Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Buch 19 übersetzt von Sintenis
Dig. XIX2,
Locati conducti
Liber nonus decimus
II.

Locati conducti

([Von der Klage] aus dem Verpacht und dem Pacht.)

1Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Lo­ca­tio et con­duc­tio cum na­tu­ra­lis sit et om­nium gen­tium, non ver­bis, sed con­sen­su con­tra­hi­tur, sic­ut emp­tio et ven­di­tio.

1Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Der Pacht, als natur- und völkerrechtlich, wird nicht mit Worten, sondern durch gegenseitige Einwilligung eingegangen, wie der Kauf.

2Gaius li­bro se­cun­do re­rum cot­ti­dia­na­rum. Lo­ca­tio et con­duc­tio pro­xi­ma est emp­tio­ni et ven­di­tio­ni is­dem­que iu­ris re­gu­lis con­sti­tit: nam ut emp­tio et ven­di­tio ita con­tra­hi­tur, si de pre­tio con­ve­ne­rit, sic et lo­ca­tio et con­duc­tio con­tra­hi in­tel­le­gi­tur, si de mer­ce­de con­ve­ne­rit. 1Ad­eo au­tem fa­mi­lia­ri­ta­tem ali­quam ha­be­re vi­den­tur emp­tio et ven­di­tio, item lo­ca­tio et con­duc­tio, ut in qui­bus­dam quae­ri so­leat, utrum emp­tio et ven­di­tio sit an lo­ca­tio et con­duc­tio. ut ec­ce si cum au­ri­fi­ce mi­hi con­ve­ne­rit, ut is ex au­ro suo anu­los mi­hi fa­ce­ret cer­ti pon­de­ris cer­tae­que for­mae et ac­ce­pe­rit ver­bi gra­tia tre­cen­ta, utrum emp­tio et ven­di­tio sit an lo­ca­tio et con­duc­tio? sed pla­cet unum es­se neg­otium et ma­gis emp­tio­nem et ven­di­tio­nem es­se. quod si ego au­rum de­de­ro mer­ce­de pro ope­ra con­sti­tu­ta, du­bium non est, quin lo­ca­tio et con­duc­tio sit.

2Gaj. lib. II. Rer. quotid. Der Pacht steht zunächst dem Kaufe, und wird nach denselben Rechtsregeln beurtheilt. Denn ebensowie der Kauf vollzogen ist, sobald man über den Preis einig ist, so wird auch der Pacht als vollzogen betrachtet, sobald man über den Pachtzins einig ist. 1Kauf und Pacht sind so nahe miteinander verwandt, dass in manchen Fällen die Frage erhoben zu werden pflegt, ob Kauf oder Miethe vorhanden sei, z. B. wenn ich mit einem Goldarbeiter dahin abgeschlossen habe, dass er mir aus seinem Golde Ringe von bestimmter Form und bestimmtem Gewichte machen solle, und derselbe z. B. dreihundert[tausend Sestertien] empfangen hat, ist da ein Kauf oder eine Verdingung vorhanden? Man hat sich hier dahin entschieden, dass nur ein Geschäft vorhanden sein könne, und es vielmehr ein Kauf sei. Habe ich aber das Gold dazu gegeben, während für die Arbeit ein bestimmter Lohn festgesetzt worden ist, so unterliegt es keinem Zweifel, dass eine Verdingung vorhanden sei.

3Pom­po­nius li­bro no­no ad Sa­binum. Cum fun­dus lo­ce­tur, et aes­ti­ma­tum in­stru­men­tum co­lo­nus ac­ci­piat, Pro­cu­lus ait id agi, ut in­stru­men­tum emp­tum ha­beat co­lo­nus, sic­uti fie­ret, cum quid aes­ti­ma­tum in do­tem da­re­tur.

3Pompon. lib. IX. ad Sabin. Wenn ein Landgut verpachtet und dabei dem Pächter, der zur Erzeugung, Bereitung und Erhaltung der Früchte nöthige Bedarf taxweise überlassen wird, so, sagt Proculus, sei dieser Bedarf dem Pächter als verkauft zu betrachten, ebenso wie es der Fall sein würde, wenn etwas taxweise zur Mitgift bestellt wird.

4Idem li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Lo­ca­tio pre­ca­rii­ve ro­ga­tio ita fac­ta, quo­ad is, qui eam lo­cas­set de­dis­set­ve, vel­let, mor­te eius qui lo­ca­vit tol­li­tur.

4Idem lib. XVI. ad Sabin. Ein Pacht oder bittweises Gestatten in der Art eingegangen, dass dessen Dauer vom Willen des Verpächters oder des Gestattenden abhängen solle, erlischt mit dessen Tode.

5Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo oc­ta­vo ad edic­tum. Si ti­bi ha­bi­ta­tio­nem lo­ca­ve­ro, mox pen­sio­nem re­mit­tam, ex lo­ca­to et con­duc­to agen­dum erit.

5Ulp. lib. XXVIII. ad Ed. Wenn ich dir eine Wohnung vermiethet habe, und kurz darnach den Pachtzins erlasse, so kann [den Umständen nach dennoch] Klage aus dem Pacht und dem Verpacht erhoben werden.

6Gaius li­bro de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Is qui rem con­du­xe­rit non co­gi­tur re­sti­tue­re id quod rei no­mi­ne fur­ti ac­tio­ne con­se­cu­tus est.

6Gaj. lib. X. ad Ed. prov. Wer eine Sache gemiethet hat, braucht dasjenige nicht herauszugeben, was er wegen der Sache mit der Diebstahlsklage erlangt hat.

7Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Si ti­bi alie­nam in­su­lam lo­ca­ve­ro quin­qua­gin­ta tu­que ean­dem se­xa­gin­ta Ti­tio lo­ca­ve­ris et Ti­tius a do­mi­no pro­hi­bi­tus fue­rit ha­bi­ta­re, agen­tem te ex con­duc­to se­xa­gin­ta con­se­qui de­be­re pla­cet, quia ip­se Ti­tio te­nea­ris in se­xa­gin­ta.

7Ad Dig. 19,2,7ROHGE, Bd. 15 (1875), Nr. 19, S. 48: Interesse, der Betrag, der dem Dritten hat bezahlt werden müssen.Paul. lib. XXXII. ad Ed. Wenn ich dir ein mir nicht gehöriges Gehöfte für funfzig[tausend Sestertien] verpachtet habe, und du dasselbe für sechzig[tausend] an den Titius verafterpachtet hast, und Titius vom Eigenthümer an der Bewohnung gehindert worden ist, so wirst du, wenn du Klage aus dem Pacht erhebst, sechzig [tausend] fordern dürfen, weil du dem Titius zu soviel verbindlich bist;

8Try­pho­ni­nus li­bro no­no dis­pu­ta­tio­num. Nos vi­dea­mus, ne non se­xa­gin­ta prae­stan­da nec quin­qua­gin­ta sint, sed quan­ti in­ter­est per­frui con­duc­tio­ne, tan­tun­dem­que con­se­qua­tur me­dius, quan­tum prae­sta­re de­beat ei, qui a se con­du­xit, quon­iam emo­lu­men­tum con­duc­tio­nis ad com­pa­ra­tio­nem ube­rio­ris mer­ce­dis com­pu­ta­tum ma­io­rem ef­fi­cit con­dem­na­tio­nem. et ta­men pri­mus lo­ca­tor re­pu­ta­tio­nem ha­be­bit quin­qua­gin­ta, quae ab il­lo per­ci­pe­ret, si do­mi­nus in­su­lae ha­bi­ta­re no­vis­si­mum con­duc­to­rem non ve­tuis­set: quo iu­re uti­mur.

8Ad Dig. 19,2,8ROHGE, Bd. 15 (1875), Nr. 19, S. 48: Interesse, der Betrag, der dem Dritten hat bezahlt werden müssen.Tryphoninus lib. IX. Disput. Doch müssen wir bemerken, dass weder [blos] die sechzig[tausend] noch die funfzig [tausend] zu vertreten sind, sondern vielmehr soviel, als das Interesse am Genuss der Pachtung austrägt, und mithin wird der Mittlere ebensoviel erhalten, als er selbst demjenigen vertreten muss, der wiederum von ihm gepachtet hat, weil der zur Erwerbung eines grösseren Pachtzinses berechnete Ertrag der Pachtung eine Vergrösserung der Verurtheilung bewirkt. Der erste Verpächter hingegen kann die funfzig[tausend] wieder in Gegenrechnung bringen, die er von jenem ziehen würde, wenn der Eigenthümer des Gehöftes nicht dem letzten Pächter das Bewohnen gewehrt hätte; dies ist Rechtens.

9Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Si quis do­mum bo­na fi­de emp­tam vel fun­dum lo­ca­ve­rit mi­hi is­que sit evic­tus si­ne do­lo ma­lo cul­pa­que eius, Pom­po­nius ait ni­hi­lo mi­nus eum te­ne­ri ex con­duc­to ei qui con­du­xit, ut ei prae­ste­tur frui quod con­du­xit li­ce­re. pla­ne si do­mi­nus non pa­ti­tur et lo­ca­tor pa­ra­tus sit aliam ha­bi­ta­tio­nem non mi­nus com­mo­dam prae­sta­re, ae­quis­si­mum es­se ait ab­sol­vi lo­ca­to­rem. 1Hic sub­iun­gi pot­est, quod Mar­cel­lus li­bro sex­to di­ges­to­rum scrip­sit: si fruc­tua­rius lo­ca­ve­rit fun­dum in quin­quen­nium et de­ces­se­rit, he­redem eius non te­ne­ri, ut frui prae­stet, non ma­gis quam in­su­la ex­us­ta te­ne­re­tur lo­ca­tor con­duc­to­ri. sed an ex lo­ca­to te­n­ea­tur con­duc­tor, ut pro ra­ta tem­po­ris quo frui­tus est pen­sio­nem prae­stet, Mar­cel­lus quae­rit, quem­ad­mo­dum prae­sta­ret, si fruc­tua­rii ser­vi ope­ras con­du­xis­set vel ha­bi­ta­tio­nem? et ma­gis ad­mit­tit te­ne­ri eum: et est ae­quis­si­mum. idem quae­rit, si sump­tus fe­cit in fun­dum qua­si quin­quen­nio frui­tu­rus, an re­ci­piat? et ait non re­cep­tu­rum, quia hoc eve­ni­re pos­se pro­spi­ce­re de­buit. quid ta­men si non qua­si fruc­tua­rius ei lo­ca­vit, sed si qua­si fun­di do­mi­nus? vi­de­li­cet te­ne­bi­tur: de­ce­pit enim con­duc­to­rem: et ita im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo Se­ve­ro re­scrip­sit. in ex­us­tis quo­que ae­di­bus eius tem­po­ris, quo ae­di­fi­cium ste­tit, mer­ce­dem prae­stan­dam re­scrip­se­runt. 2Iu­lia­nus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum di­cit, si quis fun­dum lo­ca­ve­rit, ut et­iam si quid vi ma­io­ri ac­ci­dis­set, hoc ei prae­sta­re­tur, pac­to stan­dum es­se. 3Si co­lo­nis prae­dio­rum le­ge lo­ca­tio­nis, ut in­no­cen­tem ig­nem ha­beant, de­nun­tia­tum sit, si qui­dem for­tui­tus ca­sus in­cen­dii cau­sam in­tu­le­rit, non prae­sta­bit pe­ri­cu­lum lo­ca­tor: si ve­ro cul­pa lo­ca­to­ris, quam prae­sta­re ne­ces­se est, dam­num fe­ce­rit, te­ne­bi­tur. 4Im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum pa­tre, cum grex es­set ab­ac­tus quem quis con­du­xe­rat, ita re­scrip­sit: ‘Si ca­pras la­tro­nes ci­tra tuam frau­dem ab­egis­se pro­ba­ri pot­est iu­di­cio lo­ca­ti, ca­sum prae­sta­re non co­ge­ris at­que tem­po­ris quod in­se­cu­tum est mer­ce­des ut in­de­bi­tas re­ci­pe­ra­bis.’ 5Cel­sus et­iam im­pe­ritiam cul­pae ad­nu­me­ran­dam li­bro oc­ta­vo di­ges­to­rum scrip­sit: si quis vi­tu­los pas­cen­dos vel sar­cien­dum quid po­lien­dum­ve con­du­xit, cul­pam eum prae­sta­re de­be­re et quod im­pe­ritia pec­ca­vit, cul­pam es­se: quip­pe ut ar­ti­fex, in­quit, con­du­xit. 6Si alie­nam do­mum mi­hi lo­ca­ve­ris ea­que mi­hi le­ga­ta vel do­na­ta sit, non te­ne­ri me ti­bi ex lo­ca­to ob pen­sio­nem: sed de tem­po­re prae­terito vi­dea­mus, si quid an­te le­ga­ti diem pen­sio­nis de­be­tur: et pu­to sol­ven­dum:

9Ulp. lib. XXXII. ad Ed. Wenn mir Jemand ein im guten Glauben gekauftes Haus oder Landgut verpachtet hat, und dasselbe ohne Hinzukommen von Arglist oder Schuld entwährt worden ist, so, sagt Pomponius, hafte er dem Pächter nichts desto weniger aus dem Pacht, so dass ihm der freie Genuss des erpachteten [Hauses oder Landgutes] gewährt werden muss. Wenn freilich der Eigenthümer dies nicht leiden will und der Verpächter bereit ist, eine andere nicht weniger bequeme Wohnung zu verschaffen, so, sagt er, sei es billig, den Verpächter freizusprechen. 1Hier kann noch hinzugesetzt werden, was Marcellus im sechsten Buche seiner Digesten geschrieben hat, dass nämlich, wenn der Niessbraucher das [betreffende] Landgut auf fünf Jahre verpachtet hat, und [binnen dieser Zeit] mit Tode abgegangen ist, sein Erbe ebensowenig zur Gewährung des Genusses angehalten werden kann, als der Verpächter eines Gehöftes, wenn dasselbe abgebrannt, dem Pächter verbindlich ist. Ob aber der Pächter aus dem Pachtcontract auf Entrichtung des Pachtzinses für den Zeitraum, wo er im Genuss gewesen ist, verpflichtet ist, wie er es sein würde, wenn er die Dienste eines Niessbrauchssclaven oder eine Wohnung gemiethet hätte, diese Frage untersucht Marcellus und findet deren Bejahung zulässig; dies ist im höchsten Grade billig. Ingleichen findet sich bei ihm die Frage, ob, wenn er in der Hoffnung, fünf Jahre lang den Genuss zu ziehen, Kosten an das Landgut gewendet hat, er dieselben zurückfordern könne? — Er verneint sie aber, weil er die Möglichkeit dieses Falls hätte vorher bedenken sollen. Wie aber, wenn der Niessbraucher nicht als solcher an ihn verpachtet hat, sondern wie wenn er Eigenthümer des Landgutes wäre? — Dann haftet er auf jeden Fall, denn er hat den Pächter betrogen; so hat der Kaiser Antoninus mit dem Kaiser Severus rescribirt. Auch in Ansehung abgebrannter Gebäude, verordneten sie, sei der Pachtzins für die Zeit, da es gestanden, zu entrichten. 2Julianus sagt im funfzehnten Buche der Digesten, dass, wenn Jemand ein Landgut unter der Bestimmung verpachtet habe, dass ihm auch dasjenige gewährt werden solle, was sich durch ein unabwendbares Naturereigniss ereigne, es bei dem Vertrage sein Bewenden behalte. 3Wenn den Pächtern von Grundstücken im Pachtcontract auferlegt worden ist, mit dem Feuer vorsichtig umzugehen, und ein Zufall die Ursache zu einer Feuersbrunst herbeigeführt hat, so braucht der Pächter11Locator, s. Glück XVII. S. 485. n. 24 n. 25. den Schaden nicht zu ersetzen; wenn aber Verschuldung desselben1, die er zu vertreten hat, den Schaden herbeigeführt hat, so muss er haften. 4Ad Dig. 19,2,9,4ROHGE, Bd. 5 (1872), S. 406: Beim Kaufe nach Gewicht ist für die Preisbestimmung der Zeitpunkt der Ablieferung entscheidend.Als eine Heerde, die Jemand gepachtet hatte, hinweggetrieben worden war, rescribirte der Kaiser Antoninus mit seinem Vater: wenn es zu erweisen steht, dass Räuber ohne dein Einverständniss die Ziegen fortgetrieben haben, so brauchst du diesen Zufall durch die Klage aus dem Verpacht nicht zu ersetzen und du kannst den für die noch nicht verflossene Zeit [etwa schon entrichteten] Pachtzins als nichtschuldig zurückfordern. 5Celsus schreibt im achten Buche seiner Digesten: auch Unerfahrenheit ist der Schuld beizuzählen; wer Kälber zu weiden, oder etwas auszubessern und zu reinigen in Verdingung genommen hat, der muss Verschuldung vertreten, und was er aus Unerfahrenheit versehen hat, ist Schuld, weil er es als ein Kunstverständiger in Verdingung genommen hat. 6Wenn du mir ein dir nicht gehöriges Haus vermiethet hast, und mir dasselbe vermacht oder geschenkt worden ist, so hafte ich dir aus dem Verpacht nicht zur Zahlung des Miethzinses. Wie ist es aber in Ansehung der verflossenen Zeit, wenn vor dem Anfalle des Vermächtnisses ein Pachtrückstand geblieben ist? Dieser muss meiner Ansicht nach gezahlt werden;

10Iu­lia­nus li­bro ..... ad Fe­ro­cem. et ego ex con­duc­to rec­te agam vel in hoc, ut me li­be­res.

10Julian. lib. ad Ferocem. und ich kann mit Recht aus dem Pachte auch darauf klagen, dass du mit [von meiner Verbindlichkeit] Befreiung ertheilest.

11Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Vi­dea­mus, an et ser­vo­rum cul­pam et quos­cum­que in­du­xe­rit prae­sta­re con­duc­tor de­beat? et qua­te­nus prae­stat, utrum ut ser­vos no­xae de­dat an ve­ro suo no­mi­ne te­n­ea­tur? et ad­ver­sus eos quos in­du­xe­rit utrum prae­sta­bit tan­tum ac­tio­nes an qua­si ob pro­priam cul­pam te­ne­bi­tur? mi­hi ita pla­cet, ut cul­pam et­iam eo­rum quos in­du­xit prae­stet suo no­mi­ne, et­si ni­hil con­ve­nit, si ta­men cul­pam in in­du­cen­dis ad­mit­tit, quod ta­les ha­bue­rit vel suos vel hos­pi­tes: et ita Pom­po­nius li­bro se­xa­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum pro­bat. 1Si hoc in lo­ca­tio­ne con­ve­nit ‘ig­nem ne ha­be­to’ et ha­buit, te­ne­bi­tur et­iam si for­tui­tus ca­sus ad­mi­sit in­cen­dium, quia non de­buit ig­nem ha­be­re. aliud est enim ig­nem in­no­cen­tem ha­be­re: per­mit­tit enim ha­be­re, sed in­no­xium, ig­nem. 2Item pro­spi­ce­re de­bet con­duc­tor, ne ali­quo vel ius rei vel cor­pus de­te­rius fa­ciat vel fie­ri pa­tia­tur. 3Qui vi­num de Cam­pa­nia trans­por­tan­dum con­du­xis­set, de­in­de mo­ta a quo­dam con­tro­ver­sia sig­na­tum suo et al­te­rius sigil­lo in apo­the­cam de­po­suis­set, ex lo­ca­to te­ne­tur, ut lo­ca­to­ri pos­ses­sio­nem vi­ni si­ne con­tro­ver­sia red­dat, ni­si cul­pa con­duc­tor ca­re­ret. 4In­ter con­duc­to­rem et lo­ca­to­rem con­ve­ne­rat, ne in vil­la ur­ba­na fae­num com­po­ne­re­tur: com­po­suit: de­in­de ser­vus ig­ne il­la­to suc­cen­dit. ait La­beo te­ne­ri con­duc­to­rem ex lo­ca­to, quia ip­se cau­sam prae­buit in­fe­ren­do con­tra con­duc­tio­nem.

11Ulp. lib. XXXII. ad Ed. Es ist die Frage, ob der Pächter die Schuld seiner Sclaven und derer, die er [in das erpachtete Grundstück] eingeführt, und inwiefern er sie zu vertreten habe, ob er nämlich die Sclaven an Schädens Statt ausliefern könne, oder ob er in eigenem Namen hafte, und ob er wider diejenigen, welche er eingeführt hat, blos die Klagen abzutreten brauche, oder gleichsam wegen eigener Schuld hafte? Nach meiner Ansicht muss er die Schuld derjenigen, welche er eingeführt hat, im eigenen Namen vertreten, auch wenn darüber nichts ausdrücklich ausgemacht worden ist, sobald er bei deren Einführung insofern in Schuld ist, dass die Seinigen, oder seine Gäste dergleichen Menschen sind [, die Schaden befürchten lassen;] hiermit stimmt Pomponius im dreiundsechzigsten Buche zum Edict überein. 1Wenn bei einer Verpachtung ausgemacht worden ist, [der Pächter] solle kein Feuer halten dürfen, und er dennoch etwas gehabt hat, so haftet er, auch wenn ein Zufall [daraus] eine Feuersbrunst herbeigeführt hat, weil er kein Feuer halten durfte; etwas Anderes ist es, ein unschädliches Feuer zu haben, dann ist zwar die Haltung eines Feuers, aber eines solchen erlaubt, das keine Gefahr bringen kann. 2Ingleichen muss der Pächter darauf achten, dass das Recht der [erpachteten] Sache oder sie selbst nicht durch irgend etwas verschlechtert werde, oder, dass sie es werde, zulassen. 3Wer den Transport von Wein aus Campanien [z. B.] verdingungsweise übernommen, und nachdem ihm von Jemand [darüber] Streit erhoben worden, denselben mit seinem eigenen und dem Petschafte eines Andern versiegelt in einem Magazine niedergelegt hat, haftet aus dem Pacht, dergestalt, dass er dem Verdingenden den Besitz des Weines ohne Streit verschaffe, ausser wenn er, der Uebernehmer, ohne Schuld ist. 4Zwischen einem Verpächter und einem Pächter war das Uebereinkommen getroffen worden, dass in einem städtischen Gebäude kein Heu aufbewahrt werden solle; er that es dennoch, worauf es ein Sclav durch Feueranlegen in Brand gesteckt hat; hier, sagt Labeo, haftet der Pächter aus dem Pachte, weil er dem Uebereinkommen zuwider die Ursache dazu selbst herbeigeführt hat;

12Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. Sed et­si qui­li­bet ex­tra­neus ig­nem in­ie­ce­rit, dam­ni lo­ca­ti iu­di­cio ha­be­bi­tur ra­tio.

12Hermogen. lib. II. Jur. epit. es wird aber auch, wenn irgend ein Dritter das Feuer angelegt hat, der Schaden in der Klage aus dem Verpachte berücksichtigt.

13Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Item quae­ri­tur, si ci­sia­rius, id est ca­ru­cha­rius, dum ce­te­ros trans­ire con­ten­dit, ci­sium ever­tit et ser­vum quas­sa­vit vel oc­ci­dit. pu­to ex lo­ca­to es­se in eum ac­tio­nem: tem­pe­ra­re enim de­buit: sed et uti­lis Aqui­liae da­bi­tur. 1Si na­vi­cu­la­rius onus Min­tur­nas ve­hen­dum con­du­xe­rit et, cum flu­men Min­tur­nen­se na­vis ea sub­ire non pos­set, in aliam na­vem mer­ces trans­tu­le­rit ea­que na­vis in os­tio flu­mi­nis per­ie­rit, te­ne­tur pri­mus na­vi­cu­la­rius? La­beo, si cul­pa ca­ret, non te­ne­ri ait: ce­te­rum si vel in­vi­to do­mi­no fe­cit vel quo non de­buit tem­po­re aut si mi­nus ido­neae na­vi, tunc ex lo­ca­to agen­dum. 2Si ma­gis­ter na­vis si­ne gu­ber­na­to­re in flu­men na­vem im­mi­se­rit et tem­pes­ta­te or­ta tem­pe­ra­re non po­tue­rit et na­vem per­di­de­rit, vec­to­res ha­be­bunt ad­ver­sus eum ex lo­ca­to ac­tio­nem. 3Si quis ser­vum do­cen­dum con­du­xe­rit eum­que du­xe­rit per­egre et aut ab hos­ti­bus cap­tus sit aut per­ie­rit, ex lo­ca­to es­se ac­tio­nem pla­cuit, si mo­do non sic con­du­xit, ut et per­egre du­ce­ret. 4Item Iu­lia­nus li­bro octagen­si­mo sex­to di­ges­to­rum scrip­sit, si su­tor pue­ro pa­rum be­ne fa­cien­ti for­ma cal­cei tam ve­he­men­ter cer­vi­cem per­cus­se­rit, ut ei ocu­lus ef­fun­de­re­tur, ex lo­ca­to es­se ac­tio­nem pa­tri eius: quam­vis enim ma­gis­tris le­vis cas­ti­ga­tio con­ces­sa sit, ta­men hunc mo­dum non te­nuis­se: sed et de Aqui­lia su­pra di­xi­mus. in­iu­ria­rum au­tem ac­tio­nem com­pe­te­re Iu­lia­nus ne­gat, quia non in­iu­riae fa­cien­dae cau­sa hoc fe­ce­rit, sed prae­ci­pien­di. 5Si gem­ma in­clu­den­da aut inscul­pen­da da­ta sit ea­que frac­ta sit, si qui­dem vi­tio ma­te­riae frac­tum sit, non erit ex lo­ca­to ac­tio, si im­pe­ritia fa­cien­tis, erit. huic sen­ten­tiae ad­den­dum est, ni­si pe­ri­cu­lum quo­que in se ar­ti­fex re­ce­pe­rat: tunc enim et­si vi­tio ma­te­riae id eve­nit, erit ex lo­ca­to ac­tio. 6Si ful­lo ves­ti­men­ta po­lien­da ac­ce­pe­rit ea­que mu­res ro­se­rint, ex lo­ca­to te­ne­tur, quia de­buit ab hac re ca­ve­re. et si pal­lium ful­lo per­mu­ta­ve­rit et alii al­te­rius de­de­rit, ex lo­ca­to ac­tio­ne te­ne­bi­tur, et­iam­si igna­rus fe­ce­rit. 7Ex­er­ci­tu ve­nien­te mi­gra­vit con­duc­tor, de­in de hos­pi­tio mi­li­tes fe­nes­tras et ce­te­ra sus­tu­le­runt. si do­mi­no non de­nun­tia­vit et mi­gra­vit, ex lo­ca­to te­ne­bi­tur: La­beo au­tem, si re­sis­te­re po­tuit et non re­sis­tit, te­ne­ri ait, quae sen­ten­tia ve­ra est. sed et si de­nun­tia­re non po­tuit, non pu­to eum te­ne­ri. 8Si quis men­su­ras con­du­xe­rit eas­que ma­gis­tra­tus fran­gi ius­se­rit, si qui­dem in­iquae fue­runt, Sa­b­inus di­stin­guit, utrum scit con­duc­tor an non: si scit, es­se ex lo­ca­to ac­tio­nem, si mi­nus, non. quod si ae­que sunt, ita de­mum eum te­ne­ri, si cul­pa eius id fe­cit ae­di­lis. et ita La­beo et Me­la scri­bunt. 9Duo rei lo­ca­tio­nis in so­li­dum es­se pos­sunt. 10Si le­ge ope­ris lo­can­di com­pre­hen­sum es­set, ut, si ad diem ef­fec­tum non es­set, relo­ca­re id li­ce­ret, non alias prior con­duc­tor ex lo­ca­to te­ne­bi­tur, quam si ea­dem le­ge relo­ca­tum es­set: nec an­te relo­ca­ri id pot­est, quam dies ef­fi­cien­di prae­ter­is­set. 11Qui im­ple­to tem­po­re con­duc­tio­nis re­man­sit in con­duc­tio­ne, non so­lum re­con­du­xis­se vi­de­bi­tur, sed et­iam pi­g­no­ra vi­den­tur du­ra­re ob­li­ga­ta. sed hoc ita ve­rum est, si non alius pro eo in prio­re con­duc­tio­ne res ob­li­ga­ve­rat: hu­ius enim no­vus con­sen­sus erit ne­ces­sa­rius. ea­dem cau­sa erit et si rei pu­bli­cae prae­dia lo­ca­ta fue­rint. quod au­tem di­xi­mus ta­ci­tur­ni­ta­te utrius­que par­tis co­lo­num re­con­du­xis­se vi­de­ri, ita ac­ci­pien­dum est, ut in ip­so an­no, quo tac­ue­runt, vi­dean­tur ean­dem lo­ca­tio­nem re­no­vas­se, non et­iam in se­quen­ti­bus an­nis, et­si lus­trum for­te ab in­itio fue­rat con­duc­tio­ni prae­sti­tu­tum. sed et si se­cun­do quo­que an­no post fi­ni­tum lus­trum ni­hil fue­rit con­tra­rium ac­tum, ean­dem vi­de­ri lo­ca­tio­nem in il­lo an­no per­man­sis­se: hoc enim ip­so, quo tac­ue­runt, con­sen­sis­se vi­den­tur. et hoc de­in­ceps in uno­quo­que an­no ob­ser­van­dum est. in ur­ba­nis au­tem prae­diis alio iu­re uti­mur, ut, pro­ut quis­que ha­bi­ta­ve­rit, ita et ob­li­ge­tur, ni­si in scrip­tis cer­tum tem­pus con­duc­tio­ni com­pre­hen­sum est.

13Ulp. lib. XXXII. ad Ed. Ebenso wird gefragt, [was Rechtens sei,] wenn ein Wagenlenker, d. h. ein Kutscher, in der Absicht, den andern vorzufahren, den Wagen umwirft, und einen Sclaven22Man muss sich hier nämlich den Fall denken, dass ein angenommener Lohnkutscher den im Wagen sitzenden Sclaven verletzt hat. quetscht oder tödtet; meiner Meinung nach findet wider ihn die Klage aus der Verdingung Statt, denn er hätte sich mässigen müssen; doch wird auch die analoge Aquilische Klage ertheilt. 1Wenn ein Schiffer eine Ladung zum Transport nach Minturnä in Verdingung genommen, und da sein Schiff in den Minturnensischen Fluss nicht einlaufen konnte, die Waaren in ein anderes Schiff umgeladen hat, und dieses Schiff an der Mündung des Flusses untergegangen ist, so haftet der erste Schiffer; Labeo sagt aber, wenn er ohne Schuld sei, brauche er nicht zu haften, habe er es aber ohne Einwilligung des Eigenthümers, oder zu einer Zeit gethan, wo er es nicht hätte thun sollen, oder auf ein weniger geeignetes Schiff verladen, dann kann aus der Verdingung Klage erhoben werden. 2Wenn ein Schiffscapitain ein Schiff in einen Fluss hat ohne Steuermann einlaufen lassen, und dasselbe bei entstandenem Sturme nicht hat führen können und es untergegangen ist, so haben die Passagiere wider ihn die Klage aus der Verdingung. 3Wenn Jemand einen Sclaven zu unterrichten in Verdingung übernommen, und ihn auswärts fortgeführt hat, und derselbe vom Feinde gefangen worden, oder ums Leben gekommen ist, so findet der Annahme nach die Klage aus der Verdingung Statt, vorausgesetzt, dass er die Verdingung nicht in der Art übernommen hat, ihn ausser Landes zu führen. 4Ingleichen schreibt Julianus im sechsundachtzigsten Buche seiner Digesten, dass, wenn ein Schuster einem Lehrburschen, der seine Sache nicht recht machte, mit einem Leisten dergestalt an den Kopf geschlagen hat, dass er ihm ein Auge eingestossen, dem Vater desselben Klage aus der Verdingung zustehe; denn wenn auch den Lehrmeistern eine leichte Züchtigung erlaubt sei; so habe doch dieser alles Maass überschritten; auch haben wir oben von der Aquilie gesprochen. Die Zuständigkeit der Injurienklage leugnet Julianus, weil jener es nicht in der Absicht zu injuriiren, sondern um zu belehren gethan hat. 5Ad Dig. 19,2,13,5ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 25, S. 77: Haftpflicht des conductor operis für die culpa seiner Gehilfen.Wenn ein Juwel zu fassen oder zu stechen gegeben, und derselbe zerbrochen worden ist, so findet, wenn es durch einen Fehler am Steine geschehen, die Klage aus der Verdingung nicht Statt, wohl aber, wenn durch Unerfahrenheit des Arbeiters. Dieser Meinung ist noch hinzuzufügen: ausser wenn der Künstler auch die Gefahr auf sich genommen hatte; denn dann findet die Klage aus der Verdingung auch Statt, wenn es an einem Fehler des Steines gelegen. 6Wenn ein Kleiderwäscher Kleider zu reinigen übernommen hat und dieselben von den Mäusen zernagt worden sind, so haftet er aus der Verdingung, weil er sich davor hätte in Acht nehmen sollen; auch wenn ein Kleiderwäscher einen Mantel verwechselt und Jemandem den eines Andern gegeben, haftet er mittelst der Klage aus der Verdingung, selbst wenn er es, ohne es zu wissen, gethan hat. 7Ein Pächter entfloh bei Annäherung der Armee, worauf die Soldaten Fenster u. s. w. aus dem Quartiere forttrugen; hat jener, ohne dem Eigenthümer davon Anzeige zu machen, die Flucht ergriffen, so haftet er aus dem Pachte; Labeo sagt aber, er hafte dann, wenn er Widerstand hätte leisten können und ihn nicht geleistet hat; diese Meinung ist richtig; auch wenn er ihm keine Anzeige machen konnte, haftet er, meiner Ansicht nach, nicht. 8Wenn Jemand Gemäss gemiethet, und eine obrigkeitliche Person befohlen hat, dasselbe zu zerbrechen, so unterscheidet Sabinus, ob, wenn es unrichtig gewesen, der Miether es gewusst habe, oder nicht; wenn er es gewusst, so finde die Klage aus der Vermiethung Statt, wo nicht, so falle sie weg; sei es aber richtig gewesen, so hafte er nur dann, wenn es der Aedil in Folge seiner [des Miethers] Verschuldung gethan; so schreiben auch Labeo und Mela. 9Es können zwei Theilnehmer am Pachte auf das Ganze haften. 10Wenn in dem Contracte über die Verdingung eines Werkes ausgemacht worden ist, dass, wenn es bis zu einem bestimmten Tage nicht vollendet sei, dessen anderweite Verdingung freistehen solle, so haftet der erste Uebernehmer aus der Verdingung nur dann, wenn es ganz unter denselben Bedingungen wieder verdungen worden ist; auch kann es nicht eher weiter verdungen werden, als bis der Tag, wo es fertig sein sollen, verstrichen ist. 11Ad Dig. 19,2,13,11ROHGE, Bd. 18 (1876), Nr. 19, S. 80: Relocatio tacita bei Schiffs-Frachtverträgen.Wenn Jemand nach Ablauf der Pachtzeit in der Pachtung geblieben ist, so wird nicht nur angenommen, dass er wieder gepachtet habe, sondern auch die [gestellten] Unterpfänder als fortdauernd verpflichtet betrachtet. Letzteres jedoch nur dann, wenn bei der frühern Pachtung nicht ein Anderer das Unterpfand für ihn gestellt hat; denn dann ist dessen fernere Einwilligung erforderlich. Derselbe Fall ist dann vorhanden, wenn Grundstücke des Staats verpachtet worden sind. Wenn wir aber sagen, dass durch das Stillschweigen beider Theile angenommen werde, es habe der Pächter wieder gepachtet, so ist dies so zu verstehen, dass die Erneuerung der Pachtung als für das Jahr geschehen betrachtet werde, indem sie geschwiegen haben, nicht auch für die künftigen Jahre, selbst wenn ursprünglich ein fünfjähriger Zeitraum für die Pacht bestimmt worden ist. Auch wenn im zweiten Jahre nach Verlauf des fünfjährigen Zeitraums nichts dem Zuwiderlaufendes geschehen, wird die Pacht für dieses Jahr fortdauernd betrachtet; denn die Einwilligung wird aus dem Stillschweigen selbst gefolgert, und so ist dies fernerhin in jedem Jahre zu beobachten. In Ansehung städtischer Grundstücke ist es anders Rechtens, indem Jeder, je nachdem er darin gewohnt hat, verpflichtet wird, es müsste denn eine bestimmte Miethszeit schriftlich ausgemacht worden sein.

14Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo pri­mo ad edic­tum. Qui ad cer­tum tem­pus con­du­cit, fi­ni­to quo­que tem­po­re co­lo­nus est: in­tel­le­gi­tur enim do­mi­nus, cum pa­ti­tur co­lo­num in fun­do es­se, ex in­te­gro lo­ca­re, et hu­ius­mo­di con­trac­tus ne­que ver­ba ne­que scrip­tu­ram uti­que de­si­de­rant, sed nu­do con­sen­su con­va­les­cunt: et id­eo si in­ter­im do­mi­nus fu­re­re coe­pe­rit vel de­ces­se­rit, fie­ri non pos­se Mar­cel­lus ait, ut lo­ca­tio red­in­te­gre­tur, et est hoc ve­rum.

14Ad Dig. 19,2,14ROHGE, Bd. 18 (1876), Nr. 19, S. 80: Relocatio tacita bei Schiffs-Frachtverträgen.Idem lib. LXXI. ad Ed. Wer auf eine bestimmte Zeit pachtet, ist nach deren Verlauf auch Pächter; denn wenn der Eigenthümer den Pächter fernerweit auf dem Landgute lässt, so wird angenommen, als verpachte er von Neuem, und Contracte dieser Art erfordern weder Worte noch Schrift, sondern bestehen durch die blosse Einwilligung. Wenn daher der Eigenthümer mittlerweile wahnsinnig geworden, oder gestorben ist, so, sagt Marcellus, könne die Verpachtung nicht erneuert werden; und er hat Recht.

15Idem li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Ex con­duc­to ac­tio con­duc­to­ri da­tur. 1Com­pe­tit au­tem ex his cau­sis fe­re: ut pu­ta si re quam con­du­xit frui ei non li­ceat (for­te quia pos­ses­sio ei aut to­tius agri aut par­tis non prae­sta­tur, aut vil­la non re­fi­ci­tur vel sta­bu­lum vel ubi gre­ges eius sta­re opor­teat) vel si quid in le­ge con­duc­tio­nis con­ve­nit, si hoc non prae­sta­tur, ex con­duc­to age­tur. 2Si vis tem­pes­ta­tis ca­la­mi­to­sae con­ti­ge­rit, an lo­ca­tor con­duc­to­ri ali­quid prae­sta­re de­beat, vi­dea­mus. Ser­vius om­nem vim, cui re­sis­ti non pot­est, do­mi­num co­lo­no prae­sta­re de­be­re ait, ut pu­ta flu­mi­num gra­cu­lo­rum stur­no­rum et si quid si­mi­le ac­ci­de­rit, aut si in­cur­sus hos­tium fiat: si qua ta­men vi­tia ex ip­sa re orian­tur, haec dam­no co­lo­ni es­se, vel­uti si vi­num co­acue­rit, si rau­cis aut her­bis se­ge­tes cor­rup­tae sint. sed et si la­bes fac­ta sit om­nem­que fruc­tum tu­le­rit, dam­num co­lo­ni non es­se, ne su­pra dam­num se­mi­nis amis­si mer­ce­des agri prae­sta­re co­ga­tur. sed et si ure­do fruc­tum oleae cor­ru­pe­rit aut so­lis fer­vo­re non ad­sue­to id ac­ci­de­rit, dam­num do­mi­ni fu­tu­rum: si ve­ro ni­hil ex­tra con­sue­tu­di­nem ac­ci­de­rit, dam­num co­lo­ni es­se. idem­que di­cen­dum, si ex­er­ci­tus prae­ter­iens per las­ci­viam ali­quid abs­tu­lit. sed et si ager ter­rae mo­tu ita cor­rue­rit, ut nus­quam sit, dam­no do­mi­ni es­se: opor­te­re enim agrum prae­sta­ri con­duc­to­ri, ut frui pos­sit. 3Cum qui­dam in­cen­dium fun­di al­le­ga­ret et re­mis­sio­nem de­si­de­ra­ret, ita ei re­scrip­tum est: ‘Si prae­dium co­luis­ti, prop­ter ca­sum in­cen­dii re­pen­ti­ni non im­me­ri­to sub­ve­nien­dum ti­bi est.’ 4Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to re­spon­so­rum ait, si uno an­no re­mis­sio­nem quis co­lo­no de­de­rit ob ste­ri­li­ta­tem, de­in­de se­quen­ti­bus an­nis con­ti­git uberi­tas, ni­hil ob­es­se do­mi­no re­mis­sio­nem, sed in­te­gram pen­sio­nem et­iam eius an­ni quo re­mi­sit ex­igen­dam. hoc idem et in vec­ti­ga­lis dam­no re­spon­dit. sed et si ver­bo do­na­tio­nis do­mi­nus ob ste­ri­li­ta­tem an­ni re­mi­se­rit, idem erit di­cen­dum, qua­si non sit do­na­tio, sed trans­ac­tio. quid ta­men, si no­vis­si­mus erat an­nus ste­ri­lis, in quo ei re­mi­se­rit? ve­rius di­ce­tur et si su­pe­rio­res ube­res fue­runt et scit lo­ca­tor, non de­be­re eum ad com­pu­ta­tio­nem vo­ca­ri. 5Cum qui­dam de fruc­tuum ex­igui­ta­te que­re­re­tur, non es­se ra­tio­nem eius ha­ben­dam re­scrip­to di­vi An­to­ni­ni con­ti­ne­tur. item alio re­scrip­to ita con­ti­ne­tur: ‘no­vam rem de­si­de­ras, ut prop­ter ve­tus­ta­tem vi­nea­rum re­mis­sio ti­bi de­tur.’ 6Item cum qui­dam na­ve amis­sa vec­tu­ram, quam pro mu­tua ac­ce­pe­rat, re­pe­te­re­tur, re­scrip­tum est ab An­to­ni­no Au­gus­to non im­me­ri­to pro­cu­ra­to­rem Cae­sa­ris ab eo vec­tu­ram re­pe­te­re, cum mu­ne­re ve­hen­di func­tus non sit: quod in om­ni­bus per­so­nis si­mi­li­ter ob­ser­van­dum est. 7Ubi­cum­que ta­men re­mis­sio­nis ra­tio ha­be­tur ex cau­sis su­pra re­la­tis, non id quod sua in­ter­est con­duc­tor con­se­qui­tur, sed mer­ce­dis ex­one­ra­tio­nem pro ra­ta: su­pra de­ni­que dam­num se­mi­nis ad co­lo­num per­ti­ne­re de­cla­ra­tur. 8Pla­ne si for­te do­mi­nus frui non pa­tia­tur, vel cum ip­se lo­cas­set vel cum alius alie­num vel qua­si pro­cu­ra­tor vel qua­si suum, quod in­ter­est prae­sta­bi­tur: et ita Pro­cu­lus in pro­cu­ra­to­re re­spon­dit. 9In­ter­dum ad hoc ex lo­ca­to age­tur, ut quis lo­ca­tio­ne li­be­re­tur, Iu­lia­nus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum scribsit. ut pu­ta Ti­tio fun­dum lo­ca­vi is­que pu­pil­lo he­rede in­sti­tu­to de­ces­sit et, cum tu­tor con­sti­tuis­set abs­ti­ne­re pu­pil­lum he­redi­ta­te, ego fun­dum plu­ris lo­ca­vi: de­in­de pu­pil­lus re­sti­tu­tus est in bo­na pa­ter­na. ex con­duc­to ni­hil am­plius eum con­se­cu­tu­rum, quam ut lo­ca­tio­ne li­be­re­tur: mi­hi enim ius­ta cau­sa fuit lo­can­di,

15Idem lib. XXXII. ad Ed. Die Klage aus dem Pachte wird dem Pächter ertheilt. 1Es wird dieselbe zum Beispiel in solchen Fällen begründet: wenn ihm der Genuss des gepachteten Gegenstandes nicht gestattet wird, etwa weil ihm der Besitz des ganzen Ackers oder eines Theiles desselben nicht gewährt, oder ein Landhaus nicht ausgebessert wird, oder ein Stall, oder wo sonst seine Heerden untergetrieben werden müssen, oder wenn ihm etwas dem Uebereinkommen im Pachtcontract zuwider nicht gewährt wird, [in allen diesen Fällen] kann aus dem Pachte geklagt werden. 2Ob, wenn ein Sturm Unglück angerichtet hat, der Verpächter dem Pächter etwas zu ersetzen habe, ist die Frage. Servius sagt, der Eigenthümer muss dem Pächter [die Folgen] solcher Gewalt vertreten, der zu widerstehen unmöglich war, z. B. Ueberschwemmung, Häher- und Staaren[frass], und was sonst dem Aehnliches sich ereigne, oder wenn ein feindlicher Einfall geschehe; wenn jedoch ein Fehler aus der Sache selbst entspringt, so muss der Pächter den Schaden tragen, z. B. wenn der Wein sauer wird, [oder] wenn die Saat durch Wurm[frass] oder Unkraut verdorben wird. Auch wenn der Brand entsteht und alle Früchte angreift, braucht der Pächter den Schaden nicht zu tragen, um nicht über den aus dem Verluste seiner Einsaat entstehenden Schaden auch noch den Pachtzins für den Acker bezahlen zu müssen; auch wenn Dürre die Oliven verdirbt, oder dasselbe durch ungewöhnliche Sonnengluth sich ereignet, trifft der Schaden den Eigenthümer. Wenn sich nichts Aussergewöhnliches ereignet, trifft der Schaden den Pächter; dies gilt auch in dem Fall, wenn vorüberziehende Truppen aus Muthwillen etwas mit hinfortnehmen. Auch wenn ein Acker durch einen Erdfall dergestalt zusammenstürzt, dass er nirgends mehr vorhanden ist, trifft der Schaden den Eigenthümer; denn der Acker muss dem Pächter dergestalt gewährt werden, dass er davon Genuss ziehen kann. 3Als Jemand sich auf den Brand eines Landgutes33D. h. ein Brand des Korns auf dem Halme u. s. w. berief und Erlass forderte, ward ihm rescribirt: wenn du das Grundstück angebauet hast, so muss dir wegen eines plötzlich entstandenen Brandes nach Gebühr zu Hülfe gekommen werden. 4Ad Dig. 19,2,15,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 220, Note 7.Papinianus sagt im vierten Buche seiner Gutachten, dass, wenn Jemand seinem Pächter in einem Jahre wegen Misswachs Erlass gegeben, und in den folgenden Jahren eine grosse Fruchtbarkeit eingetreten sei, so steht der Erlass dem Eigenthümer nicht entgegen, sondern er kann dann die ganze Pachtsumme auch von dem Jahre, für welches er sie erlassen, einfordern. Dasselbe sagt er auch vom Schaden in Ansehung der Zollpachtung. Dies gilt, selbst wenn der Eigenthümer den Erlass wegen des Misswachses in jenem Jahre namentlich als Geschenk bewilligt hat, als wenn es keine Schenkung, sondern ein Vergleich wäre. Wie aber, wenn das letzte Jahr das unfruchtbare war, für welches er ihm den Erlass zugestanden? Hier ist es richtiger, dass, wenn auch die vorigen fruchtbar gewesen und der Verpächter dies gewusst habe, der [Pächter] doch nicht zur Ausgleichung aufgefordert werden könne. 5Wenn sich Jemand über die Geringfügigkeit der Früchte beklagt, so darf, wie in einem Rescript des Kaisers Antoninus enthalten ist, darauf keine Rücksicht genommen werden. Ingleichen steht in einem andern Rescript: Dein Verlangen, dass dir wegen Alters der Weinstöcieinstöcke Erlass gegeben werde, ist unzulässig. 6Ad Dig. 19,2,15,6ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 46, S. 210: Kürzung des bedungenen Frachtgeldes, wenn das Schiff die bedungenen Sitzplätze nicht enthält.Nicht minder ist, als Jemand, da sein Schiff untergegangen war, das vorausbezahlte Frachtlohn zurückbehalten wollte44Repeteret; dies ist wenigstens der Sinn, s. Glück XVII. S. 416. n. 59., vom Kaiser Antoninus rescribirt worden, der Procurator des Kaisers könne von ihm das Frachtlohn mit allem Rechte zurückfordern, da er die Verpflichtung zum Transport nicht erfüllt habe; dies ist in Ansehung aller Personen gleichmässig zu beobachten. 7Ad Dig. 19,2,15,7ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 46, S. 210: Kürzung des bedungenen Frachtgeldes, wenn das Schiff die bedungenen Sitzplätze nicht enthält.Ueberall jedoch, wo aus den vorhergedachten Gründen auf Erlass Rücksicht genommen wird, erlangt der Pächter nicht das Interesse, sondern verhältnissmässige Befreiung vom Pachtzins; denn der Schaden an der Aussaat trifft, wie oben schon erörtert worden ist, den Pächter. 8Wenn freilich der Eigenthümer den Genuss nicht ziehen lassen will, mag er selbst Verpächter sein, oder ein Anderer ein ihm nicht gehöriges [Landgut] oder als Geschäftsbesorger, oder gleichsam als sein eigenes [verpachtet haben], dann muss das Interesse vertreten werden; dies hat Proculus in Betreff des Geschäftsbesorgers ausgesprochen. 9Zuweilen wird aus dem Verpacht darauf Klage erhoben, dass Jemand von der Verpachtung befreit werde, wie Julianus im funfzehnten Buche der Digesten schreibt, z. B. [im folgenden Fall]: ich habe dem Titius ein Landgut verpachtet, und dieser ist mit Einsetzung eines Unmündigen zum Erben gestorben, und als der Vormund [desselben] sich dahin entschieden hatte, dass sich der Unmündige von der Erbschaft lossagen solle, habe ich das Landgut theurer verpachtet, worauf der Unmündige in den väterlichen Nachlass wieder eingesetzt worden ist; hier kann er [mittelst der Klage] aus dem Pacht weiter nichts ausrichten, als von der Verpachtung befreit zu werden, denn ich hatte eine rechtmässige Ursache zur [anderweiten] Verpachtung.

16Iu­lia­nus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. cum eo tem­po­re in pu­pil­lum ac­tio­nes nul­lae da­ren­tur.

16Julian. lib. XV. Dig. indem zu dieser Zeit keine Klagen wider den Unmündigen Statt fanden;

17Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Tu­te­lae ta­men cum tu­to­re iu­di­cio, in­quit, aget, si abs­ti­ne­re non de­buit:

17Ulp. lib. XXXII. ad Ed. wider den Vormund aber, sagt er, kann er die Vormundschaftsklage erheben, wenn er [der Erbschaft] nicht hätte entsagen sollen,

18Iu­lia­nus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. in quo in­erit et­iam hoc, quod ex con­duc­tio­ne fun­di lu­crum fa­ce­re po­tuit.

18Ad Dig. 19,2,18ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 46, S. 210: Kürzung des bedungenen Frachtgeldes, wenn das Schiff die bedungenen Sitzplätze nicht enthält.Julian. lib. XV. Dig. in welcher auch der Umstand begriffen sein kann, dass er aus der Pachtung des Landgutes hätte Vortheil ziehen können.

19Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Sed ad­des hoc Iu­lia­ni sen­ten­tiae, ut, si col­lu­si ego cum tu­to­re, ex con­duc­to te­near in id quod pu­pil­li in­ter­fuit. 1Si quis do­lia vi­tio­sa igna­rus lo­ca­ve­rit, de­in­de vi­num ef­flu­xe­rit, te­ne­bi­tur in id quod in­ter­est nec igno­ran­tia eius erit ex­cu­sa­ta: et ita Cas­sius scrip­sit. ali­ter at­que si sal­tum pas­cuum lo­cas­ti, in quo her­ba ma­la nas­ce­ba­tur: hic enim si pe­co­ra vel de­mor­tua sunt vel et­iam de­te­rio­ra fac­ta, quod in­ter­est prae­sta­bi­tur, si scis­ti, si igno­ras­ti, pen­sio­nem non pe­tes, et ita Ser­vio La­beo­ni Sa­b­ino pla­cuit. 2Il­lud no­bis vi­den­dum est, si quis fun­dum lo­ca­ve­rit, quae so­leat in­stru­men­ti no­mi­ne con­duc­to­ri prae­sta­re, quae­que si non prae­stet, ex lo­ca­to te­ne­tur. et est epis­tu­la Ne­ra­tii ad Aris­to­nem do­lia uti­que co­lo­no es­se prae­stan­da et prae­lum et tra­pe­tum in­struc­ta fu­ni­bus, si mi­nus, do­mi­num in­strue­re ea de­be­re: sed et prae­lum vi­tia­tum do­mi­num re­fi­ce­re de­be­re. quod si cul­pa co­lo­ni quid eo­rum cor­rup­tum sit, ex lo­ca­to eum te­ne­ri. fis­cos au­tem, qui­bus ad pre­men­dam oleam uti­mur, co­lo­num si­bi pa­ra­re de­be­re Ne­ra­tius scrip­sit: quod si re­gu­lis olea pre­ma­tur, et prae­lum et su­cu­lam et re­gu­las et tym­pa­num et co­cleas qui­bus rele­va­tur prae­lum do­mi­num pa­ra­re opor­te­re. item ae­num, in quo olea cal­da aqua la­va­tur, ut ce­te­ra va­sa olea­ria do­mi­num prae­sta­re opor­te­re, sic­uti do­lia vi­na­ria, quae ad prae­sen­tem usum co­lo­num pi­ca­re opor­te­bit. haec om­nia sic sunt ac­ci­pien­da, ni­si si quid aliud spe­cia­li­ter ac­tum sit. 3Si do­mi­nus ex­ce­pe­rit in lo­ca­tio­ne, ut fru­men­ti cer­tum mo­dum cer­to pre­tio ac­ci­pe­ret, et do­mi­nus no­lit fru­men­tum ac­ci­pe­re ne­que pe­cu­niam ex mer­ce­de de­du­ce­re, pot­est qui­dem to­tam sum­mam ex lo­ca­to pe­te­re, sed uti­que con­se­quens est ex­is­ti­ma­re of­fi­cio iu­di­cis hoc con­ve­ni­re, ha­be­ri ra­tio­nem, quan­to con­duc­to­ris in­ter­erat in fru­men­to po­tius quam in pe­cu­nia sol­ve­re pen­sio­nis ex­cep­tam por­tio­nem. si­mi­li mo­do et si ex con­duc­to aga­tur, idem erit di­cen­dum. 4Si in­qui­li­nus os­tium vel quae­dam alia ae­di­fi­cio ad­ie­ce­rit, quae ac­tio lo­cum ha­beat? et est ve­rius La­beo scrip­sit com­pe­te­re ex con­duc­to ac­tio­nem, ut ei tol­le­re li­ceat, sic ta­men, ut dam­ni in­fec­ti ca­veat, ne in ali­quo dum au­fert de­te­rio­rem cau­sam ae­dium fa­ciat, sed ut pris­ti­nam fa­ciem ae­di­bus red­dat. 5Si in­qui­li­nus ar­cam ae­ra­tam in ae­des con­tu­le­rit et ae­dium ad­itum co­an­gus­ta­ve­rit do­mi­nus, ve­rius est ex con­duc­to eum te­ne­ri et ad ex­hi­ben­dum ac­tio­ne, si­ve scit si­ve igno­ra­ve­rit: of­fi­cio enim iu­di­cis con­ti­ne­tur, ut co­gat eum ad­itum et fa­cul­ta­tem in­qui­li­no prae­sta­re ad ar­cam tol­len­dam sump­ti­bus sci­li­cet lo­ca­to­ris. 6Si quis, cum in an­num ha­bi­ta­tio­nem con­du­xis­set, pen­sio­nem to­tius an­ni de­de­rit, de­in­de in­su­la post sex men­ses rue­rit vel in­cen­dio con­sump­ta sit, pen­sio­nem re­si­dui tem­po­ris rec­tis­si­me Me­la scrip­sit ex con­duc­to ac­tio­ne re­pe­ti­tu­rum, non qua­si in­de­bi­tum con­dic­tu­rum: non enim per er­ro­rem de­dit plus, sed ut si­bi in cau­sam con­duc­tio­nis pro­fi­ce­ret. ali­ter at­que si quis, cum de­cem con­du­xis­set, quin­de­cim sol­ve­rit: hic enim si per er­ro­rem sol­vit, dum pu­tat se quin­de­cim con­du­xis­se, ac­tio­nem ex con­duc­to non ha­be­bit, sed so­lam con­dic­tio­nem. nam in­ter eum, qui per er­ro­rem sol­vit, et eum, qui pen­sio­nem in­te­gram pro­ro­ga­vit, mul­tum in­ter­est. 7Si quis mu­lie­rem ve­hen­dam na­vi con­du­xis­set, de­in­de in na­ve in­fans na­tus fuis­set, pro­ban­dum est pro in­fan­te ni­hil de­be­ri, cum ne­que vec­tu­ra eius mag­na sit ne­que his om­ni­bus uta­tur, quae ad na­vi­gan­tium usum pa­ran­tur. 8Ex con­duc­to ac­tio­nem et­iam ad he­redem trans­ire pa­lam est. 9Cum qui­dam ex­cep­tor ope­ras suas lo­cas­set, de­in­de is qui eas con­du­xe­rat de­ces­sis­set, im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo Se­ve­ro re­scrip­sit ad li­bel­lum ex­cep­to­ris in haec ver­ba: ‘Cum per te non ste­tis­se pro­po­nas, quo mi­nus lo­ca­tas ope­ras An­to­nio Aqui­lae sol­ve­res, si eo­dem an­no mer­ce­des ab alio non ac­ce­pis­ti, fi­dem con­trac­tus im­ple­ri ae­quum est.’ 10Pa­pi­nia­nus quo­que li­bro quar­to re­spon­so­rum scrip­sit diem func­to le­ga­to Cae­sa­ris sa­la­rium com­iti­bus re­si­dui tem­po­ris prae­stan­dum, mo­do si non post­ea com­ites cum aliis eo­dem tem­po­re fue­runt.

19Ulp. lib. XXXII. ad Ed. Man kann aber zu dem Ausspruch Julians noch hinzusetzen, dass, wenn ich mit dem Vormund in Einverständniss gehandelt habe, ich [mittelst der Klage] aus dem Pacht dem Mündel zur Erstattung des Interesses hafte. 1Wenn Jemand, ohne es zu wissen, schadhaftes Gefäss vermiethet hat, und nachher der Wein herausgelaufen ist, so wird er auf das Interesse haften, und seine Unwissenheit findet keine Entschuldigung; dies hat Cassius auch gelehrt. Etwas Anderes ist es, wenn du einen Weidefleck verpachtet hast, wo schädliche Kräuter wachsen; wenn hier das Vieh gefallen oder schlechter geworden ist, so musst du, wenn du davon wusstest, das Interesse ersetzen, wenn du aber nichts davon wusstest, so kannst du blos den Pachtzins nicht fordern; hierin stimmen Servius, Labeo und Sabinus überein. 2Es steht zu untersuchen, was, wenn Jemand ein Landgut verpachtet hat, er dem Pächter als Bedarf zur Erzeugung, Bereitung und Erhaltung der Früchte zu gewähren habe, und wesfalls er im entgegengesetzten Fall aus dem Verpacht hafte. Hier ist nun ein Brief des Neratius an den Aristo vorhanden, [worin es heisst,] dem Pächter müsse das Gefäss gegeben werden, sowie die Keltern und Oelpressen mit den [erforderlichen] Seilen versehen, und wenn letzteres nicht der Fall sei, so müsse es der Eigenthümer besorgen; auch müsse derselbe die schadhaften Keltern ausbessern lassen; sei aber durch Schuld des Pächters etwas davon verdorben worden, so hafte er aus dem Verpacht. Die Körbe aber, die man zum Auspressen der Oliven braucht, muss, wie Neratius schreibt, der Pächter selbst anschaffen; wird aber das Oel zwischen Scheiben ausgepresst, so muss der Eigenthümer die Presse, die Winde, die Scheiben, das Räderwerk und die Haspel, mittelst deren die Presse in Bewegung gesetzt wird, anschaffen; ingleichen muss der Eigenthümer den kupfernen Kessel, worin das heisse Oel gewaschen wird, sowie die übrigen Oelgefässe, und die Weingefässe hergeben, welche jedoch der Pächter zum jedesmaligen Gebrauch verpichen muss. Dies Alles ist jedoch nur dann so zu nehmen, wenn nicht etwas Anderes ausdrücklich ausgemacht worden ist. 3Wenn sich der Eigenthümer bei der Verpachtung ausbedungen hat, ihm eine bestimmte Quantität Korn um einen festen Preis zu liefern, und derselbe weder das Getreide annehmen, noch den Betrag im Gelde vom Pachtzins abrechnen will, so kann er zwar die ganze Summe mittelst der Klage aus dem Verpacht fordern, allein es ist consequent, anzunehmen, dass der Richter von Amtswegen auf das Interesse des Pächters Rücksicht nehmen müsse, was er dabei hatte, den ausgemachten Antheil vom Pachtzins vielmehr in Getreide, als in baarem Gelde abzuführen. Ganz dasselbe gilt auch, wenn Klage aus dem Pacht erhoben worden ist. 4Welche Klage findet Statt, wenn der Miethsmann in ein Gebäude eine Thür oder sonst etwas Anderes eingesetzt hat? Labeo hat Recht, wenn er sagt, es stehe ihm die Klage aus dem Pacht auf Wiederhinwegnahme zu, jedoch dergestalt, dass er wegen drohenden Schadens Sicherheit bestellen muss, bei der Hinwegnahme die Beschaffenheit des Gebäudes nicht zu verschlechtern, sondern deren vorige Gestalt wiederherstellen zu wollen. 5Wenn der Miethsmann einen eisernen Kasten [in das Haus] hat schaffen, und der Eigenthümer [darauf] den Eingang zu dem Gebäude enger machen lassen, so haftet der letztere mittelst der Klage aus dem Pacht und der auf Auslieferung, er mag davon gewusst haben oder nicht; denn der Richter muss ihn von Amtswegen nöthigen, dem Miethsmann den Zugang und die Möglichkeit zu verschaffen, den Kasten wieder hinwegzunehmen, und zwar auf seine, des Vermiethers, Kosten. 6Wenn Jemand eine Wohnung auf ein Jahr gemiethet und die Pachtsumme für das ganze Jahr vorausbezahlt hat, darauf aber das Gehöfte schon nach sechs Monaten eingestürzt oder abgebrannt ist, so kann er, schreibt Mela sehr richtig, die Pachtsumme für die übrige Zeit mittelst der Klage aus dem Pacht zurückfordern, als eine Nichtschuld kann er sie aber nicht condiciren, denn er hat nicht aus einem Irrthum mehr gezahlt, sondern zu seinem eigenen Nutzen in Betracht der Miethe. Etwas Anderes ist es, wenn man für zehn[tausend Sestertien] gemiethet und funfzehn[tausend] bezahlt hat; ist nämlich letzteres aus Irrthum und in der Meinung geschehen, als habe man für funfzehn[tausend] gemiethet, so hat man die Klage aus dem Pacht nicht, sondern die Condiction allein; denn es ist ein grosser Unterschied, ob man aus Irrthum gezahlt oder die ganze Pachtsumme vorausgezahlt hat. 7Wenn Jemand verdingungsweise übernommen hat, eine Frau zu Schiffe wohin zu fahren, und nachher [von derselben] auf dem Schiffe ein Kind geboren worden ist, so braucht für das Kind nichts weiter bezahlt zu werden, indem weder dessen Fracht von Belang, noch es etwas dessen bedürftig ist, was zum Bedarf der Passagiere angeschafft wird. 8Dass die Klage aus dem Pacht auch auf den Erben übergehe, ist bekannt. 9Als ein Geschwindschreiber seine Dienste Jemandem vermiethet, und nachher derjenige, welcher ihn in Dienst genommen hatte, mit Tode abgegangen war, so rescribirte der Kaiser Antoninus mit dem Kaiser Severus auf des Geschwindschreibers Antrag folgendergestalt: Da du angibst, dass es an dir nicht gelegen habe, dem Antonius Aquila die verdungenen Dienstleistungen abzutragen, so ist es, vorausgesetzt, dass du in demselben Jahre von keinem Andern Lohn empfangen, billig, dass der Contract erfüllt werde. 10Papinianus schreibt auch im vierten Buche seiner Gutachten, dass, wenn ein Legat des Kaisers gestorben ist, den Beisitzern für die noch übrige Zeit der Gehalt entrichtet werden müsse, wenn sie nur nicht nachher mit Andern zu gleicher Zeit Beisitzer gewesen sind.

20Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Sic­ut emp­tio ita et lo­ca­tio sub con­di­cio­ne fie­ri pot­est: 1sed do­na­tio­nis cau­sa con­tra­hi non pot­est. 2In­ter­dum lo­ca­tor non ob­li­ga­tur, con­duc­tor ob­li­ga­tur, vel­uti cum emp­tor fun­dum con­du­cit, do­nec pre­tium ei sol­vat.

20Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wie der Kauf, so kann auch die Verpachtung unter einer Bedingung geschehen. 1Schenkungsweise kann sie aber nicht eingegangen werden. 2Zuweilen wird der Verpächter nicht verpflichtet, während es der Pächter wird, z. B. wenn der Käufer [vom Verkäufer] das Landgut auf so lange in Pacht nimmt, bis er ihm den Preis bezahlt.

21Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum ven­de­rem fun­dum, con­ve­nit, ut, do­nec pe­cu­nia om­nis per­sol­ve­re­tur, cer­ta mer­ce­de emp­tor fun­dum con­duc­tum ha­be­ret: an so­lu­ta pe­cu­nia mer­ces ac­cep­ta fie­ri de­beat? re­spon­dit: bo­na fi­des ex­igit, ut quod con­ve­nit fiat: sed non am­plius prae­stat is ven­di­to­ri, quam pro por­tio­ne eius tem­po­ris, quo pe­cu­nia nu­me­ra­ta non es­set.

21Javolen. lib. XI. Epistol. Als ich ein Landgut verkaufte, wurde verabredet, dass der Käufer bis zur gänzlichen Abtragung des Preises dasselbe um einen bestimmten Pachtzins in Pacht nehmen solle; muss nun, wenn die Zahlung des Geldes erfolgt ist, der Pachtzins auch als empfangen angenommen werden? — Die Antwort ging dahin: der gute Glaube erfordert es, dass dasjenige geschehe, wohin man übereingekommen ist; der [Käufer] braucht aber dem Verkäufer nicht mehr zu bezahlen, als für diejenige Zeit, bis die Zahlung des Kaufpreises erfolgte.

22Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Item si pre­tio non so­lu­to in­emp­ta res fac­ta sit, tunc ex lo­ca­to erit ac­tio. 1Quo­tiens au­tem fa­cien­dum ali­quid da­tur, lo­ca­tio est. 2Cum in­su­lam ae­di­fi­can­dam lo­co, ut sua im­pen­sa con­duc­tor om­nia fa­ciat, pro­prie­ta­tem qui­dem eo­rum ad me trans­fert et ta­men lo­ca­tio est: lo­cat enim ar­ti­fex ope­ram suam, id est fa­cien­di ne­ces­si­ta­tem. 3Quem­ad­mo­dum in emen­do et ven­den­do na­tu­ra­li­ter con­ces­sum est quod plu­ris sit mi­no­ris eme­re, quod mi­no­ris sit plu­ris ven­de­re et ita in­vi­cem se cir­cum­scri­be­re, ita in lo­ca­tio­ni­bus quo­que et con­duc­tio­ni­bus iu­ris est:

22Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wenn auf den Fall der nicht erfolgten Zahlung der Kauf als nicht geschehen betrachtet werden soll, dann findet die Klage aus dem Verpacht Statt. 1Sobald aber etwas für ein Handeln gegeben wird, ist eine Verdingung vorhanden. 2Ad Dig. 19,2,22,2ROHGE, Bd. 23 (1878), Nr. 30, S. 87: Grenze zwischen Kauf- und Werkverdingung. Anfertigung und Ausstellung einer Maschine, Lieferung der Materialien.Wenn ich den Bau eines Gehöftes in Verdingung gebe, so dass der Uebernehmer Alles auf eigene Kosten verrichten soll, so überträgt er zwar die Eigenheit daran auf mich, es ist aber dennoch eine Verpachtung vorhanden; denn der Baumeister verdingt seine Dienste, d. h. die Nothwendigkeit zum Handeln. 3Gleichwie es nach dem Naturrecht beim Kauf und Verkauf erlaubt ist, dasjenige, was mehr werth ist, zu einem geringern Preise zu kaufen, und was weniger werth ist, theurer zu verkaufen, und sich dergestalt gegenseitig zu übervortheilen, so ist es auch Rechtens beim Verpacht und Pacht,

23Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. et id­eo prae­tex­tu mi­no­ris pen­sio­nis, lo­ca­tio­ne fac­ta, si nul­lus do­lus ad­ver­sa­rii pro­ba­ri pos­sit, re­scin­di lo­ca­tio non pot­est.

23Hermogen. lib. II. Jur. Epitom. und darum kann eine Verpachtung, unter dem Vorwande, sie sei um eine zu niedrige Summe geschehen, nicht aufgehoben werden, sobald keine Arglist des Gegners [bei Abschluss des Geschäfts] erwiesen werden kann.

24Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Si in le­ge lo­ca­tio­nis com­pre­hen­sum sit, ut ar­bi­tra­tu do­mi­ni opus ad­pro­be­tur, per­in­de ha­be­tur, ac si vi­ri bo­ni ar­bi­trium com­pre­hen­sum fuis­set, idem­que ser­va­tur, si al­te­rius cu­ius­li­bet ar­bi­trium com­pre­hen­sum sit: nam fi­des bo­na ex­igit, ut ar­bi­trium ta­le prae­ste­tur, qua­le vi­ro bo­no con­ve­nit. id­que ar­bi­trium ad qua­li­ta­tem ope­ris, non ad pro­ro­gan­dum tem­pus, quod le­ge fi­ni­tum sit, per­ti­net, ni­si id ip­sum le­ge com­pre­hen­sum sit. qui­bus con­se­quens est, ut ir­ri­ta sit ad­pro­ba­tio do­lo con­duc­to­ris fac­ta, ut ex lo­ca­to agi pos­sit. 1Si co­lo­nus lo­ca­ve­rit fun­dum, res pos­te­rio­ris con­duc­to­ris do­mi­no non ob­li­gan­tur: sed fruc­tus in cau­sa pig­no­ris ma­nent, quem­ad­mo­dum es­sent, si pri­mus co­lo­nus eos per­ce­pis­set. 2Si do­mus vel fun­dus in quin­quen­nium pen­sio­ni­bus lo­ca­tus sit, pot­est do­mi­nus, si de­se­rue­rit ha­bi­ta­tio­nem vel fun­di cul­tu­ram co­lo­nus vel in­qui­li­nus, cum eis sta­tim age­re. 3Sed et de his, quae prae­sen­ti die prae­sta­re de­bue­runt, vel­ut opus ali­quod ef­fi­ce­rent, pro­pa­ga­tio­nes fa­ce­rent, age­re si­mi­li­ter pot­est. 4Co­lo­nus, si ei frui non li­ceat, to­tius quin­quen­nii no­mi­ne sta­tim rec­te aget, et­si re­li­quis an­nis do­mi­nus fun­di frui pa­tia­tur: nec enim sem­per li­be­ra­bi­tur do­mi­nus eo quod se­cun­do vel ter­tio an­no pa­tie­tur fun­do frui. nam et qui ex­pul­sus a con­duc­tio­ne in aliam se co­lo­niam con­tu­lit, non suf­fec­tu­rus dua­bus ne­que ip­se pen­sio­num no­mi­ne ob­li­ga­tus erit et quan­tum per sin­gu­los an­nos com­pen­dii fac­tu­rus erat, con­se­que­tur: se­ra est enim pa­tien­tia fruen­di, quae of­fer­tur eo tem­po­re, quo frui co­lo­nus aliis re­bus il­li­ga­tus non pot­est. quod si pau­cis die­bus pro­hi­buit, de­in­de pae­ni­ten­tiam agit om­nia­que co­lo­no in in­te­gro sunt, ni­hil ex ob­li­ga­tio­ne pau­co­rum die­rum mo­ra mi­nuet. item uti­li­ter ex con­duc­to agit is, cui se­cun­dum con­ven­tio­nem non prae­stan­tur quae con­ve­ne­rant, si­ve pro­hi­bea­tur frui a do­mi­no vel ab ex­tra­neo quem do­mi­nus pro­hi­be­re pot­est. 5Qui in plu­res an­nos fun­dum lo­ca­ve­rat, tes­ta­men­to suo dam­na­vit he­redem, ut con­duc­to­rem li­be­ra­ret. si non pa­tia­tur he­res eum re­li­quo tem­po­re frui, est ex con­duc­to ac­tio: quod si pa­tia­tur nec mer­ce­des re­mit­tat, ex tes­ta­men­to te­ne­tur.

24Ad Dig. 19,2,24ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 109, S. 427, 430: Vervollständigung absichtlich unvollständiger Vereinbarung. Arbitrium boni viri. Taxation des Geschäftsantheils eines ausgetretenen Gesellschafters.Paul. lib. XXXIV. ad Ed. Wenn in einem Verdingungscontract ausgemacht worden ist, das [vollendete] Werk solle von der Genehmigung des [Bau-]Herrn abhängen, so ist dies so zu verstehen, wie wenn man auf das Ermessen eines rechtlichen Mannes übereingekommen wäre. Dasselbe gilt, wenn es von dem Ermessen irgend eines Andern abhängig gemacht worden ist; denn der gute Glaube erheischt es, dass ein solches Ermessen gestellt werde, wie es einem redlichen Mann zukommt, und welches auf die Beschaffenheit des Werkes, nicht aber auf die Verlängerung der nach dem Contract abgelaufenen Zeit Rücksicht nimmt, ausser wenn über diesen Punct im Contract selbst etwas bestimmt worden ist. Hieraus folgt, dass eine von Seiten des Verdingenden mit Arglist gestellte Erklärung nicht genügt, um auf den Grund der Verdingung Klage erheben zu können. 1Wenn ein Pächter das [erpachtete] Landgut verafterpachtet hat, so werden die Sachen des Afterpächters dem Eigenthümer nicht verpfändet, allein die Früchte behalten ihre Eigenschaft als Pfand, wie es der Fall sein würde, wenn sie der erste Pächter gewonnen hätte. 2Wenn ein Haus oder ein Landgut auf fünf Jahr um [bestimmte] Pachtsummen verpachtet worden ist, und der Pächter oder Miethsmann die Wohnung verlassen, oder die Bewirthschaftung des Gutes [unterlassen] hat, so kann der Eigenthümer wider dieselben auf der Stelle Klage erheben. 3Desgleichen kann in eben der Art Klage wider sie wegen dessen erhoben werden, was sie gleich Anfangs haben thun sollen, z. B. die Errichtung irgend eines Werkes55Die Glosse sagt: z. B. das Heben der Gräben., oder die Erweiterung von Anpflanzungen. 4Der Pächter hingegen kann [im angenommenen Fall], wenn ihm in Ansehung der Benutzung ein Hinderniss im Wege steht, ebenfalls sogleich mit Berücksichtigung des ganzen fünfjährigen Zeitraums Klage erheben, wenn auch der Eigenthümer des Landgutes die Benutzung für die übrigen Jahre gestatten will; denn der Eigenthümer wird nicht immer [von Verbindlichkeit] dadurch befreiet werden, wenn er die Benutzung im zweiten oder dritten Jahre geschehen lassen will; auch derjenige, wer aus einer Pachtung vertrieben eine andere angetreten hat, indem er zwei nicht bestreiten kann, ist wegen der Pachtsummen nicht verpflichtet, und kann sogar den Gewinn, den er in den einzelnen Jahren gezogen haben würde, verlangen; denn wenn die Freistellung der Benutzung erst dann angeboten wird, wenn der Pächter, in andere Verbindungen getreten, die Benutzung nicht mehr ziehen kann, so kommt sie zu spät. Wenn [der Verpächter] sich aber nur wenige Tage lang widersetzt, und dann davon abgelassen hat, und für den Pächter noch Alles ganz in demselben Zustand ist, so vermindert ein Verzug von wenigen Tagen an der Verbindlichkeit nichts. Ingleichen kann derjenige analog aus dem Pacht klagen, dem der Uebereinkunft zufolge dasjenige nicht geleistet wird, was ausgemacht worden ist, er mag am Genuss vom Eigenthümer selbst, oder von einem dritten, dem dieser es verbieten konnte, verhindert worden sein. 5Jemand, der ein Landgut auf mehrere Jahre verpachtet hatte, legte seinen Erben im Testamente auf, dem Pächter den Genuss unentgeldlich zu belassen; wenn der Erbe ihm hier den Genuss die übrige Zeit hindurch nicht gestatten will, so findet die Klage aus dem Pacht Statt; gestattet er es aber, ohne den Pachtzins erlassen zu wollen, so haftet er aus dem Testamente.

25Gaius li­bro de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Si mer­ces pro­mis­sa sit ge­ne­ra­li­ter alie­no ar­bi­trio, lo­ca­tio et con­duc­tio con­tra­hi non vi­de­tur: sin au­tem quan­ti Ti­tius aes­ti­ma­ve­rit, sub hac con­di­cio­ne sta­re lo­ca­tio­nem, ut, si qui­dem ip­se qui no­mi­na­tus est mer­ce­dem de­fi­nie­rit, om­ni­mo­do se­cun­dum eius aes­ti­ma­tio­nem et mer­ce­dem per­sol­vi opor­teat et con­duc­tio­nem ad ef­fec­tum per­ve­ni­re: sin au­tem il­le vel no­lue­rit vel non po­tue­rit mer­ce­dem de­fi­ni­re, tunc pro ni­hi­lo es­se con­duc­tio­nem qua­si nul­la mer­ce­de sta­tu­ta. 1Qui fun­dum fruen­dum vel ha­bi­ta­tio­nem ali­cui lo­ca­vit, si ali­qua ex cau­sa fun­dum vel ae­des ven­dat, cu­ra­re de­bet, ut apud emp­to­rem quo­que ea­dem pac­tio­ne et co­lo­no frui et in­qui­li­no ha­bi­ta­re li­ceat: alio­quin pro­hi­bi­tus is aget cum eo ex con­duc­to. 2Si vi­ci­no ae­di­fi­can­te ob­scu­ren­tur lu­mi­na ce­na­cu­li, te­ne­ri lo­ca­to­rem in­qui­li­no: cer­te quin li­ceat co­lo­no vel in­qui­li­no re­lin­que­re con­duc­tio­nem, nul­la du­bi­ta­tio est. de mer­ce­di­bus quo­que si cum eo aga­tur, re­pu­ta­tio­nis ra­tio ha­ben­da est. ea­dem in­tel­le­ge­mus, si os­tia fe­nes­tras­ve ni­mium cor­rup­tas lo­ca­tor non re­sti­tuat. 3Con­duc­tor om­nia se­cun­dum le­gem con­duc­tio­nis fa­ce­re de­bet. et an­te om­nia co­lo­nus cu­ra­re de­bet, ut ope­ra rus­ti­ca suo quo­que tem­po­re fa­ciat, ne in­tem­pes­ti­va cul­tu­ra de­te­rio­rem fun­dum fa­ce­ret. prae­ter­ea vil­la­rum cu­ram age­re de­bet, ut eas in­cor­rup­tas ha­beat. 4Cul­pae au­tem ip­sius et il­lud ad­nu­me­ra­tur, si prop­ter in­imi­ci­tias eius vi­ci­nus ar­bo­res ex­ci­de­rit. 5Ip­se quo­que si ex­ci­de­rit, non so­lum ex lo­ca­to te­ne­tur, sed et­iam le­ge Aqui­lia et ex le­ge duo­de­cim ta­bu­la­rum ar­bo­rum fur­tim cae­sa­rum et in­ter­dic­to quod vi aut clam: sed uti­que iu­di­cis, qui ex lo­ca­to iu­di­cat, of­fi­cio con­ti­ne­tur, ut ce­te­ras ac­tio­nes lo­ca­tor omit­tat. 6Vis ma­ior, quam Grae­ci θεοῦ βίαν ap­pel­lant, non de­bet con­duc­to­ri dam­no­sa es­se, si plus, quam to­le­ra­bi­le est, lae­si fue­rint fruc­tus: alio­quin mo­di­cum dam­num ae­quo ani­mo fer­re de­bet co­lo­nus, cui im­mo­di­cum lu­crum non au­fer­tur. ap­pa­ret au­tem de eo nos co­lo­no di­ce­re, qui ad pe­cu­niam nu­me­ra­tam con­du­xit: alio­quin par­tia­rius co­lo­nus qua­si so­cie­ta­tis iu­re et dam­num et lu­crum cum do­mi­no fun­di par­ti­tur. 7Qui co­lum­nam trans­por­tan­dam con­du­xit, si ea, dum tol­li­tur aut por­ta­tur aut re­po­ni­tur, frac­ta sit, ita id pe­ri­cu­lum prae­stat, si qua ip­sius eo­rum­que, quo­rum ope­ra ute­re­tur, cul­pa ac­ci­de­rit: cul­pa au­tem ab­est, si om­nia fac­ta sunt, quae di­li­gen­tis­si­mus quis­que ob­ser­va­tu­rus fuis­set. idem sci­li­cet in­tel­le­ge­mus et si do­lia vel tig­num trans­por­tan­dum ali­quis con­du­xe­rit: idem­que et­iam ad ce­te­ras res trans­fer­ri pot­est. 8Si ful­lo aut sar­ci­na­tor ves­ti­men­ta per­di­de­rit eo­que no­mi­ne do­mi­no sa­tis­fe­ce­rit, ne­ces­se est do­mi­no vin­di­ca­tio­nem eo­rum et con­dic­tio­nem ce­de­re.

25Gaj. lib. X. ad Ed. prov. Wenn im Allgemeinen ein Pachtzins nach dem Ermessen eines Dritten versprochen worden ist, so wird ein Pacht gar nicht als contrahirt angenommen; wenn aber von dem Betrage, wie ihn eine bestimmte genannte Person veranschlagen wird, so ist die Pachtung unter der Bedingung von Bestand, dass, wenn der namhaft gemachte den Pachtzins bestimmt hat, dieser jeden Falls nach dessen Schätzung entrichtet werden muss, und die Pachtung gelangt zur Wirklichkeit; wenn jener aber den Pachtzins nicht hat bestimmen wollen oder können, dann ist die Pachtung ungültig, gleichsam als wäre kein Pachtzins bestimmt worden. 1Wer die Benutzung eines Landgutes oder eine Wohnung an Jemanden verpachtet hat, und das Landgut oder das Haus aus irgend einem Grunde verkauft, der muss dafür Sorge tragen, dass dem Pächter die Benutzung und dem Miethsmann die Wohnung auch bei dem Käufer unter denselben Contractsbestimmungen vorbehalten bleibe, denn sonst kann derjenige, wer daran verhindert wird, wider ihn Klage aus dem Pacht erheben. 2Wenn die Hellung eines Stockwerks durch den Bau des Nachbars verdunkelt wird, so haftet der Vermiether [desfalls] dem Miethsmann; dass wenigstens dem Pächter oder Miethsmann freistehe, die Pachtung in Stich zu lassen, unterliegt keinem Zweifel. Auch in Ansehung des Pachtzinses [für die verflossene Zeit] muss, wenn wider ihn geklagt wird, Rücksicht [auf das ihm gebührende Interesse] genommen werden. Dasselbe verstehen wir auch dann, wenn der Vermiether zu sehr verdorbene Thüren und Fenster nicht ausbessern lässt. 3Der Pächter muss überall dem Pachtcontract gemäss handeln, und vor Allem der eines Landgutes dafür sorgen, dass die Feldarbeiten zur gehörigen Zeit verrichtet werden, damit nicht unzeitige Bewirthschaftung das Landgut verschlechtere; ausserdem muss er sich die Besorgung der Gebäude angelegen sein lassen, so dass er sie in unverdorbenem Zustande erhält. 4Seiner Verschuldung wird auch der Umstand beigezählt, wenn sein Nachbar aus Feindschaft Bäume umgehauen hat. 5Er selbst aber haftet, wenn er dergleichen umgehauen, nicht blos durch die Klage aus dem Verpacht, sondern auch aus dem Aquilischen Gesetz, und dem Zwölftafelgesetz wegen diebischer Weise gefällter Bäume, sowie durch das Interdict Was mit Gewalt oder heimlich; jeden Falls aber muss der Richter, der in der Klage aus dem Verpacht erkennt, dem Verpächter von Amtswegen die übrigen Klagen abschneiden. 6Unabwendbare Naturereignisse, welche die Griechen Θεοῦ βίαν (göttliche Gewalt) nennen, dürfen dem Pächter nicht zum Schaden gereichen, wenn die Früchte dergestalt verheert worden sind, dass es nicht zu verschmerzen ist; denn einen mässigen Schaden muss der Pächter schon übernehmen, da ihm selbst der grösste Gewinn nicht entzogen wird. Es ist aber ersichtlich, dass wir von einem solchen Pächter sprechen, der gegen baare Zahlung gepachtet hat, denn derjenige Pächter, der um einen Antheil an der Ernte gepachtet hat, theilt gleichsam nach dem Rechtsverhältniss der Gesellschaft sowohl Schaden als Gewinn mit dem Eigenthümer des Landgutes. 7Ad Dig. 19,2,25,7ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 25, S. 77: Haftpflicht des conductor operis für die culpa seiner Gehilfen.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 5.Wer den Transport einer Säule in Verdingung genommen hat, braucht, wenn dieselbe beim Aufheben oder beim Fortschaffen, oder beim Niederlegen zerbrochen worden ist, den Schaden nur dann zu ersetzen, wenn es sich durch seine eigene, oder die Schuld derjenigen zugetragen hat, deren Dienste er dabei gebraucht hat; Schuld ist dann nicht vorhanden, wenn Alles geschehen ist, was jeder noch so Aufmerksame gethan haben würde. Dasselbe verstehen wir auch dann, wenn Jemand Fässer oder einen Balken zu transportiren in Verdingung genommen hat; auch kann dies auf andere Sachen bezogen werden. 8Wenn ein Kleiderwäscher oder Schneider Kleidungsstücke verloren, und deshalb den Eigenthümer entschädigt hat, so muss der Eigenthümer demselben die Eigenthumsklage und die Condiction abtreten.

26Ul­pia­nus li­bro se­cun­do dis­pu­ta­tio­num. In ope­ris duo­bus si­mul lo­ca­tis con­ve­nit prio­ri con­duc­to­ri an­te sa­tis­fie­ri.

26Ulp. lib. II. Disp. Wenn man zwei Bauten auf einmal in Verdingung übernommen hat, so muss man den zuerst befriedigen, der ihn zuerst verdungen hat.

27Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum. Ha­bi­ta­to­res non, si pau­lo mi­nus com­mo­de ali­qua par­te cae­na­cu­li ute­ren­tur, sta­tim de­duc­tio­nem ex mer­ce­de fa­ce­re opor­tet: ea enim con­di­cio­ne ha­bi­ta­to­rem es­se, ut, si quid trans­ver­sa­rium in­ci­dis­set, quam­ob­rem do­mi­num ali­quid de­mo­li­ri opor­te­ret, ali­quam par­tem par­vu­lam in­com­mo­di sus­ti­ne­ret: non ita ta­men, ut eam par­tem cae­na­cu­li do­mi­nus ape­ruis­set, in quam mag­nam par­tem usus ha­bi­ta­tor ha­be­ret. 1Ite­rum in­ter­ro­ga­tus est, si quis ti­mo­ris cau­sa emi­gras­set, de­be­ret mer­ce­dem nec­ne. re­spon­dit, si cau­sa fuis­set, cur pe­ri­cu­lum ti­me­ret, quam­vis pe­ri­cu­lum ve­re non fuis­set, ta­men non de­be­re mer­ce­dem: sed si cau­sa ti­mo­ris ius­ta non fuis­set, ni­hi­lo mi­nus de­be­re.

27Alfen. lib. II. Dig. Die Bewohner dürfen, wenn der Gebrauch eines Theiles von einem Stockwerk mit einigen wenigen Unbequemlichkeiten verknüpft ist, nicht gleich einen Abzug vom Pachtzins machen; denn man bewohnt [ein gemiethetes Haus] unter der Bedingung, dass, wenn etwas in die Quere kommt, weshalb der Eigenthümer genöthigt sein möchte, etwas einzureissen, man auch ein kleines Theil Unbequemlichkeit ertragen müsse, freilich nicht in der Art, wenn der Eigenthümer denjenigen Theil eines Stockwerkes abdeckt, wovon der Bewohner hauptsächlichst Gebrauch macht. 1Ad Dig. 19,2,27,1ROHGE, Bd. 8 (1873), S. 341: Befugniß des Schiffsmanns auf Dienstentlassung wegen Kriegsgefahr nach ausgebrochenem Kriege.Auch ist die Frage erhoben worden, ob derjenige, wer aus Furcht ausgezogen, den Pachtzins zu entrichten habe, oder nicht? Die Antwort ist dahin gegangen, dass, wenn Grund, Gefahr zu befürchten, vorhanden gewesen wäre, wiewohl diese noch nicht, wirklich eingetreten ist, dennoch keine Verpflichtung zum Miethszins begründet sei; wenn hingegen kein hinreichender Grund zu Besorgnissen da gewesen, so dauere die Verbindlichkeit zum Miethzins nichts desto weniger fort.

28La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum epi­to­ma­to­rum a Ia­vo­le­no. Quod si do­mi ha­bi­ta­tio­ne con­duc­tor ae­que usus fuis­set, 1prae­sta­tu­rum et­iam eius do­mus mer­ce­dem, quae vi­tium fe­cis­set, de­be­ri pu­tat. 2Idem iu­ris es­se, si po­tes­ta­tem con­du­cen­di ha­be­bat, uti pre­tium con­duc­tio­nis prae­sta­ret. sed si lo­ca­tor con­duc­to­ri po­tes­ta­tem con­du­cen­dae do­mus non fe­cis­set et is in qua ha­bi­ta­ret con­du­xis­set, tan­tum ei prae­stan­dum pu­tat, quan­tum si­ne do­lo ma­lo prae­sti­tis­set. ce­te­rum si gra­tui­tam ha­bi­ta­tio­nem ha­buis­set, pro por­tio­ne tem­po­ris ex lo­ca­tio­ne do­mus de­du­cen­dum es­se.

28Labeo lib. IV. Posterior. a Javoleno epitom. Hat aber der Miethsmann die Bewohnung eines Hauses demungeachtet fortgesetzt, so muss er den Miethzins bezahlen. 1Auch der Miethzins für ein baufälliges Haus, muss nach seiner Ansicht berichtigt werden. 2Dasselbe ist Rechtens, wenn [der Vermiether] Gelegenheit gehabt hat, [dem Miethsmann eine ebenso bequeme] Miethe zu verschaffen, und den Miethzins dafür entrichten wollte. Wenn hingegen der Vermiether dem Miethsmann keine Gelegenheit, ein Haus zu miethen, verschafft hat, und dieser selbst eine andere Miethe zu suchen genöthigt gewesen ist, so muss demselben, nach seiner (des Javolenus) Ansicht, soviel ersetzt werden, als er, ohne dass Arglist im Spiel ist, dieselbe hat theuerer bezahlen müssen. Hat er endlich eine Wohnung umsonst eingeräumt erhalten, so kann er auch von der Miethe des [erstern] Hauses nach Maassgabe der Zeit einen Abzug machen.

29Al­fe­nus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. In le­ge lo­ca­tio­nis scrip­tum erat: ‘red­emp­tor sil­vam ne cae­di­to ne­ve cin­gi­to ne­ve de­uri­to ne­ve quem cin­ge­re cae­de­re ure­re si­ni­to’. quae­re­ba­tur, utrum red­emp­tor, si quem quid ea­rum re­rum fa­ce­re vi­dis­set, pro­hi­be­re de­be­ret an et­iam ita sil­vam cus­to­di­re, ne quis id fa­ce­re pos­sit. re­spon­di ver­bum si­ne­re utram­que ha­be­re sig­ni­fi­ca­tio­nem, sed lo­ca­to­rem po­tius id vi­de­ri vo­luis­se, ut red­emp­tor non so­lum, si quem ca­su vi­dis­set sil­vam cae­de­re, pro­hi­be­ret, sed uti cu­ra­ret et da­ret ope­ram, ne quis cae­de­ret.

29Alfen. lib. VII. Dig. In einem Pachtcontract hiess es so: Der Pächter soll den Wald nicht umhauen, noch abschälen, noch abbrennen, noch abschälen, umhauen, oder abbrennen lassen; hier entstand die Frage, ob der Pächter, wenn er gesehen, dass Jemand etwas dieser Art gethan, denselben davon abhalten, oder den Wald in so genaue Obhut nehmen müsse, dass Niemand dergleichen thun könne? Ich habe mich dahin ausgesprochen: der Ausdruck lassen bezeichne beides, allein es sei anzunehmen, dass der Verpächter dabei vielmehr das im Sinne gehabt habe, der Pächter solle nicht nur denjenigen abhalten, welchen er zufällig beim Umhauen von Bäumen getroffen, sondern überhaupt dafür Sorge tragen und Acht haben, dass es keiner thue.

30Idem li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Qui in­su­lam tri­gin­ta con­du­xe­rat, sin­gu­la cae­na­cu­la ita con­du­xit, ut qua­dra­gin­ta ex om­ni­bus col­li­ge­ren­tur: do­mi­nus in­su­lae, quia ae­di­fi­cia vi­tium fa­ce­re di­ce­ret, de­mo­lie­rat eam: quae­si­tum est, quan­ti lis aes­ti­ma­ri de­be­ret, si is qui to­tam con­du­xe­rat ex con­duc­to age­ret. re­spon­dit, si vi­tia­tum ae­di­fi­cium ne­ces­sa­rio de­mo­li­tus es­set, pro por­tio­ne, quan­ti do­mi­nus prae­dio­rum lo­cas­set, quod eius tem­po­ris ha­bi­ta­to­res ha­bi­ta­re non po­tuis­sent, ra­tio­nem du­ci et tan­ti li­tem aes­ti­ma­ri: sin au­tem non fuis­set ne­ces­se de­mo­li­ri, sed quia me­lius ae­di­fi­ca­re vel­let, id fe­cis­set, quan­ti con­duc­to­ris in­ter­es­set, ha­bi­ta­to­res ne mi­gra­rent, tan­ti con­dem­na­ri opor­te­re. 1Ae­di­lis in mu­ni­ci­pio bal­neas con­du­xe­rat, ut eo an­no mu­ni­ci­pes gra­tis la­va­ren­tur: post tres men­ses in­cen­dio fac­to re­spon­dit pos­se agi cum bal­nea­to­re ex con­duc­to, ut pro por­tio­ne tem­po­ris, quo la­va­tio­nem non prae­sti­tis­set, pe­cu­niae con­tri­bu­tio fie­ret. 2Qui mu­las ad cer­tum pon­dus one­ris lo­ca­ret, cum ma­io­re one­re con­duc­tor eas ru­pis­set, con­su­le­bat de ac­tio­ne. re­spon­dit vel le­ge Aqui­lia vel ex lo­ca­to rec­te eum age­re, sed le­ge Aqui­lia tan­tum cum eo agi pos­se, qui tum mu­las agi­tas­set, ex lo­ca­to et­iam si alius eas ru­pis­set, cum con­duc­to­re rec­te agi. 3Qui ae­dem fa­cien­dam lo­ca­ve­rat, in le­ge di­xe­rat: ‘quo­ad in opus la­pi­dis opus erit, pro la­pi­de et ma­nu­pre­tio do­mi­nus red­emp­to­ri in pe­des sin­gu­los sep­tem da­bit’: quae­si­tum est, utrum fac­tum opus an et­iam im­per­fec­tum me­ti­ri opor­te­ret. re­spon­dit et­iam im­per­fec­tum. 4Co­lo­nus vil­lam hac le­ge ac­ce­pe­rat, ut in­cor­rup­tam red­de­ret prae­ter vim et ve­tus­ta­tem: co­lo­ni ser­vus vil­lam in­cen­dit non for­tui­to ca­su. non vi­de­ri eam vim ex­cep­tam re­spon­dit nec id pac­tum es­se, ut, si ali­quis do­mes­ti­cus eam in­cen­dis­set, ne prae­sta­ret, sed ex­tra­riam vim utros­que ex­ci­pe­re vo­luis­se.

30Idem lib. III. Dig. a Paulo epit. Jemand, der ein Gehöfte für dreissig[tausend Sestertien] gemiethet hatte, vermiethete wiederum die einzelnen Stockwerke dergestalt, dass aus allen im Ganzen vierzig[tausend] einkamen; der Eigenthümer des Gehöftes riss es darauf unter dem Vorwand ein, es sei baufällig; nun entstand die Frage, wie hoch der Streit gewürdert werden dürfe, wenn derjenige, der das ganze Gehöfte gemiethet, aus dem Pacht Klage erhebt? Die Antwort hat gelautet: wenn ein baufälliges Gebäude nothwendiger Weise habe eingerissen werden müssen, so werde von der Summe, wofür es der Eigenthümer vermiethet, der verhältnissmässige Antheil für den Zeitraum, wo die Bewohner nicht [im Hause] wohnen konnten, abgezogen, und der Streit so hoch gewürdert; wäre aber das Niederreissen nicht nöthig gewesen, sondern habe er es blos gethan, um es besser wieder aufzubauen, so müsse er zu soviel verurtheilt werden, als der Miether dabei betheiligt war, dass die Bewohner nicht zum Ausziehen genöthigt gewesen wären. 1Ein Aedil hatte in einer Stadt Bäder zu dem Ende gemiethet, dass die Einwohner für das Jahr unentgeldlichen Gebrauch davon machen sollten; als dieselben schon nach drei Monaten abgebrannt waren, so sprach [Paulus] sich dahin aus, es könne wider den Bader auf Zurückgabe des [vorausbezahlten] Miethgeldes für den Zeitraum, wo er den Gebrauch des Bades nicht gewähren können, aus dem Pacht geklagt werden. 2Jemand, der Maulthiere [unter der Bedingung] vermiethet hatte, sie nur bis auf ein bestimmtes Gewicht zu beladen, fragte, als sie der Miether durch schwerere Belastung verdorben hatte, um Rath wegen der Klage; man hat ihm geantwortet, er könne sowohl aus dem Aquilischen Gesetz als aus dem Verpacht klagen; aus dem Aquilischen Gesetz könne jedoch nur wider den Klage erhoben werden, der die Maulthiere übertrieben hat, aus dem Verpacht hingegen kann wider den Miether auch dann geklagt werden, wenn sie ein Anderer verdorben hat. 3Jemand, der die Erbauung eines Gebäudes verdungen hatte, hatte im Contract gesagt: insofern beim Bau Steine erforderlich sind, wird der Bauherr dem Baumeister für Material und Arbeit auf jeden Fuss sieben[tausend Sestertien] gut thun; es ward die Frage erhoben, ob der Bau [in dieser Beziehung] erst nach seiner Vollendung oder schon vorher vermessen werden müsse? Man hat geantwortet, [es könne geschehen,] auch wenn er noch unvollendet sei. 4Ein Pächter hatte ein Landhaus unter der Bedingung überkommen, dasselbe im unverdorbenen Zustande zurückzugeben, ausser [was] Gewalt und Alter [mit sich bringe]; ein Sclav des Pächters steckte nun das Landhaus in Brand, und zwar nicht zufällig; diese Gewaltthätigkeit, erklärte [Paulus], sei nicht als ausgenommen zu betrachten, und es sei nicht ausgemacht, dass wenn ein Hausgenosse dasselbe angesteckt, [der Pächter] nichts zu vertreten habe, sondern es hätten beide blos in Ansehung der von einem Fremden ausgehenden Gewaltthätigkeit eine Ausnahme treffen wollen.

31Idem li­bro quin­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. In na­vem Sau­feii cum com­plu­res fru­men­tum con­fu­de­rant, Sau­feius uni ex his fru­men­tum red­di­de­rat de com­mu­ni et na­vis per­ie­rat: quae­si­tum est, an ce­te­ri pro sua par­te fru­men­ti cum nau­ta age­re pos­sunt one­ris aver­si ac­tio­ne. re­spon­dit re­rum lo­ca­ta­rum duo ge­ne­ra es­se, ut aut idem red­de­re­tur (sic­uti cum ves­ti­men­ta ful­lo­ni cu­ran­da lo­ca­ren­tur) aut eius­dem ge­ne­ris red­de­re­tur (vel­uti cum ar­gen­tum pu­su­la­tum fa­b­ro da­re­tur, ut va­sa fie­rent, aut au­rum, ut anu­li): ex su­pe­rio­re cau­sa rem do­mi­ni ma­ne­re, ex pos­te­rio­re in cre­di­tum iri. idem iu­ris es­se in de­po­si­to: nam si quis pe­cu­niam nu­me­ra­tam ita de­po­suis­set, ut ne­que clu­sam ne­que ob­sig­na­tam tra­de­ret, sed ad­nu­me­ra­ret, ni­hil alius eum de­be­re apud quem de­po­si­ta es­set, ni­si tan­tun­dem pe­cu­niae sol­ve­ret. se­cun­dum quae vi­de­ri tri­ti­cum fac­tum Sau­feii et rec­te da­tum. quod si se­pa­ra­tim ta­bu­lis aut he­ro­ni­bus aut in alia cu­pa clu­sum unius­cu­ius­que tri­ti­cum fuis­set, ita ut in­ter­nos­ci pos­set quid cu­ius­que es­set, non po­tuis­se nos per­mu­ta­tio­nem fa­ce­re, sed tum pos­se eum cu­ius fuis­set tri­ti­cum quod nau­ta sol­vis­set vin­di­ca­re. et id­eo se im­pro­ba­re ac­tio­nes one­ris aver­si: quia si­ve eius ge­ne­ris es­sent mer­ces, quae nau­tae tra­de­ren­tur, ut con­ti­nuo eius fie­rent et mer­ca­tor in cre­di­tum iret, non vi­de­re­tur onus es­se aver­sum, quip­pe quod nau­tae fuis­set: si­ve ea­dem res, quae tra­di­ta es­set, red­di de­be­ret, fur­ti es­se ac­tio­nem lo­ca­to­ri et id­eo su­per­va­cuum es­se iu­di­cium one­ris aver­si. sed si ita da­tum es­set, ut in si­mi­li re sol­vi pos­sit, con­duc­to­rem cul­pam dum­ta­xat de­be­re (nam in re, quae utrius­que cau­sa con­tra­he­re­tur, cul­pam de­be­ri) ne­que om­ni­mo­do cul­pam es­se, quod uni red­di­dis­set ex fru­men­to, quon­iam ali­cui pri­mum red­de­re eum ne­ces­se fuis­set, tam­et­si me­lio­rem eius con­di­cio­nem fa­ce­ret quam ce­te­ro­rum.

31Ad Dig. 19,2,31Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 12.Idem lib. V. Dig. a Paulo epit. Es hatten Mehrere auf das Schiff des Saufeius Getreide zusammengeschüttet, und Saufeius einem derselben von dem gemeinsamen Haufen Getreide zurückgegeben, worauf das Schiff untergegangen war; es entstand nun die Frage, ob die Uebrigen je nach ihren Antheilen am Getreide wider den Schiffer die Klage wegen untergeschlagener Ladung erheben können? [Alfenus] hat geantwortet: es gibt zwei Arten von Verpachtung, nämlich [die eine von der Art], dass derselbe Gegenstand zurückgegeben werden muss, z. B. wenn einem Kleiderwäscher Kleider zu besorgen verdungen werden, und die andere [von der Art], dass etwas von derselben Gattung zurückgegeben werde, z. B. wenn einem Goldschmidt geschmolzenes Silber zur Anfertigung von Gefässen, oder Gold zu Ringen gegeben wird; im ersten Fall verbleibt die Sache dem Eigenthümer, im zweiten aber tritt das Verhältniss eines Darlehn ein. Dasselbe ist Rechtens bei der Niederlegung; denn wenn Jemand gemünztes Geld [irgendwo] in der Art niederlegt, dass er es weder eingepackt noch versiegelt übergibt, sondern aufzählt, so braucht derjenige, bei dem es niedergelegt worden, nur dieselbe Summe zurückzuzahlen; hiernach ist ersichtlich, dass das Korn dem Saufeius zu eigen geworden sei, und er es rechtlicher Weise habe weggeben dürfen. Wäre hingegen eines Jeden Getreide abgesondert in Verschläge, Säcke oder Fässer geschüttet gewesen, so dass unterschieden werden konnte, welches einem Jeden gehöre, dann hätten wir keine Verwechselung begehen können, sondern es hätte dem, dessen Korn der Schiffer weggegeben, freigestanden, dasselbe mit der Eigenthumsklage zurückzufordern; er (Alfenus) missbillige daher die Klage wegen untergeschlagener Ladung, weil, es mögen nun die Waaren von der Art sein, deren Uebergabe in der Absicht geschieht, dass sie sofort sein eigen werden, und der Kaufmann in das Verhältniss eines Gläubigers treten solle, die Ladung [in diesem Fall] nicht als untergeschlagen betrachtet werden kann, indem sie ja dem Schiffer gehörte, oder derselbe Gegenstand, welcher übergeben worden, zurückgegeben werden sollen, indem dann dem Verdingenden die Diebstahlsklage zustand, und mithin die wegen untergeschlagener Ladung überflüssig war. War die Uebergabe unter solchen Verhältnissen geschehen, dass die Zurückgabe durch Gegenstände ähnlicher Gattung geschehen konnte, so brauche der, welcher [deren Transport] in Verdingung genommen hat, blos Verschuldung zu vertreten; denn bei dem im Interesse beider Theile eingegangenen Geschäft brauche [blos] Verschuldung vertreten zu werden, und der Umstand, dass er einem [der Interessenten seinen Antheil] von dem Getreide zurückgegeben habe, begreife gar keine Verschuldung, weil er doch nothwendiger Weise mit der Rückgabe an einen den Anfang machen musste, wenn auch dieser dadurch besser wegkam, als die übrigen.

32Iu­lia­nus li­bro quar­to ex Mi­n­icio. Qui fun­dum co­len­dum in plu­res an­nos lo­ca­ve­rat, de­ces­sit et eum fun­dum le­ga­vit. Cas­sius ne­ga­vit pos­se co­gi co­lo­num, ut eum fun­dum co­le­ret, quia ni­hil he­redis in­ter­es­set. quod si co­lo­nus vel­let co­le­re et ab eo, cui le­ga­tus es­set fun­dus, pro­hi­be­re­tur, cum he­rede ac­tio­nem co­lo­num ha­be­re: et hoc de­tri­men­tum ad he­redem per­ti­ne­re: sic­uti si quis rem, quam ven­di­dis­set nec dum tra­di­dis­set, alii le­gas­set, he­res eius emp­to­ri et le­ga­ta­rio es­set ob­li­ga­tus.

32Ad Dig. 19,2,32Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 361, Note 3; Bd. II, § 400, Note 7.Julian. lib. IV. ex Minicio. Es starb Jemand, der die Bewirthschaftung eines Landgutes auf mehrere Jahre verpachtet hatte, und vermachte dasselbe [einem Dritten]; hier, sagt Cassius, könne der Pächter [vom Erben] nicht zur Bewirthschaftung des Landgutes gezwungen werden, indem der Erbe kein Interesse dabei habe. Wolle hingegen der Pächter das Gut bewirthschaften, und werde er daran von dem verhindert, dem dasselbe vermacht worden ist, so stehe dem erstern die Klage wider den Erben zu, und es treffe diesen den Schaden, gleichwie der Erbe, wenn der Erblasser eine Sache, die er verkauft, aber noch nicht übergeben, einem Andern vermacht hat, dem Käufer sowohl wie dem Vermächtnissinhaber verpflichtet sei.

33Afri­ca­nus li­bro oc­ta­vo quaes­tio­num. Si fun­dus quem mi­hi lo­ca­ve­ris pu­bli­ca­tus sit, te­ne­ri te ac­tio­ne ex con­duc­to, ut mi­hi frui li­ceat, quam­vis per te non stet, quo­mi­nus id prae­stes: quem­ad­mo­dum, in­quit, si in­su­lam ae­di­fi­can­dam lo­cas­ses et so­lum cor­ruis­set, ni­hi­lo mi­nus te­ne­be­ris. nam et si ven­di­de­ris mi­hi fun­dum is­que prius­quam va­cuus tra­de­re­tur pu­bli­ca­tus fue­rit, te­nea­ris ex emp­to: quod hac­te­nus ve­rum erit, ut pre­tium re­sti­tuas, non ut et­iam id prae­stes, si quid plu­ris mea in­ter­sit eum va­cuum mi­hi tra­di. si­mi­li­ter igi­tur et cir­ca con­duc­tio­nem ser­van­dum pu­to, ut mer­ce­dem quam prae­sti­te­rim re­sti­tuas, eius sci­li­cet tem­po­ris, quo frui­tus non fue­rim, nec ul­tra ac­tio­ne ex con­duc­to prae­sta­re co­ge­ris. nam et si co­lo­nus tuus fun­do frui a te aut ab eo pro­hi­be­tur, quem tu pro­hi­be­re ne id fa­ciat pos­sis, tan­tum ei prae­sta­bis, quan­ti eius in­ter­fue­rit frui, in quo et­iam lu­crum eius con­ti­ne­bi­tur: sin ve­ro ab eo in­ter­pel­la­bi­tur, quem tu pro­hi­be­re prop­ter vim ma­io­rem aut po­ten­tiam eius non poteris, ni­hil am­plius ei quam mer­ce­dem re­mit­te­re aut red­de­re de­be­bis,

33African. lib. VIII. Quaest. Wenn ein Landgut, das du mir verpachtet hast, confiscirt worden ist, so haftest du durch die Klage aus dem Pacht, mir den Genuss zu verschaffen, obwohl es nicht in deiner Macht steht, mir dies zu gewähren. Der Fall ist derselbe, sagt er, wie wenn du den Bau eines Gehöfts in Verdingung gegeben hast und der Grund und Boden eingestürzt ist, indem du nichts desto weniger [aus dem Contract] haftest; denn du haftest auch dann aus dem Kauf, wenn du mir ein Landgut verkauft hast, und dasselbe vor der Uebergabe des auschliesslichen Besitzes confiscirt worden ist. Die rechtliche Wirkung hiervon ist jedoch nur die, dass du den [etwa schon entrichteten] Kaufpreis zurückgeben, nicht aber auch dasjenige gewähren musst, um wieviel mir an der Uebergabe des ausschliesslichen Besitzes gelegen war. Ebenso muss es nun meinem Erachten nach auch bei der Pachtung gehalten werden, so dass du nämlich den für die Zeit, wo ich den Genuss nicht gezogen habe, bereits von mir entrichteten Pachtzins wieder herausgeben musst, zu etwas Weiterem aber durch die Klage aus dem Pacht nicht genöthigt wirst. Denn wenn dein Pächter am Genuss des Landgutes von dir selbst, oder von Jemandem, den du davon abhalten konntest, gehindert worden ist, so musst du ihm soviel gewähren, als ihm am Genuss gelegen war, wohin auch sein Gewinn gerechnet wird; wenn er aber von Jemandem gestört wird, den du wegen eines unabwendbaren Naturereignisses, oder seiner Uebermacht nicht davon abhalten kannst, so brauchst du ihm nichts weiter, als den Pachtzins zu erlassen, oder zurückzugeben,

34Gaius li­bro de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. per­in­de ac la­tro­num in­cur­su id ac­ci­de­rit.

34Gaj. lib. X. ad Ed. prov. wie wenn es durch einen Einbruch von Räubern herbeigeführt worden ist.

35Afri­ca­nus li­bro oc­ta­vo quaes­tio­num. Et haec di­stinc­tio con­ve­nit il­li, quae a Ser­vio in­tro­duc­ta et ab om­ni­bus fe­re pro­ba­ta est, ut, si aver­sio­ne in­su­lam lo­ca­tam do­mi­nus re­fi­cien­do, ne ea con­duc­tor frui pos­sit, ef­fe­ce­rit, anim­ad­ver­ta­tur, ne­ces­sa­rio nec­ne id opus de­mo­li­tus est: quid enim in­ter­est, utrum lo­ca­tor in­su­lae prop­ter ve­tus­ta­tem co­ga­tur eam re­fi­ce­re an lo­ca­tor fun­di co­ga­tur fer­re in­iu­riam eius, quem pro­hi­be­re non pos­sit? in­tel­le­gen­dum est au­tem nos hac di­stinc­tio­ne uti de eo, qui et suum prae­dium fruen­dum lo­ca­ve­rit et bo­na fi­de neg­otium con­tra­xe­rit, non de eo, qui alie­num prae­dium per frau­dem lo­ca­ve­rit nec re­sis­te­re do­mi­no pos­sit, quo­mi­nus is co­lo­num frui pro­hi­beat. 1Cum fun­dum com­mu­nem ha­bui­mus et in­ter nos con­ve­nit, ut al­ter­nis an­nis cer­to pre­tio eum con­duc­tum ha­be­re­mus, tu, cum tuus an­nus ex­itu­rus es­set, con­sul­to fruc­tum in­se­quen­tis an­ni cor­ru­pis­ti. agam te­cum dua­bus ac­tio­ni­bus, una ex con­duc­to, al­te­ra ex lo­ca­to: lo­ca­ti enim iu­di­cio mea pars pro­pria, con­duc­ti au­tem ac­tio­ne tua dum­ta­xat pro­pria in iu­di­cium ve­nient. de­in­de ita no­tat: non­ne quod ad meam par­tem at­ti­ne­bit, com­mu­ni di­vi­dun­do prae­sta­bi­tur a te mi­hi dam­num? rec­te qui­dem no­tat, sed ta­men et­iam Ser­vi sen­ten­tiam ve­ram es­se pu­to, cum eo sci­li­cet, ut, cum al­ter­utra ac­tio­ne rem ser­va­ve­rim, al­te­ra per­ema­tur. quod ip­sum sim­pli­cius ita quae­re­mus, si pro­po­na­tur in­ter duos, qui sin­gu­los pro­prios fun­dos ha­be­rent, con­ve­nis­se, ut al­ter al­te­rius ita con­duc­tum ha­be­rent, ut fruc­tus mer­ce­dis no­mi­ne pen­sa­re­tur.

35African. lib. VIII. Quaest. Dieser Unterschied entspricht ganz dem, welchen Servius aufstellte, und fast Alle annehmen, dass, wenn der Eigenthümer eines für eine Summe in Bausch und Bogen verpachteten Gehöfts es durch dessen bauliche Ausbesserung dahin gebracht habe, dass der Pächter den Genuss nicht davon ziehen könne, es darauf ankomme, ob er es aus Nothwendigkeit niedergerissen habe oder nicht. Denn ist es nicht einerlei, ob der Verpächter eines Gehöftes wegen dessen Alters zur Ausbesserung genöthigt wird, oder der Verpächter eines Landgutes sich die Ungerechtigkeit dessen gefallen lassen muss, den er nicht davon abhalten kann? Es versteht sich aber, dass wir diesen Unterschied nur auf den anwenden, der sowohl den Genuss eines ihm gehörigen Grundstücks verpachtet, als auch das Geschäft im guten Glauben contrahirt hat, nicht aber auf den, der betrüglicher Weise ein ihm nicht gehöriges Landgut verpachtet, und nur dem Eigenthümer keinen Widerstand hat leisten können, dass er nicht den Pächter am Genuss hindere. 1Wir hatten ein uns gemeinschaftlich gehöriges Landgut, und waren übereingekommen, es ein Jahr um das andere für einen bestimmten Preis von einander in Pacht zu nehmen; als dein Jahr zu Ende ging, hast du absichtlich die Früchte des folgenden Jahres verdorben; hier kann ich beide Klagen wider dich erheben, sowohl die aus dem Pacht, als aus dem Verpacht, denn bei der Klage aus dem Verpacht kommt blos der mir allein gehörige Theil, bei der aus dem Pacht aber blos der dir allein gehörige in Betracht. Hierauf bemerkt er noch: werde ich, insofern es meinen Antheil betrifft, von dir im Wege der Gemeingutstheilungsklage Schadensersatz erlangen?66Glück XVIII. S. 53. eignet diese Bemerkung, ohne einen Grund dazu anzugeben, dem Julianus zu, wofür im Gesetz durchaus keine Veranlassung zu finden, wiewohl es einleuchtend ist, dass sie von einem Andern als dem Servius ausgehe. Diese Bemerkung ist zwar richtig, dennoch aber halte ich auch des Servius Ansicht für wohlbegründet, wenn er hinzusetzt, dass wenn ich mit der einen Klage von beiden zum Ziele gelangt sei, die andere erlösche. Derselbe Fall, nur weniger verwickelt, ist auch dann vorhanden, wenn man annimmt, dass zwischen Zweien, deren jeder ein ihm allein gehöriges Landgut hatte, das Uebereinkommen getroffen worden sei, dass jeder an den Andern das seine dergestalt erpachtet haben solle, dass die Früchte statt des Pachtzinses gerechnet würden.

36Flo­ren­ti­nus li­bro sep­ti­mo in­sti­tu­tio­num. Opus quod aver­sio­ne lo­ca­tum est do­nec ad­pro­be­tur, con­duc­to­ris pe­ri­cu­lum est: quod ve­ro ita con­duc­tum sit, ut in pe­des men­su­ras­ve prae­ste­tur, ea­te­nus con­duc­to­ris pe­ri­cu­lo est, qua­te­nus ad­men­sum non sit: et in utra­que cau­sa no­ci­tu­rum lo­ca­to­ri, si per eum ste­te­rit, quo mi­nus opus ad­pro­be­tur vel ad­me­tia­tur. si ta­men vi ma­io­re opus prius in­ter­ci­de­rit quam ad­pro­ba­re­tur, lo­ca­to­ris pe­ri­cu­lo est, ni­si si aliud ac­tum sit: non enim am­plius prae­sta­ri lo­ca­to­ri opor­teat, quam quod sua cu­ra at­que ope­ra con­se­cu­tus es­set.

36Florentin. lib. VII. Instit. Ein Bau, der für eine Summe in Bausch und Bogen auf Genehmigung verdungen worden ist, geht auf Gefahr des Baumeisters. Was aber dergestalt in Verdingung genommen worden ist, dass es nach Fuss und Maass gefertigt werden soll, geht insofern auf des Baumeisters Gefahr, als es noch nicht zugemessen ist; in beiden Fällen aber trifft der Schaden den Besteller, wenn das Nichtgeschehen der Genehmigung oder des Ausmessens an ihm lag. Wenn hingegen das Werk, noch bevor die Genehmigung erfolgt, durch ein unabwendbares Naturereigniss untergegangen ist, so geht es auf des Verdingenden Gefahr, es müsste denn darüber etwas Besonderes ausgemacht worden sein; denn es braucht dem Besteller nichts weiter gewährt zu werden, als was er durch eigene Sorge und Bemühung erlangt haben würde.

37Ia­vo­le­nus li­bro oc­ta­vo ex Cas­sio. Si, prius­quam lo­ca­to­ri opus pro­ba­re­tur, vi ali­qua con­sump­tum est, de­tri­men­tum ad lo­ca­to­rem ita per­ti­net, si ta­le opus fuit, ut pro­ba­ri de­be­ret.

37Javolen. lib. VIII. ex Cassio. Wenn das Werk, bevor es vom Besteller gebilligt worden, durch irgend einen Zufall vernichtet worden ist, so trifft der Schaden den erstern dann, wenn das Werk von der Art war, dass ihm die Genehmigung ertheilt werden musste.

38Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri re­gu­la­rum. Qui ope­ras suas lo­ca­vit, to­tius tem­po­ris mer­ce­dem ac­ci­pe­re de­bet, si per eum non ste­tit, quo mi­nus ope­ras prae­stet. 1Ad­vo­ca­ti quo­que, si per eos non ste­te­rit, quo mi­nus cau­sam agant, ho­no­ra­ria red­de­re non de­bent.

38Paul. lib. sing. Regul. Wer seine Dienste verdungen hat, muss den Lohn für die ganze Zeit erhalten, wenn die Nichtleistung derselben nicht an ihm gelegen hat. 1Auch Advocaten brauchen den empfangenen Ehrensold nicht zurückzugeben, wenn die Nichtbetreibung des Geschäfts nicht an ihnen gelegen hat.

39Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad edic­tum. Non so­let lo­ca­tio do­mi­nium mu­ta­re.

39Ulp. lib. II. ad Ed. Vermiethung verändert das Eigenthum in der Regel nicht.

40Gaius li­bro quin­to ad edic­tum pro­vin­cia­le. Qui mer­ce­dem ac­ci­pit pro cus­to­dia ali­cu­ius rei, is hu­ius pe­ri­cu­lum cus­to­diae prae­stat.

40Ad Dig. 19,2,40Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 5.Gaj. lib. V. ad Ed. prov. Wer für die Verwahrung irgend einer Sache einen Lohn empfängt, der muss auch die Gefahr deren Verwahrung übernehmen;

41Ul­pia­nus li­bro quin­to ad edic­tum. Sed de dam­no ab alio da­to agi cum eo non pos­se Iu­lia­nus ait: qua enim cus­to­dia con­se­qui po­tuit, ne dam­num in­iu­ria ab alio da­ri pos­sit? sed Mar­cel­lus in­ter­dum es­se pos­se ait, si­ve cus­to­di­ri po­tuit, ne dam­num da­re­tur, si­ve ip­se cus­tos dam­num de­dit: quae sen­ten­tia Mar­cel­li pro­ban­da est.

41Ad Dig. 19,2,41Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 5.Ulp. lib. V. ad Ed. wegen eines von einem Dritten angerichteten Schadens kann aber, sagt Julianus, nicht wider ihn Klage erhoben werden; denn durch welche Verwahrung würde er es erreicht haben, dass kein widerrechtlicher Schaden von irgend Jemand hätte angerichtet werden können? Doch, sagt Marcellus, könne es zuweilen der Fall sein, er möge nun [die Sache] vor Schaden haben bewahren können, oder der [bestellte] Verwahrer diesen selbst angerichtet haben; dieser Meinung des Marcellus muss man beipflichten.

42Pau­lus li­bro ter­tio de­ci­mo ad edic­tum. Si lo­ca­tum ti­bi ser­vum sub­ri­pias, utrum­que iu­di­cium ad­ver­sus te est ex­er­cen­dum, lo­ca­ti ac­tio­nis et fur­ti.

42Paul. lib. XIII. ad Ed. Wenn du einen dir vermietheten Sclaven stiehlst, so kann wider dich sowohl die Klage aus der Vermiethung als wegen Diebstahls erhoben werden.

43Idem li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad edic­tum. Si vul­ne­ra­ve­ris ser­vum ti­bi lo­ca­tum, eius­dem vul­ne­ris no­mi­ne le­gis Aqui­liae et ex lo­ca­to ac­tio est, sed al­ter­utra con­ten­tus ac­tor es­se de­bet, id­que of­fi­cio iu­di­cis con­ti­ne­tur, apud quem ex lo­ca­to age­tur.

43Idem lib. XXI. ad Ed. Wenn du einen dir vermietheten Sclaven verwundet hast, so findet wegen der Wunde sowohl die Klage aus dem Aquilischen Gesetz als aus dem Miethcontract Statt; jedoch muss sich der Kläger mit der einen von beiden begnügen, und es muss hierauf der Richter, vor dem die Klage aus der Vermiethung verhandelt wird, von Amtswegen sehen.

44Ul­pia­nus li­bro sep­ti­mo ad edic­tum. Lo­ca­re ser­vi­tu­tem ne­mo pot­est.

44Ulp. lib. VII. ad Ed. Eine Dienstbarkeit kann Niemand verpachten.

45Pau­lus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Si do­mum ti­bi lo­ca­ve­ro et ser­vi mei ti­bi dam­num de­de­rint vel fur­tum fe­ce­rint, non te­neor ti­bi ex con­duc­to, sed noxa­li ac­tio­ne. 1Si ho­mi­nem ti­bi lo­ca­ve­ro, ut ha­beas in ta­ber­na, et is fur­tum fe­ce­rit, du­bi­ta­ri pot­est, utrum ex con­duc­to ac­tio suf­fi­ciat, qua­si lon­ge sit a bo­na fi­de ac­tum, ut quid pa­tia­ris de­tri­men­ti per eam rem quam con­du­xis­ti, an ad­huc di­cen­dum sit ex­tra cau­sam con­duc­tio­nis es­se fur­ti cri­men et in pro­priam per­se­cu­tio­nem ca­de­re hoc de­lic­tum: quod ma­gis est.

45Paul. lib. XXII. ad Ed. Wenn ich ein Haus an dich vermiethet habe, und meine Sclaven dir einen Schaden zugefügt oder dich bestohlen haben, so hafte ich dir nicht durch die Klage aus dem Miethcontract, sondern durch die Noxalklage. 1Wenn ich einen Sclaven an dich zu dem Zweck vermiethet habe, ihn in einem Laden anzustellen, und [dich] derselbe bestohlen hat, so kann Frage erhoben werden, ob hier die Klage aus dem Miethcontract hinreichend sei, indem es doch weit entfernt von allem guten Glauben ist, dass du sogar Schaden durch den gemietheten Gegenstand leiden sollest, oder ob das Verbrechen des Diebstahls ausser allem Zusammenhang mit der Miethung stehe, und dasselbe einer besondern Rechtsverfolgung unterliege; das letztere ist richtiger.

46Ul­pia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo no­no ad edic­tum. Si quis con­du­xe­rit num­mo uno, con­duc­tio nul­la est, quia et hoc do­na­tio­nis in­star in­du­cit.

46Ulp. lib. LXIX. ad Ed. Wenn Jemand etwas um eine einzige Münze gepachtet hat, so ist keine Pachtung vorhanden, denn dies steht einer Schenkung gleich.

47Mar­cel­lus li­bro sex­to di­ges­to­rum. Cum ap­pa­re­bit emp­to­rem con­duc­to­rem­ve plu­ri­bus ven­den­tem vel lo­can­tem sin­gu­lo­rum in so­li­dum in­tui­tum per­so­nam, ita de­mum ad prae­sta­tio­nem par­tis sin­gu­li sunt com­pel­len­di, si con­sta­bit es­se om­nes sol­ven­do: quam­quam for­tas­se ius­tius sit et­iam, si sol­ven­do om­nes erunt, elec­tio­nem con­ve­nien­di quem ve­lit non au­fe­ren­dam ac­to­ri, si ac­tio­nes suas ad­ver­sus ce­te­ros prae­sta­re non re­cu­set.

47Ad Dig. 19,2,47Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 293, Note 10.Marcell. lib. VI. Digest. Wenn der Käufer oder Pächter [einer Sache dieselbe] an Mehrere verkauft oder verpachtet, so dass alle Einzelnen eine Person vertreten sollen, so können die Einzelnen nur dann zur Entrichtung ihrer Antheile genöthigt werden, wenn es sich ergibt, dass Alle zahlungsfähig sind, obwohl es gerechter sein möchte, auch wenn Alle zahlungsfähig sind, dem Kläger die Wahl nicht zu entziehen, [auf das Ganze] zu belangen, wen er will, sobald er sich nicht weigert, seine Klagen wider die übrigen abzutreten.

48Idem li­bro oc­ta­vo di­ges­to­rum. Si cui lo­ca­ve­rim fa­cien­dum quod ego con­du­xe­ram, con­sta­bit ha­be­re me ex lo­ca­to ac­tio­nem. 1Qui ser­vum con­duc­tum vel aliam rem non immo­bi­lem non re­sti­tuit, quan­ti in li­tem iu­ra­tum fue­rit dam­na­bi­tur.

48Idem lib. VIII. Digest. Wenn ich Jemandem das zu thun in Verdingung gebe, was ich selbst übernommen habe, so habe ich die Klage aus der Verdingung. 1Wer einen gemietheten Sclaven oder eine andere bewegliche Sache nicht zurückgibt, wird zu soviel verurtheilt, als zur Streitwürderung geschworen wird.

49Mo­des­ti­nus li­bro sex­to ex­cu­sa­tio­num. Οἱ ἐπίτροποι γενόμενοι ἢ κουράτορες πρὶν ἐκτίσαι τὰ τῆς κηδεμονίας μισθωταὶ Καίσαρος γενέσθαι κωλύονται· κἄν τις ἀποκρυψάμενοσ τοῦτο προσέλθῃ τῇ μισθώσει τῶν τοῦ Καίσαρος χωρίων, ὡς παραποιήσας κολάζεται· τοῦτο ἐκέλευσεν ὁ αὐτοκράτωρ Σεβῆρος. 1Κατὰ ταῦτα δὲ καὶ οἱ χειρίζοντες ἐπιτρόπας ἢ κουρατορίας εἰσὶν κεκωλυμένοι μισθοῦσθαι καὶ παρὰ τοῦ ταμιείου χωρία.

49Modestin. lib. VI. Excusation. Vormünder und Curatoren dürfen vor der Rechnungsablegung nicht Pächter des Kaisers werden, und wenn einer, dies verheimlichend, sich die Pachtung kaiserlicher Grundstücke verschafft hat, so wird er wie ein Verfalscher bestraft; dies hat der Kaiser Severus befohlen. 1Demnach sind diejenigen, welche eine Vormundschaft oder Curatel führen, auch daran behindert, Grundstücke vom Fiscus zu pachten.

50Idem li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Si igno­rans quis mi­li­ti qua­si pa­ga­no lo­ca­ve­rit, ex­ige­re il­lum pos­se pro­ban­dum est: non enim con­tem­nit dis­ci­pli­nam, qui igno­ra­vit mi­li­tem.

50Idem lib. X. Pandect. Wer, ohne es zu wissen, an einen Soldaten, als wäre er Civilist, verpachtet hat, der kann denselben angreifen; denn sobald er ihn nicht als Soldaten gekannt hat, handelt er auch den Militärgesetzen nicht zuwider.

51Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Ea le­ge fun­dum lo­ca­vi, ut, si non ex le­ge co­le­re­tur, relo­ca­re eum mi­hi li­ce­ret et quo mi­no­ris lo­cas­sem, hoc mi­hi prae­sta­re­tur, nec con­ve­nit, ut, si plu­ris lo­cas­sem, hoc ti­bi prae­sta­re­tur, et cum ne­mo fun­dum co­le­bat, plu­ris ta­men lo­ca­vi: quae­ro, an hoc ip­sum prae­sta­re de­beam. re­spon­dit: in hu­ius­mo­di ob­li­ga­tio­ni­bus id ma­xi­me spec­ta­re de­be­mus, quod in­ter utram­que par­tem con­ve­nit: vi­de­tur au­tem in hac spe­cie id si­len­tio con­ve­nis­se, ne quid prae­sta­re­tur, si am­plio­re pe­cu­nia fun­dus es­set lo­ca­tus, id est ut haec con­ven­tio pro lo­ca­to­re tan­tum­mo­do in­ter­po­ne­re­tur. 1Lo­ca­vi opus fa­cien­dum ita, ut pro ope­re red­emp­to­ri cer­tam mer­ce­dem in dies sin­gu­los da­rem: opus vi­tio­sum fac­tum est: an ex lo­ca­to age­re pos­sim? re­spon­dit: si ita opus lo­cas­ti, ut bo­ni­tas eius ti­bi a con­duc­to­re ad­pro­ba­re­tur, tam­et­si con­ve­nit, ut in sin­gu­las ope­ras cer­ta pe­cu­nia da­re­tur, prae­sta­ri ta­men ti­bi a con­duc­to­re de­bet, si id opus vi­tio­sum fac­tum est: non enim quic­quam in­ter­est, utrum uno pre­tio opus an in sin­gu­las ope­ras col­lo­ca­tur, si mo­do uni­ver­si­tas con­sum­ma­tio­nis ad con­duc­to­rem per­ti­nuit. pot­erit ita­que ex lo­ca­to cum eo agi, qui vi­tio­sum opus fe­ce­rit. ni­si si id­eo in ope­ras sin­gu­las mer­ces con­sti­tu­ta erit, ut ar­bi­trio do­mi­ni opus ef­fi­ce­re­tur: tum enim ni­hil con­duc­tor prae­sta­re do­mi­no de bo­ni­ta­te ope­ris vi­de­tur.

51Javolen. lib. XI. Epistol. Ich habe ein Landgut unter der Bedingung verpachtet, dass, wenn es nicht dem Contract gemäss bewirthschaftet werde, mir dessen anderweite Verpachtung freistehen, und dasjenige, um wieviel ich es niedriger verpachtet hätte, mir vergütet werden solle; dass ich hingegen dir dasjenige vergüten solle, um wieviel ich es [vielleicht] theurer verpachtet hätte, ist nicht ausgemacht worden; da nun Niemand das Landgut bewirthschaftete, und ich es theurer wieder verpachtet habe, so frage ich, ob ich dies Mehr herausgeben müsse? Die Antwort ging dahin: bei Verbindlichkeiten dieser Art muss man vor Allem darauf sehen, was zwischen beiden Theilen ausgemacht worden ist; im vorliegenden Fall scheint es aber stillschweigend ausgemacht zu sein, dass, wenn das Landgut theurer verpachtet worden, nichts vergütet zu werden brauche, d. h. es entspringt aus der Uebereinkunft blos ein Resultat zu Gunsten des Verpächters. 1Ad Dig. 19,2,51,1ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 51, S. 158: Merkmal des Werkverdingungsvertrages.Ich habe die Anfertigung eines Werkes gegen Zahlung eines bestimmten Tagelohns für dasselbe an den Uebernehmer verdungen; das Werk ist fehlerhaft gemacht worden; kann ich aus der Verdingung Klage erheben? Die Antwort hat gelautet: wenn du das Werk unter der Bedingung bestellt hast, dass der Uebernehmer für dessen Güte stehen solle, so muss dir derselbe auch dann, sobald es fehlerhaft gearbeitet worden, haften, wenn ausgemacht worden ist, dass für die einzelnen Dienste ein bestimmtes Geld gezahlt werden solle; denn es ist einerlei, ob ein Werk um einen Preis im Ganzen, oder für die einzelnen [dabei geleisteten] Dienste bestellt wird, sobald dem Werkmeister erst die Vollendung des Werks im seinem ganzen Umfang oblag. Es kann daher wider denselben aus der Verdingung Klage erhoben werden, wenn er das Werk fehlerhaft gemacht hat, ausser wenn der Lohn für die einzelnen Arbeiten darum bestimmt worden ist, dass das Werk nach dem Ermessen des Bestellers gefertigt werden sollte; dann braucht der Uebernehmer dem letztern für die Güte des Werks nicht zu stehen77Weil nämlich die Genehmigung dann, insofern nicht ein Widerspruch auf der Stelle gleich geschieht, stillschweigend gefolgert wird. Glosse..

52Pom­po­nius li­bro tri­ge­si­mo pri­mo ad Quin­tum Mu­cium. Si de­cem ti­bi lo­cem fun­dum, tu au­tem ex­is­ti­mes quin­que te con­du­ce­re, ni­hil agi­tur: sed et si ego mi­no­ris me lo­ca­re sen­se­ro, tu plu­ris te con­du­ce­re, uti­que non plu­ris erit con­duc­tio, quam quan­ti ego pu­ta­vi.

52Ad Dig. 19,2,52ROHGE, Bd. 3 (1872), S. 225: Ein Recht auf Theilung des Contractgegenstandes läßt sich aus dieser Bestimmung nicht herleiten.Pompon. lib. XXXI. ad Quint. Muc. Wenn ich dir ein Landgut für zehn[tausend Sestertien] verpachte, und du in dem Glauben stehst, es für fünf[tausend] zu pachten, so ist die Verhandlung ungültig; aber auch wenn ich für weniger zu verpachten gedacht habe, du hingegen für mehr zu pachten [geglaubt hast], beträgt die Pachtung nicht mehr, als ich geglaubt habe.

53Pa­pi­nia­nus li­bro un­de­ci­mo re­spon­so­rum. Qui fi­de­ius­sor ex­sti­tit apud man­ci­pem pro co­lo­no pu­bli­co­rum prae­dio­rum, quae man­ceps ei co­lo­no lo­ca­vit, rei pu­bli­cae non te­ne­tur: sed fruc­tus in ea­dem cau­sa pig­no­ris ma­nent.

53Papin. lib. XI. Resp. Wer bei einem Staatspächter als Bürge für einen Pächter öffentlicher Grundstücke, welche der erstere an den letztern verpachtet hat, sich verpflichtet, der wird dem Staate nicht verbindlich; aber den Früchten verbleibt ihre Pfandeigenschaft.

54Pau­lus li­bro quin­to re­spon­so­rum. Quae­ro, an fi­de­ius­sor con­duc­tio­nis et­iam in usu­ras non il­la­ta­rum pen­sio­num no­mi­ne te­n­ea­tur nec pro­sint ei con­sti­tu­tio­nes, qui­bus ca­ve­tur eos, qui pro aliis pe­cu­niam ex­sol­vunt, sor­tis so­lum­mo­do dam­num agnos­ce­re opor­te­re. Pau­lus re­spon­dit, si in om­nem cau­sam con­duc­tio­nis et­iam fi­de­ius­sor se ob­li­ga­vit, eum quo­que ex­em­plo co­lo­ni tar­dius il­la­ta­rum per mo­ram co­lo­ni pen­sio­num prae­sta­re de­be­re usu­ras: usu­rae enim in bo­nae fi­dei iu­di­ciis et­si non tam ex ob­li­ga­tio­ne pro­fi­cis­can­tur quam ex of­fi­cio iu­di­cis ap­pli­cen­tur, ta­men, cum fi­de­ius­sor in om­nem cau­sam se ap­pli­cuit, ae­quum vi­de­tur ip­sum quo­que agnos­ce­re onus usu­ra­rum, ac si ita fi­de­ius­sis­set: ‘in quan­tum il­lum con­dem­na­ri ex bo­na fi­de opor­te­bit, tan­tum fi­de tua es­se iu­bes?’ vel ita: ‘in­dem­nem me prae­sta­bis?’ 1In­ter lo­ca­to­rem fun­di et con­duc­to­rem con­ve­nit, ne in­tra tem­po­ra lo­ca­tio­nis Se­ius con­duc­tor de fun­do in­vi­tus re­pel­le­re­tur et, si pul­sa­tus es­set, poe­nam de­cem prae­stet Ti­tius lo­ca­tor Se­io con­duc­to­ri: vel Se­ius con­duc­tor Ti­tio, si in­tra tem­po­ra lo­ca­tio­nis dis­ce­de­re vel­let, ae­que de­cem Ti­tio lo­ca­to­ri prae­sta­re vel­let: quod in­vi­cem de se sti­pu­la­ti sunt. quae­ro, cum Se­ius con­duc­tor bi­en­nii con­ti­nui pen­sio­nem non sol­ve­ret, an si­ne me­tu poe­nae ex­pel­li pos­sit. Pau­lus re­spon­dit, quam­vis ni­hil ex­pres­sum sit in sti­pu­la­tio­ne poe­na­li de so­lu­tio­ne pen­sio­num, ta­men ve­ri­si­mi­le es­se ita con­ve­nis­se de non ex­pel­len­do co­lo­no in­tra tem­po­ra prae­fi­ni­ta, si pen­sio­ni­bus pa­rue­rit et ut opor­tet co­le­ret: et id­eo, si poe­nam pe­te­re coe­pe­rit is qui pen­sio­ni­bus sa­tis non fe­cit, pro­fu­tu­ram lo­ca­to­ri do­li ex­cep­tio­nem. 2Pau­lus re­spon­dit ser­vum, qui aes­ti­ma­tus co­lo­nae ad­scrip­tus est, ad pe­ri­cu­lum co­lo­nae per­ti­ne­bit et id­eo aes­ti­ma­tio­nem hu­ius de­func­ti ab he­rede co­lo­nae prae­sta­ri opor­te­re.

54Paul. lib. V. Resp. Ich frage, ob der für eine Pachtung gestellte Bürge auch für die Zinsen des nicht gezahlten Pachtzinses hafte, und ihm nicht die kaiserlichen Constitutionen zum Besten gereichen, wodurch verordnet wird, dass diejenigen, welche für Andere Geld zahlen, blos das Capital anzuerkennen brauchen? Paulus hat geantwortet: wenn sich der Bürge für den ganzen Umfang der Pachtung verpflichtet hat, so muss er so gut wie der Pächter selbst, die Zinsen für den von diesem zu entrichten verzögerten Pachtzins bezahlen; denn wenn auch die Zinsen bei Klagen guten Glaubens nicht sowohl aus der Verbindlichkeit selbst entspringen, als vom Richter von Amtswegen zuerkannt werden, so erscheint es doch, wenn sich der Bürge für den Gesammtumfang [der Pachtverbindlichkeiten] verpflichtet hat, billig, dass er auch die Beschwerdung wegen der Zinsen übernehmen müsse, gerade wie wenn er sich so verbürgt hätte: versprichst du auf so hoch, als jener dem guten Glauben zufolge verurtheilt werden muss, selbst bürgen zu wollen? oder so: willst du mich schadlos stellen? 1Zwischen dem Verpächter und dem Pächter eines Landgutes war ausgemacht worden, dass der Pächter Sejus innerhalb der Pachtzeit wider seinen Willen nicht aus dem Landgute vertrieben werden solle, und wenn er verdrängt würde, der Verpächter Titius an den Pächter Sejus zur Strafe zehn[tausend Sestertien] erlegen, oder der letztere an den erstern, wenn er binnen der Zeit der Pachtung ausscheiden wolle, ebenfalls zehn[tausend] entrichten solle, und stipulirten dies gegenseitig von einander; ich frage nun, ob, wenn der Pächter Sejus zwei Jahre hinter einander den Pachtzins rückständig geblieben ist, derselbe ohne Besorgniss vor der Strafe [aus der Pachtung] vertrieben werden könne? Paulus antwortet: obwohl bei der Stipulation wegen der Strafe über die Zahlung des Pachtzinses nichts erwähnt worden ist, so sei es doch wahrscheinlich, dass das Uebereinkommen in Betreff der binnen des bestimmten Zeitraums nicht geschehen sollenden Vertreibung des Pächters nur unter der Voraussetzung getroffen worden sei, dass der Pachtzins richtig abgetragen und die Bewirthschaftung so, wie es sich gebührt, betrieben werde; wenn daher derjenige, wer den Pachtzins nicht richtig abgetragen, auf die Strafe Anspruch machen will, so werde dem Verpächter die Einrede der Arglist von Nutzen sein. 2Paulus hat sich dahin ausgesprochen: ein Sclav, der um eine Taxe der Pächterin übergeben worden ist, geht auf die Gefahr der Pächterin, und darum muss der Taxwerth desselben, wenn er gestorben ist, von dem Erben der Pächterin vergütet werden.

55Idem li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Do­mi­nus hor­reo­rum ef­frac­tis et com­pi­la­tis hor­reis non te­ne­tur, ni­si cus­to­diam eo­rum re­ce­pit: ser­vi ta­men eius cum quo con­trac­tum est prop­ter ae­di­fi­cio­rum no­ti­tiam in quaes­tio­nem pe­ti pos­sunt. 1In con­duc­to fun­do si con­duc­tor sua ope­ra ali­quid ne­ces­sa­rio vel uti­li­ter au­xe­rit vel ae­di­fi­ca­ve­rit vel in­sti­tue­rit, cum id non con­ve­nis­set, ad re­ci­pien­da ea quae im­pen­dit ex con­duc­to cum do­mi­no fun­di ex­per­i­ri pot­est. 2Qui con­tra le­gem con­duc­tio­nis fun­dum an­te tem­pus si­ne ius­ta ac pro­ba­bi­li cau­sa de­se­rue­rit, ad sol­ven­das to­tius tem­po­ris pen­sio­nes ex con­duc­to con­ve­ni­ri pot­est, qua­te­nus lo­ca­to­ri in id quod eius in­ter­est in­dem­ni­tas ser­ve­tur.

55Idem lib. II. Sententiar. Der Eigenthümer von Waarenlagern haftet, wenn in dieselben eingebrochen und sie ausgeraubt worden, nur dann, wenn er die Bewachung derselben übernommen hat; doch können die Sclaven dessen, mit dem contrahirt worden ist, wegen ihrer Kenntniss der Gebäude zur Untersuchung gezogen werden. 1Hat der Pächter auf einem erpachteten Landgute irgend etwas aus Nothwendigkeit oder des Nutzens halber durch eigene Mühe vermehrt, oder gebauet, oder eingerichtet, so kann er, wenn darüber keine Uebereinkunft getroffen worden ist, um dasjenige wiederzuerlangen, was er an Kosten verausgabt hat, wider den Eigenthümer des Landgutes Klage aus dem Pacht erheben. 2Wer dem Contract zuwider ein Landgut vor der Zeit ohne rechtmässige und erweisliche Ursache verlassen hat, der kann auf Zahlung des Pachtzinses für die ganze Zeit belangt werden, insofern nämlich, dass der Verpächter in Ansehung dessen, um wieviel er dabei betheiligt ist, schadlos gestellt werde.

56Idem li­bro sin­gu­la­ri de of­fi­cio prae­fec­ti vi­gi­lum. Cum do­mi­ni hor­reo­rum in­su­la­rum­que de­si­de­rant diu non ap­pa­ren­ti­bus nec eius tem­po­ris pen­sio­nes ex­sol­ven­ti­bus con­duc­to­ri­bus ape­ri­re et ea quae ibi sunt de­scri­be­re, a pu­bli­cis per­so­nis quo­rum in­ter­est au­dien­di sunt. tem­pus au­tem in hu­ius­mo­di re bi­en­nii de­bet ob­ser­va­ri.

56Idem lib. sing. de off. Praef. vigil. Wenn die Eigenthümer von Waarenlagern und Gehöften, nachdem sich die Miether derselben lange nicht sehen lassen, und für diese Zeit den Miethzins nicht entrichtet haben, deren Oeffnung und Aufzeichnung dessen, was sich darin befindet, durch öffentliche Beamten verlangen, so müssen diejenigen, welchen daran gelegen ist, gehört werden; in Fällen dieser Art muss jedoch erst ein zweijähriger Zeitraum verflossen sein.

57Ia­vo­le­nus li­bro no­no ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui do­mum ha­be­bat, aream in­iunc­tam ei do­mui vi­ci­no pro­xi­mo lo­ca­ve­rat: is vi­ci­nus cum ae­di­fi­ca­ret in suo, ter­ram in eam aream am­plius quam fun­d­amen­ta cae­men­ti­cia lo­ca­to­ris erant con­ges­sit, et ea ter­ra ad­si­duis plu­viis in­un­da­ta, ita pa­rie­ti eius qui lo­ca­ve­rat umo­re prae­sti­tu­to ma­de­fac­to, ae­di­fi­cia cor­rue­runt. La­beo ex lo­ca­to tan­tum­mo­do ac­tio­nem es­se ait, quia non ip­sa con­ges­tio, sed umor ex ea con­ges­tio­ne post­ea dam­no fue­rit, dam­ni au­tem in­iu­riae ac­tio ob ea ip­sa sit, per quae, non ex­trin­se­cus alia cau­sa ob­la­ta, dam­no quis ad­fec­tus est: hoc pro­bo.

57Javolen. lib. IX. ex Poster. Labeonis. Der Besitzer eines Hauses hatte den an dasselbe stossenden Hof an seinen nächsten Nachbar vermiethet; als dieser Nachbar auf seinem eigenen Grund und Boden einen Bau begann, so schüttete er auf diesen Hof Erde bis über die Höhe des aus Backsteinen gebaueten Grundes [des Hauses] des Verpächters, worauf, als diese Erde von häufigem Regen überschwemmt, und die Wand des Verpächters durch Feuchtigkeit durchweicht worden war, die Gebäude einstürzten. Hier, sagt Labeo, finde blos die Klage aus dem Verpacht Statt, weil nicht die Aufhäufung [der Erde] selbst, sondern die dadurch entstehende Feuchtigkeit den Schaden verursacht hat; die Klage wegen widerrechtlichen Schadens aber nicht dessentwegen Statt findet, wodurch Jemand vermöge einer von aussen her hinzugekommenen andern Ursache in Schaden gekommen ist; dies billige ich vollkommen.

58La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. In­su­lam uno pre­tio to­tam lo­cas­ti et eam ven­di­dis­ti ita, ut emp­to­ri mer­ce­des in­qui­li­no­rum ac­ce­de­rent. quam­vis eam con­duc­tor ma­io­re pre­tio lo­ca­ret, ta­men id emp­to­ri ac­ce­dit, quod ti­bi con­duc­tor de­beat. 1In ope­ris lo­ca­tio­ne non erat dic­tum, an­te quam diem ef­fi­ci de­be­ret: de­in­de, si ita fac­tum non es­set, quan­ti lo­ca­to­ris in­ter­fuis­set, tan­tam pe­cu­niam con­duc­tor pro­mi­se­rat. ea­te­nus eam ob­li­ga­tio­nem con­tra­hi pu­to, qua­te­nus vir bo­nus de spa­tio tem­po­ris aes­ti­mas­set, quia id ac­tum ap­pa­ret es­se, ut eo spa­tio ab­sol­ve­re­tur, si­ne quo fie­ri non pos­sit. 2Qui­dam in mu­ni­ci­pio ba­li­neum prae­stan­dum an­nuis vi­gin­ti num­mis con­du­xe­rat et ad re­fec­tio­nem for­na­cis fis­tu­la­rum si­mi­lium­que re­rum cen­tum num­mi ut prae­sta­ren­tur ei, con­ve­ne­rat: con­duc­tor cen­tum num­mos pe­te­bat. ita ei de­be­ri di­co, si in ea­rum re­rum re­fec­tio­nem eam pe­cu­niam im­pen­di sa­tis­da­ret.

58Labeo lib. IV. Posterior. a Javoleno epitom. Du hast ein ganzes Gehöfte um einen Preis im Ganzen vermiethet, und dasselbe unter der Bedingung verkauft, dass der von den Miethsleuten zu entrichtende Miethzins dem Käufer gehören solle; wenn hier auch der Miether dasselbe anderweit für einen höhern Preis vermiethet hat, so fällt doch nur dasjenige an den Käufer, wozu der Miether dir verpflichtet ist. 1Bei der Bestellung eines Werks war bevorwortet worden, es solle bis zu einem bestimmten Tage fertig sein und es hatte der Uebernehmer dabei, wenn es nicht fertig wäre, dem Besteller soviel [als Entschädigung] versprochen, als er dabei betheiligt wäre; hier ist meiner Ansicht nach die Verbindlichkeit insofern eingegangen zu verstehen, als ein rechtlicher Mann den Zeitraum schätzt, weil angenommen wird, dass das Uebereinkommen in der Art getroffen worden sei, [das Werk] solle [wenigstens] binnen eines solchen Zeitraums fertig sein, ohne welchen dessen Vollendung unmöglich war. 2Es hatte Jemand in einer Municipalstadt den Gebrauch eines Bades für jährlich zwanzig Geldstücke gemiethet, und dabei war ausgemacht worden, dass zur Ausbesserung des Ofens, der Röhren und ähnlicher Stücke ihm hundert verabreicht werden sollten; diese hundert forderte nun der Miether; meiner Ansicht nach brauchen ihm dieselben nur gegen Sicherheitsleistung, das Geld wirklich auf die Ausbesserung jener Gegenstände zu verwenden, ausgezahlt zu werden.

59Ia­vo­le­nus li­bro quin­to La­beo­nis pos­te­rio­rum. Mar­cius do­mum fa­cien­dam a Flac­co con­du­xe­rat: de­in­de ope­ris par­te ef­fec­ta ter­rae mo­tu con­cus­sum erat ae­di­fi­cium. Mas­su­rius Sa­b­inus, si vi na­tu­ra­li, vel­uti ter­rae mo­tu hoc ac­ci­de­rit, Flac­ci es­se pe­ri­cu­lum.

59Javolen. lib. V. Posterior. Labeon. Marcius hatte vom Flaccus die Erbauung eines Hauses in Verdingung genommen, und es war, nachdem ein Theil des Baues vollendet worden, das Gebäude durch ein Nachsinken des Bodens wieder eingestürzt; Massurius Sabinus [hat in diesem Fall erklärt], dass wenn etwas durch die Gewalt der Natur, wie durch ein Nachsinken des Bodens, sich ereigne, der Schaden den Flaccus treffe.

60La­beo pos­te­rio­rum li­bro quin­to a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Cum in plu­res an­nos do­mus lo­ca­ta est, prae­sta­re lo­ca­tor de­bet, ut non so­lum ha­bi­ta­re con­duc­tor ex ca­len­dis il­lis cu­ius­que an­ni, sed et­iam lo­ca­re ha­bi­ta­to­ri si ve­lit suo tem­po­re pos­sit. ita­que si ea do­mus ex ka­len­dis Ia­nua­riis ful­ta in ka­len­dis Iu­niis per­man­sis­set, ita ut nec ha­bi­ta­re quis­quam nec os­ten­de­re ali­cui pos­set, ni­hil lo­ca­to­ri con­duc­to­rem prae­sta­tu­rum, ad­eo ut nec co­gi qui­dem pos­set ex ka­len­dis Iu­liis re­fec­ta do­mu ha­bi­ta­re, ni­si si pa­ra­tus fuis­set lo­ca­tor com­mo­dam do­mum ei ad ha­bi­tan­dum da­re. 1He­redem co­lo­ni, quam­vis co­lo­nus non est, ni­hi­lo mi­nus do­mi­no pos­si­de­re ex­is­ti­mo. 2Ves­ti­men­ta tua ful­lo per­di­dit et ha­bes un­de pe­tas nec re­pe­te­re vis: agis ni­hi­lo mi­nus ex lo­ca­to cum ful­lo­ne, sed iu­di­cem aes­ti­ma­tu­rum, an pos­sis ad­ver­sus fu­rem ma­gis age­re et ab eo tuas res con­se­qui ful­lo­nis vi­de­li­cet sump­ti­bus: sed si hoc ti­bi im­pos­si­bi­le es­se per­spe­xe­rit, tunc ful­lo­nem qui­dem ti­bi con­dem­na­bit, tuas au­tem ac­tio­nes te ei prae­sta­re com­pel­let. 3Le­ge dic­ta do­mus fa­cien­da lo­ca­ta erat ita, ut pro­ba­tio aut im­pro­ba­tio lo­ca­to­ris aut he­redis eius es­set: red­emp­tor ex vo­lun­ta­te lo­ca­to­ris quae­dam in ope­re per­mu­ta­ve­rat. re­spon­di opus qui­dem ex le­ge dic­ta non vi­de­ri fac­tum, sed quon­iam ex vo­lun­ta­te lo­ca­to­ris per­mu­ta­tum es­set, red­emp­to­rem ab­sol­vi de­be­re. 4Man­da­vi ti­bi ut ex­cu­te­res, quan­ti vil­lam ae­di­fi­ca­re vel­les: re­nun­tias­ti mi­hi du­cen­to­rum im­pen­sam ex­cu­te­re: cer­ta mer­ce­de opus ti­bi lo­ca­vi, post­ea com­peri non pos­se mi­no­ris tre­cen­to­rum eam vil­lam con­sta­re: da­ta au­tem ti­bi erant cen­tum, ex qui­bus cum par­tem im­pen­dis­ses, ve­tui te opus fa­ce­re. di­xi, si opus fa­ce­re per­se­ve­ra­ve­ris, ex lo­ca­to te­cum age­re, ut pe­cu­niae mi­hi re­li­quum re­sti­tuas. 5Mes­sem in­spi­cien­te co­lo­no, cum alie­nam es­se non igno­ra­res, sus­tu­lis­ti. con­di­ce­re ti­bi fru­men­tum do­mi­num pos­se La­beo ait, et ut id fa­ciat, co­lo­num ex con­duc­to cum do­mi­no ac­tu­rum. 6Lo­ca­tor hor­rei pro­pos­i­tum ha­buit se au­rum ar­gen­tum mar­ga­ri­tam non re­ci­pe­re suo pe­ri­cu­lo: de­in­de cum sci­ret has res in­fer­ri, pas­sus est. pro­in­de eum fu­tu­rum ti­bi ob­li­ga­tum di­xi, ac si pro­pos­i­tum fuit, re­mis­sum vi­de­tur. 7Ser­vum meum mu­lio­nem con­du­xis­ti: neg­le­gen­tia eius mu­lus tuus per­it. si ip­se se lo­cas­set, ex pe­cu­lio dum­ta­xat et in rem ver­sum dam­num ti­bi prae­sta­tu­rum di­co: sin au­tem ip­se eum lo­cas­sem, non ul­tra me ti­bi prae­sta­tu­rum, quam do­lum ma­lum et cul­pam meam ab­es­se: quod si si­ne de­fi­ni­tio­ne per­so­nae mu­lio­nem a me con­du­xis­ti et ego eum ti­bi de­dis­sem, cu­ius neg­le­gen­tia iu­men­tum per­ie­rit, il­lam quo­que cul­pam me ti­bi prae­sta­tu­rum aio, quod eum ele­gis­sem, qui eius­mo­di dam­no te ad­fi­ce­ret. 8Ve­hi­cu­lum con­du­xis­ti, ut onus tuum por­ta­ret et se­cum iter fa­ce­ret: id cum pon­tem trans­iret, red­emp­tor eius pon­tis por­to­rium ab eo ex­ige­bat: quae­re­ba­tur, an et­iam pro ip­sa so­la re­da por­to­rium da­tu­rus fue­rit. pu­to, si mu­lio non igno­ra­vit ea se trans­itu­rum, cum ve­hi­cu­lum lo­ca­ret, mu­lio­nem prae­sta­re de­be­re. 9Re­rum cus­to­diam, quam hor­rea­rius con­duc­to­ri­bus prae­sta­re de­be­ret, lo­ca­to­rem to­to­rum hor­reo­rum hor­rea­rio prae­sta­re non de­be­re pu­to, ni­si si in lo­can­do ali­ter con­ve­ne­rit.

60Labeo Posterior. lib. V. a Javol. epit. Wenn ein Haus auf mehrere Jahre vermiethet worden ist, so muss der Vermiether dafür stehen, dass der Miether nicht nur von dem contractmässigen Anfang darin wohnen, sondern auch, wenn er sonst wolle, es an einen Bewohner zu seiner Zeit vermiethen könne. Wenn daher das Haus vom ersten Januar an gestützt den ersten Juni noch in demselben Zustande ist, so dass man es weder bewohnen, noch Jemandem zeigen kann, so braucht der Miether dem Vermiether gar nichts zu zahlen, ja er kann nicht einmal zur Bewohnung genöthigt werden, wenn das Haus den ersten Juli wieder ausgebessert ist, ausser wenn der Vermiether sich bereit erklärt hätte, ihm ein anderes bequemes Haus zum Bewohnen [einstweilen] zu verschaffen. 1Der Erbe des Pächters besitzt, obwohl er nicht Pächter ist, nach meiner Ansicht, dennoch nichts desto weniger für den Eigenthümer. 2Ein Kleiderwäscher hat deine Kleidungsstücke verloren, und du könntest sie [vom Besitzer] zurückfordern, willst aber nicht; du klagst nichts desto weniger wider den Kleiderwäscher aus der Verdingung. Hier wird es aber vom Ermessen des Richters abhängen, ob du nicht vielmehr wider den Dieb klagen sollest, um von ihm deine Sachen, natürlich auf Kosten des Kleiderwäschers zurückzuerhalten; wenn er aber einsieht, dass dir dies unmöglich fallen dürfte, so wird er dir zwar den Kleiderwäscher verurtheilen, dich jedoch anhalten, ihm deine Klagen abzutreten. 3Es war die Erbauung eines Hauses nach einer bestimmten Vorschrift unter der Bedingung verdungen worden, dass die Genehmigung oder Nichtgenehmigung bei dem Besteller oder seinem Erben stehen solle; der Uebernehmer hatte an dem Bau etwas nach dem Willen des Bestellers verändert; ich habe hier [auf geschehenes Befragen] geantwortet, es könne zwar der Bau nicht als dem Contracte gemäss vollendet betrachtet werden, weil jedoch die Veränderung mit dem Willen des Bestellers geschehen sei, so müsse die Entscheidung für den Uebernehmer erfolgen. 4Ich habe dir übertragen, einen Anschlag zu machen, für welche Summe du den Bau eines Landhauses ausführen könnest; du hast mir angezeigt, die Kosten würden sich auf zweihundert[tausend Sestertien] belaufen; ich habe dir den Bau darauf für den bestimmten Preis in Verdingung gegeben, und nachher erfahren, das Landhaus könne nicht unter dreihundert[tausend] hergestellt werden; nun waren dir aber schon hundert[tausend] gezahlt, und ich verbot dir, da du davon schon die Hälfte verausgabt hattest, die Fortsetzung des Baus; hier hat sich [Labeo] dahin ausgesprochen, dass, wenn du auf die Fortsetzung bestehest, ich aus der Verdingung wider dich auf Herausgabe des übrigen Geldes an mich Klage erheben könne. 5Du hast eine Ernte unter den Augen des Pächters, indem du sehr wohl wusstest, dass es eine nicht dir gehörige sei, fortgeschafft; hier, sagt Labeo, könne der Eigenthümer das Getreide von dir mittelst einer Condiction zurückfordern; und der Pächter, um den Eigenthümer dazu zu nöthigen, die Klage aus dem Pacht wider ihn erheben. 6Der Vermiether einer Niederlage hatte sich vorgenommen, Gold, Silber und Perlen nicht auf seine Gefahr zu übernehmen; nachher, als er erfuhr, dass dergleichen Sachen hineingebracht würden, liess er es geschehen; mithin, habe ich gesagt, werde er dir verbindlich sein, wie wenn er seinen Vorsatz aufgegeben hätte88Nach allen Vergleichungen der Versuche, welche die Kritik (s. d. Göttinger C. J. Ausgabe) über diese Stelle angestellt hat, sehe ich doch kein anderes Mittel, als das folgende videtur mit Haloander und der Vulgate herauszuwerfen.. 7Ad Dig. 19,2,60,7BOHGE, Bd. 1 (1871), S. 253: Verantwortlichkeit des Principals für den zugewiesenen Gehilfen.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 5.Du hast meinen Sclaven zum Mauleseltreiber gemiethet, und es ist durch seine Nachlässigkeit dein Maulesel umgekommen; hätte er sich selbst vermiethet, so würde ich nur mittelst der Klage aus dem Sondergut und der Nutzverwendung, dir den Schaden zu ersetzen, angehalten werden können; habe ich ihn aber selbst vermiethet, so brauche ich dir nicht weiter zu haften, als dass meinerseits keine Arglist oder Verschuldung im Spiele sei; hast du aber von mir einen Mauleseltreiber, ohne eine bestimmte Person zu bezeichnen, gemiethet, und ich dir jenen gegeben, der durch seine Nachlässigkeit dein Zugvieh hat umkommen lassen, so muss ich dir auch die darin liegende Verschuldung vertreten, dass ich gerade den erwählt habe, der dich in einen Schaden der Art gebracht hat. 8Du hast einen Wagen gemiethet, um eine dir gehörige Ladung zu verführen und mit dir eine Reise zu machen, und es forderte der Brückenpächter beim Uebergang über eine Brücke von demselben den Brückenzoll; es fragte sich nun, ob [der Fuhrmann] auch für den Wagen allein den Brückenzoll zu entrichten habe? Meiner Ansicht nach muss der Fuhrmann denselben entrichten, wenn er bei der Vermiethung des Wagens gewusst hat, dass er daselbst übergehen werde. 9Die Verwahrung der Sachen, welche der Pächter eines Magazins den Pächtern [einzelner Theile] desselben würde vertreten müssen, braucht der Verpächter des ganzen Magazins dem Pächter desselben nicht zu vertreten, wenn nicht bei der Verpachtung etwas Anderes ausgemacht worden ist.

61Scae­vo­la li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Co­lo­nus, cum le­ge lo­ca­tio­nis non es­set com­pre­hen­sum, ut vi­neas po­ne­ret, ni­hi­lo mi­nus in fun­do vi­neas in­sti­tuit et prop­ter ea­rum fruc­tum de­nis am­plius au­reis an­nuis ager lo­ca­ri coe­pe­rat. quae­si­tum est, si do­mi­nus is­tum co­lo­num fun­di eiec­tum pen­sio­num de­bi­ta­rum no­mi­ne con­ve­niat, an sump­tus uti­li­ter fac­tos in vi­neis in­sti­tuen­dis re­pu­ta­re pos­sit op­po­si­ta do­li ma­li ex­cep­tio­ne. re­spon­dit vel ex­pen­sas con­se­cu­tu­rum vel ni­hil am­plius prae­sta­tu­rum. 1Na­vem con­du­xit, ut de pro­vin­cia Cy­re­nen­si Aqui­le­iam na­vi­ga­ret olei me­tre­tis tri­bus mi­li­bus im­po­si­tis et fru­men­ti mo­diis oc­to mi­li­bus cer­ta mer­ce­de: sed eve­nit, ut one­ra­ta na­vis in ip­sa pro­vin­cia no­vem men­si­bus re­ti­ne­re­tur et onus im­po­si­tum com­mis­so tol­le­re­tur. quae­si­tum est, an vec­tu­ras quas con­ve­nit a con­duc­to­re se­cun­dum lo­ca­tio­nem ex­ige­re na­vis pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se.

61Scaevola lib. VII. Dig. Pächter hatte, ungeachtet, dass im Pachtcontract nichts darüber festgesetzt war, auf einem Landgute Weinberge angelegt, und es war wegen des Einkommens davon der Acker um zehn Goldstücke jährlich theuerer verafterpachtet worden; wenn nun der Eigenthümer jenen Pächter, nachdem er aus dem Landgute vertrieben worden, wegen rückständigen Pachtzinses verklagt, kann derselbe da mittelst der Einrede der Arglist die auf Anlegung der Weinberge nützlicher Weise verwendeten Kosten in Gegenrechnung bringen? Die Antwort hat gelautet: er könne entweder die Kosten verlangen, oder brauche nichts weiter zu bezahlen. 1Jemand hat ein Schiff zur Fahrt aus der Cyrenensischen Provinz nach Aquileia für einen bestimmten Preis gemiethet, und es mit dreitausend Tonnen Oel und achttausend römischen Scheffeln Getreide beladen; nun trat der Fall ein, dass das beladene Schiff neun Monate lang in der Provinz zurückgehalten, und die Ladung selbst als geschmuggelt confiscirt ward; hier entstand die Frage, ob der Vermiether das Frachtlohn, welches der Miether dem Miethcontract zufolge zahlen sollte, von demselben fordern könne? Die Antwort hat dahin gelautet, er könne es unter den vorliegenden Umständen allerdings.

62La­beo li­bro pri­mo pi­tha­no­rum. Si ri­vum, quem fa­cien­dum con­du­xe­ras et fe­ce­ras, an­te­quam eum pro­ba­res, la­bes cor­rum­pit, tuum pe­ri­cu­lum est. Paulus: im­mo si so­li vi­tio id ac­ci­dit, lo­ca­to­ris erit pe­ri­cu­lum, si ope­ris vi­tio ac­ci­dit, tuum erit de­tri­men­tum.

62Labeo lib. I. Pithan. Wenn ein Graben, den du zu ziehen übernommen und gezogen hast, bevor dessen Genehmigung [von Seiten des Bestellers] erfolgte, durch einen Erdriss verschüttet worden ist, so geht der Schaden auf deine Rechnung. Paulus: im Gegentheil, erfolgte es durch die ungünstige Beschaffenheit des Erdbodens, so trifft der Schaden den Besteller, wenn aber durch einen Fehler des Werkes, so ist es zu deinem Nachtheil.