Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Proc.
Proculi Opera

Proculi Opera

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Index

1.

Epistularum libri

Ex libro I

Dig. 8,6,16Pro­cu­lus li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Aquam, quae orie­ba­tur in fun­do vi­ci­ni, plu­res per eun­dem ri­vum iu­re du­ce­re so­li­ti sunt, ita ut suo quis­que die a ca­pi­te du­ce­ret, pri­mo per eun­dem ri­vum eum­que com­mu­nem, de­in­de ut quis­que in­fe­rior erat, suo quis­que pro­prio ri­vo, et unus sta­tu­to tem­po­re, quo ser­vi­tus amit­ti­tur, non du­xit. ex­is­ti­mo eum ius du­cen­dae aquae amis­sis­se nec per ce­te­ros qui du­xe­runt eius ius usur­pa­tum es­se: pro­prium enim cu­ius­que eo­rum ius fuit ne­que per alium usur­pa­ri po­tuit. quod si plu­rium fun­do iter aquae de­bi­tum es­set, per unum eo­rum om­ni­bus his, in­ter quos is fun­dus com­mu­nis fuis­set, usur­pa­ri po­tuis­set. item si quis eo­rum, qui­bus aquae duc­tus ser­vi­tus de­be­ba­tur et per eun­dem ri­vum aquam du­ce­bant, ius aquae du­cen­dae non du­cen­do eam amis­it, ni­hil iu­ris eo no­mi­ne ce­te­ris, qui ri­vo ute­ban­tur, ad­cre­vit id­que com­mo­dum eius est, per cu­ius fun­dum id iter aquae, quod non uten­do pro par­te unius amis­sum est: li­ber­ta­te enim hu­ius par­tis ser­vi­tu­tis frui­tur.

Proculus, Epistles, Book I. Several persons by reason of a right were accustomed to conduct through the same canal water which had its source on the land of a neighbor, in such a way that each one, on a certain day allotted to him, conducted the water from its source through a ditch which was held in common, and then through one of his own, each succeeding the other who was immediately above him; and one of them failed to conduct any water during the time established by law for the loss of a servitude. I think that he lost the right to conduct the water, for it was not exercised by the others who did conduct it, and this right belonged to each one of the parties as his own, and could not be exercised by another. But where a water-course was attached to land belonging to several parties, it could have been used by one of them for the benefit of all those by whom the land was held in common. Again, where one of the parties entitled to a right of conducting water, and who did conduct it through the same channel loses the right to do so by failure to use his privilege, no right for this reason will accrue to the others who used the channel; and the benefit of the right which was lost as to the share of one party by non-user will belong to him through whose land was traversed by the water-course, and he would enjoy freedom from this much of the servitude.

Ex libro II

Dig. 4,3,31Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Cum quis per­sua­se­rit fa­mi­liae meae, ut de pos­ses­sio­ne de­ce­dat, pos­ses­sio qui­dem non amit­ti­tur, sed de do­lo ma­lo iu­di­cium in eum com­pe­tit, si quid dam­ni mi­hi ac­ces­se­rit.

Proculus, Epistles, Book II. Where anyone induces my slave to abandon possession of my property, the possession of the same is not actually lost; but an action on the ground of fraud will lie against the party in question, if I have suffered any loss.

Dig. 8,2,13Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Qui­dam Hi­be­rus no­mi­ne, qui ha­bet post hor­rea mea in­su­lam, bal­nea­ria fe­cit se­cun­dum pa­rie­tem com­mu­nem: non li­cet au­tem tu­bu­los ha­be­re ad­mo­tos ad pa­rie­tem com­mu­nem, sic­uti ne pa­rie­tem qui­dem suum per pa­rie­tem com­mu­nem: de tu­bu­lis eo am­plius hoc iu­ris est, quod per eos flam­ma tor­re­tur pa­ries: qua de re vo­lo cum hi­be­ro lo­qua­ris, ne rem il­li­ci­tam fa­ciat. Pro­cu­lus re­spon­dit: nec Hi­be­rum pro ea re du­bi­ta­re pu­to, quod rem non per­mis­sam fa­cit tu­bu­los se­cun­dum com­mu­nem pa­rie­tem ex­truen­do. 1Pa­rie­tem com­mu­nem in­crus­ta­re li­cet se­cun­dum Ca­pi­to­nis sen­te­niam, sic­ut li­cet mi­hi pre­tio­sis­si­mas pic­tu­ras ha­be­re in pa­rie­te com­mu­ni: ce­te­rum si de­mo­li­tus sit vi­ci­nus et ex sti­pu­la­tu ac­tio­ne dam­ni in­fec­ti aga­tur, non plu­ris quam vul­ga­ria tec­to­ria aes­ti­ma­ri de­bent: quod ob­ser­va­ri et in in­crus­ta­tio­ne opor­tet.

Proculus, Epistles, Book II. A certain Hiberus, who owns a building in the rear of my warehouse, built bathrooms against the party-wall; although it is not lawful for anyone to conduct pipes along a party-wall, just as he has no right to build another wall over it; and the law applies with much more force to pipes, because, by means of them, the wall may be burned. I wish that you would speak to Hiberus about this, in order to prevent him from doing what is illegal. Proculus answered, “I do not think that Hiberus has any doubt in this instance that he is doing something which is not allowed in placing pipes along a party-wall”. 1According to the opinions of Capito, it is permitted to encrust a party wall with ornamental stucco, as I can have very valuable paintings on a wall of this kind; but if my neighbor demolishes the wall, and proceedings are instituted for the prevention of threatened injury, on a stipulation, paintings of this description cannot be appraised any higher than ordinary plaster; and this rule must also be observed with reference to decorative encrustation.

Dig. 28,5,70Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. ‘Cor­ne­lius et Mae­vius, uter eo­rum vo­let, he­res es­to’: uter­que vult: Tre­ba­tius ne­utrum fo­re he­redem, Car­ti­lius utrum­que: tu cui ad­sen­tia­ris? Pro­cu­lus: Car­ti­lio ad­sen­tio et il­lam ad­iec­tio­nem ‘uter eo­rum vo­let’ su­per­va­cuam pu­to: id enim et­iam ea non ad­iec­ta fu­tu­rum fuit, ut, uter vel­let, he­res es­set, uter nol­let, he­res non es­set. quod si hi ex nu­me­ro ne­ces­sa­rio­rum he­redum es­sent, tum id non frus­tra ad­iec­tum es­se et non so­lum fi­gu­ram, sed vim quo­que con­di­cio­nis con­ti­ne­re: di­ce­rem ta­men, si uter­que he­res es­se vel­let, utrum­que he­redem es­se.

Proculus, Epistles, Book II. “Let Cornelius or Mævius, whichever one of them may desire to have my estate, be my heir.” Trebatius holds that neither of them is the heir, but Cartilius maintains that both of them are heirs. Whose opinion do you adopt? Proculus, I agree with Cartilius, and think that the addition, “Whichever one of them may desire to have my estate”, is superfluous; for if this addition had not been made, the result would be that whichever of them wished to take under the will would be the heir, and that the one who was not willing would not be. If, however, these parties were included in the number of necessary heirs, then this clause would not have been added in vain; and it would not only prevent the appearance, but would also have the effect of a condition; still, I would say that both of them would be heirs, if they desired to be.

Dig. 33,6,15Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Vi­num cum va­sis le­ga­vit. ne­gat Tre­ba­tius quod in do­liis sit de­be­ri et sen­sum tes­ta­to­ris alium pu­tat es­se, ver­bo­rum alium: ce­te­rum do­lia in va­sis vi­na­riis non es­sent. ego et si do­lia in va­sis vi­na­riis non sunt, ta­men non con­ce­de­rem Tre­ba­tio vi­num quod in do­liis es­set, id est quod in va­sis non es­set, non es­se le­ga­tum. il­lud ve­rum es­se pu­to, cui vi­num cum va­sis le­ga­tum erit, ei am­pho­ras ca­dos, in qui­bus vi­na dif­fu­sa ser­va­mus, le­ga­tos es­se: vi­num enim in am­pho­ras et ca­dos hac men­te dif­fun­di­mus, ut in his sit, do­nec usus cau­sa pro­be­tur, et sci­li­cet id ven­di­mus cum his am­pho­ris et ca­dis: in do­lia au­tem alia men­te co­ici­mus, sci­li­cet ut ex his post­ea vel in am­pho­ras et ca­dos dif­fun­da­mus vel si­ne ip­sis do­liis ven­eat.

Proculus, Epistles, Book II. A man bequeathed his wine and the vessels containing it. Trebatius denies that any wine, which is in casks, is included; and he holds that the intention of the testator was different from what is expressed in his words, and, moreover, casks are not classed as wine vessels. Although casks are not included in the term “wine vessels,” still, I do not agree with Trebatius in his opinion that the wine included in the casks, that is to say, which is not in vessels, is not bequeathed. I think, however, that it is true where wine is bequeathed to anyone with the vessels, that the measures and jars into which it is drawn are also bequeathed to the legatee; for we pour out wine into jars and measures, in order that it may remain in them, until we require it for use; and, again, we sell it together with said jars and measures. We place it in casks, however, with a different intention, that is to say, in order to draw it out of them into jars and measures, or to sell it without the casks.

Dig. 41,1,55Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. In la­queum, quem ve­nan­di cau­sa po­sue­ras, aper in­ci­dit: cum eo hae­re­ret, ex­emp­tum eum abs­tu­li: num ti­bi vi­deor tuum aprum abs­tu­lis­se? et si tuum pu­tas fuis­se, si so­lu­tum eum in sil­vam di­mis­sis­sem, eo ca­su tuus es­se de­sis­set an ma­ne­ret? et quam ac­tio­nem me­cum ha­be­res, si de­sis­set tuus es­se, num in fac­tum da­ri opor­tet, quae­ro. re­spon­dit: la­queum vi­dea­mus ne in­ter­sit in pu­bli­co an in pri­va­to po­sue­rim et, si in pri­va­to po­sui, utrum in meo an in alie­no, et, si in alie­no, utrum per­mis­su eius cu­ius fun­dus erat an non per­mis­su eius po­sue­rim: prae­ter­ea utrum in eo ita hae­se­rit aper, ut ex­pe­di­re se non pos­sit ip­se, an diu­tius luc­tan­do ex­pe­di­tu­rus se fue­rit. sum­mam ta­men hanc pu­to es­se, ut, si in meam po­tes­ta­tem per­ve­nit, meus fac­tus sit. sin au­tem aprum meum fe­rum in suam na­tu­ra­lem la­xi­ta­tem di­mis­sis­ses et eo fac­to meus es­se de­sis­set, ac­tio­nem mi­hi in fac­tum da­ri opor­te­re, vel­uti re­spon­sum est, cum qui­dam po­cu­lum al­te­rius ex na­ve eie­cis­set.

Proculus, Epistles, Book II. A wild boar was caught in a trap which you set for the purpose of hunting, and after he was caught, I released him, and carried him away; is it your opinion that I have taken away your wild boar? And if you thought that it was yours, and I should release him and let him go into the woods, would he, in this instance, cease to be yours, or would he still remain your property? If he ceased to be yours, I ask what action you would be entitled to against me, and whether it would be necessary for an action in factum to be granted? The answer was, that we should first take into consideration the trap, and whether it does not make a difference if I set it on public or on private land; and if I set it on private land, whether I did so upon my own or upon that of another, and if I set it upon that of another, whether I did so with the permission of the owner of the said land, or without it. Moreover, it should be considered whether the wild boar was caught in the trap in such a way that he could not release himself, or whether, by struggling longer, he might have been able to escape. I think the conclusion should be that if the wild boar was under my control he became my property; but if you, by your act, restored him to his natural freedom, he ceased to belong to me; and I would be entitled to an action in factum; as was decided in a case where a person threw a cup belonging to another from a ship into the sea.

Dig. 45,1,113Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Cum sti­pu­la­tus sim mi­hi, pro­cu­le, si opus ar­bi­tra­tu meo an­te ka­len­das Iu­nias ef­fec­tum non sit, poe­nam, et pro­tu­li diem: pu­tas­ne ve­re me pos­se di­ce­re ar­bi­tra­tu meo opus ef­fec­tum non es­se an­te ka­len­das Iu­nias, cum ip­se ar­bi­trio meo aliam diem ope­ri laxio­rem de­de­rim? Pro­cu­lus re­spon­dit: non si­ne cau­sa di­stin­guen­dum est in­ter­es­se, utrum per pro­mis­so­rem mo­ra non fuis­set, quo mi­nus opus an­te ka­len­das Iu­nias ita, uti sti­pu­la­tio­ne com­pre­hen­sum erat, per­fi­ce­re­tur, an, cum iam opus ef­fi­ci non pos­set an­te ka­len­das Iu­nias, sti­pu­la­tor diem in ka­len­dis Au­gus­tis pro­tu­lis­set. nam si tum diem sti­pu­la­tor pro­tu­lit, cum iam opus an­te ka­len­das Iu­nias ef­fi­ci non pot­erat, pu­to poe­nam es­se com­mis­sam nec ad rem per­ti­ne­re, quod ali­quod tem­pus an­te ka­len­das Iu­nias fuit, quo sti­pu­la­tor non de­si­de­ra­vit id an­te ka­len­das Iu­nias ef­fi­ci, id est quo non est ar­bi­tra­tus ut fie­ret quod fie­ri non pot­erat. aut si hoc fal­sum est, et­iam si sti­pu­la­tor pri­die ka­len­das Iu­nias mor­tuus es­set, poe­na com­mis­sa non es­set, quon­iam mor­tuus ar­bi­tra­ri non po­tuis­set et ali­quod tem­pus post mor­tem eius ope­ri per­fi­cien­do su­per­fuis­set. et prope­mo­dum et­iam si an­te ka­len­das Iu­nias fu­tu­rum es­se coe­pit opus an­te eam diem ef­fi­ci non pos­se, poe­na com­mis­sa est. 1Cum ven­de­ret ali­quis, pro­mi­sit emp­to­ri fi­de­ius­so­res prae­sta­ri et rem ven­di­tam li­be­ra­ri: quae ut li­be­re­tur, nunc de­si­de­rat emp­tor: in mo­ra est is, qui ea sti­pu­la­tio­ne id fu­tu­rum pro­mi­sit: quae­ro quid iu­ris sit. Pro­cu­lus re­spon­dit: tan­ti li­tem aes­ti­ma­ri opor­tet, quan­ti ac­to­ris in­ter­est.

Ad Dig. 45,1,113Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 285, Note 2.Proculus, Epistles, Book II. When I stipulate for myself as follows: “Proculus, if the work is not completed, as I desire it to be, before the Kalends of June, do you promise to pay such-and-such a sum by way of penalty?” and I extend the time; do you think that it may be said that the work has not been done, as I wished it to be, before the Kalends of June, when I, myself, voluntarily gave more time for its completion? Proculus replied that it is not without reason that a distinction should be made whether the promisor was in default in not finishing the work before the Kalends of June, as was agreed upon in the stipulation; or, whether, as the work could not be completed before that date, the stipulator extended the time to the Kalends of August. For if the stipulator extended the time when the work could not be completed before the Kalends of June, I think that the penalty would attach; for it makes no difference if some time had passed before the Kalends of June, during which the stipulator did not desire that the work should be finished before that date; that is to say, that he did not expect something to be done which could not be done. Or, if this opinion is incorrect, even if the stipulator should die before the Kalends of June, the penalty will not be incurred; as being dead, he could not signify his wishes, and some time would remain after his death for the completion of the work. And I am almost inclined to believe that the penalty would be incurred, even if enough time to complete the work was not left before the Kalends of June. 1When anyone sells something, and promises to furnish sureties to the purchaser, and guarantees the property sold to be free from encumbrance, and the purchaser desires the property to be free from all liens, and he who promised that it should be under the stipulation is in default; I ask, what is the law? Proculus answered that the vendor will be responsible to the extent of the plaintiff’s interest, in accordance with the amount of damages assessed in court.

Dig. 50,16,124Pro­cu­lus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Haec ver­ba ‘il­le aut il­le’ non so­lum dis­iunc­ti­va, sed et­iam sub­dis­iunc­ti­vae ora­tio­nis sunt. dis­iunc­ti­vum est, vel­uti cum di­ci­mus ‘aut dies aut nox est’, quo­rum po­si­to al­te­ro ne­ces­se est tol­li al­te­rum, item sub­la­to al­te­ro po­ni al­te­rum. ita si­mi­li fi­gu­ra­tio­ne ver­bum pot­est es­se sub­dis­iunc­ti­vum. sub­dis­iunc­ti­vi au­tem ge­ne­ra sunt duo: unum, cum ex pro­pos­i­tis fi­ni­bus ita non pot­est uter­que es­se, ut pos­sit ne­uter es­se, vel­uti cum di­ci­mus ‘aut se­det aut am­bu­lat’: nam ut ne­mo pot­est utrum­que si­mul fa­ce­re, ita ali­quis pot­est ne­utrum, vel­uti is qui ac­cum­bit. al­te­rius ge­ne­ris est, cum ex pro­pos­i­tis fi­ni­bus ita non pot­est ne­uter es­se, ut pos­sit utrum­que es­se, vel­uti cum di­ci­mus ‘om­ne ani­mal aut fa­cit aut pa­ti­tur’: nul­lum est enim quod nec fa­ciat nec pa­tia­tur: at pot­est si­mul et fa­ce­re et pa­ti.

Proculus, Epistles, Book II. The following words, “So-and-So or So-and-So,” are not only disjunctive, but subdisjunctive in their signification. They are disjunctive; for example, when we say, “It is either day or night,” for having suggested one of two things, the other is necessarily impossible, since to suppose one disposes of the other. Therefore, by a similar form of words, an expression can be subdisjunctive. There are, however, two kinds of subdisjunctives; one where in a proposition both things cannot be true, and neither of them may be; as, for instance, when we say, “He is either sitting or walking,” for as no one can do both these things at the same time, neither of them may be true, for example, if the person should be lying down. The other kind of disjunctive occurs in a statement where of two things neither may be true, but both of them can happen to be; for instance, when we say “Every animal either acts or suffers,” for there is no animal which neither acts nor suffers, but an animal may act and suffer at the same time.

Ex libro IV

Dig. 1,18,12Pro­cu­lus li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Sed li­cet is, qui pro­vin­ciae prae­est, om­nium Ro­mae ma­gis­tra­tuum vi­ce et of­fi­cio fun­gi de­beat, non ta­men spec­tan­dum est, quid Ro­mae fac­tum est, quam quid fie­ri de­beat.

Proculus, Epistles, Book IV. And although he who governs the province ought to be invested with authority to discharge the duties of all Roman magistrates, still, he should pay attention to what should be done in each case, rather than to what is done at Rome.

Ex libro V

Dig. 2,14,36Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si cum fun­dum meum pos­si­des, con­ve­nis­set mi­hi te­cum, ut eius pos­ses­sio­nem At­tio tra­de­res: vin­di­can­tem eum fun­dum a te non ali­ter me con­ven­tio­nis ex­cep­tio­ne ex­clu­di de­be­re, quam si aut iam tra­di­dis­ses, aut si tua cau­sa id in­ter nos con­ve­nis­set et per te non sta­ret quo mi­nus tra­de­res.

Proculus, Epistles, Book V. Where you are in possession of land belonging to me, and I make an agreement with you that you shall deliver possession of the same to Attius, and I bring suit to recover the property from you, I cannot be barred by an exception based upon contract, unless you have already delivered possession of the property, or the agreement between us made for your benefit, and it is not your fault that you did not deliver it.

Dig. 8,5,13Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Fis­tu­las, qui­bus aquam du­co, in via pu­bli­ca ha­beo et hae rup­tae in­un­dant pa­rie­tem tuum: pu­to pos­se te me­cum rec­te age­re ius mi­hi non es­se flu­mi­na ex meo in tuum pa­rie­tem flue­re.

Proculus, Epistles, Book V. I have pipes by which I conduct water on the public highway, and these, having burst, flooded your wall; I think that you are entitled to an action against me, in which you can allege that I have no right to allow water to flow from my premises against your wall.

Dig. 17,2,76Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. So­cie­ta­tem me­cum co­is­ti ea con­di­cio­ne, ut Ner­va ami­cus com­mu­nis par­tes so­cie­ta­tis con­sti­tue­ret: Ner­va con­sti­tuit, ut tu ex trien­te so­cius es­ses, ego ex bes­se: quae­ris, utrum ra­tum id iu­re so­cie­ta­tis sit an ni­hi­lo mi­nus ex ae­quis par­ti­bus so­cii si­mus. ex­is­ti­mo au­tem me­lius te quae­si­tu­rum fuis­se, utrum ex his par­ti­bus so­cii es­se­mus quas is con­sti­tuis­set, an ex his quas vi­rum bo­num con­sti­tue­re opor­tuis­set. ar­bi­tro­rum enim ge­ne­ra sunt duo, unum eius­mo­di, ut si­ve ae­quum sit si­ve in­iquum, pa­re­re de­bea­mus (quod ob­ser­va­tur, cum ex com­pro­mis­so ad ar­bi­trum itum est), al­te­rum eius­mo­di, ut ad bo­ni vi­ri ar­bi­trium red­igi de­beat, et­si no­mi­na­tim per­so­na sit com­pre­hen­sa, cu­ius ar­bi­tra­tu fiat.

Ad Dig. 17,2,76ROHGE, Bd. 3 (1872), S. 173: Unterschied zwischen Schiedsspruch und arbitrium boni viri bezüglich der Anfechtbarkeit.ROHGE, Bd. 4 (1872), S. 429: Unterschied zwischen Schiedsspruch und arbitrium boni viri bezüglich der Anfechtbarkeit.ROHGE, Bd. 18 (1876), Nr. 91, S. 345: Arbitrium merum, boni viri. Anfechtung propter magnam improbitatem.Proculus, Epistles, Book V. You formed a partnership with me under the condition that Nerva, our common friend, should decide with reference to the shares thereof; and Nerva decided that you should be a partner to the extent of one-third, and I to the extent of two-thirds of the capital. You ask whether this should be ratified in accordance with the rights of the partnership, or whether we are equal partners, nevertheless? I think that it would have been better for you to have made the inquiry whether we were partners to the extent of the shares which he had established, or whether to the extent of those which would have been apportioned by a good citizen; for there are two kinds of arbiters, one whose award we should obey whether it be just or unjust, which rule must be observed when recourse is had to arbitration by common consent of the parties. There is another kind, whose award must be compared with that which would be rendered by a good citizen, although the party who is to give it has been expressly selected;

Dig. 17,2,78Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. in pro­pos­i­ta au­tem quaes­tio­ne ar­bi­trium vi­ri bo­ni ex­is­ti­mo se­quen­dum es­se, eo ma­gis quod iu­di­cium pro so­cio bo­nae fi­dei est.

Proculus, Epistles, Book V. I think that, in the case stated, the judgment of a good citizen should be followed, and all the more so, because a decision in an action on partnership is one where good faith is concerned.

Dig. 17,2,80Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Quid enim si Ner­va con­sti­tuis­set, ut al­ter ex mil­le­si­ma par­te, al­ter ex duo mil­le­si­mis par­ti­bus so­cius es­set? il­lud pot­est con­ve­niens es­se vi­ri bo­ni ar­bi­trio, ut non uti­que ex ae­quis par­ti­bus so­cii si­mus, vel­uti si al­ter plus ope­rae in­du­striae gra­tiae pe­cu­niae in so­cie­ta­tem col­la­tu­rus erat.

Ad Dig. 17,2,80ROHGE, Bd. 3 (1872), S. 173: Anspruch eines Socius auf nicht bedungene Vergütung für geleistete Arbeiten.Proculus, Epistles, Book V. What would be the result if Nerva decided that one party should be a partner to the extent of one thousand shares, and the other to the extent of two thousand shares? The decision of a good citizen could not fail to be that we are not partners to the same extent; for example, just as if one of us should bring into the partnership more labor, skill, credit, and money than the other.

Dig. 23,3,82Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Cum uxor vi­rum suum quam pe­cu­niam si­bi de­be­ret in do­tem fi­liae com­mu­nis da­re ius­se­rit et id fe­cis­se di­ca­tur, pu­to anim­ad­ver­ten­dum es­se, utrum eam do­tem suo an uxo­ris no­mi­ne de­dit: si suo, ni­hi­lo mi­nus uxo­ri eum de­be­re pe­cu­niam: si uxo­ris no­mi­ne de­de­rit, ip­sum ab uxo­re li­be­ra­tum es­se.

Proculus, Epistles, Book V. Where a woman directed her husband to give a certain sum of money which he owed her as dowry for their common daughter, and he did so, I think it should be considered whether he gave the dowry in his own, or his wife’s name. If he gave it in his own name, he will still owe the money to his wife, but if he gave it in his wife’s name, he will be released from liability to his wife.

Dig. 24,3,60Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si fi­lia fa­mi­lias nup­ta de­ces­se­rit et pa­ter fu­nus ei fe­ce­rit, tam­et­si ei do­tem post ali­quod tem­pus ge­ner red­de­re de­be­ret, ta­men con­ti­nuo so­cer agen­do con­se­que­tur, ut im­pen­sam fu­ne­ris prae­sen­tem re­ci­piat, ce­te­ra do­tis sta­tu­to tem­po­re sol­van­tur.

Proculus, Epistles, Book V. Where a daughter under paternal control, who was married, dies, and her father pays her funeral expenses, he can immediately recover them by means of an action, even though the son-in-law was obliged to return the dowry after a certain date; and after he has received the expenses of the funeral, the remainder of the dowry can be paid at the time agreed upon.

Dig. 31,46Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si scrip­sis­set qui le­ga­bat: ‘quid­quid mi­hi Lu­cium Ti­tium da­re fa­ce­re opor­tet, Sem­pro­nio le­go’ nec ad­ie­cit ‘prae­sens in diem­ve’, non du­bi­ta­rem, quan­tum ad ver­bo­rum sig­ni­fi­ca­tio­nem at­ti­ne­ret, quin ea pe­cu­nia com­pre­hen­sa non es­set, cu­ius dies mo­rien­te eo, qui tes­ta­men­tum fe­cis­set, non­dum venis­set. ad­icien­do au­tem haec ver­ba ‘prae­sens in diem­ve’ aper­te mi­hi vi­de­tur os­ten­dis­se eam quo­que pe­cu­niam le­ga­re vo­luis­se.

Proculus, Epistles, Book V. If the party who bequeaths a legacy does so as follows, “I bequeath to Sempronius whatever Lucius Titius can be made to pay me,” and does not add that the sum is payable “at the present time,” I have no doubt that, so far as the interpretation and meaning of these words are concerned, that money is not included in the legacy which was not collectible at the time when the party who executed the will died; but, by adding the following words, “At the present time,” he would have plainly indicated that he intended also to include money which was not yet due.

Dig. 32,86Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si ita le­ga­tum est ‘do­mum quae­que mea ibi erunt, cum mo­riar’, num­mos ad diem ex­ac­tos a de­bi­to­ri­bus, ut aliis no­mi­ni­bus col­lo­ca­ren­tur, non pu­to le­ga­tos es­se et La­beo­nis di­stinc­tio­nem val­de pro­bo, qui scrip­sit nec quod ca­su ab­es­set, mi­nus es­se le­ga­tum nec quod ca­su ibi sit, ma­gis es­se le­ga­tum.

Proculus, Epistles, Book V. Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave my house and its contents at the time of my death,” I do not think that money collected from certain debtors of the testator, in order to again be invested in other similar claims, forms a part of the legacy. I thoroughly approve of the distinction made by Labeo, that the legacy will not be diminished because something may happen to be out of the house, any more than it may be increased because some other article happens to be there.

Dig. 33,6,6Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Cui vi­num he­res da­re dam­na­tus est, quod in am­pho­ris et ca­dis dif­fu­sum est da­ri de­bet, et­iam­si va­so­rum men­tio fac­ta non est. item quam­vis cum va­sis ca­dis le­ga­tum est, ta­men id quo­que, quod in do­liis, le­ga­tum es­se vi­de­tur, sic­uti, si ser­vos om­nes cum pe­cu­lio cu­ius­que eo­rum le­gas­set, et­iam eos, qui­bus pe­cu­lii ni­hil es­set, le­gas­se vi­de­re­tur.

Proculus, Epistles, Book V. Where an heir is charged with the delivery of wine, he will be obliged to deliver whatever is contained in vases or jars, even though no mention was made of vessels. Moreover, although the wine may have been left with the vases and jars, still, that which is contained in casks is held to have also been left; just as where a testator bequeaths all his slaves with their peculium of each of them, those who have no peculium are considered to have likewise been bequeathed.

Dig. 34,2,11Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si quis le­ga­ve­rit au­rum gem­mas mar­ga­ri­tas quae in eo au­ro es­sent, et­iam id au­rum, cui ne­que gem­mae ne­que mar­ga­ri­tae in­es­sent, le­gas­se vi­de­tur.

Proculus, Epistles, Book V. Where anyone bequeaths gold, silver, and pearls which are set in the gold, gold in which neither jewels nor pearls are set will be held to have been bequeathed.

Dig. 41,2,27Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si is, qui ani­mo pos­ses­sio­nem sal­tus re­ti­ne­ret, fu­re­re coe­pis­set, non pot­est, dum fu­re­ret, eius sal­tus pos­ses­sio­nem amit­te­re, quia fu­rio­sus non pot­est de­si­ne­re ani­mo pos­si­de­re.

Paulus, Epistles, Book V. If a person who has become insane retains possession of a forest, he does not lose possession of it as long as he remains in that condition, because a lunatic cannot lose the intention of possessing.

Dig. 46,3,82Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si, cum Cor­ne­lius fun­dum suum no­mi­ne Se­iae vi­ro eius do­ti de­dis­set nec de eo red­den­do quic­quam ca­vis­set, fe­cit, ut in­ter se vir et Se­ia pa­cis­ce­ren­tur, ut di­vor­tio fac­to is fun­dus Cor­ne­lio red­de­re­tur: non pu­to di­vor­tio fac­to vi­rum ve­tan­te Se­ia eum fun­dum Cor­ne­lio tu­to red­di­tu­rum es­se, sic­uti si, cum pac­tum con­ven­tum nul­lum in­ter­ces­sis­set, di­vor­tio fac­to mu­lier ius­sit eum fun­dum Cor­ne­lio red­di, de­in­de an­te­quam red­de­re­tur, ve­tuis­set, non tu­to red­de­re­tur. sed si an­te­quam Se­ia ve­ta­ret, Cor­ne­lio eum fun­dum red­di­dis­set nec cau­sam ha­buis­set ex­is­ti­man­di id in­vi­ta Se­ia fac­tu­rum es­se, nec me­lius nec ae­quius es­se ex­is­ti­ma­rem eum fun­dum Se­iae red­di.

Proculus, Epistles, Book V. If Cornelius should give a tract of land which belongs to him, in the name of Seia, to her husband by way of dowry, and make no provision with reference to its return; and he does this in such a way that an agreement is entered into between Seia and her husband that, if a divorce should take place, the land shall be returned to Cornelius; I do not think that, if a divorce does take place, the husband can safely return the land to Cornelius, if Seia should forbid him to do so; just as, where no informal agreement was made, the woman, after the divorce, should direct the land to be returned to Cornelius, and then, before this was done, forbid it, it could not safely be returned to him. If, however, before Seia forbade this to be done, her husband should return the land to Cornelius, and he had no reason to think that, if he did so, she would not consent, I do not think that it would be better or more equitable to deliver the land to Seia.

Dig. 50,16,125Idem li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Ne­pos Pro­cu­lo suo sa­lu­tem. Ab eo, qui ita do­tem pro­mi­sit: ‘cum com­mo­dum erit, do­tis fi­liae meae ti­bi erunt au­rei cen­tum’, pu­tas­ne pro­ti­nus nup­tiis fac­tis do­tem pe­ti pos­se? quid si ita pro­mi­sis­set: ‘cum po­tue­ro, do­ti erunt?’ quod si ali­quam vim ha­beat pos­te­rior ob­li­ga­tio, ‘pos­sit’ ver­bum quo­mo­do in­ter­pre­ta­ris, utrum ae­re alie­no de­duc­to an ex­tan­te? Pro­cu­lus: cum do­tem quis ita pro­mi­sit: ‘cum po­tue­ro, do­ti ti­bi erunt cen­tum’, ex­is­ti­mo ad id quod ac­tum est in­ter­pre­ta­tio­nem red­igen­dam es­se: nam qui amb­igue lo­qui­tur, id lo­qui­tur, quod ex his quae sig­ni­fi­can­tur sen­sit. pro­pius est ta­men, ut hoc eum sen­sis­se ex­is­ti­mem ‘de­duc­to ae­re alie­no pot­ero’. pot­est et­iam il­la ac­ci­pi sig­ni­fi­ca­tio ‘cum sal­va dig­ni­ta­te mea pot­ero’: quae in­ter­pre­ta­tio eo ma­gis ac­ci­pien­da est, si ita pro­mis­sum est ‘cum com­mo­dum erit’, hoc est ‘cum si­ne in­com­mo­do meo pot­ero’.

The Same, Epistles, Book V. His grandson to his Uncle Proculus, Greeting. In the case of a person who promised a dowry as follows, “When it is convenient, I will give you a hundred aurei as my daughter’s dowry,” do you think that the dowry can be demanded immediately after the marriage takes place? Where he made the promise in the following words, “I will give you the dowry when I am able to do so,” if the last obligation is of any force, in what way do you interpret the words, “am able”? Do they mean after the debts have been paid, or before? Proculus: When anyone promises a dowry in the following terms, “I will pay you a hundred aurei, by way of dowry, when I am able to do so,” I think that a suitable interpretation can be given to them. For when anyone makes use of ambiguous language, he says what he believes is meant by the words which he employs. I think, however, that it is better to hold that he intended to say that he would give the dowry if he could do so after his debts were paid. The meaning may also be, “If I can do so consistently with the maintenance of my honor,” which interpretation is preferable. But if he had promised to do this, “When it will be convenient,” this means when I can bestow the dowry without incommoding myself.

Ex libro VI

Dig. 18,1,68Pro­cu­lus li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Si, cum fun­dum ven­de­res, in le­ge di­xis­ses, quod mer­ce­dis no­mi­ne a con­duc­to­re ex­egis­ses, id emp­to­ri ac­ces­su­rum es­se, ex­is­ti­mo te in ex­igen­do non so­lum bo­nam fi­dem, sed et­iam di­li­gen­tiam prae­sta­re de­be­re, id est non so­lum ut a te do­lus ma­lus ab­sit, sed et­iam ut cul­pa. 1Fe­re ali­qui so­lent haec ver­ba ad­ice­re: ‘do­lus ma­lus a ven­di­to­re ab­erit’, qui et­iam si ad­iec­tum non est, ab­es­se de­bet. 2Nec vi­de­tur ab­es­se, si per eum fac­tum est aut fiet, quo mi­nus fun­dum emp­tor pos­si­deat. erit er­go ex emp­to ac­tio, non ut ven­di­tor va­cuam pos­ses­sio­nem tra­dat, cum mul­tis mo­dis ac­ci­de­re pot­erit, ne tra­de­re pos­sit, sed ut, si quid do­lo ma­lo fe­cit aut fa­cit, do­lus ma­lus eius aes­ti­ma­re­tur.

Proculus, Epistles, Book VI. If, when you sell a tract of land, you state in the contract that whatever you collect from the lessee as rent, shall belong to the purchaser; I think that you should not only show good faith, but also exercise diligence in the collection of said rent; that is to say, that you shall not merely avoid all fraudulent intent but also all negligence. 1Some persons are accustomed to add these words, “The vendor is without fraudulent intent,” and, even if this is not added, there should be no fraudulent intent. 2The vendor is not held to be free from fraudulent intent if he performs any act, or anything is done, to prevent the purchaser from obtaining possession of the land. In this instance, therefore, an action on purchase can be brought, not to compel the vendor to deliver the mere possession, since it might happen for many reasons that he could not do so, but in order that, if he has been guilty, or is now guilty of bad faith, an appraisement of damages for the same may be made.

Dig. 31,47Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Sem­pro­nius Pro­cu­lus ne­po­ti suo sa­lu­tem. Bi­nae ta­bu­lae tes­ta­men­ti eo­dem tem­po­re ex­em­pla­rii cau­sa scrip­tae (ut vol­go fie­ri so­let) eius­dem pa­tris fa­mi­lias pro­fe­run­tur: in al­te­ris cen­tum, in al­te­ris quin­qua­gin­ta au­rei le­ga­ti sunt Ti­tio: quae­ris, utrum cen­tum11Die Großausgabe lässt cen­tum aus. et quin­qua­gin­ta au­reos an cen­tum dum­ta­xat ha­bi­tu­rus sit. Pro­cu­lus re­spon­dit: in hoc ca­su ma­gis he­redi par­cen­dum est id­eo­que utrum­que le­ga­tum nul­lo mo­do de­be­tur, sed tan­tum­mo­do quin­qua­gin­ta au­rei.

The Same, Epistles, Book VI. Sempronius Proculus to his grandson, Greeting. Two wills written at the same time by the same testator, one of which was a copy, as is usually the case, were produced. In one of said wills a hundred, and in the other fifty aurei were left to Titius. You ask whether he will be entitled to a hundred aurei, or only to fifty. Proculus answered, that in this instance, favor should be extended to the heir, and therefore as both legacies can, under no circumstances, be due, only fifty aurei are payable.

Dig. 50,16,126Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Si, cum fun­dum ti­bi da­rem, le­gem ita di­xi ‘uti op­ti­mus ma­xi­mus­que es­set’ et ad­ie­ci ‘ius fun­di de­te­rius fac­tum non es­se per do­mi­num, prae­sta­bi­tur’, am­plius eo prae­sta­bi­tur ni­hil, et­iam­si prior pars, qua scrip­tum est ‘ut op­ti­mus ma­xi­mus­que sit’ li­be­rum es­se sig­ni­fi­cat eo­que, si pos­te­rior pars ad­iec­ta non es­set, li­be­rum prae­sta­re de­be­rem. ta­men in­fe­rio­re par­te sa­tis me li­be­ra­tum pu­to, quod ad iu­ra at­ti­net, ne quid aliud prae­sta­re de­beam, quam ius fun­di per do­mi­num de­te­rius fac­tum non es­se.

The Same, Epistles, Book VI. If I transfer to you a tract of land and say, “It is in the very best possible condition,” and then add, “It has not become any worse since I have acquired its ownership,” I will not be liable for anything else; for although it is stated in the first clause, “in the best possible condition,” this means that the land is free, and if the second part had not been added, I would be compelled to render it free; still, I think that I am sufficiently released by the second clause, because, so far as the rights attaching to the land are concerned, I am not obliged to guarantee anything more than that the title has not become any worse during my ownership.

Ex libro VII

Dig. 12,6,53Pro­cu­lus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Do­mi­nus tes­ta­men­to ser­vo suo li­ber­ta­tem de­dit, si de­cem det: ser­vo igno­ran­te id tes­ta­men­tum non va­le­re da­ta sunt mi­hi de­cem: quae­ri­tur, quis re­pe­te­re pot­est. Pro­cu­lus re­spon­dit: si ip­se ser­vus pe­cu­lia­res num­mos de­dit, cum ei a do­mi­no id per­mis­sum non es­set, ma­nent num­mi do­mi­ni eos­que non per con­dic­tio­nem, sed in rem ac­tio­ne pe­te­re de­bet. si au­tem alius ro­ga­tu ser­vi suos num­mos de­dit, fac­ti sunt mei eos­que do­mi­nus ser­vi, cu­ius no­mi­ne da­ti sunt, per con­dic­tio­nem pe­te­re pot­est: sed tam be­ni­gnius quam uti­lius est rec­ta via ip­sum qui num­mos de­dit suum re­ci­pe­re.

Ad Dig. 12,6,53ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 66, S. 299: Cond. possessionis gegen den aus Irrthum Besitzenden. Besitz ein Vermögensobject.Proculus, Epistles, Book VII. A master gave his slave freedom by his will, on condition of his paying ten aurei, and the slave, not knowing that the will was void, paid me the ten aurei; the question arises, who has a right of action to recover the money? Proculus answered that if the slave paid the money out of his peculium, when permission to do so had not been granted him by his master, the money remains the property of his master, and he can bring suit for the recovery of the same by an action in rem. But where another party, at the request of the slave paid me his own money, it becomes mine, and the owner of the slave on whose account it was paid can bring an action for its recovery; but a more indulgent, as well as a more practical method would be for the party who paid the money to himself recover what belongs to him directly from me.

Dig. 23,3,67Pro­cu­lus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Pro­cu­lus Ne­po­ti suo sa­lu­tem. An­cil­la quae nup­sit do­tis­que no­mi­ne pe­cu­niam vi­ro tra­di­dit, si­ve sciat se an­cil­lam es­se si­ve igno­ret, non pot­erit eam pe­cu­niam vi­ri fa­ce­re ea­que ni­hi­lo mi­nus man­sit eius cu­ius fue­rat an­te­quam eo no­mi­ne vi­ro tra­de­re­tur, ni­si for­te usu­cap­ta est. nec post­ea quam apud eun­dem vi­rum li­be­ra fac­ta est, eius pe­cu­niae cau­sam mu­ta­re po­tuit. ita­que nec fac­to qui­dem di­vor­tio aut do­tis iu­re aut per con­dic­tio­nem re­pe­te­re rec­te pot­est, sed is cu­ius pe­cu­nia est rec­te vin­di­cat eam. quod si vir eam pe­cu­niam pro suo pos­si­den­do usu­ce­pit, sci­li­cet quia ex­is­ti­ma­vit mu­lie­rem li­be­ram es­se, pro­pius est, ut ex­is­ti­mem eum lu­cri­fe­cis­se, uti­que si, an­te­quam ma­tri­mo­nium es­se in­ci­pe­ret, usu­ce­pit. et in ea­dem opi­nio­ne sum, si quid ex ea pe­cu­nia pa­ra­vit, an­te­quam ea dos fie­ret, ita, ut nec pos­si­deat eam nec do­lo fe­ce­rit, quo mi­nus eam pos­si­de­ret.

Ad Dig. 23,3,67Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 422, Note 4.Proculus, Epistles, Book VII. Proculus to his grandson, Greeting. Where a female slave marries, and gives her husband money, as dowry, whether she knows that she is a slave or not, she cannot make her husband the owner of said money, and it will still remain the property of the person to whom it belonged before it was given as dowry to her husband, unless he should have obtained it by usucaption. And not even after the woman has become free, while living with the same man, will she be able to change the condition of this money. Hence, not even after a divorce has taken place, can she legally bring an action based on her right of dowry, or a personal action to recover the money, but the party to whom it belongs can legally sue for it. But if the husband has obtained a right to said money through usucaption after having had it in his possession, of course because he thought that the woman was free, I am confirmed in my belief that he has profited by the transaction, provided he obtained the right to the money by usucaption, before the marriage. I am of the same opinion where he obtained anything by means of said money before it became the dowry, provided he was not in possession of it, and was not guilty of fraud to avoid being in possession.

Dig. 46,3,84Pro­cu­lus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Egis­ti de pe­cu­lio ser­vi no­mi­ne cum do­mi­no: non es­se li­be­ra­tos fi­de­ius­so­res eius re­spon­dit. at si idem ser­vus ex pe­cu­lio suo per­mis­sa ad­mi­nis­tra­tio­ne pe­cu­lii num­mos sol­vis­set, li­be­ra­tos es­se fi­de­ius­so­res eius rec­te le­gis­ti.

Proculus, Epistles, Book VII. You brought an action De peculia against a master for a debt of his slave, and it was held that the sureties were not released. If the same slave who had been entrusted with the management of his peculium should pay the money, you have read correctly that the securities will be released.

Ex libro VIII

Dig. 1,7,44Pro­cu­lus li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Si is, qui ne­po­tem ex fi­lio ha­bet, in ne­po­tis lo­co ali­quem ad­op­ta­vit, non pu­to mor­tuo avo iu­ra con­san­gui­ni­ta­tis in­ter ne­po­tes fu­tu­ra es­se. sed si sic ad­op­ta­vit, ut et­iam iu­re le­gis ne­pos suus es­set, qua­si ex Lu­cio pu­ta fi­lio suo et ex ma­tre fa­mi­lias eius na­tus es­set, con­tra pu­to.

Proculus, Epistles, Book VIII. Where anyone who has a grandson by a son adopts another in the place of his grandson, I do not think that when the grandfather dies any bond of consanguinity will exist between the grandsons. But if he adopted him in such a way that he should be his grandson by legal right, for instance, as if he had been the son of Lucius his own son and the lawful wife of the latter, I am of the contrary opinion.

Dig. 31,48Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Li­cin­nius Lu­cus­ta Pro­cu­lo suo sa­lu­tem. Cum fa­ciat con­di­cio­nem in rele­gan­da do­te, ut, si mal­let uxor man­ci­pia quae in do­tem de­de­rit quam pe­cu­niam nu­me­ra­tam, re­ci­pe­re, si ea man­ci­pia uxor ma­lit, num­quid et­iam ea man­ci­pia, quae post­ea ex his man­ci­piis na­ta sunt, uxo­ri de­bean­tur, quae­ro. Pro­cu­lus Lu­cus­tae suo sa­lu­tem. Si uxor mal­let man­ci­pia quam do­tem ac­ci­pe­re, ip­sa man­ci­pia, quae aes­ti­ma­ta in do­tem de­dit, non et­iam par­tus man­ci­pio­rum ei de­be­bun­tur. 1Bo­no­rum pos­ses­sio­ne demen­tis cu­ra­to­ri da­ta le­ga­ta a cu­ra­to­re, qui fu­rio­sum de­fen­dit, pe­ti pot­erunt: sed qui pe­tent, ca­ve­re de­be­bunt, si he­redi­tas evic­ta fue­rit, quod le­ga­to­rum no­mi­ne da­tum sit red­di­tu iri.

The Same, Epistles, Book VIII. Licinius Lucusta, to his friend Proculus, Greeting. I ask where a husband bequeaths a dowry to his wife, and gives her the choice of receiving slaves which she had given to him by way of dowry rather than money, if she should prefer to have them, and the wife selects the slaves, can she also claim any offspring of said slaves which may have subsequently been born to them? Proculus to his friend Locusta, Greeting. If the wife should prefer to receive the slaves rather than the money, the slaves themselves that, after having them appraised, she gave as dowry, and not their offspring, will be due to her. 1Where the possession of an estate is granted by the Prætor to the curator of an insane person, an action for the recovery of legacies can be brought against the curator, whose duty it is to defend the said insane person; but those who bring such an action must give security that, “If the estate should be evicted they will return what has been paid to them as legacies.”

Dig. 41,1,56Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. In­su­la est ena­ta in flu­mi­ne con­tra fron­tem agri mei, ita ut ni­hil ex­ce­de­ret lon­gi­tu­do re­gio­nem prae­dii mei: post­ea auc­ta est pau­la­tim et pro­ces­sit con­tra fron­tes et su­pe­rio­ris vi­ci­ni et in­fe­rio­ris: quae­ro, quod ad­cre­vit utrum meum sit, quon­iam meo ad­iunc­tum est, an eius iu­ris sit, cu­ius es­set, si in­itio ea na­ta eius lon­gi­tu­di­nis fuis­set. Pro­cu­lus re­spon­dit: flu­men is­tud, in quo in­su­lam con­tra fron­tem agri tui ena­tam es­se scrip­sis­ti ita, ut non ex­ce­de­ret lon­gi­tu­di­nem agri tui, si al­lu­vio­nis ius ha­bet et in­su­la in­itio pro­pior fun­do tuo fuit quam eius, qui trans flu­men ha­be­bat, to­ta tua fac­ta est, et quod post­ea ei in­su­lae al­lu­vio­ne ac­ces­sit, id tuum est, et­iam­si ita ac­ces­sit, ut pro­ce­de­ret in­su­la con­tra fron­tes vi­ci­no­rum su­pe­rio­ris at­que in­fe­rio­ris, vel et­iam ut pro­pior es­set fun­do eius, qui trans flu­men ha­bet. 1Item quae­ro, si, cum pro­pior ri­pae meae ena­ta est in­su­la et post­ea to­tum flu­men flue­re in­ter me et in­su­lam coe­pit re­lic­to suo al­veo, quo ma­ior am­nis flue­rat, num­quid du­bi­tes, quin et­iam in­su­la mea ma­neat et ni­hi­lo mi­nus eius so­li, quod flu­men re­li­quit, pars fiat mea? ro­go, quid sen­tias scri­bas mi­hi. Pro­cu­lus re­spon­dit: si, cum pro­pior fun­do tuo in­itio fuis­set in­su­la, flu­men re­lic­to al­veo ma­io­re, qui in­ter eam in­su­lam fue­rat et eum fun­dum vi­ci­ni, qui trans flu­men erat, flue­re coe­pit in­ter eam in­su­lam et fun­dum tuum, ni­hi­lo mi­nus in­su­la tua ma­net. set al­veus, qui fuit in­ter eam in­su­lam et fun­dum vi­ci­ni, me­dius di­vi­di de­bet, ita ut pars pro­pior in­su­lae tuae tua, pars au­tem pro­pior agro vi­ci­ni eius es­se in­tel­le­ga­tur. in­tel­le­go, ut et cum ex al­te­ra par­te in­su­lae al­veus flu­mi­nis exa­rue­rit, de­sis­se in­su­lam es­se, sed quo fa­ci­lius res in­tel­le­ge­re­tur, agrum, qui in­su­la fue­rat, in­su­lam ap­pel­lant.

The Same, Epistles, Book VIII. An island arose in a river opposite to my land. At first the length did not exceed the boundary of the latter, but afterwards the island increased in size, little by little, and projected opposite to the boundaries of my upper and lower neighbors. I ask whether the increase belongs to me, as it adjoins my premises, or whether the rule of law would be the same as it would if the island had been as long in the beginning as it is at present. Proculus answered, if the law of alluvium applies to the river, in which you have stated an island arose opposite to the boundary of your property in such a way that it did not exceed the length of the latter, and the island in the first place was nearer to your premises than to those of him who owned land across the stream, it all becomes yours, and whatever afterwards accrued to the island by way of alluvium also becomes yours, even though the increase was such as to cause the island to extend opposite to the boundaries of your upper and lower neighbors, or even to place it nearer to the property of him owning land across the river. 1I also ask, if an island arises near my bank, and afterwards the entire river begins to flow between my land and the said island, after leaving its own bed where the greater portion of it had flowed, whether you have any doubt that the island continues to be mine, and whether, nevertheless, a part of the bed itself which was left by the river will become my property. I request you to write me your opinion on this point. Proculus answered that if the island in the first place was nearer to your land, and the river, having left its principal channel, which it occupied between the island and the land of the neighbor who was on the other side of the stream, began to flow between the said island and your land, the island will continue to be your property; but the bed which was between the island and the land of the neighbor should be divided in the middle, so that the part which was nearer to your island will be understood to belong to you, and that which is nearer to the land of your neighbor will be understood to belong to him. I think that the bed of the river which dried up on the other side of the island has ceased to be an island; but In order that the matter may be better understood, in this instance, the field which was formerly an island will still be designated such.

Dig. 49,15,7Pro­cu­lus li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Non du­bi­to, quin foe­de­ra­ti et li­be­ri no­bis ex­ter­ni sint, nec in­ter nos at­que eos post­li­mi­nium es­se: et­enim quid in­ter nos at­que eos post­li­mi­nio opus est, cum et il­li apud nos et li­ber­ta­tem suam et do­mi­nium re­rum sua­rum ae­que at­que apud se re­ti­neant et ea­dem no­bis apud eos con­tin­gant? 1Li­ber au­tem po­pu­lus est is, qui nul­lius al­te­rius po­pu­li po­tes­ta­ti est sub­iec­tus: si­ve is foe­de­ra­tus est item, si­ve ae­quo foe­de­re in ami­ci­tiam venit si­ve foe­de­re com­pre­hen­sum est, ut is po­pu­lus al­te­rius po­pu­li ma­ies­ta­tem comiter con­ser­va­ret. hoc enim ad­ici­tur, ut in­tel­le­ga­tur al­te­rum po­pu­lum su­pe­rio­rem es­se, non ut in­tel­le­ga­tur al­te­rum non es­se li­be­rum: et quem­ad­mo­dum clien­tes nos­tros in­tel­le­gi­mus li­be­ros es­se, et­iam­si ne­que auc­to­ri­ta­te ne­que dig­ni­ta­te ne­que vi­ri bo­ni no­bis prae­sunt, sic eos, qui ma­ies­ta­tem nos­tram comiter con­ser­va­re de­bent, li­be­ros es­se in­tel­le­gen­dum est. 2At fiunt apud nos rei ex ci­vi­ta­ti­bus foe­de­ra­tis et in eos dam­na­tos anim­ad­ver­ti­mus.

Proculus, Epistles, Book VIII. I have no doubt that there are free and united nations which are strangers to us, and that between us and them the right of postliminium does not exist. For what need would there be for any right of postliminium between us and them, as they, when with us, retain their liberty, and the ownership of their property, just as they do at home; and the same happens to us when we are with them. 1A free people is one which, when united, is not subjected to the dominion of any other. Likewise, it may be united in friendship by an alliance on equal terms, or the provision that this people will zealously defend the majesty of another may be included in a treaty; for this is added in order that it may be understood that the latter is entitled to supremacy, and not that the former is not free. And just as we regard our clients as free, although, while being good men, they are not superior to us in authority or dignity; so those who should zealously defend our majesty should also be understood to be free. 2Where persons from allied states are accused of crime while with us, we punish them after they have been convicted.

Ex libro XI

Dig. 18,1,69Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Ruti­lia Pol­la emit la­cum sa­ba­te­nem an­gu­la­rium et cir­ca eum la­cum pe­des de­cem: quae­ro, num­quid et de­cem pe­des, qui tunc ac­ces­se­runt, sub aqua sint, quia la­cus cre­vit, an pro­xi­mi pe­des de­cem ab aqua Ruti­liae pol­lae iu­ris sint. Pro­cu­lus re­spon­dit: ego ex­is­ti­mo ea­te­nus la­cum, quem emit Ruti­lia pol­la, venis­se qua­te­nus tunc fuit, et cir­ca eum de­cem pe­des qui tunc fue­runt, nec ob eam rem, quod la­cus post­ea cre­vit, la­tius eum pos­si­de­re de­bet quam emit.

The Same, Epistles, Book XI. Rutilia Polla bought the lake at the corner of the Sabatine estate, and ten feet of ground around said lake. I ask if the lake should become larger, whether the ten feet of land due to Rutilia Polla are those which are under water, or the ten feet around the water, after the lake has increased in size? Proculus answered: “I think that the lake which Rutilia Polla bought was sold to her in the condition that it was at the time, with the ten feet of land which then surrounded it, and because the lake afterwards increased in size she should not be entitled to the possession of more ground than she purchased.”

Dig. 19,5,12Pro­cu­lus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si vir uxo­ri suae fun­dos ven­di­dit et in ven­di­tio­ne com­pre­hen­sum est con­ve­nis­se in­ter eos, si ea nup­ta ei es­se de­sis­set, ut eos fun­dos si ip­se vel­let, eo­dem pre­tio mu­lier tran­scri­be­ret vi­ro: in fac­tum ex­is­ti­mo iu­di­cium es­se red­den­dum id­que et in aliis per­so­nis ob­ser­van­dum.

Proculus, Epistles, Book XI. Where a man sold certain lands to his wife, and an agreement was entered into at the time that, if the marriage was dissolved, the wife should transfer to her husband the said lands for the same price, if he desired her to do so, I think that an action in factum ought to be granted, and that this rule should also be observed with reference to other persons.

Dig. 23,4,17Pro­cu­lus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Ati­li­ci­nus Pro­cu­lo suo sa­lu­tem. Cum in­ter vi­rum et uxo­rem pac­tum con­ven­tum an­te nup­tias fac­tum sit, ut qui­bus die­bus dos da­ta es­set, is­dem di­vor­tio fac­to red­de­re­tur, post quin­quen­nium quam nup­tiae fac­tae sunt uxor vi­ro do­tem de­dit: di­vor­tio fac­to quae­ro, utrum quin­quen­nii die vir uxo­ri do­tem red­de­ret an sta­tu­to le­gi­bus tem­po­re. Pro­cu­lus re­spon­dit: quod ad diem red­den­dae do­tis at­ti­net, pac­to ex­is­ti­mo me­lio­rem con­di­cio­nem mu­lie­ris fie­ri pos­se, de­te­rio­rem non pos­se: ita­que si cau­tum est, ut pro­pio­re tem­po­re, quam le­gi­bus con­sti­tu­tum est, red­da­tur, sta­ri eo de­be­re, si ut lon­gio­re, nec va­le­re id pac­tum con­ven­tum. cu­ius sen­ten­tiae con­ve­niens est di­ce­re, si pac­to con­ven­to cau­tum est, ut quan­to se­rius quae­que et post nup­tias da­ta fue­rit, tan­to post di­vor­tium red­da­tur, si pro­pio­re, quam in red­den­da do­te con­sti­tu­tum est, da­ta sit, va­le­re pac­tum con­ven­tum, si lon­gio­re, non va­le­re.

Proculus, Epistles, Book XI. Atilicinus to his friend Proculus, Greeting: “Where an agreement was made between a man and his wife before marriage, that, in case a divorce took place, the same time should be granted for the return of the dowry that was given for its bestowal; the woman gave the dowry to her husband five years after marriage. A divorce having taken place, I ask whether the husband should restore the dowry to his wife within five years, or whether he must do so within the time fixed by law? Proculus answered with reference to the time of returning the dowry: “I think that by an agreement the condition of the woman can be improved and cannot be made worse; therefore, if it is provided that the dowry shall be returned in a shorter time than that established by law, it should be carried out, but if it is agreed to return it after a longer time, such a contract is not valid.” As to this opinion, it is proper to state that if it is proved by the agreement that, after divorce, there should be the same delay for the return of the dowry as there was for its delivery after marriage, and if this delay in returning it was shorter than that authorized by law, the agreement will be valid, but if it is longer, it will not be.

Ex posterioribus Labeonis libri

Ex libro III

Dig. 33,6,16Idem li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui vi­num Sur­ren­ti­num in ur­na­li­bus ha­be­bat dif­fu­sum, is ti­bi vi­num le­ga­ve­rat in am­pho­ris om­ne. il­lud quo­que vi­num, quod in ur­na­li­bus fuis­set, le­ga­tum es­se La­beo et Tre­ba­tius re­spon­de­runt. 1Cui dul­cia le­ga­ta es­sent, si ni­hil aliud tes­ta­men­to sig­ni­fi­ce­tur, om­nia haec es­se le­ga­ta: mul­sum pas­sum de­fru­tum et si­mi­les po­tio­nes, item uvas fi­cos pal­mas ca­ri­cas. 2Quod si ita es­set le­ga­tum: ‘vi­num am­pho­ra­rium ami­naeum Grae­cum et dul­cia om­nia’, ni­hil in­ter dul­cia, ni­si quod po­tio­nis fuis­set, le­ga­tum pu­tat La­beo ex col­la­tio­ne vi­ni am­pho­ra­rii: quod non im­pro­bo.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book III. A certain testator kept wine of Surrentum in earthen urns, and he bequeathed it to you in jars. Labeo and Trebatius gave it as their opinion that all the wine contained in the urns was bequeathed. 1Where sweetened wines are bequeathed, and no other designation is contained in the will, all the following are included in the legacy, namely: wine mixed with honey, wine made of raisins, new wine boiled and spiced, and similar beverages, including all those made of grapes, figs, dates, and dried fruits. 2Where a legacy is bequeathed as follows, “I give and bequeath the wine in my jars, my Aminisean and Greek wine, and all my sweet beverages,” Labeo thinks that nothing will be included under the latter term, except the beverages which have been made by mixing other substances with the wine contained in the jars of the testator. This opinion I do not reject.