Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XLVIII19,
De poenis
Liber quadragesimus octavus
XIX.

De poenis

(Concerning Punishments.)

1Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo dis­pu­ta­tio­num. Quo­tiens de de­lic­to quae­ri­tur, pla­cuit non eam poe­nam sub­ire quem de­be­re, quam con­di­cio eius ad­mit­tit eo tem­po­re, quo sen­ten­tia de eo fer­tur, sed eam, quam sus­ti­ne­ret, si eo tem­po­re es­set sen­ten­tiam pas­sus, cum de­li­quis­set. 1Pro­in­de si ser­vus cri­men com­mi­se­rit, de­in­de li­ber­ta­tem con­se­cu­tus di­ce­tur, eam poe­nam sus­ti­ne­re de­bet, quam sus­ti­ne­ret, si tunc sen­ten­tiam pas­sus fuis­set, cum de­li­quis­set. 2Per con­tra­rium quo­que si in de­te­rio­rem con­di­cio­nem fue­rit red­ac­tus, eam poe­nam sub­ire eum opor­te­bit, quam sus­ti­ne­ret, si in con­di­cio­ne prio­re du­ras­set. 3Ge­ne­ra­li­ter pla­cet, in le­gi­bus pu­bli­co­rum iu­di­cio­rum vel pri­va­to­rum cri­mi­num qui ex­tra or­di­nem co­gnos­cunt prae­fec­ti vel prae­si­des ut eis, qui poe­nam pe­cu­nia­riam egen­tes elu­dunt, co­er­ci­tio­nem ex­tra­or­di­na­riam in­du­cant.

1Ulpianus, Disputations, Book VIII. In every case of crime, it has been decided that the person convicted shall not suffer the penalty which his condition admitted at the time when judgment was rendered against him, but that which he would have undergone if he had been sentenced when he committed the offence. 1Hence, when a slave commits a crime, and it is alleged that he afterwards obtained his freedom, he must suffer the penalty which he would have suffered if he had been sentenced at the time when he perpetrated the offence. 2On the other hand, if his condition would be rendered worse, he must undergo the penalty which he would have undergone if he had remained in his former condition. 3Generally speaking, it has been decided that, with reference to the laws relating to public prosecutions or private offences of which Prefects or Governors have extraordinary jurisdiction, poor persons, who escape pecuniary penalties, are liable to arbitrary punishment.

2Idem li­bro qua­dra­gen­si­mo oc­ta­vo ad edic­tum. Rei ca­pi­ta­lis dam­na­tum sic ac­ci­pe­re de­be­mus, ex qua cau­sa dam­na­to vel mors vel et­iam ci­vi­ta­tis amis­sio vel ser­vi­tus con­tin­git. 1Con­stat, post­quam de­por­ta­tio in lo­cum aquae et ig­nis in­ter­dic­tio­nis suc­ces­sit, non prius amit­te­re quem ci­vi­ta­tem, quam prin­ceps de­por­ta­tum in in­su­lam sta­tue­rit: prae­si­dem enim de­por­ta­re non pos­se nul­la du­bi­ta­tio est. sed prae­fec­tus ur­bi ius ha­bet de­por­tan­di sta­tim­que post sen­ten­tiam prae­fec­ti amis­is­se ci­vi­ta­tem vi­de­tur. 2Eum ac­ci­pie­mus dam­na­tum, qui non pro­vo­ca­vit: ce­te­rum si pro­vo­cet, non­dum dam­na­tus vi­de­tur. sed et si ab eo, qui ius dam­nan­di non ha­buit rei ca­pi­ta­lis, quis dam­na­tus sit, ea­dem cau­sa erit: dam­na­tus enim il­le est ubi dam­na­tio te­nuit.

2The Same, On the Edict, Book XLVIII. We should understand a person who has been convicted of a capital crime to be found guilty of an offence which entails death, the loss of civil rights, or servitude. 1It is established that after deportation has been substituted for the interdiction of water and fire, the defendant does not lose his citizenship until the Emperor has decided that he shall be deported to an island. For there is no doubt that the Governor cannot deport him, but the Prefect of the City has a right to do so, and he is considered to have lost his citizenship immediately after the sentence of the Prefect has been pronounced. 2We understand him to have been condemned who has not appealed; if, however, he should appeal, he is not yet considered to be convicted. But if he should be found guilty of a capital crime by someone who had not the right to do so, the result will be the same, for a person is only convicted whose condemnation stands.

3Idem li­bro quar­to de­ci­mo ad Sa­binum. Prae­gna­tis mu­lie­ris con­su­men­dae dam­na­tae poe­na dif­fer­tur quo­ad pa­riat. ego qui­dem et ne quaes­tio de ea ha­bea­tur, scio ob­ser­va­ri, quam­diu prae­gnas est.

3The Same, On Sabinus, Book XIV. The execution of the penalty imposed upon a pregnant woman should be deferred until she brings forth her child. I, indeed, am well aware of the rule that torture must not be inflicted upon her as long as she is pregnant.

4Mar­cia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. Rele­ga­ti si­ve in in­su­lam de­por­ta­ti de­bent lo­cis in­ter­dic­tis abs­ti­ne­re. et hoc iu­re uti­mur, ut rele­ga­tus in­ter­dic­tis lo­cis non ex­ce­dat: alio­quin in tem­pus qui­dem rele­ga­to per­pe­tuum ex­ilium, in per­pe­tuum rele­ga­to in­su­lae rele­ga­tio­nis, in in­su­lam rele­ga­to de­por­ta­tio­nis, in in­su­lam de­por­ta­to poe­na ca­pi­tis ad­ro­ga­tur. et haec ita, si­ve quis non ex­ces­se­rit in ex­ilium in­tra tem­pus in­tra quod de­buit, si­ve et­iam alias ex­ilio non ob­tem­pe­ra­ve­rit: nam con­tu­ma­cia eius cumu­lat poe­nam. et ne­mo pot­est com­mea­tum re­mea­tum­ve da­re ex­uli, ni­si im­pe­ra­tor, ex ali­qua cau­sa.

4Marcianus, Institutes, Book XIII. Persons who are relegated or deported to an island should avoid forbidden places; and it is the law that one who has been relegated shall not depart from the place to which he was assigned, otherwise he who has been relegated for a time will be condemned to perpetual exile. He who is relegated for life is sent to an island; he who is relegated to an island is deported; and he who is deported to an island is subjected to the penalty of death. This is the case whether the convicted person did not go into exile within the time that he should have done so, or whether he did not obey the other rules of exile, for his obstinacy increases his penalty, and no one can effect the transfer of return of an exile except the Emperor for some good reason.

5Ul­pia­nus li­bro sep­ti­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Ab­sen­tem in cri­mi­ni­bus dam­na­ri non de­be­re di­vus Tra­ia­nus Iu­lio Fron­to­ni re­scrip­sit. sed nec de su­spi­cio­ni­bus de­be­re ali­quem dam­na­ri di­vus Tra­ia­nus Ad­si­dio Se­ve­ro re­scrip­sit: sa­tius enim es­se in­pu­ni­tum re­lin­qui fa­ci­nus no­cen­tis quam in­no­cen­tem dam­na­ri. ad­ver­sus con­tu­ma­ces ve­ro, qui ne­que de­nun­tia­tio­ni­bus ne­que edic­tis prae­si­dum ob­tem­pe­ras­sent, et­iam ab­sen­tes pro­nun­tia­ri opor­tet se­cun­dum mo­rem pri­va­to­rum iu­di­cio­rum. pot­est quis de­fen­de­re haec non es­se con­tra­ria. quid igi­tur est? me­lius sta­tue­tur in ab­sen­tes pe­cu­nia­rias qui­dem poe­nas vel eas, quae ex­is­ti­ma­tio­nem con­tin­gunt, si sae­pius ad­mo­ni­ti per con­tu­ma­ciam de­sint, sta­tui pos­se et us­que ad rele­ga­tio­nem pro­ce­di: ve­rum si quid gra­vius ir­ro­gan­dum fuis­set, pu­ta in me­tal­lum vel ca­pi­tis poe­nam, non es­se ab­sen­ti­bus ir­ro­gan­dam. 1In ac­cu­sa­to­rem au­tem ab­sen­tem non­num­quam gra­vius sta­tuen­dum, quam Tur­pil­lia­ni se­na­tus con­sul­ti poe­na ir­ro­ga­tur, di­cen­dum est. 2Re­fert et in ma­io­ri­bus de­lic­tis, con­sul­to ali­quid ad­mit­ta­tur, an ca­su. et sa­ne in om­ni­bus cri­mi­ni­bus di­stinc­tio haec poe­nam aut ius­tam eli­ce­re de­bet aut tem­pe­ra­men­tum ad­mit­te­re.

5Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VII. The Divine Trajan stated in a Rescript addressed to Julius Frontonus that anyone who is absent should not be convicted of crime. Likewise, no one should be convicted on suspicion; for the Divine Trajan stated in a Rescript to Assiduus Severus: “It is better to permit the crime of a guilty person to go unpunished than to condemn one who is innocent.” Persons, however, who are contumacious and do not obey either the notices or the edicts of Governors, can, even though absent, be sentenced, as is customary in private offences. Anyone can safely maintain that these things are not contradictory. What, then, should be done? With reference to parties who are absent it is better to decide that pecuniary penalties, or those which affect the reputation, even to the extent of relegation, can be imposed if they, having been frequently notified, do not appear through obstinacy; but if any more serious punishment should be inflicted, as, for instance, hard labor in the mines, or death, it cannot be imposed upon the parties while they are absent. 1It must be said that where an accuser is absent, heavier penalties are sometimes imposed than that prescribed by the Turpillian Decree of the Senate. 2A distinction must be made in more serious crimes, that is whether they have been committed intentionally, or accidentally. And, indeed, in all offences, this distinction should either induce a penalty to be inflicted in strict compliance with the law, or admit of moderation in this respect.

6Idem li­bro no­no de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si quis for­te, ne sup­pli­cio ad­fi­cia­tur, di­cat se ha­be­re quod prin­ci­pi re­fe­rat sa­lu­tis ip­sius cau­sa, an re­mit­ten­dum sit ad eum, vi­den­dum est. et sunt ple­ri­que prae­si­dum tam ti­mi­di, ut et­iam post sen­ten­tiam de eo dic­tam poe­nam sus­ti­neant nec quic­quam au­diant: alii om­ni­no non pa­tiun­tur quic­quam ta­le al­le­gan­tes: non­nul­li ne­que sem­per ne­que num­quam re­mit­tunt, sed in­qui­runt, quid sit, quod al­le­ga­re prin­ci­pi ve­lint quid­que quod pro sa­lu­te ip­sius ha­beant di­ce­re, post quae aut sus­ti­nent poe­nam aut non sus­ti­nent. quod vi­de­tur ha­be­re me­diam ra­tio­nem. ce­te­rum, ut mea fert opi­nio, pror­sus eos non de­buis­se, post­ea­quam se­mel dam­na­ti sunt, au­di­ri, quid­quid al­le­gent. quis enim du­bi­tat elu­den­dae poe­nae cau­sa ad haec eos de­cur­re­re ma­gis­que es­se pu­nien­dos, qui tam­diu con­tic­ue­runt, quod pro sa­lu­te prin­ci­pis ha­be­re se di­ce­re iac­tant? nec enim de­be­bant tam mag­nam rem tam diu re­ti­ce­re. 1Si quos com­itum vel le­ga­ti sui reos pro­con­sul in­ve­ne­rit, utrum pu­ni­re eos de­beat an suc­ces­so­ri ser­va­re, quae­ri pot­est. sed mul­ta ex­stant ex­em­pla, quae non tan­tum of­fi­cia­lium suo­rum nec sub se agen­tium, ve­rum suos quo­que ser­vos poe­na ad­fe­ce­runt: quod qui­dem fa­cien­dum est, ut ex­em­plo de­ter­ri­ti mi­nus de­lin­quant. 2Nunc ge­ne­ra poe­na­rum no­bis enu­me­ran­da sunt, qui­bus prae­si­des ad­fi­ce­re quem­que pos­sint. et sunt poe­nae, quae aut vi­tam ad­imant aut ser­vi­tu­tem in­iun­gant aut ci­vi­ta­tem au­fe­rant aut ex­ilium aut co­er­ci­tio­nem cor­po­ris con­ti­neant:

6The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. When anyone, to avoid being subjected to punishment, alleges that he has something to communicate to the Emperor which concerns his safety, let us see whether he should be sent to him. There are many Governors who are so timid that, even after they have passed sentence for a crime, they suspend its execution, and do not dare to do anything else. Others do not permit defendants to say anything of this kind. Others again, sometimes, but not always, send them to the Emperor, but they inquire what it is they wish to communicate to him, and what they have to say with reference to his safety; after which they either defer the infliction of the penalty, or execute it; which course seems to be reasonable. Besides, in my opinion, after the defendants once have been convicted, no attention should be paid to them, no matter what they say. For who can entertain any doubt that they have had recourse to this pretext for the purpose of escaping punishment? And there is even more reason that they should be punished for having so long failed to mention what they boast they have to disclose concerning the safety of the Emperor, for they should not keep such important information to themselves for so long a time. 1If a Proconsul ascertains that any of his attendants, or any of those of his Deputy is a criminal, should he punish him, or reserve him for his successor? is a question which may be asked. But there are many examples which show that they have punished not only the slaves of their officers, and of their subordinates, but their own as well. This, indeed, is what should be done, in order that, having been terrified by the example, they may commit fewer offences. 2Now we must enumerate the different kinds of penalties which Governors can inflict upon various culprits. These are such as take away life, or impose servitude, or deprive a person of citizenship, or include exile or corporeal punishment:

7Cal­lis­tra­tus li­bro sex­to de co­gni­tio­ni­bus. (vel­uti fus­tium, ad­mo­ni­tio: fla­gel­lo­rum, cas­ti­ga­tio: vin­cu­lo­rum, ver­be­ra­tio)

7Callistratus, On Judicial Inquiries, Book VI. Such as castigation with rods, scourging, and blows with chains,

8Ul­pia­nus li­bro no­no de of­fi­cio pro­con­su­lis. aut dam­num cum in­fa­mia aut dig­ni­ta­tis ali­quam de­po­si­tio­nem aut ali­cu­ius ac­tus pro­hi­bitio­nem. 1Vi­ta ad­imi­tur, ut pu­ta si dam­na­tur ali­quis, ut gla­dio in eum anim­ad­ver­ta­tur. sed anim­ad­ver­ti gla­dio opor­tet, non se­cu­ri vel te­lo vel fus­ti vel la­queo vel quo alio mo­do. pro­in­de nec li­be­ram mor­tis fa­cul­ta­tem con­ce­den­di ius prae­si­des ha­bent. mul­to enim vel ve­ne­no ne­can­di. di­vi ta­men fra­tres re­scrip­se­runt per­mit­ten­tes li­be­ram mor­tis fa­cul­ta­tem. 2Hos­tes au­tem, item trans­fu­gae ea poe­na ad­fi­ciun­tur, ut vi­vi ex­uran­tur. 3Nec ea qui­dem poe­na dam­na­ri quem opor­tet, ut ver­be­ri­bus ne­ce­tur vel vir­gis in­ter­ema­tur, nec tor­men­tis: quam­vis ple­ri­que dum tor­quen­tur de­fi­ce­re so­lent. 4Est poe­na, quae ad­imat li­ber­ta­tem: hu­ius­mo­di ut pu­ta, si quis in me­tal­lum vel in opus me­tal­li dam­ne­tur. me­tal­la au­tem mul­ta nu­me­ro sunt et quae­dam qui­dem pro­vin­ciae ha­bent, quae­dam non ha­bent: sed quae non ha­bent, in eas pro­vin­cias mit­tunt, quae me­tal­la ha­bent. 5Prae­fec­to pla­ne ur­bi spe­cia­li­ter com­pe­te­re ius in me­tal­lum dam­nan­di ex epis­tu­la di­vi Se­ve­ri ad Fa­bium Ci­lo­nem ex­pri­mi­tur. 6In­ter eos au­tem, qui in me­tal­lum et eos, qui in opus me­tal­li dam­nan­tur, dif­fe­ren­tia in vin­cu­lis tan­tum est, quod qui in me­tal­lum dam­nan­tur, gra­vio­ri­bus vin­cu­lis pre­mun­tur, qui in opus me­tal­li, le­vio­ri­bus, quod­que re­fu­gae ex ope­re me­tal­li in me­tal­lum dan­tur, ex me­tal­lo gra­vius co­er­cen­tur. 7Quis­quis au­tem in opus pu­bli­cum dam­na­tus re­fu­git, du­pli­ca­to tem­po­re dam­na­ri so­let: sed du­pli­ca­re eum id tem­po­ris opor­tet, quod ei cum su­per­es­set fu­git, sci­li­cet ne il­lud du­pli­ce­tur, quo ad­pre­hen­sus in car­ce­re fuit. et si in de­cem an­nos dam­na­tus sit, aut per­pe­tua­ri ei de­bet poe­na aut in opus me­tal­li trans­mit­ti. pla­ne si dec­en­nio dam­na­tus fuit et in­itio sta­tim fu­git, vi­den­dum est, utrum du­pli­ca­ri ei tem­po­ra de­beant, an ve­ro per­pe­tua­ri vel trans­fer­ri in opus me­tal­li: et ma­gis est, ut trans­fe­ra­tur aut per­pe­tue­tur. ge­ne­ra­li­ter enim di­ci­tur, quo­tiens dec­en­nium ex­ces­su­ra est du­pli­ca­tio, non es­se tem­po­re poe­nam ar­tan­dam. 8In mi­nis­te­rium me­tal­li­co­rum fe­mi­nae in per­pe­tuum vel ad tem­pus dam­na­ri so­lent. si­mi­li mo­do et in sa­li­nas. et si qui­dem in per­pe­tuum fue­rint dam­na­tae, qua­si ser­vae poe­nae con­sti­tuun­tur: si ve­ro ad tem­pus dam­nan­tur, re­ti­nent ci­vi­ta­tem. 9So­lent prae­si­des in car­ce­re con­ti­nen­dos dam­na­re aut ut in vin­cu­lis con­ti­nean­tur: sed id eos fa­ce­re non opor­tet. nam hu­ius­mo­di poe­nae in­ter­dic­tae sunt: car­cer enim ad con­ti­nen­dos ho­mi­nes, non ad pu­nien­dos ha­be­ri de­bet. 10In cal­ca­riam quo­que vel sul­pu­ra­riam dam­na­ri so­lent: sed hae poe­nae me­tal­li ma­gis sunt. 11Qui­cum­que in lu­dum ve­na­to­rium fue­rint dam­na­ti, vi­den­dum est, an ser­vi poe­nae ef­fi­cian­tur: so­lent enim iu­nio­res hac poe­na ad­fi­ci. utrum er­go ser­vi poe­nae is­ti ef­fi­cian­tur an re­ti­neant li­ber­ta­tem, vi­den­dum est. et ma­gis est, ut hi quo­que ser­vi ef­fi­cian­tur: hoc enim di­stant a ce­te­ris, quod in­sti­tuun­tur ve­na­to­res aut pyr­ri­cha­rii aut aliam quam vo­lup­ta­tem ges­ti­cu­lan­di vel ali­ter se mo­ven­di gra­tia. 12Ser­vos in me­tal­lum vel in opus me­tal­li, item in lu­dum ve­na­to­rium da­ri so­le­re nul­la du­bi­ta­tio est: et si fue­rint da­ti, ser­vi poe­nae ef­fi­ciun­tur nec ad eum per­ti­ne­bunt, cu­ius fue­rint an­te­quam dam­na­ren­tur. de­ni­que cum qui­dam ser­vus in me­tal­lum dam­na­tus be­ne­fi­cio prin­ci­pis es­set iam poe­na li­be­ra­tus, im­pe­ra­tor An­to­ni­nus rec­tis­si­me re­scrip­sit, quia se­mel do­mi­ni es­se de­sie­rat ser­vus poe­nae fac­tus, non es­se eum in po­tes­ta­tem do­mi­ni post­ea red­den­dum. 13Sed si­ve in per­pe­tua vin­cu­la fue­rit dam­na­tus ser­vus si­ve in tem­po­ra­lia, eius re­ma­net, cu­ius fuit, an­te­quam dam­na­re­tur.

8Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. Or condemnation with infamy, or degradation from rank, or the prohibition of some act. 1Life is taken away, for instance, where anyone is sentenced to be put to death by the sword, for the punishment must be inflicted with a sword, and not with an ax, a dart, a club, a noose, or in any other way. Hence Governors have not free power to grant the choice of death, and even less the right to inflict it by means of poison. Still, the Divine Brothers stated in a Rescript that they are permitted to select the mode of death. 2Enemies, as well as deserters, are subjected to the penalty of being burned alive. 3No one can be condemned to the penalty of being beaten to death, or to die under rods or during torture, although most persons, when they are tortured, lose their lives. 4There are penalties which deprive a person of his liberty, as where anyone is sentenced to the mines, or to some work connected with them. There are a great number of mines. Some provinces have them and some have not; and those which have none send culprits who have been sentenced into the provinces which have. 5By a Rescript of the Divine Severus, addressed to Fabius Cilo, the right to sentence persons to the mines is exclusively reserved to the Prefect of the City of Rome. 6The difference between those who are sentenced to the mines, and those who are sentenced to labor in the mines, is only a matter of chains; for those who are sentenced to the mines are oppressed with heavier chains, and those who are sentenced to work connected with the mines wear lighter ones. The result of this is that those who escape from labor connected with the mines are sentenced to the mines; and those who escape from the mines themselves are punished even more severely. 7Moreover, anyone sentenced to labor on the public works and escapes is usually condemned to serve double time; but only that time should be doubled which remained for him to serve when he escaped, and that should not be doubled which he passed in prison after having been arrested. If he was sentenced to serve ten years, his punishment should be made perpetual, or he should be transferred to the labor of the mines. Where he was sentenced to serve ten years, and immediately afterwards escaped, let us see whether his time should be doubled, or be made perpetual, or whether he should be transferred to the labor of the mines. The better opinion is, that he should either be transferred, or sentenced to serve for life. For, generally speaking, it is said that when double the time exceeds the period of ten years, the penalty should not be limited. 8Women are usually sentenced to the service of those working in the mines, for life or for a term, just as is the case with reference to the salt-pits. Where they are sentenced for life, they are considered penal slaves; but if they are sentenced for a prescribed term, they retain their civil rights. 9Governors usually sentence criminals to be confined in prison, or to be kept in chains; but they should not do this, for penalties of this kind are forbidden, as a prison should be used for the safe-keeping of men, and not for their punishment. 10They are also accustomed to sentence them to chalk-pits, and sulphur-pits, but these punishments are rather included in that of the mines. 11Let us see whether those who are sentenced to the amusement of hunting, become penal slaves; for the younger ones are ordinarily subjected to this penalty. Therefore it must be considered whether such persons become penal slaves, or whether they retain their freedom. The better opinion is that they also become slaves, for the only way in which they differ from others is that they are instructed in hunting, or dancing, or in some other art, for the purpose of acting in pantomime, and other theatrical exhibitions for the entertainment of audiences. 12There is no doubt that slaves are usually sentenced to the mines, to labor connected with the mines, or to the amusement of hunting. When this is done they become penal slaves, and no longer belong to him whose property they were before they were convicted. Finally, when a certain slave who was sentenced to the mines was released from punishment through the indulgence of the sovereign, the Emperor Antoninus very properly stated in a Rescript that, for the reason that he having become a penal slave, and on that account having ceased to belong to his master, he should not afterwards be restored to him. 13Where a slave has been sentenced to perpetual, or temporary confinement in chains, he continues to be the property of him to whom he belonged before he was convicted.

9Idem li­bro de­ci­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Mo­ris est ad­vo­ca­tio­ni­bus quo­que prae­si­des in­ter­di­ce­re. et non­num­quam in per­pe­tuum in­ter­di­cunt, non­num­quam ad tem­pus vel an­nis me­tiun­tur vel et­iam tem­po­re quo pro­vin­ciam re­gunt. 1Nec non ita quo­que in­ter­di­ci pot­est ali­cui, ne cer­tis per­so­nis ad­sit. 2Pot­est et ita in­ter­di­ci cui, ne apud tri­bu­nal prae­si­dis pos­tu­let, et ta­men apud le­ga­tum vel pro­cu­ra­to­rem non pro­hi­be­tur age­re. 3Si ta­men apud le­ga­tum pro­hi­bi­tus fue­rit pos­tu­la­re, cre­do per con­se­quen­tias ne qui­dem apud prae­si­dem re­lic­tam il­li pos­tu­lan­di fa­cul­ta­tem. 4Non­num­quam non ad­vo­ca­tio­ni­bus cui in­ter­di­ci­tur, sed fo­ro. plus est au­tem fo­ro quam ad­vo­ca­tio­ni­bus in­ter­di­ce­re, si qui­dem huic om­ni­no fo­ren­si­bus neg­otiis ac­com­mo­da­re se non per­mit­ta­tur. so­let au­tem ita vel iu­ris stu­dio­sis in­ter­di­ci vel ad­vo­ca­tis vel ta­bel­lio­ni­bus si­ve prag­ma­ti­cis. 5So­let et ita in­ter­di­ci, ne in­stru­men­ta om­ni­no for­ment ne­ve li­bel­los con­ci­piant vel tes­ta­tio­nes con­sig­nent. 6So­let et sic, ne eo lo­ci se­deant, quo in pu­bli­co in­stru­men­ta de­po­nun­tur, ar­chi­vo11Die Großausgabe liest ar­chio statt ar­chi­vo. for­te vel gram­ma­to­phy­la­cio. 7So­let et sic, ut tes­ta­men­ta ne or­di­nent vel scri­bant vel sig­nent. 8Erit et il­la poe­na, ne quis neg­otiis pu­bli­cis in­ter­ve­niat: hic enim pri­va­tis qui­dem in­ter­es­se pot­erit, pu­bli­cis pro­hi­be­bi­tur, ut so­lent qui­bus sen­ten­tia prae­ci­pi­tur δημοσίων ἀπέχεσθαι. 9Sunt au­tem et aliae poe­nae: si neg­otia­tio­ne quis abs­ti­ne­re iu­bea­tur vel ad con­duc­tio­nem eo­rum quae pu­bli­ce lo­can­tur ac­ce­de­re, ut ad vec­ti­ga­lia pu­bli­ca. 10In­ter­di­ci au­tem neg­otia­tio­ne ple­rum­que vel neg­otia­tio­ni­bus so­let: sed dam­na­re, ut quis neg­otie­tur, an pos­sit vi­dea­mus. et sunt qui­dem hae poe­nae, si quis ge­ne­ra­li­ter trac­ta­re ve­lit, in­ci­vi­les in­vi­tum ho­mi­nem iu­be­re fa­ce­re quod fa­ce­re non pot­est: sed si quis spe­cia­li­ter trac­ta­ve­rit, pot­est es­se ius­ta cau­sa com­pel­len­di cu­ius ad neg­otia­tio­nem: quod si fue­rit, se­quen­da erit sen­ten­tia. 11Is­tae fe­re sunt poe­nae quae in­iun­gi so­lent. sed enim scien­dum est dis­cri­mi­na es­se poe­na­rum ne­que om­nes ea­dem poe­na ad­fi­ci pos­se. nam in pri­mis de­cu­rio­nes in me­tal­lum dam­na­ri non pos­sunt nec in opus me­tal­li, nec fur­cae sub­ici vel vi­vi ex­uri. et si for­te hu­ius­mo­di sen­ten­tia fue­rint af­fec­ti, li­be­ran­di erunt: sed hoc non pot­est ef­fi­ce­re qui sen­ten­tiam di­xit, ve­rum re­fer­re ad prin­ci­pem de­bet, ut ex auc­to­ri­ta­te eius poe­na aut per­mu­te­tur aut li­be­ra­re­tur. 12Pa­ren­tes quo­que et li­be­ri de­cu­rio­num in ea­dem cau­sa sunt. 13Li­be­ros non tan­tum fi­lios ac­ci­pe­re de­be­mus, ve­rum om­nes li­be­ros. 14Sed utrum hi so­li, qui post de­cu­rio­na­tum sus­cep­ti sunt, his poe­nis non ad­fi­cian­tur, an ve­ro om­nes om­ni­no li­be­ri, et­iam in ple­be­ia fa­mi­lia sus­cep­ti, vi­den­dum est: et ma­gis pu­to om­ni­bus prod­es­se de­be­re. 15Pla­ne si pa­rens de­cu­rio es­se de­sie­rit, si qui­dem iam de­cu­rio­ne fue­rit edi­tus, prod­erit ei, ne ad­fi­cia­tur: enim­ve­ro si post­ea­quam ple­be­ius fac­tus est tunc sus­ci­piat fi­lium, qua­si ple­be­io edi­tus ita erit plec­ten­dus. 16Sta­tu­li­be­rum qua­si li­be­rum iam pu­nien­dum di­vus Pius Sal­vio Mar­cia­no re­scrip­sit.

9The Same, On the Duties of Proconsul, Book X. It is not unusual for Governors to forbid persons to act as advocates, sometimes for life, and sometimes for a certain term of years, or for the time during which they rule the province. 1Anyone can also be forbidden to assist certain persons. 2Anyone can be forbidden to accuse another before the tribunal of a Governor, and still he cannot be forbidden to do so before his Deputy, or the Agent of the Treasury. 3If, however, he is forbidden to prosecute before the Deputy, I think that, in consequence of this, he will not retain the power to do so before the Governor. 4Sometimes a person is not forbidden to act as advocate, but to practice law. The latter penalty is more severe than the prohibition of appearing as an advocate, since, by means of it, a person is not permitted to transact any legal business whatever. It is customary to interdict in this manner students of law, advocates, notaries, and other members of the legal profession. 5It is also customary to prohibit them from drawing up any instrument, petition, or deposition whatever. 6It is also customary to prohibit them from stopping in places where public documents are deposited, for instance, in the archives, or wherever such papers are stored. 7It is also customary to prohibit them from formulating wills, or writing, or sealing them. 8The penalty of being prohibited from conducting any public business is also imposed; for a person of this kind can transact private business, and still be forbidden to attend to any that is public; as occurs in cases where sentence is pronounced to abstain from all public matters. 9There are also other penalties, as where anyone is ordered to abstain from any negotiation; or from having anything to do with the contracts of those who lease property belonging to the public; or with the public taxes. 10It is customary for anyone to be forbidden to transact any special matter, or any business in general; but let us see whether he can be sentenced to transact some business. These penalties, indeed, if anyone wishes to discuss them in a general way, are contrary to the Civil Law, for a man cannot be ordered, against his consent, to do something that he is unable to perform; but, in particular instances, good reason exists for compelling him to attend to certain negotiations. When this is the case, the sentence must be executed. 11The following are the penalties which are ordinarily inflicted. It must, however, be remembered that distinctions exist between them, and that all persons should not be subjected to the same punishment. For, in the first place, decurions cannot be sentenced to the mines, nor to work connected with the mines, nor to the gallows, nor to be burned alive; and if any of these sentences should be imposed upon them, they must be released. He who pronounced the sentence, however, cannot do this, but it ought to be referred to the Emperor, who, by his authority, will either commute the penalty or discharge the party in question. 12The parents and children of decurions also enjoy the same privilege. 13We should understand by the term “children,” not only the sons but all the offspring. 14But are only those born after the office of decurion has been obtained, exempt from these penalties; or are all the children, even those born in a plebeian family, excepted? is a question which should be considered. I am inclined to believe that all are entitled to the privilege. 15It is clear that if the father has ceased to be a decurion, any child born while he holds the office will enjoy the privilege of not being subjected to these penalties; but if, after he became a plebeian again, he should have a son, the latter, having been born a plebeian, should be punished in this manner. 16The Divine Pius stated to Salvius Marcianus in a Rescript that a slave, who is to become free under a condition, should be punished just as if he were already free.

10Ma­cer li­bro se­cun­do de pu­bli­cis iu­di­ciis. In ser­vo­rum per­so­na ita ob­ser­va­tur, ut ex­em­plo hu­mi­lio­rum pu­nian­tur. et ex qui­bus cau­sis li­ber fus­ti­bus cae­di­tur, ex his ser­vus fla­gel­lis cae­di et do­mi­no red­di iu­be­tur: et ex qui­bus li­ber fus­ti­bus cae­sus in opus pu­bli­cum da­tur, ex his ser­vus, sub poe­na vin­cu­lo­rum ad eius tem­po­ris spa­tium, fla­gel­lis cae­sus do­mi­no red­di iu­be­tur. si sub poe­na vin­cu­lo­rum do­mi­no red­di ius­sus non re­ci­pia­tur, ve­num­da­ri et, si emp­to­rem non in­ve­ne­rit, in opus pu­bli­cum et qui­dem per­pe­tuum tra­di iu­be­tur. 1Qui ex cau­sa in me­tal­lum da­ti sunt et post hoc de­li­que­runt, in eos tam­quam me­tal­li­cos con­sti­tui de­bet, quam­vis non­dum in eum lo­cum per­duc­ti fue­rint, in quo ope­ra­ri ha­bent: nam sta­tim ut de is sen­ten­tia dic­ta est, con­di­cio­nem suam per­mu­tant. 2In per­so­nis tam ple­be­io­rum quam de­cu­rio­num il­lud con­sti­tu­tum est, ut qui ma­io­ri poe­na ad­fi­ci­tur, quam le­gi­bus sta­tu­ta est, in­fa­mis non fiat. er­go et si ope­re tem­po­ra­rio quis mul­ta­tus sit vel tan­tum fus­ti­bus cae­sus, li­cet in ac­tio­ne fa­mo­sa, vel­uti fur­ti, di­cen­dum erit in­fa­mem non es­se, quia et so­lus fus­tium ic­tus gra­vior est quam pe­cu­nia­ris dam­na­tio.

10Macer, On Public Prosecutions, Book II. The rule is observed with reference to slaves, that they shall be punished as persons of the lowest rank, and in cases where a freeman is whipped, a slave should be scourged, and ordered to be restored to his master; and where a freeman, after having been whipped, is sentenced to labor upon the public works, a slave, under the same circumstances, after having been kept in chains for a certain period of time, and scourged, is ordered to be restored to his master. Where a slave, after having undergone the punishment of chains, is ordered to be restored to his master, but is not received by him, he shall be sold; and if he does not find a purchaser, he shall be sentenced to labor on the public works for life. 1Those who, for some cause, have been sentenced to the mines and afterwards commit some offence, ought to be judged as having been condemned to the mines, although they may not yet have been taken to the place where they will be compelled to work; for they change their condition just as soon as sentence has been passed upon them. 2It has been decided with reference to plebeians as well as decurions, that where a more severe penalty than is authorized by law has been inflicted upon anyone, he does not become infamous. Therefore, if a man has been sentenced to labor for a specified term, or only beaten with rods, although this may have been done in an action which implied infamy, as, for instance, one of theft, it must be said that the accused does not become infamous, because blows with a rod constitute a more severe penalty than a pecuniary fine.

11Mar­cia­nus li­bro se­cun­do de pu­bli­cis iu­di­ciis. Per­spi­cien­dum est iu­di­can­ti, ne quid aut du­rius aut re­mis­sius con­sti­tua­tur, quam cau­sa de­pos­cit: nec enim aut se­ve­ri­ta­tis aut cle­men­tiae glo­ria af­fec­tan­da est, sed per­pen­so iu­di­cio, pro­ut quae­que res ex­pos­tu­lat, sta­tuen­dum est. pla­ne in le­vio­ri­bus cau­sis pro­nio­res ad le­ni­ta­tem iu­di­ces es­se de­bent, in gra­vio­ri­bus poe­nis se­ve­ri­ta­tem le­gum cum ali­quo tem­pe­ra­men­to be­ni­gni­ta­tis sub­se­qui. 1Fur­ta do­mes­ti­ca si vi­lio­ra sunt, pu­bli­ce vin­di­can­da non sunt, nec ad­mit­ten­da est hu­ius­mo­di ac­cu­sa­tio, cum ser­vus a do­mi­no vel li­ber­tus a pa­tro­no, in cu­ius do­mo mo­ra­tur, vel mer­cen­na­rius ab eo, cui ope­ras suas lo­ca­ve­rat, of­fe­ra­tur quaes­tio­ni: nam do­mes­ti­ca fur­ta vo­can­tur, quae ser­vi do­mi­nis vel li­ber­ti pa­tro­nis vel mer­cen­na­rii apud quos de­gunt sub­ri­piunt. 2De­lin­qui­tur au­tem aut pro­pos­i­to aut im­pe­tu aut ca­su. pro­pos­i­to de­lin­quunt la­tro­nes, qui fac­tio­nem ha­bent: im­pe­tu au­tem, cum per ebrie­ta­tem ad ma­nus aut ad fer­rum venitur: ca­su ve­ro, cum in ve­nan­do te­lum in fe­ram mis­sum ho­mi­nem in­ter­fe­cit. 3Ca­pi­tis poe­na est bes­tiis ob­ici vel alias si­mi­les poe­nas pa­ti vel anim­ad­ver­ti.

11Marcianus, On Public Prosecutions, Book II. It is the duty of the judge to be careful not to impose a sentence which is either more or less severe than the case demands; for neither a reputation for harshness, or the glory of clemency should be his aim; but, having carefully weighed the circumstances of the case, we should decide whatever the matter requires. It is clear that in cases of minor importance, judges should be inclined to lenity; and where heavier penalties are involved, while they must comply with the stern requirements of the laws, they should temper them with some degree of indulgence. 1Domestic thefts, if of trifling importance, should not be made the subject of public prosecutions; and an accusation of this kind ought not to be permitted when a slave is presented for trial by his master, or a freeman by his patron in whose house he lives, or a laborer by anyone who hires his services; for those are called domestic thefts which slaves commit against their masters, freedmen against their patrons, or hired laborers against those for whom they work. 2Moreover, a crime is committed either deliberately, or upon a sudden impulse, or by chance. Robbers commit a crime deliberately when they organize. Persons act by sudden impulse when they resort to violence, or to the use of weapons, through drunkenness. A crime is committed by chance, if one man kills another while hunting, when he aims a dart at a wild beast. 3To be thrown to wild beasts, or to suffer or be sentenced to similar punishments, are capital penalties.

12Ma­cer li­bro se­cun­do de of­fi­cio prae­si­dis. Quod ad sta­tum dam­na­to­rum per­ti­net, ni­hil in­ter­est, iu­di­cium pu­bli­cum fue­rit nec ne: nam so­la sen­ten­tia, non ge­nus cri­mi­nis spec­ta­tur. ita­que hi, in quos anim­ad­ver­ti iu­be­tur qui­ve ad bes­tias dan­tur, con­fes­tim poe­nae ser­vi fiunt.

12Macer, On the Duties of Governor, Book II. With reference to the civil condition of persons who have been convicted, it makes no difference whether the prosecution was public or not; for the sentence, and not the kind of crime, is alone considered. Therefore, those who are ordered to be punished in other ways, or who are delivered up to wild beasts, instantly become penal slaves.

13Ul­pia­nus li­bro pri­mo de ap­pel­la­tio­ni­bus. Ho­die li­cet ei, qui ex­tra or­di­nem de cri­mi­ne co­gnos­cit, quam vult sen­ten­tiam fer­re, vel gra­vio­rem vel le­vio­rem, ita ta­men ut in utro­que mo­de­ra­tio­nem non ex­ce­dat.

13Ulpianus, On Appeals, Book I. It is lawful, at present, when anyone has extraordinary jurisdiction of a crime, to inflict any sentence which he may desire, either a more severe or a lighter one; provided that, in neither instance, he exceeds the bounds of reason.

14Ma­cer li­bro se­cun­do de re mi­li­ta­ri. Quae­dam de­lic­ta pa­ga­no aut nul­lam aut le­vio­rem poe­nam ir­ro­gant, mi­li­ti ve­ro gra­vio­rem. nam si mi­les ar­tem lu­di­cram fe­ce­rit vel in ser­vi­tu­tem se venire pas­sus est, ca­pi­te pu­nien­dum Me­nan­der scri­bit.

14Macer, On Military Affairs, Book II. Certain offences, if committed by a civilian, either entail no penalty at all, or merely a trifling one, while in the case of a soldier, they are severely punished; for if a soldier follows the calling of a buffoon, or suffers himself to be sold in slavery, Menander says that he should undergo capital punishment.

15Ve­nu­leius Sa­tur­ni­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Di­vus Ha­d­ria­nus eos, qui in nu­me­ro de­cu­rio­num es­sent, ca­pi­te pu­ni­ri pro­hi­buit, ni­si si qui pa­ren­tem oc­ci­dis­sent: ve­rum poe­na le­gis Cor­ne­liae pu­nien­dos man­da­tis ple­nis­si­me cau­tum est.

15Venuleius Saturninus, On the Duties of Proconsul, Book I. The Divine Hadrian forbade those included in the order of decurions to be punished capitally, unless they had killed one of their parents. It is, however, very clearly provided by the Imperial Mandates, that they should suffer the penalty of the Cornelian Law.

16Clau­dius Sa­tur­ni­nus li­bro sin­gu­la­ri de poe­nis pa­ga­no­rum. Aut fac­ta pu­niun­tur, ut fur­ta cae­des­que, aut dic­ta, ut con­vi­cia et in­fi­dae ad­vo­ca­tio­nes, aut scrip­ta, ut fal­sa et fa­mo­si li­bel­li, aut con­si­lia, ut con­iu­ra­tio­nes et la­tro­num con­scien­tia quos­que alios sua­den­do iu­vis­se sce­le­ris est in­star. 1Sed haec quat­tuor ge­ne­ra con­si­de­ran­da sunt sep­tem mo­dis: cau­sa per­so­na lo­co tem­po­re qua­li­ta­te quan­ti­ta­te even­tu. 2Cau­sa: ut in ver­be­ri­bus, quae im­pu­ni­ta sunt a ma­gis­tro al­la­ta vel pa­ren­te, quon­iam emen­da­tio­nis, non in­iu­riae gra­tia vi­den­tur ad­hi­be­ri: pu­niun­tur, cum quis per iram ab ex­tra­neo pul­sa­tus est. 3Per­so­na du­pli­ci­ter spec­ta­tur, eius qui fe­cit et eius qui pas­sus est: ali­ter enim pu­niun­tur ex is­dem fa­ci­no­ri­bus ser­vi quam li­be­ri, et ali­ter, qui quid in do­mi­num pa­ren­tem­ve au­sus est quam qui in ex­tra­neum, in ma­gis­tra­tum vel in pri­va­tum. in eius rei con­si­de­ra­tio­ne ae­ta­tis quo­que ra­tio ha­bea­tur. 4Lo­cus fa­cit, ut idem vel fur­tum vel sa­c­ri­le­gium sit et ca­pi­te luen­dum vel mi­no­re sup­pli­cio. 5Tem­pus dis­cer­nit eman­so­rem a fu­gi­ti­vo et ef­frac­to­rem vel fu­rem diur­num a noc­tur­no. 6Qua­li­ta­te, cum fac­tum vel atro­cius vel le­vius est: ut fur­ta ma­ni­fes­ta a nec ma­ni­fes­tis dis­cer­ni so­lent, ri­xae a gras­sa­tu­ris, ex­pi­la­tio­nes a fur­tis, pe­tu­lan­tia a vio­len­tia. qua de re ma­xi­mus apud Grae­cos ora­tor De­mos­the­nes sic ait: οὐ γὰρ ἡ πληγὴ παρέστησε τὴν ὕβριν, ἀλλ’ ἡ ἀτιμία· οὐδὲ τὸ τύπτεσθαι τοῖς ἐλευθέροις ἐστὶ δεινόν, καίπερ ὂν δεινόν, ἀλλὰ τὸ ἐφ’ ὕβρει. πολλὰ γὰρ ἂν ποιήσειεν ὁ τύπτων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὧν ὁ παθὼν ἔνια οὐδ’ ἂν ἀπαγγεῖλαι δύναιτο ἑτέρῳ, τῷ σχήματι, τῷ βλέμματι, τῇ φωνῇ, ὅταν ὡς ὑβρίζων, ὅταν ὡς ἐχθρὸς ὑπάρχων, ὅταν κονδύλοις, ὅταν ἐπὶ κόρρης. ταῦτα κινεῖ, ταῦτα ἐξίστησιν ἀνθρώπους αὑτῶν ἀήθεις ὄντας τοῦ προπηλακίζεσθαι. 7Quan­ti­tas dis­cer­nit fu­rem ab ab­igeo: nam qui unum suem sub­ri­pue­rit, ut fur co­er­ce­bi­tur, qui gre­gem, ut ab­igeus. 8Even­tus spec­te­tur, ut a cle­men­tis­si­mo quo­quo fac­ta: quam­quam lex non mi­nus eum, qui oc­ci­den­di ho­mi­nis cau­sa cum te­lo fue­rit, quam eum qui oc­ci­de­rit pu­niat. et id­eo apud Grae­cos ex­ilio vo­lun­ta­rio for­tui­ti ca­sus lue­ban­tur, ut apud prae­ci­puum poe­ta­rum scrip­tum est: εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντοσ ἤγαγεν ὑμέτερόνδ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντοσ νήπιος, οὐκ ἐθέλων, ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς. 9Eve­nit, ut ea­dem sce­le­ra in qui­bus­dam pro­vin­ciis gra­vius plec­tan­tur, ut in Afri­ca mes­sium in­cen­so­res, in Mysia vi­tium, ubi me­tal­la sunt ad­ul­te­ra­to­res mo­ne­tae. 10Hon­num­quam eve­nit, ut ali­quo­rum ma­le­fi­cio­rum sup­pli­cia ex­acer­ben­tur, quo­tiens ni­mium mul­tis per­so­nis gras­san­ti­bus ex­em­plo opus sit.

16Claudius Saturninus, On the Penalties of Civilians. Acts such as theft or homicide; verbal statements, such as insults, or betrayal by advocates; written ones, such as forgeries and criminal libels; and advice such as is given in conspiracies and the agreements of thieves are punished, for it is the same as a crime to assist others by persuasion. 1These four kinds of offences should be considered under seven different heads; namely, the cause, the person, the place, the time, the quality, the quantity, and the result. 2The cause, in the case of blows which are unpunished when inflicted by a master or a parent; for the reason that they seem to be given rather for the purpose of correction than injury. They are punishable when anyone is beaten by a stranger in anger. 3The person is considered from two points of view: first, that of him who committed the act; and second, that of him who suffered it; for otherwise slaves would be punished differently from freedmen for the same offences. And anyone who dares to attack his master or his father is punished differently from one who raises his hand against a stranger, a teacher, or a private individual. In the discussion of this subject age should also be taken into account. 4The place renders the same act one either of theft or sacrilege, and determines whether it should be punished with death or with a penalty of less severity. 5The time distinguishes a person temporarily absent from a fugitive, and a housebreaker or a daylight thief from one who commits the crime by night. 6The quality, when the act is either more atrocious or less grave, as manifest thefts are usually distinguished from those that are non-manifest; quarrels from highway robberies; pillage from ordinary theft; impudence from violence. On this point Demosthenes, the greatest orator of the Greeks, said: “It is not the wound but the disgrace which causes the insult, for it is not a wicked act to strike a freeman, but it becomes such when this is done by way of insult; for Athenians, he who strikes does many things which he who suffers them cannot properly communicate to others, by his bearing, his aspect, or his voice, when he smites with every evidence of contumely, as if he were an enemy, whether he strikes with a rod, or delivers a blow in the eye. These things are productive of annoyance, and cause men who are not accustomed to be insulted to become beside themselves.” 7The quantity distinguishes a common theft from one who drives away a herd of cattle, for anyone who steals a sow shall be punished merely as a thief; and he who drives away a number of animals shall be punished as a cattle stealer. 8The result should also be considered even when it is brought about by a man of the most amiable character; although the law does not punish with less severity a person who was provided with a weapon for the purpose of killing a man than him who actually killed him. Therefore, among the Greeks, crimes committed by accident were expiated by voluntary exile, as was stated by the most eminent of poets: “When I was small, Menetius of Opontus conducted me into your house, on account of a sad homicide; when on that day, I unintentionally and unwillingly enraged over a game of dice, killed the son of Amphidamantus.” 9It happens that the same crimes are more severely punished in certain provinces; as, for instance, in Africa, those who burn harvests; in Mysia, those who burn vines; and counterfeiters, where mines are situated. 10It sometimes happens that the punishments of certain malefactors are rendered more severe whenever an example is necessary, as for the suppression of many persons engaged in highway robbery.

17Mar­cia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Sunt qui­dam ser­vi poe­nae, ut sunt in me­tal­lum da­ti et in opus me­tal­li: et si quid eis tes­ta­men­to da­tum fue­rit, pro non scrip­tis est, qua­si non Cae­sa­ris ser­vo da­tum, sed poe­nae. 1Item qui­dam ἀπόλιδες sunt, hoc est si­ne ci­vi­ta­te: ut sunt in opus pu­bli­cum per­pe­tuo da­ti et in in­su­lam de­por­ta­ti, ut ea qui­dem, quae iu­ris ci­vi­lis sunt, non ha­beant, quae ve­ro iu­ris gen­tium sunt, ha­beant.

17Marcianus, Institutes, Book I. Where anything is left by will to certain penal slaves, such as those who have been condemned to the mines, and to work connected with the mines, it is considered as not having been written, and as having been left, not to a slave of the Emperor, but to a penal slave. 1Likewise, some persons, such as those who have been sentenced to hard labor on the public works for life, or deported to an island, are deprived of citizenship, so that they no longer enjoy any privileges derived from the Civil Law, but retain whatever rights they are entitled to by the Law of Nations.

18Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad edic­tum. Co­gi­ta­tio­nis poe­nam ne­mo pa­ti­tur.

18Ulpianus, On the Edict, Book III. No one suffers a penalty for merely thinking.

19Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo sep­ti­mo ad edic­tum. Si non de­fen­dan­tur ser­vi a do­mi­nis, non uti­que sta­tim ad sup­pli­cium de­du­cun­tur, sed per­mit­te­tur eis de­fen­di vel ab alio, et qui co­gnos­cit, de­be­bit de in­no­cen­tia eo­rum quae­re­re.

19The Same, On the Edict, Book LVII. If slaves are not defended by their masters, they should not, for this reason, immediately be conducted to punishment, but should be permitted to defend themselves, or be defended by another; and the judge who hears the case shall inquire as to their innocence.

20Pau­lus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad Plau­tium. Si poe­na ali­cui ir­ro­ga­tur, re­cep­tum est com­men­ti­cio iu­re, ne ad he­redes trans­eat. cu­ius rei il­la ra­tio vi­de­tur, quod poe­na con­sti­tui­tur in emen­da­tio­nem ho­mi­num: quae mor­tuo eo, in quem con­sti­tui vi­de­tur, de­si­nit.

20Paulus, On Plautius, Book XVIII. When a penalty is inflicted upon anyone, it is provided by a legal fiction that it shall not be transmitted to his heir; the reason for which seems to be that punishment is established for the correction of man, and when he is dead against whom it is held to have been established, it ceases to be applicable.

21Cel­sus li­bro tri­gen­si­mo sep­ti­mo di­ges­to­rum. Ul­ti­mum sup­pli­cium es­se mor­tem so­lam in­ter­pre­ta­mur.

21Celsus, Digest, Book XXXVII. We understand the extreme penalty to mean only death.

22Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo dif­fe­ren­tia­rum. In me­tal­lum dam­na­ti si va­le­tu­di­ne aut ae­ta­tis in­fir­mi­ta­te in­uti­les ope­ri fa­ci­un­do de­pre­hen­dan­tur, ex re­scrip­to di­vi Pii a prae­si­de di­mit­ti pot­erunt, qui aes­ti­ma­bit de his di­mit­ten­dis, si mo­do vel co­gna­tos vel ad­fi­nes ha­beant et non mi­nus de­cem an­nis poe­nae suae func­ti fue­rint.

22Modestinus, Differences, Book I. Where persons are sentenced to the mines, and, through illness or the infirmities of age, they become incapable of performing labor, according to a Rescript of the Divine Pius, they can be discharged by the Governor, who shall decide whether they shall be released; provided they have relatives or connections, and have served not less than ten years of their sentence.

23Idem li­bro oc­ta­vo re­gu­la­rum. Si­ne prae­fi­ni­to tem­po­re in me­tal­lum da­to im­pe­ritia dan­tis dec­en­nii tem­po­ra prae­fi­ni­ta vi­den­tur.

23The Same, Rules, Book VIII. When anyone is condemned to the mines without a definite time being stated, because of the ignorance of the judge who imposed the sentence, the term of ten years will be understood to have been intended.

24Idem li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Eo­rum, qui rele­ga­ti vel de­por­ta­ti sunt ex cau­sa ma­ies­ta­tis, sta­tuas de­tra­hen­das sci­re de­be­mus.

24The Same, Pandects, Book XI. We must remember that the statues of those who have been relegated, or deported for high treason, should be removed.

25Idem li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Si diu­ti­no tem­po­re ali­quis in rea­tu fue­rit, ali­qua­te­nus poe­na eius sub­le­van­da erit: sic et­iam con­sti­tu­tum est non eo mo­do pu­nien­dos eos, qui lon­go tem­po­re in rea­tu agunt, quam eos qui in re­cen­ti sen­ten­tiam ex­ci­piunt. 1Non pot­est quis sic dam­na­ri, ut de sa­xo prae­ci­pi­te­tur.

25The Same, Pandects, Book XII. If anyone remains for a long time under an accusation, his punishment should, to some extent, be mitigated; for it has been decided that those who have been accused for a considerable time should not be punished as severely as those who have been tried and convicted without delay. 1No one can be sentenced to be thrown down from a rock.

26Cal­lis­tra­tus li­bro pri­mo de co­gni­tio­ni­bus. Cri­men vel poe­na pa­ter­na nul­lam ma­cu­lam fi­lio in­fli­ge­re pot­est: nam­que unus­quis­que ex suo ad­mis­so sor­ti sub­ici­tur nec alie­ni cri­mi­nis suc­ces­sor con­sti­tui­tur, id­que di­vi fra­tres Hie­rapo­li­ta­nis re­scrip­se­runt.

26Callistratus, On Judicial Inquiries, Book I. The crime or the punishment of a father can place no stigma upon his son; for each one is subjected to fate in accordance with his conduct, and no one. is appointed the successor of the crime of another. This was stated by the Divine Brothers in a Rescript addressed to the people of Hierapolis.

27Idem li­bro quin­to de co­gni­tio­ni­bus. Di­vi fra­tres Ar­run­tio Si­lo­ni re­scrip­se­runt non so­le­re prae­si­des pro­vin­cia­rum ea quae pro­nun­tia­ve­runt ip­sos re­scin­de­re. Ve­ti­nae quo­que Ita­li­cen­si re­scrip­se­runt suam mu­ta­re sen­ten­tiam ne­mi­nem pos­se id­que in­so­li­tum es­se fie­ri. si ta­men de se quis men­ti­tus fue­rit vel, cum non ha­be­ret pro­ba­tio­num in­stru­men­ta, quae post­ea rep­pererit, poe­na ad­flic­tus sit, non­nul­la ex­stant prin­ci­pa­lia re­scrip­ta, qui­bus vel poe­na eo­rum mi­nu­ta est vel in in­te­grum re­sti­tu­tio con­ces­sa. sed id dum­ta­xat a prin­ci­pi­bus fie­ri pot­est. 1De de­cu­rio­ni­bus et prin­ci­pa­li­bus ci­vi­ta­tium, qui ca­pi­ta­le ad­mi­se­runt, man­da­tis ca­ve­tur, ut, si quis id ad­mis­sis­se vi­dea­tur, prop­ter quod rele­gan­dus ex­tra pro­vin­ciam in in­su­lam sit, im­pe­ra­to­ri scri­ba­tur ad­iec­ta sen­ten­tia a prae­si­de. 2Alio quo­que ca­pi­te man­da­to­rum in haec ver­ba ca­ve­tur: ‘Si qui ex prin­ci­pa­li­bus ali­cu­ius ci­vi­ta­tis la­tro­ci­nium fe­ce­rint aliud­ve quod fa­ci­nus, ut ca­pi­ta­lem poe­nam me­ruis­se vi­dean­tur, com­mi­se­rint, vinc­tos eos cus­to­dies et mi­hi scri­bes et ad­icies, quid quis­que com­mi­se­rit’.

27The Same, On Judicial Inquiries, Book V. The Divine Brothers stated in a Rescript to Harruntius Silo, that the Governors of provinces were not accustomed to rescind judgments which they themselves had rendered. They also stated in a Rescript addressed to Vetina of Italica, that no judge could change his own decision, and that this was an unusual thing to do. Where, however, anyone was falsely accused, and did not have at first the documents to establish his innocence, which he afterwards found, and was subjected to punishment, there are some Imperial Rescripts extant by which it is provided that the penalty of such persons shall either be lessened, or that they shall be entirely restored to their former condition. This, however, can only be done by the Emperor. 1It is provided by the Imperial Mandates with reference to Decurions, and civil officials who have been guilty of capital crimes, that if anyone appears to have committed an offence for which he should be relegated to an island outside of the province, the facts, together with the sentence imposed, should be submitted to the Emperor in writing by the Governor. 2In another Section of the Imperial Mandates, it is provided as follows: “When any of the officials of a town have committed robbery, or any other crime which seems to deserve capital punishment, you shall place them in chains, and write to me, and also state what crime each of them has perpetrated.”

28Idem li­bro sex­to de co­gni­tio­ni­bus. Ca­pi­ta­lium poe­na­rum fe­re is­ti gra­dus sunt. sum­mum sup­pli­cium es­se vi­de­tur ad fur­cam dam­na­tio. item vi­vi cre­ma­tio: quod quam­quam sum­mi sup­pli­cii ap­pel­la­tio­ne me­ri­to con­ti­ne­re­tur, ta­men eo, quod post­ea id ge­nus poe­nae ad­in­ven­tum est, pos­te­rius pri­mo vi­sum est. item ca­pi­tis am­pu­ta­tio. de­in­de pro­xi­ma mor­ti poe­na me­tal­li co­er­ci­tio. post de­in­de in in­su­lam de­por­ta­tio. 1Ce­te­rae poe­nae ad ex­is­ti­ma­tio­nem, non ad ca­pi­tis pe­ri­cu­lum per­ti­nent, vel­uti rele­ga­tio ad tem­pus, vel in per­pe­tuum, vel in in­su­lam, vel cum in opus quis pu­bli­cum da­tur, vel cum fus­tium ic­tu sub­ici­tur. 2Non om­nes fus­ti­bus cae­di so­lent, sed hi dum­ta­xat qui li­be­ri sunt et qui­dem te­nuio­res ho­mi­nes: ho­nes­tio­res ve­ro fus­ti­bus non sub­iciun­tur, id­que prin­ci­pa­li­bus re­scrip­tis spe­cia­li­ter ex­pri­mi­tur. 3So­lent qui­dam, qui vol­go se iu­ve­nes ap­pel­lant, in qui­bus­dam ci­vi­ta­ti­bus tur­bu­len­tis se ad­cla­ma­tio­ni­bus po­pu­la­rium ac­com­mo­da­re. qui si am­plius ni­hil ad­mi­se­rint nec an­te sint a prae­si­de ad­mo­ni­ti, fus­ti­bus cae­si di­mit­tun­tur aut et­iam spec­ta­cu­lis eis in­ter­di­ci­tur. quod si ita cor­rec­ti in eis­dem de­pre­hen­dan­tur, ex­ilio pu­nien­di sunt, non­num­quam ca­pi­te plec­ten­di, sci­li­cet cum sae­pius sed­itio­se et tur­bu­len­te se ges­se­rint et ali­quo­tiens ad­pre­hen­si trac­ta­ti cle­men­tius in ea­dem te­me­ri­ta­te pro­pos­i­ti per­se­ve­ra­ve­rint. 4Ser­vi cae­si so­lent do­mi­nis red­di. 5Et ut ge­ne­ra­li­ter di­xe­rim, om­nes, qui fus­ti­bus cae­di pro­hi­ben­tur, ean­dem ha­be­re ho­no­ris re­ve­ren­tiam de­bent, quam de­cu­rio­nes ha­bent. est enim in­con­stans di­ce­re eum, quem prin­ci­pa­les con­sti­tu­tio­nes fus­ti­bus sub­ici pro­hi­bue­runt, in me­tal­lum da­ri pos­se. 6Di­vus Ha­d­ria­nus in haec ver­ba re­scrip­sit: ‘In opus me­tal­li ad tem­pus ne­mo dam­na­ri de­bet. sed qui ad tem­pus dam­na­tus est, et­iam­si fa­ciet me­tal­lic­um opus, non in me­tal­lum dam­na­tus es­se in­tel­le­gi de­bet: hu­ius enim li­ber­tas ma­net, quam­diu et­iam hi, qui in per­pe­tuum opus dam­nan­tur’. pro­in­de et mu­lie­res hoc mo­do dam­na­tae li­be­ros pa­riunt. 7Ad sta­tuas con­fu­ge­re vel ima­gi­nes prin­ci­pum in in­iu­riam al­te­rius pro­hi­bi­tum est. cum enim le­ges om­ni­bus ho­mi­ni­bus ae­qua­li­ter se­cu­ri­ta­tem tri­buant, me­ri­to vi­sum est in in­iu­riam po­tius al­te­rius quam sui de­fen­sio­nis gra­tia ad sta­tuas vel ima­gi­nes prin­ci­pum con­fu­ge­re: ni­si si quis ex vin­cu­lis vel cus­to­dia de­ten­tus a po­ten­tio­ri­bus ad hu­ius­mo­di prae­si­dium con­fu­ge­rit: his enim ve­nia tri­buen­da est. ne au­tem ad sta­tuas vel ima­gi­nes quis con­fu­giat, se­na­tus cen­suit: eum­que, qui ima­gi­nem Cae­sa­ris in in­vi­diam al­te­rius prae­tu­lis­set, in vin­cu­la pu­bli­ca co­er­ce­ri di­vus Pius re­scrip­sit. 8Om­nia ad­mis­sa in pa­tro­num pa­tro­ni­ve fi­lium pa­trem pro­pin­quum ma­ri­tum uxo­rem ce­te­ras­que ne­ces­si­tu­di­nes gra­vius vin­di­can­da sunt quam in ex­tra­neos. 9Ve­nena­rii ca­pi­te pu­nien­di sunt aut, si dig­ni­ta­tis re­spec­tum agi opor­tue­rit, de­por­tan­di. 10Gras­sa­to­res, qui prae­dae cau­sa id fa­ciunt, pro­xi­mi la­tro­ni­bus ha­ben­tur. et si cum fer­ro ad­gre­di et spo­lia­re in­sti­tue­runt, ca­pi­te pu­niun­tur, uti­que si sae­pius at­que in iti­ne­ri­bus hoc ad­mi­se­runt: ce­te­ri in me­tal­lum dan­tur vel in in­su­las rele­gan­tur. 11Ig­ni cre­man­tur ple­rum­que ser­vi, qui sa­lu­ti do­mi­no­rum suo­rum in­si­dia­ve­rint, non­num­quam et­iam li­be­ri ple­be­ii et hu­mi­les per­so­nae. 12In­cen­dia­rii ca­pi­te pu­niun­tur, qui ob in­imi­ci­tias vel prae­dae cau­sa in­cen­de­rint in­tra op­pi­dum: et ple­rum­que vi­vi ex­urun­tur. qui ve­ro ca­sam aut vil­lam, ali­quo le­nius. nam for­tui­ta in­cen­dia, si, cum vi­ta­ri pos­sent, per neg­le­gen­tiam eo­rum, apud quos or­ta sunt, dam­no vi­ci­nis fue­runt, ci­vi­li­ter ex­er­cen­tur (ut qui iac­tu­ra ad­fec­tus est, dam­ni dis­cep­tet) vel mo­di­ce vin­di­ca­re­tur. 13In ex­uli­bus gra­dus poe­na­rum con­sti­tu­ti edic­to di­vi Ha­d­ria­ni, ut qui ad tem­pus rele­ga­tus est, si red­eat in in­su­lam rele­ge­tur, qui rele­ga­tus in in­su­lam ex­ces­se­rit, in in­su­lam de­por­te­tur, qui de­por­ta­tus eva­se­rit, ca­pi­te pu­nia­tur. 14Ita et in cus­to­diis gra­dum ser­van­dum es­se idem prin­ceps re­scrip­sit, id est ut, qui in tem­pus dam­na­ti erant, in per­pe­tuum dam­na­ren­tur, qui in per­pe­tuum dam­na­ti erant, in me­tal­lum dam­na­ren­tur, qui in me­tal­lum dam­na­ti id ad­mi­se­rint, sum­mo sup­pli­cio ad­fi­ce­ren­tur. 15Fa­mo­sos la­tro­nes in his lo­cis, ubi gras­sa­ti sunt, fur­ca fi­gen­dos com­plu­ri­bus pla­cuit, ut et con­spec­tu de­ter­rean­tur alii ab is­dem fa­ci­no­ri­bus et so­la­cio sit co­gna­tis et ad­fi­ni­bus in­ter­emp­to­rum eo­dem lo­co poe­na red­di­ta, in quo la­tro­nes ho­mi­ci­dia fe­cis­sent: non­nul­li et­iam ad bes­tias hos dam­na­ve­runt. 16Ma­io­res nos­tri in om­ni sup­pli­cio se­ve­rius ser­vos quam li­be­ros, fa­mo­sos quam in­te­grae fa­mae ho­mi­nes pu­nie­runt.

28The Same, On Judicial Inquiries, Book VI. The following is the gradation of capital crimes. The extreme penalty is considered to be sentence to the gallows, or burning alive. Although the latter seems, with good reason, to have been included in the term “extreme penalty,” still, because this kind of punishment was invented subsequently, it appears to come after the first, just as decapitation does. The next penalty to death is that of labor in the mines. After that comes deportation to an island. 1Other penalties have reference to reputation, without incurring the danger of death; as, for instance, relegation for a certain term of years, or for life, or to an island; or sentence to labor on the public works; or where the culprit is subjected to the punishment of whipping. 2It is not customary for all persons to be whipped, but only men who are free and of inferior station; those of higher rank are not subjected to the penalty of castigation. This is specially provided by the Imperial Rescripts. 3Some persons who are ordinarily called young are, in some turbulent cities, accustomed to encourage the clamors of the mob. If they have not done anything more than this, and have not previously been warned by the Governor, they are punished by being whipped, or are even forbidden to be present at exhibitions. If, however, after having been corrected in this way they are again detected committing the same offence, they should be punished with exile, and sometimes with death; that is to say, when they have frequently acted in a seditious or turbulent manner, and, having been arrested several times, and treated with too much clemency, they have persevered in their bold designs. 4Slaves who have been whipped are usually restored to their masters. 5And, generally speaking, I should say that all those whom it is not permitted to punish by whipping are persons that should have the same respect shown them that decurions have. For it would be inconsistent to hold that anyone whom the Emperors have, by their Constitutions, forbidden to be whipped, should be sentenced to the mines. 6The Divine Hadrian stated in a Rescript: “No one should be condemned to the mines for a specified term, but anyone who is sentenced for a term, and performs labor connected with the mines, ought not to be understood to be condemned to the mines; for his liberty continues to exist as long as he is not condemned to labor for life.” Hence, women sentenced in this way have children who are free. 7It is forbidden to seek sanctuary at the statues or portraits of the Emperor, in order to cause another injury; for as the laws afford equal security to all men, it seems reasonable that he who takes refuge at the statues or the portraits of the Emperor does so rather in order to injure another than to provide for his own safety, unless someone who was confined in chains or in prison by persons more powerful than himself has recourse to this safeguard; for such persons ought to be excused. The Senate decreed that no one shall flee for refuge to the statues or portraits of the Emperor; and the Divine Pius stated in a Rescript that anyone who carried before him an image of the Emperor, for the purpose of incurring the hatred of another, should be punished by being placed in chains. 8All offences committed against a patron or the son of a patron, a father, a near relative, a husband, a wife, or other persons to whom anyone is nearly related, should be punished with more severity than if they were committed against strangers. 9Poisoners should be punished with death, or if it is necessary to show respect to their rank, they should be deported. 10Highwaymen, who pursue this occupation for the sake of booty, are regarded as greatly resembling thieves; and when they make an attack and rob while armed, they are punished with death, if they have committed this crime repeatedly and on the highways; others are sentenced to the mines, or relegated to islands. 11Slaves who have plotted against the lives of their masters are generally put to death by fire; sometimes freemen, also, suffer this penalty, if they are plebeians and persons of low rank. 12Incendiaries are punished with death when, either induced by enmity or for the sake of plunder, they have caused a fire in the interior of a town; and they are generally burned alive. Those also who have “burned a house or a hut, in the country, are punished a little more leniently. For if accidental fires could have been avoided, and were caused by the negligence of those on whose premises they originated, and resulted in injury to the neighbors; the responsible parties are prosecuted civilly to enable anyone who has suffered loss to recover damages, or they may be subjected to moderate punishment. 13A graduated scale of penalties with reference to exiles was established by an Edict of the Divine Hadrian, so that if anyone who was relegated for a term returned before it expired, he should be relegated to an island; and if one who was relegated to an island left it, he should be deported to an island; and if anyone, after having been deported, escaped, he should be punished with death. 14The same Emperor stated in a Rescript, that a certain gradation should be observed with reference to prisoners, that is to say, those who were sentenced for a certain term should, under similar circumstances, be sentenced for life; those who had been sentenced for life should be condemned to the mines; and when those have been condemned to the mines committed such an act, they should suffer the extreme penalty. 15It has been held by many authorities that notorious robbers should be hanged in those very places which they had subjected to pillage, in order that others might be deterred by their example from perpetrating the same crimes, and that it might be a consolation to the relatives and connections of the persons who had been killed that the penalty should be inflicted in the same place where the robbers committed the homicides. Some also condemned them to be thrown to wild beasts. 16Our ancestors, in inflicting every penalty, treated slaves more harshly than persons who are free; and they punished those who are notorious with greater severity than men of good reputation.

29Gaius li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Qui ul­ti­mo sup­pli­cio dam­nan­tur, sta­tim et ci­vi­ta­tem et li­ber­ta­tem per­dunt. ita­que prae­oc­cu­pat hic ca­sus mor­tem et non­num­quam lon­gum tem­pus oc­cu­pat: quod ac­ci­dit in per­so­nis eo­rum, qui ad bes­tias dam­nan­tur. sae­pe et­iam id­eo ser­va­ri so­lent post dam­na­tio­nem, ut ex his in alios quaes­tio ha­bea­tur.

29Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book I. Those who have been sentenced to death immediately lose both their citizenship and their freedom. Therefore, this condition attaches to them while living, and sometimes affects them for a long time; which happens to those who are condemned to be thrown to wild beasts, for they are frequently kept after having been sentenced, in order that they may be tortured to obtain evidence against others.

30Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo de poe­nis. Si quis ali­quid fe­ce­rit, quo le­ves ho­mi­num ani­mi su­per­sti­tio­ne nu­mi­nis ter­ren­tur, di­vus Mar­cus hu­ius­mo­di ho­mi­nes in in­su­lam rele­ga­ri re­scrip­sit.

30Modestinus, On Penalties, Book I. If anyone should do something by which weak-minded persons are terrified through superstition, the Divine Marcus stated in a Rescript that men of this kind should be relegated to an island.

31Idem li­bro ter­tio de poe­nis. Ad bes­tias dam­na­tos fa­vo­re po­pu­li prae­ses di­mit­te­re non de­bet: sed si eius ro­bo­ris vel ar­ti­fi­cii sint, ut dig­ne po­pu­lo Ro­ma­no ex­hi­be­ri pos­sint, prin­ci­pem con­su­le­re de­bet. 1Ex pro­vin­cia au­tem in pro­vin­ciam trans­du­ci dam­na­tos si­ne per­mis­su prin­ci­pis non li­ce­re di­vus Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt.

31The Same, On Punishments, Book III. The Governor should not, in order to obtain the favor of the people, discharge persons who have been condemned to be thrown to wild beasts. If, however, the culprits have strength or skill worthy of being used for the benefit of the Roman people, he should consult the Emperor. 1The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript, that it was not permitted to transfer persons who have been sentenced, from one province to another, without the consent of the Emperor.

32Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. Si prae­ses vel iu­dex ita in­ter­lo­cu­tus sit ‘vim fe­cis­ti’, si qui­dem ex in­ter­dic­to, non erit no­ta­tus nec poe­na le­gis Iu­liae se­que­tur: si ve­ro ex cri­mi­ne, aliud est. quid si non di­stin­xe­rit prae­ses, utrum Iu­lia pu­bli­co­rum an Iu­lia pri­va­to­rum? tunc ex cri­mi­ne erit aes­ti­man­dum. sed si utrius­que le­gis cri­mi­na ob­iec­ta sunt, mi­tior lex, id est pri­va­to­rum erit se­quen­da.

32Ulpianus, On the Edict, Book VI. If a Governor or a judge should make the statement: “You have committed violence,” in proceedings under an interdict, the defendant shall not be branded with infamy, nor shall the penalty of the Julian Law be inflicted. When, however, this is done during the prosecution of a crime, it is another thing. What would be the rule if the Governor should not make a distinction in the application of the Julian Law relating to Public Offences, and that relating to private ones? It must then be held that proceedings have been instituted for the punishment of a crime. But, if the defendant is accused of offences under both laws, the one which is less severe, that is to say, the one relating to private violence should be followed.

33Pa­pi­nia­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Fra­tres im­pe­ra­to­res re­scrip­se­runt ser­vos in tem­po­ra­ria vin­cu­la dam­na­tos li­ber­ta­tem et he­redi­ta­tem si­ve le­ga­tum, post­quam tem­pus ex­ple­ve­rint, con­se­qui, quia tem­po­ra­ria co­er­ci­tio, quae de­scen­dit ex sen­ten­tia, poe­nae est ab­oli­tio. si au­tem be­ne­fi­cium li­ber­ta­tis in vin­cu­lis eos in­ve­niat, ra­tio iu­ris et ver­ba con­sti­tu­tio­nis li­ber­ta­ti re­fra­gan­tur. pla­ne si tes­ta­men­to li­ber­tas da­ta sit et eo tem­po­re, quo ad­itur he­redi­tas, tem­pus vin­cu­lo­rum so­lu­tum sit, rec­te ma­nu­mis­sus in­tel­le­ge­tur, non se­cus ac si pig­no­ri da­tum ser­vum de­bi­tor ma­nu­mi­sis­set eius­que post li­be­ra­tum pig­nus ad­ita fuis­set he­redi­tas.

33Papinianus, Questions, Book II. The Imperial Brothers stated in a Rescript that slaves who have been condemned to chains for a term could, after having served it, receive either their freedom, an estate, or a legacy; because a temporary punishment based from a judgment is equivalent to an annulment of the penalty. If, however, the benefit of freedom comes to them while in chains, the reason of the law and the words of the constitution are opposed to freedom. It is evident that if freedom was granted by a will, and that when the estate was entered upon, the time of the sentence had expired, the slave is understood to have been lawfully manumitted; not otherwise than if a debtor should manumit a slave given by way of pledge, and the estate should be entered upon after the pledge had been released.

34Idem li­bro sex­to de­ci­mo re­spon­so­rum. Ser­vus in opus pu­bli­cum per­pe­tuum ac mul­to ma­gis tem­po­ra­rium non da­tur. cum igi­tur per er­ro­rem in opus tem­po­ra­rium fuis­set da­tus, ex­ple­to tem­po­re do­mi­no ser­vum es­se red­den­dum re­spon­di. 1Eos quo­que poe­na de­la­to­ris ex sen­ten­tia se­na­tus con­sul­ti te­ne­ri re­spon­di, qui per sup­po­si­tam per­so­nam de­la­to­ri cau­sam de­de­runt.

34The Same, Opinions, Book XVI. A slave cannot be sentenced to perpetual labor on the public works; and, with much more reason, he cannot be sentenced to labor dn them for a term. Therefore, in a case where one who was condemned to the public works for a term, through mistake, I gave it as my opinion that, after the time had expired, the slave should be restored to his master. 1I also gave it as my opinion that, according to the Decree of the Senate, those persons are liable to the penalty of informers who, by the intervention of a third party, caused an informer to commit the offence.

35Cal­lis­tra­tus li­bro pri­mo quaes­tio­num. Man­da­tis prin­ci­pa­li­bus, quae prae­si­di­bus dan­tur, ca­ve­tur, ne quis per­pe­tuis vin­cu­lis dam­ne­tur: id­que et­iam di­vus Ha­d­ria­nus re­scrip­sit.

35Callistratus, Questions, Book I. It is provided by the Imperial Mandates, which are communicated to Governors, that no one shall be sentenced to chains for life; and this was also stated by the Divine Hadrian in a Rescript.

36Her­mo­ge­nia­nus li­bro pri­mo iu­ris epi­to­ma­rum. In me­tal­lum, sed et in mi­nis­te­rium me­tal­li­co­rum dam­na­ti ser­vi ef­fi­ciun­tur, sed poe­nae.

36Hermogenianus, Epitomes, Book I. Those who are condemned to the mines, or to the service of the criminals who labor there, become penal slaves.

37Pau­lus li­bro pri­mo sen­ten­tia­rum. In dar­da­na­rios prop­ter fal­sum men­su­ra­rum mo­dum ob uti­li­ta­tem po­pu­la­ris an­no­nae pro mo­do ad­mis­si ex­tra or­di­nem vin­di­ca­ri pla­cuit.

37Paulus, Sentences, Book I. It has been held that dardanarii who make use of false measures shall, for the purpose of protecting the welfare of the people with reference to food, be punished arbitrarily, according to the nature of the crime.

38Idem li­bro quin­to sen­ten­tia­rum. Si quis ali­quid ex me­tal­lo prin­ci­pis vel ex mo­ne­ta sa­cra fu­ra­tus sit, poe­na me­tal­li et ex­ilii pu­ni­tur. 1Trans­fu­gae ad hos­tes vel con­si­lio­rum nos­tro­rum re­nun­tia­to­res aut vi­vi ex­urun­tur aut fur­cae sus­pen­dun­tur. 2Ac­to­res sed­itio­nis et tu­mul­tus po­pu­lo con­ci­ta­to pro qua­li­ta­te dig­ni­ta­tis aut in fur­cam tol­lun­tur aut bes­tiis ob­iciun­tur aut in in­su­lam de­por­tan­tur. 3Qui non­dum vi­ri­po­ten­tes vir­gi­nes cor­rum­punt, hu­mi­lio­res in me­tal­lum dam­nan­tur, ho­nes­tio­res in in­su­lam rele­gan­tur aut in ex­ilium mit­tun­tur. 4Qui se suis num­mis red­emp­tum non pro­ba­ve­rit, li­ber­ta­tem pe­te­re non pot­est: am­plius ei­dem do­mi­no sub poe­na vin­cu­lo­rum red­di­tur vel, si ip­se do­mi­nus ma­lit, in me­tal­lum dam­na­tur. 5Qui ab­or­tio­nis aut ama­to­rium po­cu­lum dant, et­si do­lo non fa­ciant, ta­men quia ma­li ex­em­pli res est, hu­mi­lio­res in me­tal­lum, ho­nes­tio­res in in­su­lam amis­sa par­te bo­no­rum rele­gan­tur. quod si eo mu­lier aut ho­mo per­ie­rit, sum­mo sup­pli­cio ad­fi­ciun­tur. 6Tes­ta­men­tum, quod nul­lo iu­re va­let, im­pu­ne sup­pri­mi­tur: ni­hil est enim, quod ex eo aut pe­ta­tur aut con­sis­te­re pos­sit. 7Qui vi­vi tes­ta­men­tum ape­rue­rit re­ci­ta­ve­rit re­sig­na­ve­rit, poe­na Cor­ne­liae te­ne­tur: et ple­rum­que hu­mi­lio­res aut in me­tal­lum dam­nan­tur aut ho­nes­tio­res in in­su­lam de­por­tan­tur. 8Si quis in­stru­men­tum li­tis suae a pro­cu­ra­to­re ad­ver­sa­rio pro­di­tum es­se con­vi­ce­rit, pro­cu­ra­tor si hu­mi­lior sit, in me­tal­lum dam­na­tur, si ho­nes­tior, ad­emp­ta par­te bo­no­rum di­mi­dia in per­pe­tuum rele­ga­tur. 9In­stru­men­ta pe­nes se de­po­si­ta qui­cum­que al­te­ri al­te­ro ab­sen­te red­di­de­rit vel ad­ver­sa­rio pro­di­de­rit: pro­ut per­so­nae con­di­cio est, aut in me­tal­lum dam­na­tur aut in in­su­lam de­por­ta­tur. 10Iu­di­ces pe­da­nei si pe­cu­nia cor­rup­ti di­can­tur, ple­rum­que a prae­si­de aut cu­ria sum­mo­ven­tur aut in ex­ilium mit­tun­tur aut ad tem­pus rele­gan­tur. 11Mi­les, qui ex car­ce­re da­to gla­dio eru­pit, poe­na ca­pi­tis pu­ni­tur. ea­dem poe­na te­ne­tur et qui cum eo, quem cus­to­die­bat, de­se­ruit. 12Mi­les, qui si­bi ma­nus in­tu­lit nec fac­tum per­egit, ni­si in­pa­tien­tia do­lo­ris aut mor­bi luc­tus­ve ali­cu­ius vel alia cau­sa fe­ce­rit, ca­pi­te pu­nien­dus est: alias cum igno­mi­nia mit­ten­dus est.

38The Same, Sentences, Book V. Where anyone has stolen any metal or money belonging to the Emperor, he shall be punished with the penalty of the mines and with exile. 1Deserters who go over to the enemy, or who reveal our plans, shall either be burned alive, or hanged on a gallows. 2Instigators of sedition and of tumult, which result in the uprising of the people, shall, in accordance with their rank, either be hanged upon a gallows, thrown to wild beasts, or deported to an island. 3Any persons who corrupt virgins that are not yet marriageable, if of low rank, shall be sentenced to the mines; if of more exalted station, shall be relegated to an island, or sent into exile. 4Anyone who cannot prove that he was purchased with his own money cannot demand his freedom; and he will besides be restored to his master under the penalty of being confined in chains; or if the master himself prefers he shall be sentenced to the mines. 5Those who administer a beverage for the purpose of producing abortion, or of causing affection, although they may not do so with malicious intent, still, because the act offers a bad example, shall, if of humble rank, be sent to the mines; or, if higher in degree, shall be relegated to an island, with the loss of a portion of their property. If a man or a woman should lose his or her life through such an act, the guilty party shall undergo the extreme penalty. 6A will which is void by law can be suppressed with impunity; for there is nothing which can be claimed under it, or can actually exist. 7Anyone who opens the will of anyone who is still living, and reads and reseals it, is liable to the penalty of the Cornelian Law; and, as a rule, persons of inferior rank are condemned to the mines, and those of superior station are deported to an island. 8If anyone should prove that the documents relating to his suit have been delivered by his attorney to his adversary, the said attorney, if of inferior rank, shall be sentenced to the mines, and if of higher station, shall be relegated for life, and deprived of half his property. 9When anyone, who holds documents deposited with him, transfers them to a third party in the absence of him who deposited them, or delivers them to the adversary of the latter, he shall either be sentenced to the mines, or deported to an island, according to his legal condition. 10Where judges are alleged to have been corrupted by money, their names are usually erased by the Governor from the records of the court; or they are sent into exile, or relegated for a term. 11The soldier who, having been given a sword, escapes from prison, is punished with death. He who deserts with one whom he was appointed to guard is liable to the same penalty. 12A soldier who has attempted to kill himself, and did not succeed, shall be punished with death, unless he committed the act through being unable to endure suffering, disease, or grief of some kind, or for some other good reason; otherwise, he should be dishonorably discharged.

39Try­pho­ni­nus li­bro de­ci­mo dis­pu­ta­tio­num. Ci­ce­ro in ora­tio­ne pro Cluen­tio Ha­bi­to scrip­sit Mi­le­siam quan­dam mu­lie­rem, cum es­set in Asia, quod ab he­redi­bus se­cun­dis ac­cep­ta pe­cu­nia par­tum si­bi me­di­ca­men­tis ip­sa ab­egis­set, rei ca­pi­ta­lis es­se dam­na­tam. sed et si qua vis­ce­ri­bus suis post di­vor­tium, quod prae­gnas fuit, vim in­tu­le­rit, ne iam in­imi­co ma­ri­to fi­lium pro­crea­ret, ut tem­po­ra­li ex­ilio co­er­cea­tur, ab op­ti­mis im­pe­ra­to­ri­bus nos­tris re­scrip­tum est.

39Tryphoninus, Disputations, Book X. Cicero, in his oration for Cluentius Avitus, said that when he was in Asia, a certain Milesian woman, having received money from certain substituted heirs, produced an abortion on herself, by means of drugs, and was sentenced to death. If, however, any woman, after a divorce, should commit a violent act upon her viscera, for the reason that she was pregnant and did not wish to bear a son to her husband, whom she hated, she ought to be punished by temporary exile; as was stated by our most excellent Emperors in a Rescript.

40Pau­lus li­bro ter­tio de­cre­to­rum. Me­tro­do­rum, cum hos­tem fu­gien­tem sciens sus­ce­pe­rit, in in­su­lam de­por­ta­ri, Phi­loc­te­ten, quod oc­cul­ta­ri eum non igno­rans diu dis­si­mu­la­ve­rit, in in­su­lam rele­ga­ri pla­cet.

40Paulus, Decrees, Book III. It was decided that Metrodorus, for having knowingly harbored a fleeing enemy, should be deported to an island; and that Philoctetis, who was aware that he was concealed, and kept the fact secret for a long time, should be relegated to an island.

41Pa­pi­nia­nus li­bro se­cun­do de­fi­ni­tio­num. Sanc­tio le­gum, quae no­vis­si­me cer­tam poe­nam ir­ro­gat his, qui prae­cep­tis le­gis non ob­tem­pe­ra­ve­rint, ad eas spe­cies per­ti­ne­re non vi­de­tur, qui­bus ip­sa le­ge poe­na spe­cia­li­ter ad­di­ta est. nec amb­igi­tur in ce­te­ro om­ni iu­re spe­ciem ge­ne­ri de­ro­ga­re, nec sa­ne ve­ri­si­mi­le est de­lic­tum unum ea­dem le­ge va­riis aes­ti­ma­tio­ni­bus co­er­ce­ri.

41Papinianus, Definitions, Book II, The sanction of the laws, which, in the last section, impose a certain penalty upon those who do not obey their precepts, is not held to apply to those cases in which a penalty is specifically added by the law itself, and there is no doubt that in every law the species is subordinated to the genus. Nor is it probable that one crime should be punished by different penalties under the same law.

42Her­mo­ge­nia­nus li­bro pri­mo epi­to­ma­rum. In­ter­pre­ta­tio­ne le­gum poe­nae mol­lien­dae sunt po­tius quam as­pe­ran­dae.

42Hermogenianus, Epitomes, Book I. By the interpretation of the laws, penalties should rather be mitigated than increased in severity.

43Pau­lus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Im­pe­ra­tor An­to­ni­nus Aure­lio Ati­lia­no re­scrip­sit: ‘Prae­ses ul­tra ad­mi­nis­tra­tio­nis suae tem­pus in­ter­di­ce­re ali­cui ar­te sua uti non pot­est’. 1Idem re­spon­dit eum, qui suo ad­mis­so de­cu­rio­num ho­no­rem amis­it, non pos­se in poe­nis evi­tan­dis de­cu­rio­nis fi­lii ho­no­rem vin­di­ca­re.

43Paulus, Opinions, Book I. The Emperor Antoninus stated in a Rescript addressed to Aurelius Atilianus: “A Governor cannot forbid anyone the use of his trade for a longer time than that included in his administration.” 1He also said that, “Anyone who, by the commission of some offence, has lost the honor of being a decurion, cannot claim the privileges of the son of a decurion in order to escape the infliction of a penalty.”