Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ner.reg.
Regularum lib.Neratii Regularum libri

Regularum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro III

Dig. 26,1,18Ne­ra­tius li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Fe­mi­nae tu­to­res da­ri non pos­sunt, quia id mu­nus mas­cu­lo­rum est, ni­si a prin­ci­pe fi­lio­rum tu­te­lam spe­cia­li­ter pos­tu­lent.

Neratius, Rules, Book III. Women cannot be appointed guardians, because this is an office which belongs to men unless they obtain the guardianship of their children through an express application to the Emperor.

Dig. 26,3,2Ne­ra­tius li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Mu­lier li­be­ris non rec­te tes­ta­men­to tu­to­rem dat: sed si de­de­rit, de­cre­to prae­to­ris vel pro­con­su­lis ex in­qui­si­tio­ne con­fir­ma­bi­tur nec sa­tis­da­bit pu­pil­lo rem sal­vam fo­re. 1Sed et si cu­ra­tor a ma­tre tes­ta­men­to da­tus sit fi­liis eius, de­cre­to con­fir­ma­tur ex in­qui­si­tio­ne.

Neratius, Rules, Book III. A woman cannot legally appoint a guardian by will, but if she should do so, he shall be confirmed by the decree of the Prætor or the Proconsul, after an examination has been made; and he shall not be required to give security to the ward for the preservation of his property. 1If a curator should be appointed by the will of a mother for her children, the appointment will be confirmed by a decree after an investigation has been made.

Ex libro IV

Dig. 8,3,2Ne­ra­tius li­bro quar­to re­gu­la­rum. Rus­ti­co­rum prae­dio­rum ser­vi­tu­tes sunt li­ce­re al­tius tol­le­re et of­fi­ce­re prae­to­rio vi­ci­ni, vel cloa­cam ha­be­re li­ce­re per vi­ci­ni do­mum vel prae­to­rium, vel pro­tec­tum ha­be­re li­ce­re. 1Aquae duc­tus et haus­tus aquae per eun­dem lo­cum ut du­ca­tur, et­iam plu­ri­bus con­ce­di pot­est: pot­est et­iam, ut di­ver­sis die­bus vel ho­ris du­ca­tur: 2si aquae duc­tus vel haus­tus aquae suf­fi­ciens est, pot­est et plu­ri­bus per eun­dem lo­cum con­ce­di, ut et is­dem die­bus vel ho­ris du­ca­tur.

Neratius, Rules, Book IV. Ad Dig. 8,3,2 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 210, Note 2.The servitudes of rustic estates include the right to raise a building and interfere with the residence of a neighbor, or to have a drain under the house or residence of a neighbor, or to have a projecting roof. 1The right to an aqueduct, or to draw water in order that it may be conducted over the same place, can also be granted to several persons; and this can be done on different days, or at different hours. 2Where the water-course or the supply of water to be drawn is sufficient, the right may be granted to several people to conduct the water over the same place, on the same days, or during the same hours.

Ex libro V

Dig. 41,1,15Idem li­bro quin­to re­gu­la­rum. Qui au­tem in ri­pa flu­mi­nis ae­di­fi­cat, non suum fa­cit.

The Same, Rides, Book V. He, however, who erects a house on the bank of a stream does not thereby make it his own.

Dig. 41,3,40Ne­ra­tius li­bro quin­to re­gu­la­rum. Coep­tam usu­ca­pio­nem a de­func­to pos­se et an­te ad­itam he­redi­ta­tem im­ple­ri con­sti­tu­tum est.

Neratius, Rules, Book V. It has been established that where usucaption has been begun by a deceased person, it can be completed before the estate has been entered upon.

Ex libro VI

Dig. 41,1,13Ne­ra­tius li­bro sex­to re­gu­la­rum. Si pro­cu­ra­tor rem mi­hi eme­rit ex man­da­to meo ei­que sit tra­di­ta meo no­mi­ne, do­mi­nium mi­hi, id est pro­prie­tas ad­quiri­tur et­iam igno­ran­ti. 1Et tu­tor pu­pil­li pu­pil­lae si­mi­li­ter ut pro­cu­ra­tor emen­do no­mi­ne pu­pil­li pu­pil­lae pro­prie­ta­tem il­lis ad­quirit et­iam igno­ran­ti­bus.

Neratius, Rules, Book VI. Ad Dig. 41,1,13 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 155, Note 6.If my agent, by my direction, should purchase anything for me, and it is delivered to him in my name, the ownership of the article, that is to say, the title to it, is acquired by me, even if I am not aware of the fact. 1The guardian of a male or female ward, just like an agent, acquires property for him or her by purchasing it in the name of the ward, even without his or her knowledge.

Ex libro X

Dig. 30,118Ne­ra­tius li­bro de­ci­mo re­gu­la­rum. Et eo mo­do re­lic­tum: ‘ex­igo’ ‘de­si­de­ro, uti des’, fi­dei­com­mis­sum va­let: sed et ita: ‘vo­lo he­redi­ta­tem meam Ti­tii es­se’ ‘scio he­redi­ta­tem meam re­sti­tu­tu­rum te Ti­tio’.

Neratius, Rules, Book X. Where a trust is expressed in the following terms: “I require; I desire; that you give,” it is valid, or where it is expressed as follows, “I wish my estate to belong to Titius; I know that you will deliver my estate to Titius.”