue­re se pos­sint, ex­pe­diet nec ne agnos­ce­re he­redi­ta­tem. 1Si ma­ior sit he­redi­tas et de­li­be­rat he­res et res sunt in he­redi­ta­te, quae ex trac­tu tem­po­ris de­te­rio­res fiunt, ad­ito prae­to­re pot­est is qui de­li­be­rat si­ne prae­iu­di­cio eas ius­tis pre­tiis ven­de­re: qui pos­sit et­iam ea, quae ni­mium sump­tuo­sa sint, vel­uti iu­men­ta aut ve­na­li­cia, item ea quae mo­ra de­te­rio­ra fiant, ven­de­re, qui­que prae­ter­ea cu­ra­tu­rus sit, ut aes alie­num quod sub poe­na vel sub pre­tio­sis pig­no­ri­bus de­bea­tur, sol­va­tur.

The Same, On the Edict, Book LXX. Aristo says that the Prætor should come to the relief not only of creditors, but also of the heir who has been appointed, and that they should furnish the latter with a copy of their claims, in order that he may ascertain whether it is to his interest to accept the estate or not. 1If the estate is quite valuable, and while the heir is deliberating there is property forming part of it which will be spoiled by lapse of time, upon application to the Prætor, the person who is deliberating can sell the said property for a fair price, without being prejudiced thereby; and he can also sell any property which is too expensive to keep, as, for instance, beasts of burden, or slaves which were for sale; as well as such articles as become deteriorated by delay. He also should take care that any debt which is due, or which is subject to a penalty, or which is secured by valuable pledges, is paid.

Dig. 41,2,2Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Sed hoc iu­re uti­mur, ut et pos­si­de­re et usu­ca­pe­re mu­ni­ci­pes pos­sint id­que eis per ser­vum et per li­be­ram per­so­nam ad­quira­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The present rule is that municipalities can both hold possession and acquire by usucaption, and that this can be done through a slave, or a person who is free.

Dig. 41,2,6Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Clam pos­si­de­re eum di­ci­mus, qui fur­ti­ve in­gres­sus est pos­ses­sio­nem igno­ran­te eo, quem si­bi con­tro­ver­siam fac­tu­rum su­spi­ca­ba­tur et, ne fa­ce­ret, ti­me­bat. is au­tem qui, cum pos­si­de­ret non clam, se ce­la­vit, in ea cau­sa est, ut non vi­dea­tur clam pos­si­de­re: non enim ra­tio op­ti­nen­dae pos­ses­sio­nis, sed ori­go nan­cis­cen­dae ex­qui­ren­da est: nec quem­quam clam pos­si­de­re in­ci­pe­re, qui scien­te aut vo­len­te eo, ad quem ea res per­ti­net, aut ali­qua ra­tio­ne bo­nae fi­dei pos­ses­sio­nem nan­cis­ci­tur. ita­que, in­quit Pom­po­nius, clam nan­cis­ci­tur pos­ses­sio­nem, qui fu­tu­ram con­tro­ver­siam me­tuens igno­ran­te eo, quem me­tuit, fur­ti­ve in pos­ses­sio­nem in­gre­di­tur. 1Qui ad nun­di­nas pro­fec­tus ne­mi­nem re­li­que­rit et, dum il­le a nun­di­nis red­it, ali­quis oc­cu­pa­ve­rit pos­ses­sio­nem, vi­de­ri eum clam pos­si­de­re La­beo scri­bit: re­ti­net er­go pos­ses­sio­nem is, qui ad nun­di­nas ab­it11Die Großausgabe liest ab­iit statt ab­it.: ve­rum si re­ver­ten­tem do­mi­num non ad­mi­se­rit, vi ma­gis in­tel­le­gi pos­si­de­re, non clam.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. We say that he holds anything clandestinely who takes possession of it by stealth, suspecting that the other party, not knowing what he has done, may raise a controversy, and fearing that he will contend his right. He, however, who does not take possession secretly, but conceals himself, is in such a position that he is not considered to have clandestine possession. For not the manner in which he acquired possession, but the beginning of his acquiring it, should be taken into account, nor does anyone begin to acquire possession clandestinely who does so in good faith, with the knowledge or consent of him to whom the property belongs, or for any other good reason. Hence Pomponius says that he obtains clandestine possession who, fearing that some future controversy may arise, and the person of whom he is apprehensive being ignorant of the fact, takes possession by stealth. 1Labeo says that where a man goes to a market, leaving no one at home, and on his return from the market finds that someone has taken possession of his house, the latter is held to have obtained clandestine possession. Therefore, he who went to the market still retains possession, but if the trespasser should not admit the owner on his return, he will be considered to be in possession rather by force than clandestinely.

Dig. 41,2,12Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Na­tu­ra­li­ter vi­de­tur pos­si­de­re is qui usum fruc­tum ha­bet. 1Ni­hil com­mu­ne ha­bet pro­prie­tas cum pos­ses­sio­ne: et id­eo non de­ne­ga­tur ei in­ter­dic­tum uti pos­si­de­tis, qui coe­pit rem vin­di­ca­re: non enim vi­de­tur pos­ses­sio­ni re­nun­tias­se, qui rem vin­di­ca­vit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. He who has the usufruct of property is held to possess it naturally. 1Ownership has nothing in common with possession, and therefore an interdict Uti possidetis is not refused to one who has begun proceedings to recover the property, for he who does so is not held to have relinquished possession.

Dig. 43,17,4Idem li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. In sum­ma pu­to di­cen­dum et in­ter fruc­tua­rios hoc in­ter­dic­tum red­den­dum: et si al­ter usum fruc­tum, al­ter pos­ses­sio­nem si­bi de­fen­dat. idem erit pro­ban­dum et si usus fruc­tus quis si­bi de­fen­dat pos­ses­sio­nem, et ita Pom­po­nius scri­bit. per­in­de et si al­ter usum, al­ter fruc­tum si­bi tuea­tur, et his in­ter­dic­tum erit dan­dum.

The Same, On the Edict, Book LXX. In conclusion, I think that it must be said that this interdict ought to be granted among usufructuaries, even if one of them claims the usufruct, and the other the possession. The same rule should be adopted where anyone alleges that he is in possession of the usufruct. This is also held by Pomponius. Hence this interdict should also be granted where one person claims the use and another the usufruct of the same property.

Dig. 43,18,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Ait prae­tor: ‘Uti ex le­ge lo­ca­tio­nis si­ve con­duc­tio­nis su­per­fi­cie, qua de agi­tur, nec vi nec clam nec pre­ca­rio al­ter ab al­te­ro frue­mi­ni, quo mi­nus frua­mi­ni, vim fie­ri ve­to. si qua alia ac­tio de su­per­fi­cie pos­tu­la­bi­tur, cau­sa co­gni­ta da­bo’. 1Qui su­per­fi­ciem in alie­no so­lo ha­bet, ci­vi­li ac­tio­ne sub­ni­xus est: nam si con­du­xit su­per­fi­cium, ex con­duc­to, si emit, ex emp­to age­re cum do­mi­no so­li pot­est. enim si ip­se eum pro­hi­beat, quod in­ter­est agen­do con­se­que­tur: sin au­tem ab alio pro­hi­bea­tur, prae­sta­re ei ac­tio­nes suas de­bet do­mi­nus et ce­de­re. sed lon­ge uti­le vi­sum est, quia et in­cer­tum erat, an lo­ca­ti ex­is­te­ret, et quia me­lius est pos­si­de­re po­tius quam in per­so­nam ex­per­i­ri, hoc in­ter­dic­tum pro­po­ne­re et qua­si in rem ac­tio­nem pol­li­ce­ri. 2Pro­po­ni­tur au­tem in­ter­dic­tum du­plex ex­em­plo in­ter­dic­ti uti pos­si­de­tis. tue­tur ita­que prae­tor eum, qui su­per­fi­ciem pe­tit, vel­uti uti pos­si­de­tis in­ter­dic­to, ne­que ex­igit ab eo, quam cau­sam pos­si­den­di ha­beat: unum tan­tum re­qui­rit, num for­te vi clam pre­ca­rio ab ad­ver­sa­rio pos­si­deat. om­nia quo­que, quae in uti pos­si­de­tis in­ter­dic­to ser­van­tur, hic quo­que ser­va­bun­tur. 3Quod ait prae­tor ‘si ac­tio de su­per­fi­cie pos­tu­la­bi­tur, cau­sa co­gni­ta da­bo’, sic in­tel­le­gen­dum est, ut, si ad tem­pus quis su­per­fi­ciem con­du­xe­rit, ne­ge­tur ei in rem ac­tio. et sa­ne cau­sa co­gni­ta ei, qui non ad mo­di­cum tem­pus con­du­xit su­per­fi­ciem, in rem ac­tio com­pe­tet. 4Is au­tem, in cu­ius so­lo su­per­fi­cies est, uti­que non ind­iget uti­li ac­tio­ne, sed ha­bet in rem, qua­lem ha­bet de so­lo. pla­ne si ad­ver­sus su­per­fi­cia­rium ve­lit vin­di­ca­re, di­cen­dum est ex­cep­tio­ne uten­dum in fac­tum da­ta: nam cui da­mus ac­tio­nem, ei­dem et ex­cep­tio­nem com­pe­te­re mul­to ma­gis quis di­xe­rit. 5Si so­li pos­ses­so­ri su­per­fi­cies evin­ca­tur, ae­quis­si­mum erit sub­ve­ni­re ei vel ex sti­pu­la­tu de evic­tio­ne vel cer­te ex emp­to ac­tio­ne. 6Quia au­tem et­iam in rem ac­tio de su­per­fi­cie da­bi­tur, pe­ti­to­ri quo­que in su­per­fi­ciem da­ri et qua­si usum fruc­tum si­ve usum quen­dam eius es­se et con­sti­tui pos­se per uti­les ac­tio­nes cre­den­dum est. 7Sed et tra­di pos­se in­tel­le­gen­dum est, ut et le­ga­ri et do­na­ri pos­sit. 8Et si duo­bus sit com­mu­nis, et­iam uti­le com­mu­ni di­vi­dun­do iu­di­cium da­bi­mus. 9Ser­vi­tu­tes quo­que prae­to­rio iu­re con­sti­tuen­tur et ip­sae ad ex­em­plum ea­rum, quae ip­so iu­re con­sti­tu­tae sunt, uti­li­bus ac­tio­ni­bus pe­ten­tur: sed et in­ter­dic­tum de his uti­le com­pe­tit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The Prætor says: “I forbid you to prevent the enjoyment of the surface of the land in question, in accordance with the terms of the lease or the contract, either by the employment of force, or clandestinely, or under a precarious title. If any other action having reference to the surface of the land is applied for, I will grant it where proper cause is shown.” 1Anyone who has a right to use the surface of land belonging to another is protected by a civil action. For if he has leased it, he can bring suit under the lease; if he has purchased it, he can bring an action on purchase against the owner of the land, and if the latter interferes with him, he can be sued for the amount of the plaintiff’s interest. When his rights are interfered with by another, the owner will be obliged to indemnify him, and assign him his rights of action. It was, however, considered much more advisable to employ this interdict and to promise a kind of real action, because it was uncertain whether the action under the lease could be brought, as it is always better to have possession than to bring a personal action. 2In this case a double interdict is proposed, just as in the case of the interdict Uti possidetis. Therefore the Prætor protects him who claims the right to the surface of the land by an interdict resembling that of Uti possidetis, and he does not require anything else of him, except that he must have a title to possession. He only asks one thing, namely, whether he has obtained possession from his adversary by force, clandestinely, or under a precarious title. All the formalities are observed under this interdict which are applicable to the interdict Uti possidetis. 3When the Prætor says, “If any other action having reference to the surface of the land is applied for, I will grant it, where proper cause is shown,” this must be understood to mean that if anyone has leased the surface of the land for a short time, a real action will be refused him. This action in rem, however, will lie in favor of him who has leased the surface of the land for a long time, after proper cause has been shown. 4Moreover, he on whose land a building has been erected does not need an equitable action, but he has a real one which is the same as that to which he is entitled for the purpose of recovering the soil. It is clear, if he wishes to bring suit against the person having the right to the building, that he can make use of an exception in factum, for when we grant an action to anyone, it must be said that he is, with much more reason, entitled to an exception. 5If the surface of the soil is evicted from the possessor, it will be perfectly just to come to his relief under a stipulation having reference to eviction, or at any rate, by an action on purchase. 6Ad Dig. 43,18,1,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 223, Note 7.Again, for the reason that an action in rem is granted to anyone having a right to the surface of the soil, it is also granted against him; and it must be maintained that he is entitled to a sort of usufruct or use, and that his right can be established by means of prætorian actions. 7It should be understood that the right to the surface of the soil can be transferred by delivery, as well as bequeathed, and donated. 8If this right is held in common by two persons, we will grant them an action in partition. 9Servitudes are also established by Prætorian Law, and proceedings to recover them can be instituted by means of equitable actions, just like those which are established by the Civil Law. An interdict having reference to them will also lie.

Dig. 43,19,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Quo iti­ne­re ac­tu­que pri­va­to, quo de agi­tur, vel via hoc an­no nec vi nec clam nec pre­ca­rio ab il­lo usus es, quo mi­nus ita uta­ris, vim fie­ri ve­to’. 1Hoc in­ter­dic­tum pro­hi­bi­to­rium est, per­ti­nens ad tuen­das rus­ti­cas tan­tum­mo­do ser­vi­tu­tes. 2Hoc in­ter­dic­to prae­tor non in­qui­rit, utrum ha­buit iu­re ser­vi­tu­tem im­po­si­tam an non, sed hoc tan­tum, an iti­ne­re ac­tu­que hoc an­no usus sit non vi non clam non pre­ca­rio, et tue­tur eum, li­cet eo tem­po­re, quo in­ter­dic­tum red­di­tur, usus non sit. si­ve igi­tur ha­buit ius viae si­ve non ha­buit, in ea con­di­cio­ne est, ut ad tui­tio­nem prae­to­ris per­ti­neat, si mo­do an­no usus est vel mo­di­co tem­po­re, id est non mi­nus quam tri­gin­ta die­bus. ne­que ad prae­sens tem­pus re­fer­tur usus, quia ple­rum­que iti­ne­ri­bus vel via non sem­per uti­mur, ni­si cum usus ex­ege­rit ita. 3An­nui tem­po­ris spa­tio con­clu­sit usum. an­num ex die in­ter­dic­ti re­tror­sum com­pu­ta­re de­be­mus. 4Si quis hoc in­ter­dic­to uta­tur, suf­fi­cit al­ter­utrum pro­ba­re vel iter vel ac­tum in usu ha­buis­se. 5Iu­lia­nus ait, quo­ad us­que in­gres­sus est, eo us­que ei in­ter­dic­tum com­pe­te­re: quod ve­rum est. 6Vi­via­nus rec­te ait eum, qui prop­ter in­com­mo­di­ta­tem ri­vi aut prop­ter­ea, quia via pu­bli­ca in­ter­rup­ta erat, per pro­xi­mi vi­ci­ni agrum iter fe­ce­rit, quam­vis id fre­quen­ter fe­cit, non vi­de­ri om­ni­no usum, ita­que in­uti­le es­se in­ter­dic­tum, non qua­si pre­ca­rio usum, sed qua­si nec usum. er­go se­cun­dum hoc ne­utro usus vi­de­tur: mul­to enim mi­nus il­lo usus est, per quem non ivit prop­ter in­com­mo­di­ta­tem ri­vi aut prop­ter­ea, quia via prae­rup­ta erat. idem erit di­cen­dum et si non erat via pu­bli­ca, sed iter pri­va­tum: nam et hic ea­dem quaes­tio est. 7Is, cu­ius co­lo­nus aut hos­pes aut quis alius iter ad fun­dum fe­cit, usus vi­de­tur iti­ne­re vel ac­tu vel via, et id­cir­co in­ter­dic­tum ha­be­bit: et haec ita Pe­dius scri­bit et ad­icit et­iam­si igno­ra­vit, cu­ius fun­dus es­set, per quem iret, re­ti­ne­re eum ser­vi­tu­tem. 8Si quis au­tem, cum pu­ta­ret fun­dum ad se per­ti­ne­re, suo no­mi­ne iter fe­ce­rit ami­cus meus, uti­que si­bi, non mi­hi in­ter­dic­tum ad­quisis­se in­tel­le­gi­tur. 9Si quis prop­ter in­un­da­tio­nem usus non sit iti­ne­re ac­tu­que hoc an­no, cum su­pe­rio­re usus sit, pot­est re­pe­ti­ta die hoc in­ter­dic­to uti per in in­te­grum re­sti­tu­tio­nem ex il­la par­te ‘si qua mi­hi ius­ta cau­sa es­se vi­de­bi­tur’. sed et si per vim hoc ei con­ti­ge­rit, in in­te­grum eum re­sti­tui opor­te­re Mar­cel­lus pro­bat. prae­ter­ea et aliis ca­si­bus in­ter­dic­tum re­pe­ti­ta die com­pe­tit, ex qui­bus in in­te­grum quis re­sti­tu­tio­nem im­pe­tra­re so­let. 10Prae­ter­ea scien­dum est, si di­la­tio­ne da­ta ad­ver­sa­rio fu­tu­rum est, ut cau­sa in­ter­dic­ti mei de­te­rior fiat, ae­quis­si­mum es­se re­pe­ti­ta die red­di in­ter­dic­tum. 11Si ti­bi fun­dum pre­ca­rio con­ces­se­ro, cui via de­be­ba­tur, de­in­de tu a do­mi­no fun­di pre­ca­rio ro­ga­ve­ris, ut ea via ad eum fun­dum uta­ris: an no­ceat ti­bi ex­cep­tio, si ad­ver­sus eum ve­lis in­ter­di­ce­re, a quo pre­ca­rio viam ro­gas­ti? et ma­gis est, ut no­ceat, id­que col­li­gi pot­est ex eo, quod Iu­lia­nus scri­bit in spe­cie hu­ius­mo­di. quae­rit enim, si ego ti­bi fun­dum pre­ca­rio de­de­ro, cui via de­be­ba­tur, et tu ro­ga­ve­ris pre­ca­rio, ut ea via uta­ris: ni­hi­lo mi­nus uti­le in­ter­dic­tum mi­hi es­se, quia, sic­uti me pre­ca­rium rei meae non te­net, ita nec per te pre­ca­rio pos­si­de­re in­tel­le­gor: quo­tiens enim co­lo­nus meus aut is, cui pre­ca­rio fun­dum de­di, via uti­tur, ego ire in­tel­le­gor, prop­ter quod et rec­te di­co me iti­ne­re usum. quae ra­tio, in­quit, ef­fi­cit, ut et, si ego viam pre­ca­rio ro­ga­ve­ro et ti­bi fun­dum pre­ca­rio de­de­ro, quam­vis hac men­te ie­ris, qua­si fun­do meo de­be­re­tur, in­uti­le es­set in­ter­dic­tum et pre­ca­rio eo iti­ne­re usus es­se vi­dear, non im­me­ri­to: non enim opi­nio tua, sed mea quae­ren­da est. tu ta­men, cre­do, poteris in­ter­dic­to uti, et­si de hoc ni­hil scri­bat Iu­lia­nus. 12Si quis su­pra dic­to tem­po­re an­ni non vi non clam non pre­ca­rio iti­ne­re usus sit, ve­rum post­ea non sit usus, sed clam pre­ca­rio­ve, vi­den­dum est, an ei no­ceat. et ma­gis est, ut ni­hil ei no­ceat, quod at­ti­net ad in­ter­dic­tum:

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The Prætor says: “I forbid you to prevent the enjoyment of the private road or way in question, as you have done during the past year; unless you have obtained the use of the same from your adversary, either by violence, clandestinely, or under a precarious title.” 1This interdict is prohibitory, and only has in view the preservation of rustic servitudes. 2In granting this interdict, the Prætor does not inquire whether the applicant has a servitude imposed by law or not, but only whether he has used the right of way for the present year, without employing violence, or secretly, or under a precarious title, and he protects him, although he may not be using the right of way at the time when the interdict is granted. Therefore, whether he is entitled to the right of way, or whether he is not, he is in a position to claim the protection of the Prætor, provided he has made use of his right during a year, or for a reasonable period, that is to say, for not less than thirty days. This enjoyment has no reference to the present time, for, in most instances, we do not use a road constantly, but only when necessity demands it. Hence the Prætor restricted its use to the term of a year. 3We should compute the year back from the date of the interdict. 4If anyone makes use of this interdict, it will be sufficient to prove one of two things, namely, that he has used the road either to walk upon, or to drive over. 5Julianus says that the interdict will lie in favor of the plaintiff until he has entered upon the road, which is true. 6Vivianus very properly says that where anyone, on account of the inconvenience caused by a stream, or because the public highway has been obstructed, makes a new road through the field of a neighbor, he is, by no means, understood to acquire the use of it, even if he does this frequently; hence the interdict cannot be employed by him, not for the reason that he has used the road by a precarious title, but because he has not used it at all. According to this, he is not considered to have used either road, since he has still less used the old one over which he did not travel, on account of the inconvenience caused by the stream, or because it was obstructed. The same rule must also be said to apply where it was not a public highway, but a private road which was obstructed, for, in this instance, the question is the same. 7If a tenant, a guest, or anyone else makes a road through the land of another, the proprietor will be considered to have used it, and therefore he will be entitled to the interdict; and this was also mentioned by Pedius, who added that, if he did not know through whose land he had passed, he would retain the servitude. 8If, however, I should make a road through land which a friend of mine thinks belongs to him, he will be understood to be entitled to the interdict for his own benefit, and not for mine. 9If anyone has not used a right of way for the past year, on account of an inundation, but did use it the year before, he can avail himself of this interdict by changing the date, and will be entitled to complete restitution under the clause of the interdict, “if there seems to me to be any good reason.” If, however, he has been prevented by violence from using the right of way, Marcellus thinks that he must be granted complete restitution. Moreover, the interdict with the changed date can be employed in other cases, in which a party is ordinarily entitled to demand complete restitution. 10It must also be noted that, where delay is granted to my adversary, and my case under the interdict will be prejudiced thereby, it is only just that the date of the interdict should be changed. 11Ad Dig. 43,19,1,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 163, Note 8.If I have conveyed to you under a precarious title a tract of land to which a right of way is due, and you apply to the owner of the adjacent premises held under a precarious title, to permit you to use the said right of way, will you be barred by an exception, if you wish to employ the interdict against him to whom you have applied for permission to use the right of way under a precarious title? The better opinion is that you will be barred; and this can be gathered from what Julianus said in a case of the same kind. For he asks, if I should convey to you a tract of land by a precarious title, to which a right of way is due, and you obtain the right to use the road by a precarious title, I can still avail myself of the interdict, because, as the precarious title does not bind me, so I am not considered to be in possession by anything which you may have done under such a title. For whenever my tenant, or the person to whom I conveyed the land by a precarious title, uses the road, I am understood to use it; for which reason I very properly say that I am enjoying the use of it. Hence he says the result will be that, if I have obtained the right of way by a precarious title, and I afterwards convey the land to you under the same title, and although you travelled upon the road with the belief that the right was due to my land, the interdict cannot be employed by me, and I will, not without reason, be held to have used the road by a precarious title, for not your opinion but mine should be considered. I think, however, that you can avail yourself of the interdict, although Julianus says nothing on this point. 12If anyone has used the right of way for the above-mentioned term of a year, without employing violence, or acting clandestinely, or relying on a precarious title, but has not used it since, or has done so clandestinely, or under a precarious title, let us see whether this will prejudice his rights. The better opinion is that it will not prejudice them in any way, so far as the interdict is concerned.

Dig. 43,19,3Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. In­de et­iam il­lud La­beo scri­bit: si, cum a me rec­te via ute­ba­ris, fun­dum ven­di­de­ro, per quem ute­ba­ris, de­in­de emp­tor te pro­hi­buit: li­cet clam vi­dea­ris ab eo uti (nam qui pro­hi­bi­tus uti­tur, clam uti­tur), ta­men in­ter­dic­tum ti­bi com­pe­te­re in­tra an­num, quia hoc an­no non vi non clam non pre­ca­rio usus es. 1Item scien­dum est non tan­tum eum clam via uti, qui ip­se pro­hi­bi­tus uti­tur, ve­rum eum quo­que, per quem quis id ius re­ti­ne­bat, si eo pro­hi­bi­to, per quem re­ti­ne­bat, uta­tur. pla­ne si igno­ra­vi pro­hi­bi­tum et per­se­ve­ro uti, ni­hil mi­hi no­ce­re di­cen­dum est. 2Si quis ab auc­to­re meo vi aut clam aut pre­ca­rio usus est, rec­te a me via uti pro­hi­be­tur et in­ter­dic­tum ei in­uti­le est, quia a me vi­de­tur vi vel clam vel pre­ca­rio pos­si­de­re, qui ab auc­to­re meo vi­tio­se pos­si­det. nam et Pe­dius scri­bit, si vi aut clam aut pre­ca­rio ab eo sit usus, in cu­ius lo­cum he­redi­ta­te vel emp­tio­ne alio­ve quo iu­re suc­ces­si, idem es­se di­cen­dum: cum enim suc­ces­se­rit quis in lo­cum eo­rum, ae­quum non est nos no­ce­ri hoc, quod ad­ver­sus eum non no­cuit, in cu­ius lo­cum suc­ces­si­mus. 3In hoc in­ter­dic­to exa­mi­na­tur, quan­ti eius in­ter­es­set via non pro­hi­be­ri si­ve iti­ne­re. 4Uti vi­de­mur ser­vi­tu­ti­bus et­iam per ser­vos vel co­lo­nos vel ami­cos vel et­iam hos­pi­tes et fe­re per eos om­nes, qui no­bis re­ti­nent ser­vi­tu­tes: sed enim per fruc­tua­rium qui­dem ser­vi­tus re­ti­ne­tur, per fruc­tua­rium au­tem in­ter­dic­tum hoc do­mi­no non com­pe­te­re Iu­lia­nus ait. 5Idem Iu­lia­nus scri­bit, si meus usus fruc­tus in fun­do tuo, pro­prie­tas ve­ro tua fue­rit et uter­que nos­trum per vi­ci­ni fun­dum ie­rit, uti­le in­ter­dic­tum de iti­ne­re nos ha­be­re: et si­ve for­te ab ex­tra­neo fruc­tua­rius pro­hi­bea­tur, si­ve et­iam a do­mi­no, sed et si do­mi­nus a fruc­tua­rio, com­pe­tet: nam et si qui­li­bet pro­hi­beat ire, in­ter­dic­tum ad­ver­sus eum com­pe­tit. 6Hoc in­ter­dic­tum et ei com­pe­tit, qui do­na­tio­nis cau­sa fun­di va­cuam pos­ses­sio­nem ad­ep­tus est. 7Si quis ex man­da­tu meo fun­dum eme­rit, ae­quis­si­mum est mi­hi hoc in­ter­dic­tum da­ri ‘ut il­le usus est’ qui man­da­tu meo emit. 8Sed et si quis usum fruc­tum emit vel usum vel cui le­ga­tus est et tra­di­tus, uti hoc in­ter­dic­to pot­erit. 9Hoc am­plius et is, cui do­tis cau­sa fun­dus tra­di­tus est, ex­per­i­ri hoc in­ter­dic­to pot­erit. 10Et ge­ne­ra­li­ter ex om­ni­bus cau­sis, quae in­star ha­bent ven­di­tio­nis vel al­te­rius con­trac­tus, di­cen­dum est hoc in­ter­dic­to lo­cum fo­re. 11Ait prae­tor: ‘Quo iti­ne­re ac­tu­que hoc an­no non vi non clam non pre­ca­rio ab alio usus es, quo mi­nus id iter ac­tum­que, ut ti­bi ius es­set, re­fi­cias, vim fie­ri ve­to. qui hoc in­ter­dic­to uti vo­let, is ad­ver­sa­rio dam­ni in­fec­ti, quod per eius vi­tium da­tum sit, ca­veat’. 12Uti­li­tas sua­sit hoc quo­que in­ter­dic­tum pro­po­ne­re: nam­que con­se­quens erat eum qui iti­ne­re uti­tur in­ter­dic­tum pro­po­ne­re, ut re­fi­ci iter pos­sit: quem­ad­mo­dum enim alias uti pot­est iti­ne­re vel ac­tu com­mo­de, quam si re­fe­ce­rit? cor­rup­to enim iti­ne­re mi­nus com­mo­de frui aut agi pot­est. 13Hoc au­tem a su­pe­rio­ri di­stat, quod il­lo qui­dem in­ter­dic­to om­nes uti pos­sunt, qui hoc an­no usi sunt: hoc au­tem in­ter­dic­to eum de­mum uti pos­se, qui hoc an­no usus est et ius si­bi es­se re­fi­cien­di opor­teat. ius au­tem es­se vi­de­tur ei, cui ser­vi­tus de­be­tur. ita­que qui hoc in­ter­dic­to uti­tur, duas res de­bet do­ce­re, et hoc an­no se usum et ei ser­vi­tu­tem com­pe­te­re: ce­te­rum si de­sit al­ter­utrum, de­fi­cit in­ter­dic­tum, nec im­me­ri­to. qui enim vult ire age­re, tan­tis­per, quo­ad de ser­vi­tu­te con­stet, non de­bet de iu­re suo do­ce­re: quid enim per­dit, qui eum pa­ti­tur hoc fa­ce­re qui hoc an­no fe­cit? enim­ve­ro qui vult re­fi­ce­re, ali­quid no­vi fa­cit ne­que de­bet ei in alie­no per­mit­ti id mo­li­ri, ni­si ve­re ha­bet ser­vi­tu­tem. 14Fie­ri au­tem pot­est, ut qui ius eun­di ha­beat et agen­di, re­fi­cien­di ius non ha­beat, quia in ser­vi­tu­te con­sti­tuen­da cau­tum sit, ne ei re­fi­cien­di ius sit, aut sic, ut, si ve­lit re­fi­ce­re, us­que ad cer­tum mo­dum re­fi­cien­di ius sit: me­ri­to er­go ad re­fec­tio­nem se prae­tor ret­tu­lit: ‘ut ti­bi’, in­quit, ‘ius est, re­fi­cias’. ‘uti ius est’ hoc est sic uti per ser­vi­tu­tem im­po­si­tam li­cet. 15Re­fi­ce­re sic ac­ci­pi­mus ad pris­ti­nam for­mam iter et ac­tum re­du­ce­re, hoc est ne quis di­la­tet aut pro­du­cat aut de­pri­mat aut exag­ge­ret: aliud est enim re­fi­ce­re, lon­ge aliud fa­ce­re. 16Apud La­beo­nem quae­ri­tur, si pon­tem quis no­vum ve­lit fa­ce­re viae mu­nien­dae cau­sa, an ei per­mit­ta­tur: et ait per­mit­ten­dum, qua­si pars sit re­fec­tio­nis hu­ius­mo­di mu­ni­tio. et ego pu­to ve­ram La­beo­nis sen­ten­tiam, si mo­do si­ne hoc com­mea­ri non pos­sit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. Labeo refers to the following case, namely: “If you are using a right of way which you have legally obtained from me, and I sell the land on which the right is imposed, and the purchaser afterwards prevents you from using it, although you may be considered to be using it clandestinely, so far as he is concerned (for anyone who makes use of a right, after having been forbidden to do so, uses it clandestinely); still, the interdict will lie in your favor for a year, because, during this year, there was a time when you made use of the right without the employment of violence, or without doing so clandestinely, or under a precarious title.” 1It must be noted that a person is considered to make use of a right of way clandestinely, not only after he has been forbidden to do so, but also when he uses it after he from whom he acquired the right has been prohibited. It is clear that, if I was not aware that he had been forbidden to use it, and continue to do so, it must be said that I will not be injured. 2Where anyone has obtained the use of a right of way through my agent by having employed violence, or has acted clandestinely, or holds it by a precarious title, he can be prevented by me from using it, and he cannot avail himself of the interdict, because he who possesses by a defective title obtained through my agent is considered to have possession from me by violence, clandestinely, or under a precarious title. Pedius says that, if anyone, in either of these ways, has acquired possession from a person whom he succeeded by inheritance, by purchase, or by any other title, the same rule will apply. For where we succeed to the rights of others, it is not just that we should be injured by something which did not injure him whom we succeed. 3In this interdict, the value of the interest which the party had in not having been prevented from using the right of way is taken into account. 4Ad Dig. 43,19,3,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 163, Note 9.We are considered to enjoy servitudes through our slaves, our tenants, our friends, or our guests, and by almost all those who hold the servitudes in our name. Julianus, however, says that a servitude is not retained for the owner of the property by an usufructuary, and that this interdict will not lie in favor of the owner through the usufructuary. 5Julianus also says that if I have an usufruct in your land whose ownership is actually vested in you, and both of us pass through the land of a neighbor, we can both avail ourselves of this interdict. If the usufructuary should be prevented from enjoying his right by a stranger, or by the owner, or the latter is interrupted by the usufructuary, the interdict will apply; for it can be employed against anyone whomsoever that interferes with the right of way. 6This interdict will also lie in favor of one who obtains possession of a tract of land by reason of a donation. 7Where anyone purchases land by my order, it is perfectly just that this interdict should be granted me, in order that he who bought the property under my direction should enjoy his right. 8If, however, anyone purchases the usufruct or use of land, or it is bequeathed or transferred to him, he will be entitled to this interdict. 9Further, anyone to whom land has been transferred by way of dowry can institute proceedings under this interdict. 10And, generally speaking, it must be said that there will be ground for this interdict in all cases where a right of way had been obtained by sale, or by any other contract. 11The Prætor says: “I forbid anyone to forcibly prevent you from repairing a road or path, and restoring it to the same condition in which it was when you enjoyed it during the last year, if you have not used it by employing violence, acting clandestinely, or by virtue of a precarious title. Anyone who wishes to avail himself of this interdict must furnish security to his adversary for any damage which may result from any fault of his.” 12The public welfare also caused the introduction of this interdict, for it was only proper that an interdict should be promulgated for the benefit of him who enjoys a right of way in order to enable him to repair the road. For how can anyone conveniently use a road or path unless he repairs it? For as soon as the road becomes damaged, he who is entitled to the right of way can use and enjoy it to less advantage. 13This interdict differs from the previous one, because all can have recourse to the latter who have used the road for a year; but only those can avail themselves of this interdict who have used the road for a year, and have, in addition, the right to repair it. This right, however, is held to be vested in him to whom the servitude is due. Therefore, anyone who makes use of this interdict must prove two things: first, that he has used the road for a year; and second, that he is entitled to the servitude, for if he fails to establish either of them, the interdict will not apply. Nor is this unreasonable, for if he who wishes to enjoy the right of way until his claim to the servitude is established does not produce the proof of it, what has he lost who suffers him to do what he has already done for a year? But he who desires to repair the road undertakes something new, and ought not to be permitted to attempt this on the land of another, unless he shows that he is actually entitled to the servitude. 14Moreover, it may happen that someone has the right to pass and drive over the premises of another, but does not have the right to repair the road, because, in granting the servitude, it may have been expressly provided that the right to repair the road was not included; or it may have been done in such a way that if the beneficiary should wish to repair it, he would be allowed to do so only in a certain way. Hence the Prætor very properly says, with reference to repairs, “I forbid anyone to prevent you from repairing the road, as you have a right to do,” that is to say, to the extent that you are permitted in accordance with the terms of the servitude imposed. 15We understand by the term “repair,” to restore the road to its former condition, that is to say, that it shall not be widened, or lengthened, lowered, or raised, for it is one thing to repair a road and a very different thing to build it. 16The question is asked by Labeo, if anyone desires to construct a new bridge for the purpose of repairing a road, whether he should be permitted to do so. He says that he should be permitted to do so, because a structure of this kind forms part of the repair of a road. I think that the opinion of Labeo is correct; provided that, if this was not done, one could not travel conveniently back and forth upon the road.

Dig. 43,20,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Ait prae­tor: ‘Uti hoc an­no aquam, qua de agi­tur, non vi non clam non pre­ca­rio ab il­lo du­xis­ti, quo mi­nus ita du­cas, vim fie­ri ve­to’. 1Hoc in­ter­dic­tum pro­hi­bi­to­rium et in­ter­dum re­sti­tu­to­rium est et per­ti­net ad aquam cot­ti­dia­nam. 2Cot­ti­dia­na au­tem aqua non il­la est, quae cot­ti­die du­ci­tur, sed ea, qua quis cot­ti­die uti, si vel­let: quam­quam cot­ti­dia­nam in­ter­dum hie­me du­ce­re non ex­pe­diat, et­si pos­sit du­ci. 3Duo au­tem ge­ne­ra sunt aqua­rum: est cot­ti­dia­na, est et aes­ti­va. cot­ti­dia­na ab aes­ti­va usu dif­fert, non iu­re. cot­ti­dia­na ea est, quae du­ci ad­si­due so­let vel aes­ti­vo tem­po­re vel hi­ber­no, et­iam­si ali­quan­do duc­ta non est: ea quo­que di­ci­tur cot­ti­dia­na, cu­ius ser­vi­tus in­ter­mis­sio­ne tem­po­ris di­vi­sa est. aes­ti­va au­tem ea est, qua aes­ta­te so­la uti ex­pe­dit, sic­uti di­ci­mus ves­ti­men­ta aes­ti­va, sal­tus aes­ti­vos, cas­tra aes­ti­va, qui­bus in­ter­dum et­iam hie­me, ple­rum­que au­tem aes­ta­te uta­mur. ego pu­to pro­ban­dum ex pro­pos­i­to uten­tis et ex na­tu­ra lo­co­rum aquam aes­ti­vam a cot­ti­dia­na dis­cer­ni: nam si sit ea aqua, quae per­pe­tuo du­ci pos­sit, ego ta­men aes­ta­te so­la ea utar, di­cen­dum est hanc aquam es­se aes­ti­vam: rur­sum si ea sit aqua, quae non ni­si aes­ta­te du­ci pos­sit, aes­ti­va di­ce­tur: et si ea sint lo­ca, quae na­tu­ra non ad­mit­tant aquam ni­si aes­ta­te, di­cen­dum erit rec­te aes­ti­vam di­ci. 4Quod au­tem scrip­tum est in in­ter­dic­to: ‘uti hoc an­no aquam du­xis­ti’ hoc est: non cot­ti­die, sed hoc an­no vel una die vel noc­te. er­go cot­ti­dia­na qui­dem aqua alia est, quae cot­ti­die du­ci pos­sit, vel hie­me vel aes­ta­te, et­si ali­quo mo­men­to tem­po­ris duc­ta sit, aes­ti­va ea, quae cot­ti­die qui­dem du­ci pos­sit, vel so­la aes­ta­te, du­ca­tur au­tem aes­ta­te tan­tum, non et hie­me, non quia non pos­sit et hie­me, sed quia non so­let. 5Lo­qui­tur au­tem prae­tor in hoc in­ter­dic­to de ea aqua so­la, quae per­en­nis est: nul­la enim alia aqua du­ci pot­est, ni­si quae per­en­nis est. 6Quam­quam ad per­en­nes aquas di­xe­ri­mus hoc in­ter­dic­tum per­ti­ne­re, ad eas ta­men per­en­nes per­ti­net, quae du­ci pos­sunt. ce­te­rum sunt quae­dam, quae, et­si per­en­nes sunt, du­ci ta­men non pos­sunt, ut pu­ta pu­tea­les et quae ita sunt sum­mer­sae, ut de­flue­re ex­tra ter­ram et usui es­se non pos­sint. sed hu­ius­mo­di aquis, quae du­ci non pos­sint, haus­tus ser­vi­tus im­po­ni pot­est. 7Haec in­ter­dic­ta de aqua, item de fon­te ad eam aquam per­ti­ne­re vi­den­tur, quae a ca­pi­te du­ci­tur, non ali­un­de: ha­rum enim aqua­rum et­iam ser­vi­tus iu­re ci­vi­li con­sti­tui pot­est. 8Ca­put aquae il­lud est, un­de aqua nas­ci­tur: si ex fon­te nas­ca­tur, ip­se fons: si ex flu­mi­ne vel la­cu, pri­ma in­ci­lia vel prin­ci­pia fos­sa­rum, qui­bus aquae ex flu­mi­ne vel ex la­cu in pri­mum ri­vum com­pel­li so­lent. pla­ne si aqua su­do­ri­bus ma­nan­do in ali­quem pri­mum lo­cum ef­flue­re at­que ibi ap­pa­re­re in­ci­pit, eius hoc ca­put di­ce­mus, ubi pri­mum emer­git. 9Et qua­li­ter sit con­sti­tu­tum ius aquae, di­cen­dum est hoc in­ter­dic­tum lo­cum ha­be­re. 10Sed et­si iu­re aqua non de­be­tur ali­cui, si ta­men iu­re du­ce­re se pu­ta­vit, cum non in iu­re, sed in fac­to er­ra­vit, di­cen­dum est eo­que iu­re uti­mur, ut in­ter­dic­to hoc uti pos­sit: suf­fi­cit enim, si iu­re se du­ce­re pu­ta­vit nec vi nec clam nec pre­ca­rio du­xit. 11Il­lud quae­ri­tur, utrum ea tan­tum aqua his in­ter­dic­tis con­ti­nea­tur, quae ad agrum ir­ri­gan­dum per­ti­net, an ve­ro om­nis, et­iam ea, quae ad usum quo­que et com­mo­dum nos­trum. et hoc iu­re uti­mur, ut haec quo­que con­ti­nea­tur. prop­ter quod et­iam si in ur­ba­na prae­dia quis aquam du­ce­re ve­lit, hoc in­ter­dic­tum lo­cum ha­be­re pot­est. 12Prae­ter­ea La­beo scri­bit, et­si qui­dam duc­tus aqua­rum non sit fun­di, quia quo­cum­que du­ci pos­sint, ta­men ad hoc in­ter­dic­tum per­ti­ne­re. 13Idem La­beo scri­bit, et­iam­si prae­tor hoc in­ter­dic­to de aquis fri­gi­dis sen­tiat, ta­men de ca­li­dis aquis in­ter­dic­ta non es­se de­ne­gan­da: nam­que ha­rum quo­que aqua­rum usum es­se ne­ces­sa­rium: non­num­quam enim re­fri­ge­ra­tae usum ir­ri­gan­dis agris prae­stant. his ac­ce­dit, quod in qui­bus­dam lo­cis et cum ca­li­dae sunt, ir­ri­gan­dis ta­men agris ne­ces­sa­riae sunt, ut Hie­rapo­li: con­stat enim apud Hie­rapo­li­ta­nos in Asia agrum aqua ca­li­da ri­ga­ri. et quam­vis ea sit aqua, quae ad ri­gan­dos non sit ne­ces­sa­ria, ta­men ne­mo amb­iget his in­ter­dic­tis lo­cum fo­re. 14Si­ve au­tem in­tra ur­bem sit aqua si­ve ex­tra ur­bem, hoc in­ter­dic­to lo­cus erit. 15Il­lud ta­men hic in­tel­le­gen­dum est eo­dem mo­do prae­to­rem du­ci aquam ius­sis­se, quo duc­ta est hoc an­no. pro­in­de ne­que am­plio­ris mo­di, ne­que alia per­mis­sis­se pot­est vi­de­ri. qua­re si alia aqua sit, quam quis ve­lit du­ce­re, quam hoc an­no du­xit, vel ea­dem, per aliam ta­men re­gio­nem ve­lit du­ce­re, im­pu­ne ei vis fiet. 16Il­lud La­beo di­cit om­nes par­tes il­lius fun­di, in quem lo­ci aqua du­ci­tur, eius­dem nu­me­ro es­se. er­go et si for­te ac­tor con­fi­nem agrum eme­rit et ex agro, in quem hoc an­no aquam du­xe­rit, post­ea fun­di emp­ti no­mi­ne ve­lit aquam du­ce­re, ita de­mum eum rec­te hoc in­ter­dic­to (ut de iti­ne­re ac­tu­que) uti pu­tant, ut se­mel in suum in­gres­sus in­de egre­di qua ve­lit pos­sit, ni­si ei no­ci­tum sit, ex quo aquam du­cit. 17Item quae­ri­tur, si quis aquae, quam hoc an­no du­ce­bat, aliam aquam ad­mis­cue­rit, an im­pu­ne pro­hi­bea­tur. et ex­tat Ofi­lii sen­ten­tia ex­is­ti­man­tis rec­te eum pro­hi­be­ri, sed eo lo­ci, in quo pri­mum aquam aliam in ri­vum ad­mit­tit: et Ofi­lius in to­ta aqua rec­te eum pro­hi­be­ri ait. ego Ofi­lio ad­sen­tio non pos­se di­vi­di, quia non pot­est ita in par­te vis fie­ri, ut non in to­ta aqua fiat. 18Tre­ba­tius, cum am­plior nu­me­rus pe­co­ris ad aquam ap­pel­le­tur, quam de­bet ap­pel­li, pos­se uni­ver­sum pe­cus im­pu­ne pro­hi­be­ri, quia iunc­tum pe­cus ei pe­co­ri, cui ad­pul­sus de­bea­tur, to­tum cor­rum­pat pe­co­ris ad­pul­sum. Mar­cel­lus au­tem ait, si quis ius ha­bens pe­co­ris ad aquam ap­pel­len­di plu­ra pe­co­ra ad­pul­se­rit, non in om­ni­bus pe­co­ri­bus eum pro­hi­ben­dum: quod est ve­rum, quia pe­co­ra se­pa­ra­ri pos­sunt. 19Aris­to pu­tat eum de­mum in­ter­dic­tum hoc ha­be­re, qui se pu­tat suo iu­re uti, non eum, qui scit se nul­lum ius ha­be­re et uti­tur. 20Idem ait eum, qui hoc an­no aquam du­xe­rit nec vi nec clam nec pre­ca­rio et eo­dem an­no vi­tio­se usus est, rec­te ta­men hoc in­ter­dic­to usu­rum: quod re­fer­ri ad id tem­pus, quod si­ne vi­tio fue­rit: es­se enim ve­rum hoc an­no non vi non clam non pre­ca­rio usum. 21Quae­si­tum est, si quis an­te an­num aquam du­xit, de­in­de se­quen­ti tem­po­re, hoc est in­tra an­num, aqua in­flu­xe­rit ip­sa si­bi me non du­cen­te, an hoc in­ter­dic­to lo­cus sit. et re­fert Se­ve­rus Va­le­rius com­pe­te­re ei hoc in­ter­dic­tum, qua­si du­xis­se vi­dea­tur, li­cet pe­ni­tus pro­spi­cien­ti­bus non vi­de­tur is­te du­xis­se. 22Item quae­si­tum est, si quis, dum pu­tat ter­tio quo­que die ha­be­re se ius aquae du­cen­dae, du­xe­rit una die, an rec­te et si­ne cap­tio­ne pos­ses­so­ris rec­te du­xis­se vi­dea­tur, ut hoc in­ter­dic­tum ha­beat: ait enim prae­tor: ‘uti hoc an­no aquam du­xis­ti’ id est al­ter­nis die­bus. il­lud au­tem ni­hil in­ter­est, utrum quin­to die aqua de­bea­tur an al­ter­nis die­bus an cot­ti­die ei, qui hoc in­ter­dic­to uti ve­lit: nam cum suf­fi­ciat vel uno die hoc an­no aquam du­xis­se, ni­hil re­fert, qua­lem aquae duc­tum ha­bens du­xe­rit: dum, si quis, cum quin­to quo­que die ute­re­tur, qua­si al­ter­nis die­bus du­cens in­ter­di­xe­rit, ni­hil ei prod­es­se vi­de­tur. 23Prae­ter­ea il­lud scien­dum est, si, cum aquam du­xis­ses, ad­ver­sa­rius te pro­hi­bue­rit, de­in­de tu in­ter­im ius aquae du­cen­dae amis­e­ris, in re­sti­tu­tio­nem hoc venire, ut ti­bi prae­ste­tur per hoc in­ter­dic­tum quod amis­is­ti: et hoc ve­rum pu­to. 24Si fun­dum, ad quem aquam du­ce­bas, ven­di­de­ris et tra­di­de­ris, ni­hi­lo mi­nus in­ter­dic­tum ti­bi uti­le est. 25Com­pe­tit hoc in­ter­dic­tum ad­ver­sus eum, qui pro­hi­bet me aquam du­ce­re, et ni­hil in­ter­est, utrum quis do­mi­nium fun­di ha­beat an non. id­cir­co­que is te­ne­tur in­ter­dic­to: nam et si ser­vi­tus coe­pit ad­ver­sus quem­vis pos­se vin­di­ca­ri. 26Si in­ter ri­va­les, id est qui per eun­dem ri­vum aquam du­cunt, sit con­ten­tio de aquae usu, utro­que suum usum es­se con­ten­den­te, du­plex in­ter­dic­tum utri­que com­pe­tit. 27La­beo pu­tat per hoc in­ter­dic­tum pro­hi­be­ri quem, ne quid in il­lo fun­do fa­ciat fo­diat se­rat suc­ci­dat pu­tet ae­di­fi­cet, qua­re ex re ea aqua, quam il­le hoc an­no per fun­dum tuum si­ne vi­tio du­xit, in­qui­ne­tur vi­tie­tur cor­rum­pa­tur de­te­rior­ve fiat: et si­mi­li­ter de aes­ti­va aqua de­be­re in­ter­di­ci ait. 28Si quis hoc ces­se­rit, ne li­ceat si­bi aquam quae­re­re, ea ces­sio va­let. 29De­in­de ait prae­tor: ‘Uti prio­re aes­ta­te aquam, qua de agi­tur, nec vi nec clam nec pre­ca­rio ab il­lo du­xis­ti, quo mi­nus ita du­cas, vim fie­ri ve­to. in­ter he­redes emp­to­res et bo­no­rum pos­ses­so­res in­ter­di­cam’. 30Hoc in­ter­dic­tum de aqua aes­ti­va pro­po­ni­tur. 31Quia au­tem di­xi­mus aes­ti­vam aquam ali­quo di­sta­re ab aqua cot­ti­dia­na, scien­dum est et­iam in­ter­dic­tis di­sta­re, quod qui de aqua cot­ti­dia­na in­ter­di­cit, ita in­ter­di­cit: ‘uti hoc an­no aquam du­xis­ti’, at qui de aes­ti­va, sic: ‘uti prio­re aes­ta­te’, nec im­me­ri­to: nam quia hie­me non uti­tur, re­fer­re se non ad prae­sen­tem aes­ta­tem, sed ad prio­rem de­buit. 32Aes­ta­tem in­ci­pe­re (sic pe­ri­tio­res tra­di­de­runt) ab ae­qui­noc­tio ver­no et fi­ni­ri ae­qui­noc­tio au­tum­na­li: et ita se­nis men­si­bus aes­tas at­que hiems di­vi­di­tur. 33Prio­rem aes­ta­tem ex com­pa­ra­tio­ne dua­rum aes­ta­tium ac­ci­pi. 34Prop­ter hoc, si aes­ta­te in­ter­di­ca­tur, non­num­quam an­num et sex men­ses con­ti­ne­re: quod ita con­tin­git, si in­itio ver­ni ae­qui­noc­tii duc­ta sit aqua et se­quen­ti aes­ta­te pri­die ae­qui­noc­tium au­tum­na­le in­ter­di­ca­tur: et pro­in­de, si hie­me in­ter­di­ca­tur, et­iam in bi­en­nium haec res ex­ten­de­tur. 35Si quis hie­me tan­tum aquam so­li­tus fuit du­ce­re, aes­ta­te non fuit so­li­tus, uti­le in­ter­dic­tum ei com­pe­tit. 36Qui hac aes­ta­te du­xit, non su­pe­rio­re, uti­le in­ter­dic­tum ha­bet. 37Ait prae­tor: ‘in­ter he­redes et emp­to­res et bo­no­rum pos­ses­so­res in­ter­di­cam’. haec ver­ba non so­lum ad aes­ti­vam aquam, ve­rum et­iam ad cot­ti­dia­nam quo­que re­fe­ren­da es­se scien­dum est: nam sic­uti de iti­ne­re ac­tu­que et suc­ces­so­ri­bus dan­tur in­ter­dic­ta et emp­to­ri, ita haec quo­que dan­da prae­tor pu­ta­vit. 38Ait prae­tor: ‘Quo ex cas­tel­lo il­li aquam du­ce­re ab eo, cui eius rei ius fuit, per­mis­sum est, quo mi­nus ita uti per­mis­sum est du­cat, vim fie­ri ve­to. quan­do­que de ope­re fa­cien­do in­ter­dic­tum erit, dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri iu­be­bo’. 39Hoc in­ter­dic­tum ne­ces­sa­rio pro­pos­i­tum est. nam­que su­pe­rio­ra in­ter­dic­ta ad eos per­ti­nent, qui a ca­pi­te du­cunt vel im­po­si­ta ser­vi­tu­te vel quia pu­tant im­po­si­tam: ae­quis­si­mum vi­sum est ei quo­que, qui ex cas­tel­lo du­cit, in­ter­dic­tum da­ri. id est ex eo re­cep­ta­cu­lo, quod aquam pu­bli­cam sus­ci­pit. cas­tel­lum ac­ci­pe. 40Si ex cas­tel­lo per­mis­sum est, dan­dum erit in­ter­dic­tum: 41Per­mit­ti­tur au­tem aquam ex cas­tel­lo vel ex ri­vo vel ex quo alio lo­co pu­bli­co du­ce­re. 42Id­que a prin­ci­pe con­ce­di­tur: alii nul­li com­pe­tit ius aquae dan­dae. 43Et da­tur in­ter­dum prae­diis, in­ter­dum per­so­nis. quod prae­diis da­tur, per­so­na ex­tinc­ta non ex­tin­gui­tur: quod da­tur per­so­nis, cum per­so­nis amit­ti­tur id­eo­que ne­que ad alium do­mi­num prae­dio­rum ne­que ad he­redem vel qua­lem­cum­que suc­ces­so­rem trans­it. pla­ne ei, ad quem do­mi­nium trans­it, im­pe­tra­bi­le est: nam si do­cue­rit prae­diis suis aquam de­bi­tam, et­si no­mi­ne eius flu­xis­se, a quo do­mi­nium ad se trans­iit, in­du­bi­ta­te im­pe­trat ius aquae du­cen­dae, nec est hoc be­ne­fi­cium, sed in­iu­ria, si quis for­te non im­pe­tra­ve­rit. 44Me­mi­nis­se au­tem de­be­mus in hoc in­ter­dic­to to­tam quaes­tio­nem fi­ni­ri ad­sig­na­tio­nis: non enim prae­pa­rat hoc in­ter­dic­tum cau­sam, ut su­pe­rio­ra in­ter­dic­ta, nec ad pos­ses­sio­nem tem­po­ra­riam per­ti­net, sed aut ha­bet ius ad­sig­na­tum si­bi aut non ha­bet, et in­ter­dic­tum to­tum fi­ni­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The Prætor says: “I forbid force be used against you to prevent you from conducting the water in question the same way in which you have conducted it during the past year, provided you have not done so, either by violence, or clandestinely, or under a precarious title.” 1This interdict is prohibitory, and is sometimes restitutory, and has reference to water in daily use. 2Water in daily use is not such as is made use of constantly, but is that which anyone can use every day if he so desires; although sometimes, while it may not be convenient to conduct it during the winter, one, nevertheless, has the right to do so. 3There are two kinds of servitudes relating to water, one of them for its daily use, and the other for its use in the summer. That which can be used every day differs from that which is used in the summer, for the former is such as is conducted constantly both in summer and in winter, although sometimes it is not made use of. That which is called water for daily use has its servitude divided by intervals of time. That which is for use during the summer is such as is only convenient to use during that season, as we are accustomed to speak of summer clothing, summer resorts, and summer camps, which we make use of occasionally during the winter, but for the most part during the summer. I think water that is used in the summer, and that which is for daily use, should be distinguished by considering the intention of the parties, and the nature of the places where it is used; for if it is such that it can always be conducted, but I only use it in summer, it must be said that this is summer water. Moreover, if it can only be conducted during the summer, it is also summer water. If the places are such that, by their nature, the water can only be introduced during the summer, it must be held that it will properly be called summer water. 4When it is stated in the interdict, “as you have conducted the water during the past year,” this means not every day, but even only one day or night during the entire year. Therefore, daily water is such as can be conducted every day during the winter or summer, although there may be times when it is not conducted. Summer water is such as can be conducted every day, but is used only in summer, and not in winter; not because this cannot be done during the winter, but because it is not usually the case. 5Again, the Prætor, in this interdict, only refers to water which runs continuously, for water cannot be conducted unless its flow is constant. 6Although we stated that this interdict only has reference to water which flows continuously, it also relates to such as can be conducted. For there is certain water which, though its flow is continuous, still cannot be conducted; as, for instance, well water, and such as is so deep underground that it cannot be raised to the surface so as to be of use. A servitude for drawing water of this kind, which cannot be conducted, may be imposed. 7These interdicts with reference to water and springs are considered only to apply to water which is drawn from its source, and not from anywhere else, for a servitude can be imposed upon water of this kind under the Civil Law. 8The source of water is the place where it originates, and is the spring itself, if it proceeds from a spring. If, however, it is derived from a river or a lake, the first parts of the trench by which it is conducted from the said river or lake into the canal is considered to be its source. If water, oozing through the ground, first appears in some place or other, it is clear that we must call the place where it first emerges from the earth its source. 9And, no matter in what way the right to water may be established, it must be held that this interdict will apply. 10If, however, the right to the water does not legally belong to anyone, but he thinks that he has the legal right to conduct it, and does so, as, in this instance, the error is not in law, but in fact, it must be held, and it is also our practice, that he is entitled to avail himself of this interdict; for it is sufficient if he thought that he had the legal right to conduct the water, and did not do so either by violence, or clandestinely, or under a precarious title. 11The question is asked whether these interdicts only have reference to water which is used for irrigating land, or whether they apply to all water, even such as is employed for our use and convenience. It is our practice to consider that they have reference to all kinds of water. Hence this interdict will be applicable, even where anyone desires to bring water into his houses in the city. 12Moreover, Labeo says that even where there are certain aqueducts which do not belong to the land, because they can be used by anyone, the interdict still will apply. 13Labeo also says that even if the Prætor, in this interdict, meant to refer to cold water, the interdicts should, nevertheless, not be refused where warm water is concerned, as the use of water of this kind is necessary, for sometimes it is employed instead of cold water in irrigating fields. In addition to this, in some places warm water is indispensable for the purpose of irrigation, as, for example, at Hieropolis, since it is a fact that the Hieropolitans irrigate their lands in Asia with warm water. And although water of this kind may not be absolutely necessary for irrigation purposes, still no one doubts that these interdicts will apply under such circumstances. 14There will be ground for this interdict whether the water is in a town or out of it. 15It, however, must be understood that the Prætor orders the water to be conducted in the same way as it was conducted during the past year, hence this cannot be done in a larger quantity, or in a different place. Therefore, if the water which anyone wishes to conduct is different from that which he conducted during the past year, or if it was the same and he desires to conduct it through a different part of his premises, force may be used to prevent him from doing so. 16Labeo says that every portion of the land through which the water is conducted is entitled to the benefit of the servitude. Hence, if the plaintiff has purchased an adjoining field, and wishes to conduct the water which he has used during the past year into the field which he has recently purchased, he can legally avail himself of this interdict, as is the case of rights of way; so that, once having entered upon his own land, he can enter upon the other wherever he pleases, unless he is prevented by the person from whom the servitude of the water was obtained. 17The question is also asked where anyone mixes other water with that which he has used during the preceding year, whether he can be prevented from doing so with impunity. An opinion of Ofilius is extant, who thinks that he can legally be prevented from doing so, but only in the place where he first allows the water to run into his canal. Ofilius says that he can legally be prevented with reference to his entire right to the water. I concur in the opinion of Ofilius that the right cannot be divided, because violence cannot be employed with reference to a portion of the water, where this is not applicable to all of it. 18Trebatius holds that if a larger number of cattle are driven to a watering-place than the owner has a right to take there, all of them can be prevented from coming, because those which have been added to the cattle which had the right to drink will annul the right of all of them to make use of the privilege. Marcellus, however, says that if he who has the right to conduct a certain number of cattle to a watering-place conducts more than that number, he should not be prevented from bringing all of them. This is true, because cattle can be separated. 19Aristo holds that he alone is entitled to employ this interdict who thinks that he has a right to do so; and not he who, well knowing that he has no such right, makes use of it. 20He also says that he who, during the past year, conducted water without violence, or clandestinely, or under a precarious title, but whose enjoyment during part of the same year was subject to one or the other of these defects, can still properly make use of this interdict for the time when he did so, and no such defect existed, should be taken into consideration; as it is true that there was a period during the past year when he enjoyed the servitude without employing violence, or acting clandestinely, or relying on precarious title. 21The question arose, where anyone has conducted water for a longer period than a year, and during the following time, that is, within the year, the water flowed of itself, without his conducting it, whether there would be ground for this interdict. Severus Valerius says that the interdict will lie in his favor, as he is considered to have conducted the water, although, strictly speaking, he may not be held actually to have done so. 22The question was also asked, if anyone thought that he had the right to conduct water every other day, and conducted it only one day, whether he could be held to have done so properly, and without deceiving the possessor of the land where the water originated, so that he would be entitled to make use of this interdict. For the Prætor says, “as you have conducted the water during the past year,” that is, on alternate days, it makes no difference whether the water was due every fifth day, or every other day, or daily, so far as he who desires to avail himself of the interdict is concerned; for as it is sufficient to have conducted the water only one day during the past year it is of no consequence what right to conduct it the person has, since if anyone who has the right to conduct it every fifth day wishes to avail himself of the interdict, alleging that he has the right to conduct the water every other day, he will be held to have no right to do so. 23Moreover, it must be noted that if, when you are conducting water, your adversary prohibits you from doing so, and then in the meantime, you lose your right to conduct it, you can, by means of this interdict, obtain restitution by recovering what you have lost. I think that this opinion is correct. 24If you should sell and deliver the land upon which you are accustomed to conduct water, you can still avail yourself of the interdict. 25This interdict will lie against anyone who prevents me from conducting the water, and it makes no difference whether he has the ownership of the land or not, as he will still be liable under the interdict, for, after the servitude has once become operative, it can be claimed against anyone whomsoever. 26If a dispute arises between two rivals (that is to say, between two persons who conduct water through the same canal), with reference to the water, and each one of them claims to have the exclusive right, a double interdict will lie in their favor. 27Labeo thinks that, under this interdict, a man will be prevented from building anything on the land through which the water is conducted, or from digging or sowing there, or from cutting down any trees, or from erecting any building by means of which the water which he conducted during the past year under a good title through your land may be polluted, vitiated, spoiled, or deteriorated. He says that, in like manner, the interdict can be employed in the case of summer water. 28If anyone relinquishes the right to draw water, the abandonment will be valid. 29The Prætor further says, “I forbid violence to be employed to prevent you from drawing water, as you have done during the past summer, without the exertion of force, or clandestinely, or under a precarious title. I will grant this interdict to heirs, purchasers, and prætorian possessors of property.” 30This interdict has reference to summer water. 31As we have stated that a difference exists between water used only during the summer and that which may be used daily, it must also be noted that a difference exists between the interdicts; for the one which has reference to water used daily contains the following clause, “As you have conducted the water during the past year,” and that which relates to water used only during the summer contains the following clause, “As you have conducted it during the past summer.” This is not unreasonable, for as the individual in question did not use the water during the winter, he should refer, not to the present summer, but to the previous one. 32Learned men have decided that summer begins from the vernal equinox, and terminates at the autumnal equinox. Hence summer and winter are divided by the period of six months. 33Last summer is calculated from the comparison of two summer seasons. 34On this account, if an interdict is issued during the summer, sometimes the period includes a year and six months. This happens where water is conducted at the beginning of the vernal equinox, and the interdict is issued during the next summer, on the day before the autumnal equinox. Hence, if it is issued in the winter, the period will include two years. 35If anyone has been accustomed to conduct the water only during the winter, and not during the summer, he can avail himself of the interdict. 36Anyone is entitled to an available interdict who has conducted the water during this summer and not during the previous one. 37The Prætor says: “I will grant an interdict to heirs, purchasers, and prætorian possessors of property.” It should be observed that these words not only have reference to water used during the summer, but also to that used every day, for, as interdicts are granted to successors with reference to rights of way, so the Prætor thought that these also should be granted. 38The Prætor says: “I forbid violence to be employed to prevent anyone from conducting water from a reservoir on his premises to whom the right to do so has been conceded. Whenever an interdict with reference to the construction of some work should be issued I will order security against threatened injury to be furnished.” 39It was necessary to propose this interdict, for, as the preceding ones have reference to persons who conduct water from its source on account of a servitude having been imposed, or because they think that this has been done, it seemed to be just that an interdict should be granted to one who conducted water from a reservoir, that is to say, from the receptacle which contains water for the use of the public and which is designated a reservoir. 40If permission is given to conduct water from a reservoir, an interdict should be granted. 41Moreover, permission will be given to conduct water from a reservoir, a stream, or from any other public place. 42This permission is granted by the Emperor, and no one else has a right to give it. 43This right is sometimes granted to land, and sometimes to persons. When it is granted to land, it is not extinguished with the death of the party interested; but when it is granted to persons, it is lost by their death, and therefore does not pass to any other owner of the land, or to heirs or other successors. It is clear that the right can be claimed by him to whom the ownership of the land is transmitted. For if he proves that the water is due to his land, and has flowed in the name of him by whom the ownership has been transmitted to himself, he can undoubtedly obtain the right to conduct it; for this is not a favor, but it will be an injustice if it should not be obtained. 44We should also remember that, in this interdict, the entire question of the assignment of the right to the water is determined. For this interdict is not merely preliminary, as those formerly described are, nor does it only relate to temporary possession, but the party interested either has had the right assigned to himself, or he has not, and the interdict effectually disposes of the whole matter.

Dig. 43,21,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Ri­vos spe­cus sep­ta re­fi­ce­re pur­ga­re aquae du­cen­dae cau­sa quo mi­nus li­ceat il­li, dum ne ali­ter aquam du­cat, quam uti prio­re aes­ta­te non vi non clam non pre­ca­rio a te du­xit, vim fie­ri ve­to’. 1Hoc in­ter­dic­tum uti­lis­si­mum est: nam ni­si per­mit­ta­tur ali­cui re­fi­ce­re, alia ra­tio­ne usu in­com­mo­da­bi­tur. 2Ait er­go prae­tor ‘ri­vum spe­cus’. ri­vus est lo­cus per lon­gi­tu­di­nem de­pres­sus, quo aqua de­cur­rat, cui no­men est ἀπὸ τοῦ ῥεῖν. 3Spe­cus au­tem est lo­cus, ex quo de­spi­ci­tur: in­de spec­ta­cu­la sunt dic­ta. 4Sep­ta sunt, quae ad in­ci­le op­po­nun­tur aquae de­ri­van­dae com­pel­len­dae­ve ex flu­mi­ne cau­sa, si­ve ea lig­nea sunt si­ve la­pi­dea si­ve qua­li­bet alia ma­te­ria sint, ad con­ti­nen­dam trans­mit­ten­dam­que aquam ex­co­gi­ta­ta. 5In­ci­le est au­tem lo­cus de­pres­sus ad la­tus flu­mi­nis, ex eo dic­tus, quod in­ci­da­tur: in­ci­di­tur enim vel la­pis vel ter­ra, un­de pri­mum aqua ex flu­mi­ne agi pos­sit. sed et fos­sae et pu­tei hoc in­ter­dic­to con­ti­nen­tur. 6De­in­de ait prae­tor ‘re­fi­ce­re pur­ga­re’. re­fi­ce­re est quod cor­rup­tum est in pris­ti­num sta­tum re­stau­ra­re. ver­bo re­fi­cien­di te­ge­re sub­strue­re sar­ci­re ae­di­fi­ca­re, item ad­ve­he­re ad­por­ta­re­que ea, quae ad ean­dem rem opus es­sent. con­ti­nen­tur. 7Pur­gan­di ver­bum ple­ri­que qui­dem pu­tant ad eum ri­vum per­ti­ne­re, qui in­te­ger est: et pa­lam est et ad eum per­ti­ne­re, qui re­fec­tio­ne ind­iget: ple­rum­que enim ut re­fec­tio­ne, et pur­ga­tio­ne ind­iget. 8‘Aquae’, in­quit, ‘du­cen­dae cau­sa’. me­ri­to hoc ad­di­tur, ut ei de­mum per­mit­ta­tur et re­fi­ce­re et pur­ga­re ri­vum, qui aquae du­cen­dae cau­sa id fe­cit. 9Hoc in­ter­dic­tum com­pe­tit et­iam ei, qui ius aquae du­cen­dae non ha­bet, si mo­do aut prio­re aes­ta­te aut eo­dem an­no aquam du­xe­rit, cum suf­fi­ciat non vi non clam non pre­ca­rio du­xis­se. 10Si quis ter­re­num ri­vum sig­ni­num, id est la­pi­deum fa­ce­re ve­lit, vi­de­ri eum non rec­te hoc in­ter­dic­to uti: non enim re­fi­cit qui hoc fa­cit: et ita Ofi­lio vi­de­tur. 11Pro­in­de et si per alium lo­cum ve­lit du­ce­re, im­pu­ne pro­hi­be­tur: sed et si eun­dem ri­vum de­pri­mat vel ad­tol­lat aut di­la­tet vel ex­ten­dat vel ope­riat aper­tum vel con­tra. ego ce­te­ros qui­dem im­pu­ne pro­hi­be­ri pu­to: at enim eum, qui ope­riat aper­tum vel con­tra, eum non pu­to pro­hi­ben­dum, ni­si si quam ma­io­rem uti­li­ta­tem suam ad­ver­sa­rius os­ten­dat.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The Prætor says: “I forbid force to be employed against anyone to prevent him from repairing or cleaning any aqueduct, canal, or reservoir, which he has a right to use for the purpose of conducting water, provided he does not conduct it otherwise than he has done during the preceding summer, without the employment of violence, or clandestinely or under a precarious title.” 1This interdict is extremely useful, for unless anyone is permitted to repair a conduit, he will be inconvenienced in his use of the same. 2Therefore, the Prætor says, “An aqueduct and a canal.” A canal is a place excavated throughout its length, and derives its name from a Greek word meaning to flow. 3A reservoir is a place from which one looks down, and from it public exhibitions are named. 4Conduits are opposed to ditches, and are for the purpose of conducting and forcing water from a stream, whether they are of wood, stone, or any other material whatsoever. They were invented for the purpose of containing and conveying water. 5A ditch is a place excavated at the side of a stream, and is derived from the word incision, because it is made by cutting; for the stone or the earth is first cut, in order to permit the water to be brought from the river. Pits and wells are also included in this interdict. 6The Prætor next says, “to repair and clean.” To repair is to restore anything which is injured to its former condition. In the term “repair” are included to cover, or support from below, to strengthen, to build, and also to haul and transport everything necessary for that purpose. 7Several authorities hold that the term “clean” only has reference to a canal which is in good condition, but it is evident that it also applies to one which needs repair, for frequently a canal needs both repairing and cleaning. 8The Prætor says, “for the purpose of conducting the water.” This is added for a good reason, as he only is permitted to repair and clean a water-course who made it in order to conduct water. 9This interdict will also lie in favor of one who has not the right to conduct water, provided he did conduct it either during the previous summer, or during that year; as it is sufficient that he did not do so by the employment of violence, or clandestinely, or under a precarious title. 10If anyone desires to make a conduit of stone, which was previously merely dug through the earth, it is held that he cannot legally avail himself of this interdict, for he who does this does not merely repair the water-course. This opinion was adopted by Ofilius. 11Hence, even if a person wishes to dig a canal through a different place, he can be prevented from doing so with impunity. This rule also applies whether he lowers, raises, widens, extends, covers, or uncovers the conduit. I, however, think that he can be prevented from changing it in other respects, but so far as covering and uncovering it is concerned, I do not believe that he can be interfered with, unless his adversary proves that it is for his advantage that this should not be done.

Dig. 43,21,3Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Ser­vius au­tem scri­bit ali­ter du­ci aquam, quae an­te per spe­cus duc­ta est, si nunc per aper­tum du­ca­tur: nam si ope­ris ali­quid fa­ciat quis, quo ma­gis aquam con­ser­vet vel con­ti­neat, non im­pu­ne pro­hi­be­ri. ego et in spe­cu con­tra, si non ma­ior uti­li­tas ver­se­tur ad­ver­sa­rii. 1Ser­vius et La­beo scri­bunt, si ri­vum, qui ab in­itio ter­re­nus fuit, quia aquam non con­ti­ne­bat, ce­men­ti­cium ve­lit fa­ce­re, au­dien­dum es­se: sed et si eum ri­vum, qui struc­ti­lis fuit, post­ea ter­re­num fa­ciat aut par­tem ri­vi, ae­que non es­se pro­hi­ben­dum. mi­hi vi­de­tur ur­guens et ne­ces­sa­ria re­fec­tio es­se ad­mit­ten­da. 2Si quis no­vum ca­na­lem vel fis­tu­las in ri­vo ve­lit col­lo­ca­re, cum id num­quam ha­bue­rit, uti­le ei hoc in­ter­dic­tum fu­tu­rum La­beo ait. nos et hic opi­na­mur uti­li­ta­tem eius qui du­cit si­ne in­com­mo­di­ta­te eius cu­ius ager est spec­tan­dam. 3Si aqua in unum la­cum con­du­ca­tur et in­de per plu­res duc­tus du­ca­tur, hoc in­ter­dic­tum uti­le erit vo­len­ti re­fi­ce­re ip­sum la­cum. 4Hoc in­ter­dic­tum ad om­nes ri­vos per­ti­net, si­ve in pu­bli­co si­ve in pri­va­to sint con­sti­tu­ti. 5Sed et si ca­li­dae aquae ri­vus sit, de hoc re­fi­cien­do com­pe­tit in­ter­dic­tum. 6Aris­to et de cu­ni­cu­lo re­sti­tuen­do per quem va­por tra­hi­tur, in bal­nea­riis va­po­ri­bus pu­tat uti­lem ac­tio­nem com­pe­te­re: et erit di­cen­dum uti­le in­ter­dic­tum ex hac cau­sa com­pe­te­re. 7Is­dem au­tem per­so­nis et in eas­dem in­ter­dic­tum hoc da­tur, qui­bus et in quas et de aqua in­ter­dic­ta red­dun­tur, quae su­pra sunt enu­me­ra­ta. 8Si quis ri­vum re­fi­cien­ti opus no­vum nun­tiat, bel­le dic­tum est pos­se con­tem­ni ope­ris no­vi nun­tia­tio­nem: cum enim prae­tor ei vim fie­ri ve­tet, ab­sur­dum est per ope­ris no­vi nun­tia­tio­nem eum im­pe­di­ri. pla­ne per in rem ac­tio­nem di­cen­dum est pos­se: ad­ver­sus eum vin­di­ca­ri ‘ius ei non es­se’ du­bium non est. 9De dam­no quo­que in­fec­to ca­ve­re eum de­be­re mi­ni­me du­bi­ta­ri opor­tet. 10Si quis eum ex­por­ta­re ve­he­re, quae re­fec­tio­ni ne­ces­sa­ria sunt, pro­hi­beat, hoc in­ter­dic­tum ei com­pe­te­re Ofi­lius pu­tat, quod est ve­rum.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. Servius, however, holds that water which formerly flowed through an open channel is conducted in a different way, if it is subsequently conveyed through one that is covered; for if anyone constructs a work by means of which the water is better preserved or contained, he cannot be prevented from doing so with impunity. I think the contrary applies with reference to a pipe, unless greater benefit is derived by the adversary. 1Servius and Labeo say that if a person wishes to make the conduit of stone which, in the first place, was dug through the earth, and therefore did not retain the water, he should be heard. If, on the other hand, he should change the conduit which was formerly built of stone into merely a ditch through the earth, either wholly or in part, he cannot be prevented from doing so. It seems to me that any urgent and necessary repairs should be permitted. 2If anyone desires to connect a new channel or new pipes with the water-course, which were never there before, Labeo says that this interdict will be applicable. We, however, are of the opinion that, in a case of this kind, the benefit of him who conducts the water without causing any inconvenience to the owner of the land should be considered. 3If water is conducted into a lake, and from the latter by means of several aqueducts, this interdict will lie for the benefit of anyone desiring to repair the lake itself. 4This interdict has reference to all conduits, whether they are situated in public or in private places. 5Even if the pipe is for the purpose of conducting warm water, this interdict will also be available, where any repairs of the same should be made. 6Aristo thinks that a prætorian action will lie where a subterranean pipe through which vapor is conveyed into hot baths requires repairs; and it must be said that an interdict can also be employed in a case of this kind. 7This interdict is also granted to the same persons, in the cases above enumerated, in which interdicts with reference to water are granted. 8Ad Dig. 43,21,3,8Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 9.Where notice to desist from the construction of a new work is served upon anyone who is repairing a conduit, it has been very properly held that he need not pay any attention to it, for as the Prætor forbids violence to be employed against him under such circumstances, it is absurd that he should be interfered with by the service of notice to stop the construction of a new work. It must be said that an action in rem can undoubtedly be brought against the party in question, on the ground that he had no right to make the repairs. 9There is no question whatever, that he who makes the repairs should give security against threatened injury. 10Ofilius thinks that this interdict will lie in favor of anyone who is prevented from bringing or transporting any materials required for repairs. This is true.

Dig. 43,22,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Uti de eo fon­te, quo de agi­tur, hoc an­no aqua nec vi nec clam nec pre­ca­rio ab il­lo usus es, quo mi­nus ita uta­ris, vim fie­ri ve­to. de la­cu pu­teo pis­ci­na item in­ter­di­cam’. 1Hoc in­ter­dic­tum pro­po­ni­tur ei, qui fon­ta­na aqua uti pro­hi­be­tur: ser­vi­tu­tes enim non tan­tum aquae du­cen­dae es­se so­lent, ve­rum et­iam hau­rien­dae, et sic­ut dis­cre­tae sunt ser­vi­tu­tes duc­tus aquae et haus­tus aquae, ita in­ter­dic­ta se­pa­ra­tim red­dun­tur. 2Hoc au­tem in­ter­dic­tum lo­cum ha­bet, si quis uti pro­hi­bea­tur aqua, hoc est si­ve hau­ri­re pro­hi­bea­tur si­ve et­iam pe­cus ad aquam ap­pel­le­re. 3Et ea­dem sunt hic di­cen­da, quae ad per­so­nam at­ti­nent, quae­cum­que in su­pe­rio­ri­bus in­ter­dic­tis di­xi­mus. 4Hoc in­ter­dic­tum de cis­ter­na non com­pe­tit: nam cis­ter­na non ha­bet per­pe­tuam cau­sam nec vi­vam aquam. ex quo ap­pa­ret in his om­ni­bus ex­igen­dum, ut vi­va aqua sit: cis­ter­nae au­tem im­bri­bus con­ci­piun­tur. de­ni­que con­stat in­ter­dic­tum ces­sa­re, si la­cus pis­ci­na pu­teus vi­vam aquam non ha­beat. 5Pla­ne si quis ire ad haus­tum pro­hi­bea­tur, ae­que in­ter­dic­tum suf­fi­ciet. 6De­in­de ait prae­tor: ‘Quo mi­nus fon­tem, quo de agi­tur, pur­ges re­fi­cias, ut aquam co­er­ce­re uti­que ea pos­sis, dum ne ali­ter uta­ris, at­que uti hoc an­no non vi non clam non pre­ca­rio ab il­lo usus es, vim fie­ri ve­to’. 7Hoc in­ter­dic­tum ean­dem ha­bet uti­li­ta­tem, quam ha­bet in­ter­dic­tum de ri­vis re­fi­cien­dis: ni­si enim pur­ga­re et re­fi­ce­re fon­tem li­cue­rit, nul­lus usus eius erit. 8Pur­gan­dus au­tem et re­fi­cien­dus est ad aquam co­er­cen­dam, ut uti quis aqua pos­sit, dum­mo­do non ali­ter uta­tur, quam sic uti hoc an­no usus est. 9Co­er­ce­re aquam est con­ti­ne­re sic, ne dif­fluat, ne di­la­ba­tur, dum­mo­do non per­mit­ta­tur cui no­vas quae­re­re vel ape­ri­re: hic enim in­no­vat ali­quid prae­ter id, quam prae­ce­den­ti an­no usus est. 10Sed et de la­cu pu­teo pis­ci­na re­fi­cien­dis pur­gan­dis in­ter­dic­tum com­pe­tit. 11Et om­ni­bus per­so­nis da­bi­tur, qui­bus per­mit­ti­tur in­ter­dic­tum de aqua aes­ti­va.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. The Prætor says: “I forbid force to be employed to prevent you from making use of the spring in question, the water of which you have used during the past year, without employing force, or clandestinely, or under a precarious title. I will also grant an interdict of the same kind with reference to lakes, wells, and fish-ponds.” 1This interdict was introduced for the benefit of him who is prevented from using the water of a spring. For servitudes are usually granted not only for the purpose of conducting water, but also for drawing it; and as those relating to the conducting of water and the drawing of the same are distinct, so, also, the interdicts relating to them are separately granted. 2Moreover, this interdict will apply if anyone is prevented from using water; that is to say, if he is either hindered from drawing it, or driving his cattle to it. 3The same rule which we have mentioned as governing previous interdicts must also be said to apply to those which have reference to persons. 4This interdict will not lie in the case of cisterns, for a cistern has not perpetual, or running water. From this it is evident that, in all these instances, it is required that the water be running. Cisterns, however, are filled by rains. In conclusion, it is established that the interdict will not apply if the lake, fish-pond, or well, does not contain running water. 5It is clear that the interdict will also be sufficient, where anyone is prevented from using a road giving access to the water to be drawn. 6The Prætor next says: “I forbid force to be employed to prevent you from repairing and cleaning the spring in question, in order that you may retain the water; provided you do not make use of it in a different way than you have done during the past year, without the employment of force, or clandestinely, or under a precarious title.” 7This interdict is as advantageous as the one which has reference to the repair of conduits; for if it is not permitted to clean and repair a spring, it will be of no use. 8A spring should be cleaned and repaired for the purpose of retaining the water, so that anyone may use it in the same way in which this was done during the past year. 9To retain water is to confine it in such a way that it will not overflow, or be lost; provided anyone is not permitted to seek for and open new springs, for this is an innovation upon what has been done during the preceding year. 10An interdict can also be employed where a lake, a well, or a fish-pond is to be repaired or cleaned. 11This interdict is granted to all persons who are allowed to make use of the one having reference to summer water.

Dig. 43,24,5Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Aut qui ali­ter fe­cit, quam de­nun­tia­vit: vel qui de­cep­to fa­cit eo, ad quem per­ti­nuit non fa­ce­re: vel con­sul­to tum de­nun­tiat ad­ver­sa­rio, cum eum scit non pos­se pro­hi­be­re: vel tam se­ro pro­nun­tiat, ut venire pro­hi­bi­tu­rus, prius quam fiat, non pos­sit. et haec ita La­beo­nem pro­ba­re Aris­to ait. 1Si quis se de­nun­tia­ve­rit opus fac­tu­rum, non sem­per non vi­de­tur clam fe­cis­se, si post de­nun­tia­tio­nem fe­ce­rit: de­be­bit enim (et ita La­beo) et diem et ho­ram de­nun­tia­tio­ne con­plec­ti et ubi et quod opus fu­tu­rum sit: ne­que per­fu­so­rie aut ob­scu­re di­ce­re aut de­nun­tia­re: ne­que tam ar­ta­re ad­ver­sa­rium, ut in­tra diem oc­cur­re­re ad pro­hi­ben­dum non pos­sit. 2Et si for­te non sit, cui de­nun­tie­tur, ne­que do­lo ma­lo fac­tum sit ne sit, ami­cis de­ni­que aut pro­cu­ra­to­ri aut ad do­mum de­nun­tian­dum est. 3Sed et Ser­vius rec­te ait suf­fi­ce­re fe­mi­nae vi­ro no­tum fa­ce­re opus se fac­tu­rum: vel de­ni­que scien­te eo fa­ce­re: quam­quam et­iam il­lud suf­fi­ciat ce­lan­di ani­mum non ha­be­re. 4Item ait, si quis in pu­bli­co mu­ni­ci­pii ve­lit fa­ce­re, suf­fi­ce­re ei, si cu­ra­to­ri rei pu­bli­cae de­nun­tiet. 5Si quis, dum pu­tat lo­cum tuum es­se, qui est meus, ce­lan­di tui, non mei cau­sa fe­ce­rit, mi­hi in­ter­dic­tum com­pe­te­re. 6Idem di­cit et si ser­vi mei vel pro­cu­ra­to­ris ce­lan­di cau­sa fac­tum sit, mi­hi in­ter­dic­tum com­pe­te­re. 7Si quis, cum non de­nun­tias­set opus se fac­tu­rum ei­que de­nun­tia­tum es­set ne fa­ce­ret, fe­ce­rit, uti­lius pu­to pro­ban­dum vi eum fe­cis­se. 8Haec ver­ba ‘quod vi aut clam fac­tum est’ ait Mu­cius ita es­se ‘quod tu aut tuo­rum quis aut tuo ius­su fac­tum est’. 9La­beo au­tem ait plu­res per­so­nas con­ti­ne­ri his ver­bis. nam ec­ce pri­mum he­redes eo­rum, quos enu­me­rat Mu­cius, con­ti­ne­ri pu­tat. 10Idem ait et ad­ver­sus pro­cu­ra­to­rem tu­to­rem cu­ra­to­rem mu­ni­ci­pum­ve syn­di­cum alie­no no­mi­ne in­ter­di­ci pos­se. 11Si quid ser­vus meus fe­cit, non ob id me­cum ac­tio est, sed si id meo no­mi­ne aut suo fe­cit: nam si tuum ser­vum mer­cen­na­rium ha­bue­ro, quid­quid ab eo fac­tum fue­rit meo no­mi­ne, ob id non te­cum, sed me­cum, cu­ius ius­su aut no­mi­ne id opus a ser­vo tuo fac­tum fue­rit, agen­dum erit hoc in­ter­dic­to. 12Si­mi­li­ter quod ius­su cu­ius fac­tum erit, ob id non cum eo, sed cu­ius no­mi­ne ius­se­rit, haec ac­tio est. nam si pro­cu­ra­tor tu­tor cu­ra­tor duum­vir mu­ni­ci­pii, quod eius no­mi­ne age­ret, cu­ius neg­otium pro­cu­ra­ret, fie­ri ius­se­rit, ob id agen­dum erit cum eo, cu­ius no­mi­ne fac­tum quid erit, non cum eo, qui ita ius­se­rit. et si ti­bi man­da­ve­ro, ut opus fie­ri iu­be­res et in ea re mi­hi pa­rue­ris, me­cum, in­quit, non te­cum erit ac­tio. 13Et cum in­ter­dic­tum sic sit scrip­tum ‘quod vi aut clam fac­tum est’, non ita ‘quod vi aut clam fe­cis­ti’, la­tius por­ri­gi quam ad has per­so­nas, quas su­pra nu­me­ra­vi­mus, La­beo pu­tat. 14Et hoc iu­re uti­mur, ut, si­ve ego fe­cis­sem si­ve fie­ri ius­si, in­ter­dic­to quod vi aut clam te­near.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. He who does work in a different way than that in which he gave notice that it would be done, or deceives the person who had an interest in not having it performed, or intentionally serves notice upon his adversary, when he knows that he cannot hinder him, or notifies him so late that he cannot leave his house in order to interfere with the work, is held to have acted clandestinely. Aristo says that Labeo adopted this opinion. 1When anyone gives notice that a new structure is about to be erected, he is not always considered to have acted clandestinely, if he does the work after the notice has been given; for (according to Labeo), both the day and the hour should be included in the notice, as well as the place where the work is to be done, and the nature of it. A notice should not be either vague nor obscure, nor should it so restrict the adversary that he cannot appear within the time designated, in order to prevent the work from being performed. 2If there is no one upon whom the notice can be served, and no fraud has been committed by the person intending to do the work, notice should be served upon the friends or agent of the party interested, or at his house. 3Servius, however, very properly states that it will be sufficient to notify the husband of a woman, who is interested, that the work is about to be done, or to do it with his knowledge; although it will also be sufficient not to have the intention of concealing it from him. 4He also says, that if anyone desires to construct a new work in a public place belonging to a municipality, it will be sufficient if notice is served upon the official having charge of the affairs of the city. 5If anyone, thinking that certain land belongs to you, while in fact it is mine, undertakes a new work with the intention of concealing it from you, but not from me, the interdict will lie in my favor. 6He also says that, if someone undertakes a new work with the intention of concealing it from my servant, or my agent, I will be entitled to an interdict. 7If anyone who did not serve notice that he was about to begin a new work, but was himself notified not to undertake it, and, nevertheless, does so, I think that the better opinion will be that he employed violence. 8These words, “what has been done by violence or clandestinely,” Mucius says should be understood to mean what you yourself, or anyone of your people, have done, or what has been done by your command. 9Labeo, however, thinks that a larger number of persons are included in these words; for, in the first place, it includes the heirs of the persons enumerated by Mucius. 10He also says that this interdict is available against an agent, a guardian, a curator, and a municipality or syndic, as representing other parties. 11If my slave undertakes a new work, an action cannot be brought against me on this account, but it will be necessary for him to do it either in my name, or in his own; for if I have your slave employed by the day, and he begins any work in my name, proceedings can be instituted under this interdict on this ground, not against you, but against me, by whose order, or in whose name the work was performed by your slave. 12In like manner, where such work is performed by the order of anyone, this action will lie not against him, but against the person in whose name the order was given. For if an agent, a guardian, a curator, or the duumvir of a municipality, acting in the name of him or those whose business he transacts, should order the work to be performed, proceedings must be instituted against him in whose name this was done, and not against him who ordered it to be done. If I direct you to order work to be performed, and you obey me, the action should be brought against you, and not against me. 13As the interdict is expressed in the following terms, “what has been done by violence, or clandestinely,” and not “what you have done by violence, or clandestinely,” Labeo thinks that it extends to other persons than to those whom we have mentioned above. 14Our practice renders me liable under the interdict Quod m aut clam, whether I have done any new work or ordered it to be done.

Dig. 43,33,2Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. In Sal­via­no in­ter­dic­to, si in fun­dum com­mu­nem duo­rum pig­ne­ra sint ab ali­quo in­vec­ta, pos­ses­sor vin­cet et erit eis de­scen­den­dum ad Ser­via­num iu­di­cium.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. In the Salvian Interdict, if the property to be pledged is brought upon land belonging to two joint-owners, the party in possession will be preferred, and they must have recourse to the Servian Action.

Dig. 45,1,79Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Si pro­cu­ra­to­ri prae­sen­tis fue­rit cau­tum, ex sti­pu­la­tu ac­tio­nem uti­lem do­mi­no com­pe­te­re ne­mo amb­igit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. If security is furnished to the agent of a person who was present, there is no doubt that an action on the stipulation will lie in favor of the principal.

Dig. 46,5,1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Prae­to­ria­rum sti­pu­la­tio­num tres vi­den­tur es­se spe­cies, iu­di­cia­les cau­tio­na­les com­mu­nes. 1Iu­di­cia­les eas di­ci­mus, quae prop­ter iu­di­cium in­ter­po­nun­tur ut ra­tum fiat, ut iu­di­ca­tum sol­vi et ex ope­ris no­vi nun­tia­tio­ne. 2Cau­tio­na­les sunt au­tem, quae in­star ac­tio­nis ha­bent et, ut sit no­va ac­tio, in­ter­ce­dunt, ut de le­ga­tis sti­pu­la­tio­nes et de tu­te­la et ra­tam rem ha­be­ri et dam­ni in­fec­ti. 3Com­mu­nes sunt sti­pu­la­tio­nes, quae fiunt iu­di­cio sis­ten­di cau­sa. 4Et scien­dum est om­nes sti­pu­la­tio­nes na­tu­ra sui cau­tio­na­les es­se: hoc enim agi­tur in sti­pu­la­tio­ni­bus, ut quis cau­tior sit et se­cu­rior in­ter­po­si­ta sti­pu­la­tio­ne. 5Sti­pu­la­tio­num is­ta­rum prae­to­ria­rum quae­dam sunt, quae sa­tis­da­tio­nem ex­igunt, quae­dam nu­dam re­pro­mis­sio­nem: sed per­pau­cae sunt, quae nu­dam pro­mis­sio­nem ha­bent, qui­bus enu­me­ra­tis ap­pa­re­bit ce­te­ras non es­se re­pro­mis­sio­nes, sed sa­tis­da­tio­nes. 6Sti­pu­la­tio ita­que ex ope­ris no­vi nun­tia­tio­ne alias sa­tis­da­tio­nem, alias re­pro­mis­sio­nem ha­bet. ex qua ope­ris no­vi nun­tia­tio­ne sa­tis­da­ri opor­teat, quem­ad­mo­dum sa­tis­de­tur. nam­que de eo ope­re, quod in pri­va­to fac­tum erit, sa­tis­da­tio est: de eo, quod in pu­bli­co, re­pro­mit­ti opor­tet: sed hi qui­dem, qui suo no­mi­ne ca­vent, re­pro­mit­tunt, qui alie­no, sa­tis­dant. 7Item ex cau­sa dam­ni in­fec­ti in­ter­dum re­pro­mit­ti­tur, in­ter­dum sa­tis­da­tur: nam si quid in flu­mi­ne pu­bli­co fiat, sa­tis­da­tur, de ae­di­bus au­tem re­pro­mit­ti­tur. 8Sti­pu­la­tio du­plae re­pro­mis­sio est, ni­si si con­ve­ne­rit, ut sa­tis­de­tur. 9Quod si sit ali­qua con­tro­ver­sia, ut pu­ta si di­ca­tur per ca­lum­niam de­si­de­ra­ri, ut sti­pu­la­tio in­ter­po­na­tur, ip­se prae­tor de­bet su­per ea re sum­ma­tim co­gnos­ce­re et cau­tum iu­be­re aut de­ne­ga­re. 10Sed et si quid vel ad­di vel de­tra­hi vel im­mu­ta­ri in sti­pu­la­tio­ne opor­teat, prae­to­riae erit iu­ris­dic­tio­nis.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. There are three kinds of prætorian stipulations; namely, judicial, cautional, and common. 1We call those stipulations judicial which are interposed on account of a judgment, in order to procure its ratification, so that it may be paid, or notice served with reference to the construction of a new work. 2Cautional stipulations are those which take the place of a lawsuit, and are introduced to permit a new action to be brought; such are stipulations with reference to legacies and guardianships, to enable ratification to be made, and for the prevention of threatened injury. 3Common stipulations are those which are entered into for the purpose of causing a party to appear in court. 4It should be remembered that all stipulations are in their nature cautional, for in agreements of this kind the intention is that, by means of them, a person may be rendered more secure and safe. 5Some of these prætorian stipulations require security, others merely a promise; but there are very few of them which require a mere promise, and, when they are enumerated, it will be evident that those which are mentioned are not promises, but obligations with security. 6A stipulation made with reference to notice of a new work sometimes includes security, and sometimes a promise. Hence, after what kind of a notice to discontinue a new work should security be given? How should it be given? Security must be given for a work which is constructed on private property, but where it is constructed on public lands, a mere promise will be sufficient. Those, however, who contract in their own names promise; those who contract in the name of another furnish security. 7Likewise, in a case of threatened injury, sometimes a promise is made, and at others security is given; for when anything is built in a public stream, security is furnished, but a mere promise is made with reference to houses. 8Stipulation for double damages is a promise, unless an agreement was made that security should be furnished. 9Where, however, there is some controversy, as, for instance, if, for the purpose of annoying an adversary, it is stated that a stipulation should be interposed, the Prætor himself should decide the case summarily, and either order security to be furnished, or refuse it. 10But where anything is to be added, taken from, or changed in the stipulation, this belongs to the jurisdiction of the Prætor.

Dig. 50,17,154Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Cum par de­lic­tum est duo­rum, sem­per one­ra­tur pe­ti­tor et me­lior ha­be­tur pos­ses­so­ris cau­sa. sic­ut fit, cum de do­lo ex­ci­pi­tur pe­ti­to­ris: ne­que enim da­tur ta­lis re­pli­ca­tio pe­ti­to­ri ‘aut si rei quo­que in ea re do­lo ac­tum sit’. il­li de­bet per­mit­ti poe­nam pe­te­re, qui in ip­sam non in­ci­dit.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. When the parties to a suit are guilty of the same crime, the plaintiff labors under a disadvantage, and the position of the possessor is preferable; as is the case when an exception is filed on account of the fraud of the plaintiff, and a reply is not granted to the latter, even if the defendant committed fraud in the same transaction. He who himself is not guilty should be permitted to collect a penalty from the other party.

Dig. 50,17,156Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. In­vi­tus ne­mo rem co­gi­tur de­fen­de­re. 1Cui da­mus ac­tio­nes, ei­dem et ex­cep­tio­nem com­pe­te­re mul­to ma­gis quis di­xe­rit. 2Cum quis in alii lo­cum suc­ces­se­rit, non est ae­quum ei no­ce­re hoc, quod ad­ver­sus eum non no­cuit, in cu­ius lo­cum suc­ces­sit. 3Ple­rum­que emp­to­ris ea­dem cau­sa es­se de­bet cir­ca pe­ten­dum ac de­fen­den­dum, quae fuit auc­to­ris. 4Quod cui­que pro eo prae­sta­tur, in­vi­to non tri­bui­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LXX. No one can be compelled to defend another against his will. 1Anyone can say that the party to whom we grant actions has much more reason to plead an exception. 2When one person succeeds another, it is not just that whatever might have prejudiced the individual whom he succeeded should not also prejudice him. 3Generally speaking, a purchaser should have the same right to bring an action, or defend it, that the vendor has. 4What is granted to anyone for his own benefit is not bestowed upon him if he refuses to accept it.