Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. L1,
Ad municipalem et de incolis
Liber quinquagesimus
I.

Ad municipalem et de incolis

(Concerning Municipal Towns and Their Inhabitants.)

1Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad edic­tum. Mu­ni­ci­pem aut na­ti­vi­tas fa­cit aut ma­nu­mis­sio aut ad­op­tio. 1Et pro­prie qui­dem mu­ni­ci­pes ap­pel­lan­tur mu­ne­ris par­ti­ci­pes, re­cep­ti in ci­vi­ta­tem, ut mu­ne­ra no­bis­cum fa­ce­rent: sed nunc ab­usi­ve mu­ni­ci­pes di­ci­mus suae cu­ius­que ci­vi­ta­tis ci­ves, ut pu­ta Cam­pa­nos, Pu­teo­la­nos. 2Qui ex duo­bus igi­tur Cam­pa­nis pa­ren­ti­bus na­tus est, Cam­pa­nus est. sed si ex pa­tre Cam­pa­no, ma­tre Pu­teo­la­na, ae­que mu­ni­ceps Cam­pa­nus est, ni­si for­te pri­vi­le­gio ali­quo ma­ter­na ori­go cen­sea­tur: tunc enim ma­ter­nae ori­gi­nis erit mu­ni­ceps. ut pu­ta Ilien­si­bus con­ces­sum est, ut qui ma­tre Ilien­si est, sit eo­rum mu­ni­ceps. et­iam Del­phis hoc idem tri­bu­tum et con­ser­va­tum est. Cel­sus et­iam re­fert Pon­ti­cis ex be­ne­fi­cio Pom­peii Mag­ni com­pe­te­re, ut qui Pon­ti­ca ma­tre na­tus es­set, Pon­ti­cus es­set. quod be­ne­fi­cium ad vol­go quae­si­tos so­los per­ti­ne­re qui­dam pu­tant. quo­rum sen­ten­tiam Cel­sus non pro­bat: ne­que enim de­buis­se ca­ve­ri, ut vol­go quae­si­tus ma­tris con­di­cio­nem se­que­re­tur (quam enim aliam ori­gi­nem hic ha­bet?): sed ad eos, qui ex di­ver­sa­rum ci­vi­ta­tium pa­ren­ti­bus ore­ren­tur.

1Ulpianus, On the Edict, Book II. Either birth, manumission, or adoption, creates a citizen of a municipality. 1Properly speaking, indeed, those only are designated citizens of a municipal town who have the right of citizenship, and share the municipal duties with us. Now, however, we improperly call those citizens of a municipal town who are the residents of any town, as, for instance, those who live in Campania, or in Puteola. 2Therefore, anyone born of parents dwelling in Campania is styled a citizen of Campania. If, however, his father came from Campania, and his mother from Puteola, he is likewise considered a citizen of Campania, unless his mother enjoys some special privilege of birth; for then he will be a citizen of the town where his mother was born. Thus, for instance, it is conceded as a privilege to the people of Troy that when the mother was born at Troy, her son will become a citizen of that city. This same privilege is also granted to the people of Delphi. Celsus states that the inheritants of Pontus also enjoy this advantage, through the favor of the Great Pompey, that is to say, that anyone whose mother was born in Pontus will be a citizen of that country. Certain authorities, however, hold that this privilege was only granted to children born in lawful marriage, but Celsus does not adopt this opinion. For it would not have been provided that a child born out of wedlock should follow the condition of its mother (as it has the same origin that she has), but the rule could only apply to children born of parents whose birthplaces were in different cities.

2Idem li­bro pri­mo dis­pu­ta­tio­num. Quo­tiens fi­lius fa­mi­lias vo­lun­ta­te pa­tris de­cu­rio crea­tur, uni­ver­sis mu­ne­ri­bus, quae de­cu­rio­ni fi­lio in­iun­gun­tur, ob­stric­tus est pa­ter qua­si fi­de­ius­sor pro fi­lio. con­sen­sis­se au­tem pa­ter de­cu­rio­na­tui fi­lii vi­de­tur, si prae­sens no­mi­na­tio­ni non con­tra­di­xit. pro­in­de quid­quid in re pu­bli­ca fi­lius ges­sit, pa­ter ut fi­de­ius­sor prae­sta­bit. 1Ges­tum au­tem in re pu­bli­ca ac­ci­pe­re de­be­mus pe­cu­niam pu­bli­cam trac­ta­re si­ve ero­gan­dam de­cer­ne­re. 2Sed et si cu­ra­to­res ope­rum vel cu­ius al­te­rius rei pu­bli­cae crea­vit, te­ne­bi­tur. 3Sed et si suc­ces­so­rem si­bi no­mi­na­vit, pa­trem ob­strin­git. 4Sed et si vec­ti­ga­lia pu­bli­ca lo­ca­vit, pa­ter erit ob­stric­tus. 5Sed si fi­lius tu­to­res da­re non cu­ra­ve­rit vel mi­nus ido­neos ele­ge­rit nec sa­tis ex­ege­rit vel non ido­neum ac­ce­pe­rit, ip­se qui­dem quin sit ob­stric­tus, nul­la du­bi­ta­tio est: pa­ter ve­ro ita de­mum ob­li­ga­tur, si et fi­de­ius­so­res so­lent hoc no­mi­ne ob­li­ga­ri. sed non so­lent (hoc enim et re­la­tum et re­scrip­tum est), quia fi­de­ius­so­res rem pu­bli­cam sal­vam fo­re pro­mit­tunt, rei pu­bli­cae au­tem ni­hil, quod ad rem pe­cu­nia­riam at­ti­net, in­ter­est pu­pil­lis tu­to­res da­ri. 6Is, qui ul­tra com­mea­tum ab­est vel ul­tra for­mam com­mea­tui da­tam, ad mu­ne­ra vo­ca­ri pot­est.

2The Same, Disputations, Book I. Whenever a son under paternal control is created a decurion, with the consent of his father, the latter is required, as surety for his son, to be responsible for the performance of all the duties pertaining to the office of decurion. The father is considered to have given his consent for his son to become a decurion if, having been present at his nomination, he did not oppose it. Hence, anything that his son does while in office, his father will be responsible for as his surety. 1We should understand the transaction of the business of an office to be the handling of the public funds, or decisions with reference to their expenditure. 2The incumbent will also be liable for any supervisors of work, or of anything else in which the State is interested. 3The father will be liable if the son is appointed his successor. 4He will also be liable if he has farmed out the public taxes. 5If the son has not taken care to appoint guardians, when requested to do so, or if he selects such as are not suitable, or if he does not require security, or accepts a guardian who is not solvent, there is no doubt that he himself will be responsible. The father, however, will still be liable, when sureties are accustomed to be bound under these circumstances. This, however, is not customary, as has been stated in a Rescript; because the sureties only promise that the estate shall be secure, but, so far as pecuniary matters are concerned, the estate is not interested in the appointment of wards. 6He who remains absent a longer time than is authorized by his furlough, or contrary to the terms of the same, can still hold office.

3Idem li­bro vi­cen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Pla­cet et­iam fi­lios fa­mi­lias do­mi­ci­lium ha­be­re pos­se

3The Same, On Sabinus, Book XXV. It has been established that a son under paternal control can have a domicile.

4Idem li­bro tri­gen­si­mo no­no ad edic­tum. non uti­que ibi, ubi pa­ter ha­buit, sed ubi­cum­que ip­se do­mi­ci­lium con­sti­tuit.

4The Same, On the Edict, Book XXXIX. He can not only establish his domicile where his father has his, but anywhere else.

5Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. La­beo in­di­cat eum, qui plu­ri­bus lo­cis ex ae­quo neg­otie­tur, nus­quam do­mi­ci­lium ha­be­re: quos­dam au­tem di­ce­re re­fert plu­ri­bus lo­cis eum in­co­lam es­se aut do­mi­ci­lium ha­be­re: quod ve­rius est.

5Paulus, On the Edict, Book XLV. Labeo says that he who carries on business to the same extent in several places has no domicile in any of them. It is, however, stated that certain authorities hold that he can be a resident of, and have a domicile in several places. This is true.

6Ul­pia­nus li­bro se­cun­do opi­nio­num. Ad­sump­tio ori­gi­nis, quae non est, ve­ri­ta­tem na­tu­rae non per­emit: er­ro­re enim ve­ri­tas ori­gi­nis non amit­ti­tur nec men­da­cio di­cen­tis se es­se, un­de non sit, de­po­ni­tur: ne­que re­cu­san­do quis pa­triam, ex qua ori­un­dus est, ne­que men­tien­do de ea, quam non ha­bet, ve­ri­ta­tem mu­ta­re pot­est. 1Fi­lius ci­vi­ta­tem, ex qua pa­ter eius na­tu­ra­lem ori­gi­nem du­cit, non do­mi­ci­lium se­qui­tur. 2Vi­ris pru­den­ti­bus pla­cuit duo­bus lo­cis pos­se ali­quem ha­be­re do­mi­ci­lium, si utru­bi­que ita se in­stru­xit, ut non id­eo mi­nus apud al­te­ros se col­lo­cas­se vi­dea­tur. 3Li­ber­ti­ni ori­gi­nem pa­tro­no­rum vel do­mi­ci­lium se­quun­tur: item qui ex his nas­cun­tur.

6Ulpianus, Opinions, Book II. The statement of one’s birthplace, which is not correct, does not alter the fact of a person’s origin; for a man’s actual birthplace is not lost by mistake, nor by his falsely, giving a different place from the true one. Nor can anyone, by rejecting the country where he was born, nor by misrepresentation on this point, change the truth. 1A son derived his origin from the town in which his father was born, but he does not follow the domicile of the latter. 2It was decided by men learned in the law that anyone can have his domicile in two different places, that is where he builds in two different places, and is not considered to reside in one more than in the other. 3Freedmen follow the place of birth or domicile of their patrons, which is also the case with their children.

7Idem li­bro quin­to de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si quis a plu­ri­bus ma­nu­mis­sus sit, om­nium pa­tro­no­rum ori­gi­nem se­qui­tur.

7The Same, On the Duties of Proconsul, Book V. When anyone is manumitted by several masters, he follows the birthplaces of all his patrons.

8Mar­cia­nus li­bro pri­mo de iu­di­ciis pu­bli­cis. Non de­be­re co­gi de­cu­rio­nes vi­lius prae­sta­re fru­men­tum ci­vi­bus suis, quam an­no­na ex­igit, di­vi fra­tres re­scrip­se­runt, et aliis quo­que con­sti­tu­tio­ni­bus prin­ci­pa­li­bus id cau­tum est.

8Marcianus, On Public Prosecutions, Book I. The Divine Brothers stated in a Rescript that decurions should not be forced to furnish grain to the people at a lower price than the supply of provisions demands; and this is also provided by other Imperial Constitutions.

9Ne­ra­tius li­bro ter­tio mem­bra­na­rum. Eius, qui ius­tum pa­trem non ha­bet, pri­ma ori­go a ma­tre eo­que die, quo ex ea edi­tus est, nu­me­ra­ri de­bet.

9Neratius, Parchments, Book III. He who has not a legitimate father derives his origin from his mother, which should be reckoned from the day on which he was born.

10Mar­cia­nus li­bro sin­gu­la­ri de de­la­to­ri­bus. Si­mi­le pri­vi­le­gium fis­co nul­la ci­vi­tas ha­bet in bo­nis de­bi­to­ris, ni­si no­mi­na­tim id a prin­ci­pe da­tum sit.

10Marcianus, On Informers. No city has the same privilege as the Treasury with reference to the property of a debtor, unless it has been expressly conceded by the Emperor.

11Pa­pi­nia­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Im­pe­ra­tor Ti­tus An­to­ni­nus Len­tu­lo Ve­ro re­scrip­sit ma­gis­tra­tuum of­fi­cium in­di­vi­duum ac pe­ri­cu­lum es­se com­mu­ne. quod sic in­tel­le­gi opor­tet, ut ita de­mum col­le­gae pe­ri­cu­lum ad­scri­ba­tur, si ne­que ab ip­so qui ges­sit ne­que ab his, qui pro eo in­ter­ve­ne­runt, res ser­va­ri pos­sit et sol­ven­do non fuit ho­no­re de­po­si­to. alio­quin si per­so­na vel cau­tio sit ido­nea, vel sol­ven­do fuit quo tem­po­re con­ve­ni­ri po­tuit, unus­quis­que in id quod ad­mi­nis­tra­vit te­ne­bi­tur. 1Quod si for­te is, qui pe­ri­cu­lo suo no­mi­na­vit ma­gis­tra­tum, sol­ven­do sit, utrum in eum prius ac­tio red­di qua­si fi­de­ius­so­rem de­beat, an ve­ro non alias, quam si res a col­le­ga ser­va­ri non po­tue­rit? sed pla­cuit fi­de­ius­so­ris ex­em­plo prio­rem con­ve­nien­dum qui no­mi­na­vit, quon­iam col­le­ga qui­dem neg­le­gen­tiae ac poe­nae cau­sa, qui ve­ro no­mi­na­vit, fi­dei ra­tio­ne con­ve­ni­tur.

11Papinianus, Questions, Book II. The Emperor, Titus Antoninus, stated in a Rescript addressed to Lentulus Verus that the duties of magistrates were individual, but that their responsibility was common. This should be understood to mean that the responsibility only attaches to the entire body, if the property could not have been preserved by the one who transacted the business, nor by those who were his sureties, if he, at the time that he relinquished his office, was not solvent; but, on the other hand, if the person or the security was suitable or solvent when suit could have been brought, each one will be liable for whatever he administered. 1Where, however, he who appointed the magistrate on his own responsibility is solvent, should the action first be brought against him as a surety; or, indeed, will it be the same as if the business was improperly transacted by his colleague? It was decided that he should first be sued who appointed the magistrate, as in the case of a surety, since his colleague is proceeded against on account of his negligence, and to collect the penalty; but he who nominated the magistrate is sued because of his guarantee.

12Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Et ei con­tra no­mi­na­ti col­le­gam ac­tio­nem uti­lem da­ri non opor­tet.

12Tine Same, Opinions, Book I. It is not necessary to grant a prætorian action against the colleague of the appointed magistrate.

13Pa­pi­nia­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Quid er­go, si al­ter ex ma­gis­tra­ti­bus to­to an­no afue­rit aut for­te prae­sens per con­tu­ma­ciam si­ve igna­viam vel ae­gram va­li­tu­di­nem rei pu­bli­cae neg­otia non ges­se­rit et om­nia col­le­ga so­lus ad­mi­nis­tra­ve­rit, nec ta­men to­ta res ab eo ser­va­ri pos­sit? ta­lis or­do da­bi­tur, ut in pri­mis qui rei pu­bli­cae neg­otia ges­sit et qui pro eo ca­ve­runt in so­li­dum con­ve­nian­tur, mox per­ac­tis om­ni­bus pe­ri­cu­lum ad­gnos­cat qui non ido­neum no­mi­na­vit, pos­tre­mo al­ter ex ma­gis­tra­ti­bus, qui rei pu­bli­cae neg­otiis se non im­mis­cuit. nec ius­te qui no­mi­na­vit uni­ver­si pe­ri­cu­lum re­cu­sa­bit, cum sci­re de­be­ret eum, qui no­mi­na­re­tur, in­di­vi­duum of­fi­cium et com­mu­ne pe­ri­cu­lum sus­cep­tu­rum. nam et cum duo ges­se­runt et ab al­te­ro ser­va­ri quod de­be­tur non pot­est, qui col­le­gam no­mi­na­vit, in uni­ver­sum con­ve­ni­tur.

13The Same, Questions, Book II. What, then, would be the rule, if one of the magistrates was absent for the entire year; or if, while present, he did not transact the public business through either obstinacy, ignorance, or ill health, and his colleague alone attended to it all, and it was not properly done? The following order shall be followed: first, he who conducted the public business, and those who were sureties for him, shall be sued for the entire amount, and after all these have been exhausted, he who appointed an insolvent person will be liable; and finally, the other magistrate, who did not attend to any public affairs, should be called to account. Nor can he who appointed the magistrate properly decline general liability, as he should have known that he whom he appointed took the office as an individual, and assumed common responsibility. For when two magistrates transact business, and money which is due can not be collected from one of them, he who nominated him can be sued for the entire amount when this is necessary.

14Idem li­bro quin­to de­ci­mo quaes­tio­num. Mu­ni­ci­pes in­tel­le­gun­tur sci­re, quod sciant hi, qui­bus sum­ma rei pu­bli­cae com­mis­sa est.

14The Same, Questions, Book XV. Municipal magistrates are understood to know what those to whom the highest interests of the State are entrusted are cognizant of.

15Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Or­di­ne de­cu­rio­num ad tem­pus mo­tus et in or­di­nem re­gres­sus ad ho­no­rem, ex­em­plo rele­ga­ti, tan­to tem­po­re non ad­mit­ti­tur, quan­to dig­ni­ta­te ca­ruit. sed in utro­que pla­cuit exa­mi­na­ri, quo cri­mi­ne dam­na­ti sen­ten­tiam eius­mo­di me­rue­runt: du­rio­ri­bus et­enim poe­nis af­fec­tos igno­mi­nia vel­ut trans­ac­to neg­otio post­ea li­be­ra­ri, mi­no­ri­bus ve­ro, quam le­ges per­mit­tunt, sub­iec­tos ni­hi­lo mi­nus in­ter in­fa­mes ha­be­ri, cum fac­ti qui­dem quaes­tio sit in po­tes­ta­te iu­di­can­tium, iu­ris au­tem auc­to­ri­tas non sit. 1In eum, qui suc­ces­so­rem suo pe­ri­cu­lo no­mi­na­vit, si fi­ni­to ma­gis­tra­tu suc­ces­sor ido­neus fuit, ac­tio­nem da­ri non opor­tet. 2In frau­dem ci­vi­lium mu­ne­rum per ta­ci­tam fi­dem prae­dia trans­la­ta fis­co vin­di­can­tur tan­tum­que al­te­rum in­ter­dic­tae rei mi­nis­ter de suis bo­nis co­gi­tur sol­ve­re. 3Ius ori­gi­nis in ho­no­ri­bus ob­eun­dis ac mu­ne­ri­bus sus­ci­pien­dis ad­op­tio­ne non mu­ta­tur: sed no­vis quo­que mu­ne­ri­bus fi­lius per ad­op­ti­vum pa­trem ad­strin­gi­tur.

15The Same, Opinions, Book I. He who has been removed from the Order of Decurions for a certain time, and afterwards restored, cannot be admitted to new honors as a person who has been relegated for the time that he was deprived of his rank. It has been decided in both these instances that it must be ascertained whether the parties who have been convicted of an offence deserved a sentence of this kind; for if they received a more severe one than they should have done, or have been branded with infamy, they ought afterwards to be liberated, and the matter be considered as disposed of. When, however, they have been subjected to a less severe penalty than that legally prescribed, they will, nevertheless, be included among persons who are infamous; as a question of fact depends upon the decision of the judge, but the authority of the law does not. 1When anyone appoints a successor to himself, and the latter is solvent when his term of office expires, it is not necessary for an action to be granted. 2Where lands are transferred by means of a secret trust, for the purpose of defrauding public claims, they can be demanded by the Treasury; and the purchaser of the property fraudulently sold will be forced to pay as much again out of his own pocket. 3The right of birth is not altered by adoption, so far as the discharge of official duties and the acceptance of public employment are concerned, for a son can be compelled by his adoptive father to accept a new employment.

16Her­mo­ge­nia­nus li­bro pri­mo iu­ris epi­to­ma­rum. Sed si em­an­ci­pa­tur ab ad­op­ti­vo pa­tre, non tan­tum fi­lius, sed et­iam ci­vis eius ci­vi­ta­tis, cu­ius per ad­op­tio­nem fue­rat fac­tus, es­se de­si­nit.

16Hermogenianus, Epitomes of Law, Book I. Where, however, he has been emancipated by his adoptive father, he not only ceases to be his son, but also is no longer a citizen of the town of him whose son he becomes by adoption.

17Pa­pi­nia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Li­ber­tus prop­ter pa­tro­num a ci­vi­li­bus mu­ne­ri­bus non ex­cu­sa­tur, nec ad rem per­ti­net, an ope­ras pa­tro­no vel mi­nis­te­rium cap­to lu­mi­ni­bus ex­hi­beat. 1Li­ber­ti ve­ro se­na­to­rum, qui neg­otia pa­tro­no­rum ge­runt, a tu­te­la de­cre­to pa­trum ex­cu­san­tur. 2Fi­lium pa­ter de­cu­rio­nem es­se vo­luit: an­te fi­lium ex per­so­na sua res pu­bli­ca de­bet con­ve­ni­re quam pa­trem ex per­so­na fi­lii. nec ad rem per­ti­ne­bit, an fi­lius cas­tren­se pe­cu­lium tan­tum pos­si­deat, cum an­te mi­li­tas­set vel post­ea. 3Prae­scrip­tio tem­po­rum, quae in ho­no­ri­bus re­pe­tun­dis vel aliis sus­ci­pien­dis da­ta est, apud eos­dem ser­va­tur, non apud alios. 4Sed eo­dem tem­po­re non sunt ho­no­res in dua­bus ci­vi­ta­ti­bus ab eo­dem ge­ren­di: cum si­mul igi­tur utru­bi­que de­fe­run­tur, po­tior est ori­gi­nis cau­sa. 5So­la ra­tio pos­ses­sio­nis ci­vi­li­bus pos­ses­so­ri mu­ne­ri­bus in­iun­gen­dis ci­tra pri­vi­le­gium spe­cia­li­ter ci­vi­ta­ti da­tum ido­nea non est. 6Post­li­mi­nio re­gres­si pa­triae mu­ne­ri­bus ob­tem­pe­ra­re co­gun­tur, quam­vis in alie­nae ci­vi­ta­tis fi­ni­bus con­sis­tant. 7Ex­igen­di tri­bu­ti mu­nus in­ter sor­di­da mu­ne­ra non ha­be­tur et id­eo de­cu­rio­ni­bus quo­que man­da­tur. 8Ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ma­nu­mis­sus in mu­ne­ri­bus ci­vi­li­bus ma­nu­mis­so­ris ori­gi­nem se­qui­tur, non eius qui li­ber­ta­tem re­li­quit. 9In ad­op­ti­va fa­mi­lia sus­cep­tum ex­em­plo da­ti mu­ne­ri­bus ci­vi­li­bus apud ori­gi­nem avi quo­que na­tu­ra­lis re­spon­de­re di­vo Pio pla­cuit, quam­vis in is­to frau­dis nec su­spi­cio qui­dem in­ter­ve­ni­ret. 10Er­ror eius, qui se mu­ni­ci­pem aut co­lo­num ex­is­ti­mans mu­ne­ra ci­vi­lia sus­cep­tu­rum pro­mi­sit, de­fen­sio­nem iu­ris non ex­clu­dit. 11Pa­tris do­mi­ci­lium fi­lium alio­rum in­co­lam ci­vi­li­bus mu­ne­ri­bus alie­nae ci­vi­ta­tis non ad­strin­git, cum in pa­tris quo­que per­so­na do­mi­ci­lii ra­tio tem­po­ra­ria sit. 12In quaes­tio­ni­bus no­mi­na­tos ca­pi­ta­lium cri­mi­num ad no­vos ho­no­res an­te cau­sam fi­ni­tam ad­mit­ti non opor­tet: ce­te­rum pris­ti­nam in­ter­im dig­ni­ta­tem re­ti­nent. 13So­la do­mus pos­ses­sio, quae in alie­na ci­vi­ta­te com­pa­ra­tur, do­mi­ci­lium non fa­cit. 14No­mi­na­ti suc­ces­so­ris pe­ri­cu­lum fi­de­ius­so­rem no­mi­nan­tis non te­net. 15Fi­de­ius­so­res, qui sal­vam rem pu­bli­cam fo­re re­spon­de­runt, et qui ma­gis­tra­tus suo pe­ri­cu­lo no­mi­nant poe­na­li­bus ac­tio­ni­bus non ad­strin­gun­tur, in quas in­ci­de­runt hi, pro qui­bus in­ter­ve­ne­runt: eos enim dam­num rei pu­bli­cae prae­sta­re sa­tis est quod pro­mit­ti vi­de­tur.

17Papinianus, Opinions, Book I. A freedman is not excused from civil employment on account of services due to his patron, for it makes no difference whether he renders his services or performs his duties to his patron, or not. 1The freedmen of Senators, however, who transact the business of their patrons, are excused from guardianship by a Decree of the Senate. 2A father consented for his son to be appointed decurion. The government should sue the son personally rather than that the father should have an action brought against him as security for his son; for it does not make any difference whether the son had a castrense peculium before he served in the army or afterwards. 3The prescription of time required in order again to seek office, or to obtain other public employment, applies to some municipalities, but not to others. 4Public employments cannot be administered by the same person at the same time in two different cities. Therefore, where two offices are tendered at the same time, the place of one’s birth should be preferred. 5The sole ground of possession is not sufficient to impose civil duties upon the possessor, unless this privilege was especially granted to the city. 6Persons who have returned to their country under the right of postliminium are obliged to accept public employment, even though they reside in another town. 7The collection of taxes is not included among base employments, and it is therefore committed to decurions. 8He who has been manumitted under the terms of a trust, in the matter of civil employments, follows the origin of the person who manumitted him, and not that of him who left him his freedom. 9It was decided by the Divine Pius that a child born in an adopted family followed the origin of his natural grandfather in the discharge of civil employments; just as where a son was given in adoption, unless there was some suspicion of fraud attaching to the proceeding. 10The mistake of him who, thinking that he is a citizen of a town, or the inhabitant of a colony, agrees to accept civil employment, does not exclude him from making a legal defence. 11The removal of the domicile of a father to another town does not compel his son to accept public employment in that town, when the cause for the change of the father’s domicile is temporary. 12Where accusations of a capital crime are brought against persons nominated for office, they cannot be admitted to any new employments before their cases have been disposed of, but, in the meantime, they will retain their former rank. 13The mere possession of a house in another town does not create a domicile. 14The responsibility entailed by the nomination of a successor does not bind the surety of the person who makes it. 15Sureties who have become responsible for public property, and who nominate magistrates at their own risk, are not liable to any penal actions which may be brought against those for whom they have become bound; for it is enough that they should have promised to make good any damage sustained by the government.

18Pau­lus li­bro pri­mo quaes­tio­num. Di­vus Se­ve­rus re­scrip­sit in­ter­val­la tem­po­rum in con­ti­nuan­dis one­ri­bus in­vi­tis, non et­iam vo­len­ti­bus con­ces­sa, dum ne quis con­ti­nuet ho­no­rem.

18Paulus, Questions, Book I. The Divine Severus stated in a Rescript that the intervals of time prescribed with reference to continuance in office, are granted to such as are unwilling, but not to those who desire to remain, for no one should remain constantly in office.

19Scae­vo­la li­bro pri­mo quaes­tio­num. Quod ma­ior pars cu­riae ef­fe­cit, pro eo ha­be­tur, ac si om­nes ege­rint.

19Scævola, Questions, Book I. What is done by the majority of an assembly is considered to be the same as if it had been done by all.

20Pau­lus li­bro vi­cen­si­mo quar­to quaes­tio­num. Do­mi­ci­lium re et fac­to trans­fer­tur, non nu­da con­tes­ta­tio­ne: sic­ut in his ex­igi­tur, qui ne­gant se pos­se ad mu­ne­ra ut in­co­las vo­ca­ri.

20Ad Dig. 50,1,20ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 115, S. 364: Ab- und Anmeldung ohne thatsächliche Veränderung des Wohnsitzes.Paulus, Questions, Book XXIV. A domicile is transferred when this is actually done, and not when a mere statement to that effect is made, as is required in the case of those who deny that they, as inhabitants, can be summoned to discharge public duties.

21Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius cum es­set in pa­tris po­tes­ta­te, a ma­gis­tra­ti­bus in­ter ce­te­ros fru­men­to com­pa­ran­do in­vi­to pa­tre cu­ra­tor con­sti­tu­tus est: cui rei Lu­cius Ti­tius ne­que con­sen­sit ne­que pe­cu­niam ac­ce­pit ne­que in eam ca­vit aut se com­pa­ra­tio­ni­bus cum ce­te­ris mis­cuit: et post mor­tem pa­tris in re­li­qua col­le­ga­rum in­ter­pel­la­ri coe­pit. quae­ri­tur, an ex ea cau­sa te­ne­ri pos­sit. Pau­lus re­spon­dit eum, qui in­iunc­tum mu­nus a ma­gis­tra­ti­bus sus­ci­pe­re su­per­se­dit, pos­se con­ve­ni­ri eo no­mi­ne prop­ter dam­num rei pu­bli­cae, quam­vis eo tem­po­re, quo crea­tus est, in alie­na fue­rit po­tes­ta­te. 1Pau­lus re­spon­dit eos, qui pro aliis non ex con­trac­tu, sed ex of­fi­cio quod ad­mi­nis­tra­ve­rint con­ve­niun­tur, in dam­num sor­tis sub­sti­tui so­le­re, non et­iam in usu­ras. 2Idem re­spon­dit he­redes pa­tris prop­ter mu­ne­ra fi­lii, quae post mor­tem pa­tris sus­ce­pit, iu­re con­ve­ni­ri non pos­se. hoc re­spon­sum et ad eum per­ti­net, qui a pa­tre de­cu­rio fac­tus post mor­tem pa­tris mu­ne­ra sus­ce­pit. 3Idem re­spon­dit eum, qui de­cu­rio­nem ad­op­ta­vit, one­ra de­cu­rio­na­tus eius sus­ce­pis­se vi­de­ri ex­em­plo pa­tris, cu­ius vo­lun­ta­te fi­lius de­cu­rio fac­tus est. 4Idem re­spon­dit con­stan­te ma­tri­mo­nio do­tem in bo­nis ma­ri­ti es­se: sed et si ad mu­ne­ra mu­ni­ci­pa­lia a cer­to mo­do sub­stan­tiae vo­cen­tur, do­tem non de­be­re com­pu­ta­ri. 5Idem re­spon­dit, si per ac­cu­sa­to­rem cri­mi­num ca­pi­ta­lium non ste­tis­set, quo mi­nus cri­men in­tra sta­tu­tum tem­pus per­se­que­re­tur, reum non de­buis­se me­dio tem­po­re ho­no­rem ap­pe­te­re. 6‘Im­pe­ra­to­res Se­ve­rus et An­to­ni­nus Au­gus­ti sep­ti­mio Ze­no­ni. pro in­fan­te fi­lio, quem de­cu­rio­nem es­se vo­luis­ti, quam­quam fi­dem tuam in pos­te­rum ad­strin­xe­ris, ta­men in­ter­im one­ra sus­ti­ne­re non co­ge­ris, cum ad ea, quae man­da­ri pos­sunt, vo­lun­ta­tem de­dis­se vi­dea­ris’. 7Idem re­spon­dit, si ci­vi­tas nul­lam pro­priam le­gem ha­bet de ad­iec­tio­ni­bus ad­mit­ten­dis, non pos­se re­ce­di a lo­ca­tio­ne vel ven­di­tio­ne prae­dio­rum pu­bli­co­rum iam per­fec­ta: tem­po­ra enim ad­iec­tio­ni­bus prae­sti­tu­ta ad cau­sas fis­ci per­ti­nent.

21The Same, Opinions, Book I. Lucius Titius, while under the control of his father, was appointed by the magistrates, along with certain others, a curator for the purchase of grain, against the consent of his father. Lucius Titius did not agree to accept the office, and did not receive any money on this acount, nor did he, in any way, take part with the other officials in making the purchase; and, after the death of his father, he was called to account for a balance due from his colleagues. The question arose, could he be held liable on this account? Paulus answered that, although he refused to accept the office to which he had been appointed by the magistrates, he could be sued on account of the damage sustained by the State, even if at the time when he was appointed he was subject to the authority of another. 1Paulus gave it as his opinion that those against whom an action is brought, not by reason of a contract but on account of some public employment which they have discharged for others, are usually liable for loss of any of the principal, but are not liable for interest. 2He also held that the heirs of a father cannot legally be sued on account of an office which his son accepted after the death of his father. This opinion has reference to one who was appointed decurion by his father, and after the death of the latter continued to perform the duties of the office. 3He also gave it as his opinion that one who had adopted a decurion was considered to have assumed all the responsibilities of the decurionate, as in the case of a father whose son was appointed decurion with his consent. 4He also gave it as his opinion that a dowry was included in the property of the husband during the marriage. If, however, he should be called to undertake municipal duties, in proportion to his means, the dowry should not be considered part of his property. 5He also gave it as his opinion that if the accuser of a capital offence was not to blame because the charge was not prosecuted within the time prescribed by law, the defendant should not, in the meantime, solicit any public employment. 6“The Emperors Severus and Antoninus, to Septimius Zeno. While you have consented for your son, who is still under legal age, to become a decurion, and although you have afterwards pledged your faith for him, still, in the meantime, you cannot be compelled to assume any responsibility, as you do not appear to have given your consent to an appointment which can legally be made.” 7He also gave it as his opinion that if a State did not enjoy any special privilege with reference to receiving additions to its territory, it could not withdraw from a lease or a sale of public lands which already had been perfected; for the time regulating such additions is prescribed by the Treasury.

22Idem li­bro pri­mo sen­ten­tia­rum. Fi­lii li­ber­to­rum, li­ber­ta­rum­que li­ber­ti, pa­ter­ni et pa­tro­ni ma­nu­mis­so­ris do­mi­ci­lium aut ori­gi­nem se­quun­tur. 1Vi­dua mu­lier amis­si ma­ri­ti do­mi­ci­lium re­ti­net ex­em­plo cla­ris­si­mae per­so­nae per ma­ri­tum fac­tae: sed utrum­que aliis in­ter­ve­nien­ti­bus nup­tiis per­mu­ta­tur. 2Mu­ni­ci­pes sunt li­ber­ti et in eo lo­co, ubi ip­si do­mi­ci­lium sua vo­lun­ta­te tu­le­runt, nec ali­quod ex hoc ori­gi­ni pa­tro­ni fa­ciunt prae­iu­di­cium et utru­bi­que mu­ne­ri­bus ad­strin­gun­tur. 3Rele­ga­tus in eo lo­co, in quem rele­ga­tus est, in­ter­im ne­ces­sa­rium do­mi­ci­lium ha­bet. 4Se­na­tor or­di­ne mo­tus ad ori­gi­na­lem pa­triam, ni­si hoc spe­cia­li­ter im­pe­tra­ve­rit, non re­sti­tui­tur. 5Se­na­to­res et eo­rum fi­lii fi­liae­que quo­quo tem­po­re na­ti na­tae­ve, item­que ne­po­tes, pro­ne­po­tes et pro­nep­tes ex fi­lio ori­gi­ni ex­imun­tur, li­cet mu­ni­ci­pa­lem re­ti­neant dig­ni­ta­tem. 6Se­na­to­res, qui li­be­rum com­mea­tum, id est ubi ve­lint mo­ran­di ar­bi­trium im­pe­tra­ve­runt, do­mi­ci­lium in ur­be re­ti­nent. 7Qui fae­nus ex­er­cent, om­ni­bus pa­tri­mo­nii in­tri­bu­tio­ni­bus fun­gi de­bent, et­si pos­ses­sio­nem non ha­beant.

22The Same, Sentences, Book I. The children of freedmen and freedwomen follow either the domicile or the origin of their paternal ancestors, and of their patrons who manumitted them. 1A widow retains the domicile of her deceased husband, as in the case of a woman rendered illustrious by her husband, but it will be changed if she should contract a second marriage. 2Freedmen become citizens of the place where they have voluntarily fixed their domicile; but, by doing so, they do not prejudice the birthright of their patron, and are required to discharge public employments in both places. 3He who was relegated to a certain locality, in the meantime, necessarily has his domicile in the place to which he was relegated. 4A Senator deprived of his rank is not restored to his original country, unless he obtains this as a special favor. 5Senators, with their sons and daughters born while their father held the office, as well as their grandsons, great-grandsons, and great-granddaughters by their sons, are deprived of the benefit of their birthright, although they still retain the municipal dignity. 6Senators who have obtained free leave of absence, that is, the power of residing where they please, retain their domicile in the City of Rome. 7Those who lend money at interest should discharge all liabilities attaching to their patrimony, even though they may not have possession.

23Her­mo­ge­nia­nus li­bro pri­mo iu­ris epi­to­ma­rum. Mu­ni­ceps es­se de­si­nit se­na­to­riam ad­ep­tus dig­ni­ta­tem, quan­tum ad mu­ne­ra: quan­tum ve­ro ad ho­no­rem, re­ti­ne­re cre­di­tur ori­gi­nem. de­ni­que ma­nu­mis­si ab eo eius mu­ni­ci­pii ef­fi­ciun­tur mu­ni­ci­pes, un­de ori­gi­nem tra­hit. 1Mi­les ibi do­mi­ci­lium ha­be­re vi­de­tur, ubi me­ret, si ni­hil in pa­tria pos­si­deat.

23Hermogenianus, Epitomes of Law, Book I. Anyone who has attained to the Senatorial dignity ceases to be a citizen, so far as holding other public employment is concerned; but he is understood to retain his birthright with reference to municipal honors. Hence slaves who have been manumitted by him become citizens of the town in which he was born. 1A soldier has his domicile in the place where he serves if he has no property in his own country.

24Scae­vo­la li­bro se­cun­do di­ges­to­rum. Con­sti­tu­tio­ni­bus prin­ci­pum con­ti­ne­tur, ut pe­cu­niae, quae ex de­tri­men­to sol­vi­tur, usu­rae non prae­sten­tur: et ita im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt his ver­bis: ‘Hu­ma­num est re­li­quo­rum usu­ras ne­que ab ip­so, qui ex ad­mi­nis­tra­tio­ne ho­no­ris re­li­qua­tus est, ne­que a fi­de­ius­so­re eius, et mul­to mi­nus a ma­gis­tra­ti­bus, qui cau­tio­nem ac­ce­pe­rint, ex­igi’. cui con­se­quens est, ut ne in fu­tu­rum a for­ma ob­ser­va­ta dis­ce­da­tur.

24Scævola, Digest, Book II. It is set forth in the Imperial Constitutions that money which is paid to the detriment of anyone, does not bear interest. This was stated by the Emperors Antoninus and Verus in a Rescript as follows: “It is no more than equitable that interest should not be required on a balance due at the end of the term of an office, which the incumbent did not himself administer, nor should it be exacted from his surety, and “still less ought it to be collected from magistrates who have received security.” The result of which is that this rule should not be departed from in the future.

25Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum prae­to­ris. Ma­gis­tra­tus mu­ni­ci­pa­les cum unum ma­gis­tra­tum ad­mi­nis­trent, et­iam unius ho­mi­nis vi­cem sus­ti­nent. et hoc ple­rum­que qui­dem le­ge mu­ni­ci­pa­li eis da­tur: ve­rum et si non sit da­tum, dum­mo­do non de­ne­ga­tum, mo­ri­bus com­pe­tit.

25Ulpianus, On the Edict of the Prætor, Book I. When two municipal magistrates discharge the duties of a single office, they are regarded as only a single individual, and this privilege is generally granted them by municipal law; but even if it is not, it is customary for this rule to be observed, provided there is no enactment to the contrary.

26Pau­lus li­bro pri­mo ad edic­tum. Ea, quae ma­gis im­pe­rii sunt quam iu­ris­dic­tio­nis, ma­gis­tra­tus mu­ni­ci­pa­lis fa­ce­re non pot­est. 1Ma­gis­tra­ti­bus mu­ni­ci­pa­li­bus non per­mit­ti­tur in in­te­grum re­sti­tue­re aut bo­na rei ser­van­dae cau­sa iu­be­re pos­si­de­ri aut do­tis ser­van­dae cau­sa vel le­ga­to­rum ser­van­do­rum cau­sa.

26Paulus, On the Edict, Book I. A municipal magistrate cannot perform acts which rather belong to the Imperial jurisdiction than to his own. 1Municipal magistrates are not permitted to grant complete restitution, or to order the possession of property to be taken for the purpose of preserving it, or for the maintenance of a dowry intact, or to insure the safety of legacies.

27Ul­pia­nus li­bro se­cun­do ad edic­tum. Eius, qui ma­nu­mi­sit, mu­ni­ceps est ma­nu­mis­sus, non do­mi­ci­lium eius, sed pa­triam se­cu­tus. et si pa­tro­num ha­beat dua­rum ci­vi­ta­tium mu­ni­ci­pem, per ma­nu­mis­sio­nem ea­run­dem ci­vi­ta­tium erit mu­ni­ceps. 1Si quis neg­otia sua non in co­lo­nia, sed in mu­ni­ci­pio sem­per agit, in il­lo ven­dit emit con­tra­hit, in eo fo­ro ba­li­neo spec­ta­cu­lis uti­tur, ibi fes­tos dies ce­le­brat, om­ni­bus de­ni­que mu­ni­ci­pii com­mo­dis, nul­lis co­lo­nia­rum frui­tur, ibi ma­gis ha­be­re do­mi­ci­lium, quam ubi co­len­di cau­sa de­ver­sa­tur. 2Cel­sus li­bro pri­mo di­ges­to­rum trac­tat, si quis in­struc­tus sit duo­bus lo­cis ae­qua­li­ter ne­que hic quam il­lic mi­nus fre­quen­ter com­mo­re­tur: ubi do­mi­ci­lium ha­beat, ex de­sti­na­tio­ne ani­mi es­se ac­ci­pien­dum. ego du­bi­to, si utru­bi­que de­sti­na­to sit ani­mo, an pos­sit quis duo­bus lo­cis do­mi­ci­lium ha­be­re. et ve­rum est ha­be­re, li­cet dif­fi­ci­le est: quem­ad­mo­dum dif­fi­ci­le est si­ne do­mi­ci­lio es­se quem­quam. pu­to au­tem et hoc pro­ce­de­re pos­se, si quis do­mi­ci­lio re­lic­to na­vi­get vel iter fa­ciat, quae­rens quo se con­fe­rat at­que ubi con­sti­tuat: nam hunc pu­to si­ne do­mi­ci­lio es­se. 3Do­mi­ci­lium au­tem ha­be­re pot­est et rele­ga­tus eo lo­ci, un­de ar­ce­tur, ut Mar­cel­lus scri­bit.

27Ulpianus, On the Edict, Book II. Anyone who is manumitted becomes a citizen of the town to which the person who manumitted him belongs; still, he does not follow his domicile, but his country; and if his patron is a citizen of two different towns, by his manumission he will become the citizen of the same towns. 1Where anyone always conducts his business, not in a colony, but in a town, and sells, purchases, and makes contracts there, or uses the markets, or the baths, or attends exhibitions, and celebrates festivals there, and, in short, enjoys all the advantages of the town, and none of those of the colony, he is understood to have his domicile in the said town rather than where he sojourns for the purpose of cultivating land. 2Celsus, in the First Book of the Digest, discusses the point that, if anyone should furnish two houses alike, which are situated in two different places, and does not live in one any less than in the other, he must be considered to have his domicile where he himself thinks that it is. I doubt whether by changing his mind from one place to another anyone can be considerd to have his domicile in two places. Still, this may be true, although it is a difficult thing to decide, just as it is difficult to decide that anyone can be without a domicile. I think, however (and this can be maintained as correct), that if a man having left his domicile, takes a sea voyage, or travels by land, seeking some place to sojourn for a time, he will be without any domicile. 3He who has been relegated can have his domicile, as Marcellus says, in the place to which he has been restricted.

28Pau­lus li­bro pri­mo ad edic­tum. In­ter con­ve­nien­tes et de re ma­io­ri apud ma­gis­tra­tus mu­ni­ci­pa­les age­tur.

28Paulus, On the Edict, Book I. A matter of the greatest importance can be brought before municipal magistrates by consent of the parties interested.

29Gaius li­bro pri­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. In­co­la et his ma­gis­tra­ti­bus pa­re­re de­bet, apud quos in­co­la est, et il­lis, apud quos ci­vis est: nec tan­tum mu­ni­ci­pa­li iu­ris­dic­tio­ni in utro­que mu­ni­ci­pio sub­iec­tus est, ve­rum et­iam om­ni­bus pu­bli­cis mu­ne­ri­bus fun­gi de­bet.

29Gaius, On the Provincial Edict, Book I. A man must obey the magistrates of the town in which he lives, as well as those of the one of which he is a citizen; for not only is he subject to the municipal jurisdiction of both places, but he should also discharge the duties. of any public office in either of them.

30Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Qui ex vi­co or­tus est, eam pa­triam in­tel­le­gi­tur ha­be­re, cui rei pu­bli­cae vi­cus il­le re­spon­det.

30Ulpianus, On the Edict, Book LXI. Anyone born in a village which is a dependency of a city is understood to have his residence there, just as if it was in the city itself.

31Mar­cel­lus li­bro pri­mo di­ges­to­rum. Ni­hil est im­pe­d­imen­to, quo mi­nus quis ubi ve­lit ha­beat do­mi­ci­lium, quod ei in­ter­dic­tum non sit.

31Marcellus, Digest, Book I. There is nothing to prevent anyone from having his domicile wherever he wishes, for the reason that he is not forbidden to do so.

32Mo­des­ti­nus li­bro quar­to dif­fe­ren­tia­rum. Ea, quae de­spon­sa est, an­te con­trac­tas nup­tias suum non mu­tat do­mi­ci­lium.

32Modestinus, Differences, Book IV. A woman who has been betrothed does not change her domicile before her marriage has been contracted.

33Idem li­bro sin­gu­la­ri de ma­nu­mis­sio­ni­bus. Ro­ma com­mu­nis nos­tra pa­tria est.

33The Same, On Manumissions. Rome is our common country.

34Idem li­bro ter­tio re­gu­la­rum. In­co­la iam mu­ne­ri­bus pu­bli­cis de­sti­na­tus ni­si per­fec­to mu­ne­re in­co­la­tui re­nun­tia­re non pot­est.

34The Same, Rules, Book III. A citizen who has already been appointed to a public employment cannot abandon his residence until he has discharged the duties of his office.

35Idem li­bro pri­mo ex­cu­sa­tio­num. Εἰδέναι χρὴ ὅτι ὁ ἐν ἀγρῷ καταμένων ἰνκόλας οὐ νομίζεται· ὁ γὰρ ἐκείνης τῆς πόλεως ἐξαιρέτοις μὴ χρώμενος οὕτως οὐ νομίζεται εἶναι ἰνκόλας.

35The Same, Excuses, Book I. It must be remembered that when anyone continues to dwell upon a tract of land he is not considered to be the resident of a municipality; for he who does not enjoy the privileges of a town is not held to be a citizen of it.

36Idem li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ti­tio, cum es­set Ro­mae stu­dio­rum gra­tia, epis­tu­la mis­sa est a ma­gis­tra­ti­bus pa­triae suae, ut por­ri­ge­ret im­pe­ra­to­ri de­cre­tum eius­dem ci­vi­ta­tis, quod erat cum ip­sa epis­tu­la mis­sum. is au­tem, qui sus­ce­pis­set lit­te­ras re­sti­tuen­das, col­lu­sio­ne fac­ta de­dit Lu­cio Ti­tio, qui et ip­se Ro­mae mo­ra­ba­tur suae rei gra­tia: sub­la­to Ti­ti no­mi­ne, cui erat de­cre­tum mis­sum, uti per ip­sum da­re­tur, suum no­men scrip­sit et sic im­pe­ra­to­ri de­cre­tum se­cun­dum man­da­ta rei pu­bli­cae de­dit. quae­ro, qui via­ti­cum pe­te­re ab ea po­tuis­set? et quid com­mi­sis­se vi­de­tur is, qui non re­sti­tuit lit­te­ras ei, cui re­sti­tue­re man­da­tum sus­ce­pe­rat, et is, qui sub­la­to alie­no no­mi­ne in­scrip­to­que suo, qua­si ip­se ius­sus a pa­tria, de­cre­tum im­pe­ra­to­ri por­re­xit? He­ren­nius Mo­des­ti­nus re­spon­dit Ti­tium qui­dem via­ti­cum pe­te­re non pos­se: sed eum qui no­men in­ci­dis­set. 1Ti­tius pro pe­cu­nia pu­bli­ca, quam ip­se cre­di­dit, pig­nus ac­ce­pit pac­to fac­to cum de­bi­to­re, ut non so­lu­to de­bi­to si­ne ul­la re­pro­mis­sio­ne dis­tra­ha­tur pig­nus. suc­ce­den­tes gra­dus in lo­cum Ti­tii no­men et pig­nus pro­ba­ve­runt us­que ad Mae­vium: ex ven­di­tio­ne pig­no­ris prop­ter re­pro­mis­sio­nem a ma­gis­tra­tu ven­den­ti­bus fac­tam de mo­do fun­di de­mons­tra­to sa­tis de­bi­to fac­tum non est. quae­re­ba­tur, quis rei pu­bli­cae te­ne­tur. He­ren­nius Mo­des­ti­nus: Ti­tium, cum suc­ces­so­res eius pe­ri­cu­lum no­mi­nis agno­ve­rint, eo no­mi­ne ob­stric­tum non es­se re­spon­di: sed nec post ma­gis­tra­tus qui ven­di­dis­se pro­po­nun­tur, cum vi­de­li­cet plu­ris ven­di­de­runt prop­ter men­su­rae agri de­mons­tra­tio­nem et hoc, qua plu­ris ven­di­de­runt, re­sti­tue­re mi­no­re mo­do de­pre­hen­so ius­si sunt. eum igi­tur, qui no­vis­si­mus no­men pro­ba­vit, in­dem­ni­ta­ti rei pu­bli­cae sa­tis­fa­ce­re de­be­re, si no­men ad suc­ces­so­rem ido­neum trans­mis­sis­se non do­cea­tur.

36The Same, Opinions, Book II. While Titius was at Rome for the purpose of pursuing his studies, a letter was despatched to him by the magistrates of his native village, in order that he might deliver to the Emperor an ordinance of the said village which was transmitted along with the letter. But the person who had undertaken to deliver the letter, through collusion, delivered it to Lucius Titius, who himself was residing at Rome, for the same reason as Titius. After having erased the name of Titius, to whom the ordinance was directed, he inserted his own name, and then delivered it to the Emperor, according to the order of the municipality. I ask whether the messenger could demand his travelling expenses, and what offence he should be considered to have committed in not delivering the letter to the person to whom he had undertaken to give it, as well as what he was guilty of, who, having erased the name of another, and written in his own, delivered the ordinance to the Emperor, just as if he had been ordered to do so by his native town? Herennius Modestinus answered that Titius could not demand the travelling expenses, but that he could have recourse to the person who made the substitution in his own name. 1Titius accepted a pledge for public money which he himself had lent, and made an agreement with the debtor that, if the debt should not be paid, the pledge should be sold without any guarantee. The magistrates who succeeded to the place of Titius approved the claim as well as the pledge, as far as Mævius. Enough money was not realized by the sale of the pledge to pay the debt, on account of the guarantee made by the magistrate to the purchasers with reference to the amount of the land. The question arose, who was responsible to the municipality? Herrenius Modestinus answered that Titius was not liable on this account, as his successors had assumed responsibility for the debt, nor would the magistrates who made the sale, as they sold it as containing more than was shown by actual measurement of the land; and for the reason that they sold it for more, they should be ordered to make up the deficiency. Therefore, he who was the last to approve the claim should indemnify the municipality for the loss, if the claim should not be proved to have been transferred to a solvent successor.

37Cal­lis­tra­tus li­bro pri­mo de co­gni­tio­ni­bus. De iu­re om­nium in­co­la­rum, quos quae­que ci­vi­ta­tes si­bi vin­di­cant, prae­si­dum pro­vin­cia­rum co­gni­tio est. cum ta­men se quis ne­gat in­co­lam es­se, apud eum prae­si­dem pro­vin­ciae age­re de­bet, sub cu­ius cu­ra est ea ci­vi­tas, a qua vo­ca­tur ad mu­ne­ra, non apud eam, ex qua ip­se se di­cit ori­un­dum es­se: id­que di­vus Ha­d­ria­nus re­scrip­sit. 1Mu­lie­ris, quae ali­un­de or­ta, ali­bi nup­ta est, li­ber­tos eo lo­co mu­nus fa­ce­re de­be­re, un­de pa­tro­na erit et ubi ip­si do­mi­ci­lium ha­be­bunt, pla­cet. 2Mu­lie­res, quae in ma­tri­mo­nium se de­de­rint non le­gi­ti­mum, non ibi mu­ne­ri­bus fun­gen­das, un­de ma­ri­ti ea­rum sunt, scien­dum est, sed un­de ip­sae or­tae sunt: id­que di­vi fra­tres re­scrip­se­runt.

37Callistratus, On Judicial Inquiries, Book I. The Governors of provinces have jurisdiction over all the inhabitants which any towns claim as their own; but still, where anyone denies that he is a resident, he must bring suit before the Governor of the province in whose jurisdiction the town, by which he is called to discharge a public employment, is situated, and not before the Governor of the one where he himself alleges that he was born. This the Divine Hadrian stated in a Rescript with reference to a woman who married in another place than the one in which she was born. 1It has been decided that freedmen can hold public office where their patron is, or where they themselves have their domicile. 2It should be remembered that women who form an illegal connection with men can only discharge public duties where they themselves have been born, and not where their husbands are. This the Divine Brothers stated in a Rescript.

38Pa­pi­rius Ius­tus li­bro se­cun­do de con­sti­tu­tio­ni­bus. Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus Au­gus­ti re­scrip­se­runt gra­tiam se fa­ce­re iu­ris­iu­ran­di ei, qui iu­ra­ve­rat se or­di­ni non in­ter­fu­tu­rum et post­ea duum­vir crea­tus es­set. 1Item re­scrip­se­runt co­lo­nos prae­dio­rum fis­ci mu­ne­ri­bus fun­gi si­ne dam­no fis­ci opor­te­re, id­que ex­cu­te­re prae­si­dem ad­hi­bi­to pro­cu­ra­to­re de­be­re. 2Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt ad ma­gis­tra­tus of­fi­cium per­ti­ne­re ex­ac­tio­nem pe­cu­niae le­ga­to­rum, et si ces­sa­ve­rint, ip­sos vel he­redes con­ve­ne­ri aut, si sol­ven­do non sint, fi­de­ius­so­res eo­rum qui pro his ca­ve­runt. 3Item re­scrip­se­runt mu­lie­rem, quam­diu nup­ta est, in­co­lam eius­dem ci­vi­ta­tis vi­de­ri, cu­ius ma­ri­tus eius est, et ibi, un­de ori­gi­nem tra­hit, non co­gi mu­ne­ri­bus fun­gi. 4Item re­scrip­se­runt pa­tris, qui con­sul­to fi­lium em­an­ci­pa­ve­rat, ne pro ma­gis­tra­tu eius ca­ve­ret, per­in­de bo­na te­ne­ri at­que si fi­de­ius­sor pro eo ex­ti­tis­set. 5Item re­scrip­se­runt, cum quae­ri­tur, an mu­ni­ceps quis sit, ex ip­sis et­iam re­bus pro­ba­tio­nes su­mi opor­te­re: nam so­lam no­mi­nis si­mi­li­tu­di­nem ad con­fir­man­dam cu­ius­que ori­gi­nem sa­tis non es­se. 6Im­pe­ra­to­res An­to­ni­nus et Ve­rus re­scrip­se­runt non mi­nus eos, qui com­pul­si ma­gis­tra­tu fun­gun­tur, ca­ve­re de­be­re, quam qui spon­te of­fi­cium ad­gno­ve­runt.

38Papirius Justus, On The Constitutions, Book II. The Emperors Antoninus and Verus stated in a Rescript that a man should be released from his oath who swore that he would not again be present at the meetings of his order, in case he should afterwards be created a duumvir. 1They also stated in a Rescript that the tenants of land belonging to the Treasury must discharge municipal duties without any loss to the Treasury. The Governor, with the assistance of the Procurator of the Treasury, should see to this. 2The Emperors Antoninus and Verus stated in a Rescript that it was the duty of magistrates to collect legacies belonging to their towns, and if they failed to do so, that they, or their heirs, could be sued; and if they were not solvent, their sureties would become responsible for them. 3They also stated in a Rescript that a woman, while married, is a resident of the same town as her husband, and that she could not be compelled to perform any public duties in the place where she was born. 4They also stated in a Rescript that the property of a father who had deliberately emancipated his son in order to avoid being responsible for him as a magistrate would be liable, just as if he had become surety for him. 5They also stated in a Rescript, that when inquiry was made whether someone was a citizen of a certain town, evidence should first be obtained as to any property which he might have there; for the mere resemblance of a name is not sufficient to establish anyone’s birthplace. 6The Emperors Antoninus and Verus stated in a Rescript that those who perform the duties of magistrates under compulsion should give adequate security, just as one who voluntarily accepted the office.