Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Buch 39 übersetzt von Feust unter Redaction von Sintenis
Dig. XXXIX3,
De aqua et aquae pluviae arcendae
Liber trigesimus nonus
III.

De aqua et aquae pluviae arcendae

(Vom Wasser, und [der Klage] auf Abhaltung des Regenwassers.)

1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si cui aqua plu­via dam­num da­bit, ac­tio­ne aquae plu­viae ar­cen­dae aver­te­tur aqua. aquam plu­viam di­ci­mus, quae de cae­lo ca­dit at­que im­bre ex­cres­cit, si­ve per se haec aqua cae­les­tis no­ceat, ut Tu­be­ro ait, si­ve cum alia mix­ta sit. 1Haec au­tem ac­tio lo­cum ha­bet in dam­no non­dum fac­to, ope­re ta­men iam fac­to, hoc est de eo ope­re, ex quo dam­num ti­me­tur: to­tiens­que lo­cum ha­bet, quo­tiens ma­nu fac­to ope­re agro aqua no­ci­tu­ra est, id est cum quis ma­nu fe­ce­rit, quo ali­ter flue­ret, quam na­tu­ra so­le­ret, si for­te im­mit­ten­do eam aut ma­io­rem fe­ce­rit aut ci­ta­tio­rem aut ve­he­men­tio­rem aut si com­pri­men­do red­un­da­re ef­fe­cit. quod si na­tu­ra aqua no­ce­ret, ea ac­tio­ne non con­ti­nen­tur. 2Ne­ra­tius scri­bit: opus, quod quis fe­cit, ut aquam ex­clu­de­ret, quae ex­un­dan­te pa­lu­de in agrum eius re­flue­re so­let, si ea pa­lus aqua plu­via am­plia­tur ea­que aqua re­pul­sa eo ope­re agris vi­ci­ni no­ceat, aquae plu­viae ac­tio­ne co­ge­tur tol­le­re. 3De eo ope­re, quod agri co­len­di cau­sa ara­tro fac­tum sit, Quin­tus Mu­cius ait non com­pe­te­re hanc ac­tio­nem. Tre­ba­tius au­tem non quod agri, sed quod fru­men­ti dum­ta­xat quae­ren­di cau­sa ara­tro fac­tum so­lum ex­ce­pit. 4Sed et fos­sas agro­rum sic­can­do­rum cau­sa fac­tas Mu­cius ait fun­di co­len­di cau­sa fie­ri, non ta­men opor­te­re cor­ri­van­dae aquae cau­sa fie­ri: sic enim de­be­re quem me­lio­rem agrum suum fa­ce­re, ne vi­ci­ni de­te­rio­rem fa­ciat. 5Sed et si quis ara­re et se­re­re pos­sit et­iam si­ne sul­cis aqua­riis, te­ne­ri eum, si quid ex his, li­cet agri co­len­di cau­sa vi­dea­tur fe­cis­se: quod si ali­ter se­re­re non pos­sit, ni­si sul­cos aqua­rios fe­ce­rit, non te­ne­ri. Ofi­lius au­tem ait sul­cos agri co­len­di cau­sa di­rec­tos ita, ut in unam per­gant par­tem, ius es­se fa­ce­re. 6Sed apud Ser­vii au­di­to­res re­la­tum est, si quis sa­lic­ta po­sue­rit et ob hoc aqua re­stag­na­ret, aquae plu­viae ar­cen­dae agi pos­se, si ea aqua vi­ci­no no­ce­ret. 7La­beo et­iam scri­bit ea, quae­cum­que fru­gum fruc­tuum­que re­ci­pien­do­rum cau­sa fiunt, ex­tra hanc es­se cau­sam ne­que re­fer­re, quo­rum fruc­tuum per­ci­pien­do­rum cau­sa id opus fiat. 8Item Sa­b­inus Cas­sius opus ma­nu fac­tum in hanc ac­tio­nem venire aiunt, ni­si si quid agri co­len­di cau­sa fiat: 9Sul­cos ta­men aqua­rios, qui ἕλικες ap­pel­lan­tur, si quis fa­ciat, aquae plu­viae ac­tio­ne eum te­ne­ri ait. 10Idem aiunt, si aqua na­tu­ra­li­ter de­cur­rat, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ces­sa­re: quod si ope­re fac­to aqua aut in su­pe­rio­rem par­tem re­pel­li­tur aut in in­fe­rio­rem de­ri­va­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem com­pe­te­re. 11Idem aiunt aquam plu­viam in suo re­ti­ne­re vel su­per­fi­cien­tem ex vi­ci­ni in suum de­ri­va­re, dum opus in alie­no non fiat, om­ni­bus ius es­se (prod­es­se enim si­bi unus­quis­que, dum alii non no­cet, non pro­hi­be­tur) nec quem­quam hoc no­mi­ne te­ne­ri. 12De­ni­que Mar­cel­lus scri­bit cum eo, qui in suo fo­diens vi­ci­ni fon­tem aver­tit, ni­hil pos­se agi, nec de do­lo ac­tio­nem: et sa­ne non de­bet ha­be­re, si non ani­mo vi­ci­no no­cen­di, sed suum agrum me­lio­rem fa­cien­di id fe­cit. 13Item scien­dum est hanc ac­tio­nem vel su­pe­rio­ri ad­ver­sus in­fe­rio­rem com­pe­te­re, ne aquam, quae na­tu­ra fluat, ope­re fac­to in­hi­beat per suum agrum de­cur­re­re, et in­fe­rio­ri ad­ver­sus su­pe­rio­rem, ne ali­ter aquam mit­tat, quam flue­re na­tu­ra so­let. 14Huic il­lud et­iam ap­pli­can­dum num­quam com­pe­te­re hanc ac­tio­nem, cum ip­sius lo­ci na­tu­ra no­cet: nam (ut ve­rius quis di­xe­rit) non aqua, sed lo­ci na­tu­ra no­cet. 15In sum­ma pu­to ita de­mum aquae plu­viae ar­cen­dae lo­cum ac­tio­nem ha­be­re, si aqua plu­via vel quae plu­via cres­cit no­ceat non na­tu­ra­li­ter, sed ope­re fac­to, ni­si si agri co­len­di cau­sa id fac­tum sit: 16Im­bre au­tem cres­ce­re eam aquam, quae co­lo­rem mu­tat vel in­cres­cit. 17Item scien­dum est hanc ac­tio­nem non alias lo­cum ha­be­re, quam si aqua plu­via agro no­ceat: ce­te­rum si ae­di­fi­cio vel op­pi­do no­ceat, ces­sat ac­tio is­ta, agi au­tem ita pot­erit ius non es­se stil­li­ci­dia flu­mi­na im­mit­te­re. et id­eo La­beo et Cas­cel­lius aiunt aquae qui­dem plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem spe­cia­lem es­se, de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis ge­ne­ra­lem et ubi­que agi ea li­ce­re. ita­que aqua, quae agro no­cet, per aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem co­er­ce­bi­tur. 18Nec il­lud quae­ra­mus, un­de oria­tur: nam et si pu­bli­co oriens vel ex lo­co sa­cro per fun­dum vi­ci­ni de­scen­dat is­que ope­re fac­to in meum fun­dum eam aver­tat, aquae plu­viae ar­cen­dae te­ne­ri eum La­beo ait. 19Cas­sius quo­que scri­bit, si aqua ex ae­di­fi­cio ur­ba­no no­ceat vel agro vel ae­di­fi­cio rus­ti­co, agen­dum de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis. 20Apud La­beo­nem au­tem in­ve­nio re­la­tum, si ex agro meo aqua fluens no­ceat lo­co qui est in­tra con­ti­nen­tia, hoc est ae­di­fi­cio, non pos­se me aquae plu­viae ar­cen­dae con­ve­ni­ri: quod si ex con­ti­nen­ti­bus pro­fluens in meum agrum de­fluat ei­que no­ceat, aquae plu­viae ar­cen­dae es­se ac­tio­nem. 21Sic­ut au­tem opus fac­tum, ut aqua plu­via mi­hi no­ceat, in hanc ac­tio­nem venit, ita per con­tra­rium quae­ri­tur, an pos­set aquae plu­viae ar­cen­dae agi, si vi­ci­nus opus fe­ce­rit, ne aqua, quae alio­quin de­cur­rens agro meo prod­erat, huic pro­sit. Ofi­lius igi­tur et La­beo pu­tant agi non pos­se, et­iam­si in­ter­sit mea ad me aquam per­ve­ni­re: hanc enim ac­tio­nem lo­cum ha­be­re, si aqua plu­via no­ceat, non si non pro­sit. 22Sed et si vi­ci­nus opus tol­lat et sub­la­to eo aqua na­tu­ra­li­ter ad in­fe­rio­rem agrum per­ve­niens no­ceat, La­beo ex­is­ti­mat aquae plu­viae ar­cen­dae agi non pos­se: sem­per enim hanc es­se ser­vi­tu­tem in­fe­rio­rum prae­dio­rum, ut na­tu­ra pro­fluen­tem aquam ex­ci­piant. pla­ne si prop­ter id opus sub­la­tum ve­he­men­tior aqua pro­fluat vel cor­ri­ve­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne agi pos­se et­iam La­beo con­fi­te­tur. 23De­ni­que ait con­di­cio­ni­bus agro­rum quas­dam le­ges es­se dic­tas, ut, qui­bus agris mag­na sint flu­mi­na, li­ceat mi­hi, sci­li­cet in agro tuo, ag­ge­res vel fos­sas ha­be­re: si ta­men lex non sit agro dic­ta, agri na­tu­ram es­se ser­van­dam et sem­per in­fe­rio­rem su­pe­rio­ri ser­vi­re at­que hoc in­com­mo­dum na­tu­ra­li­ter pa­ti in­fe­rio­rem agrum a su­pe­rio­re com­pen­sa­re­que de­be­re cum alio com­mo­do: sic­ut enim om­nis pin­gui­tu­do ter­rae ad eum de­cur­rit, ita et­iam aquae in­com­mo­dum ad eum de­flue­re. si ta­men lex agri non in­ve­nia­tur, ve­tus­ta­tem vi­cem le­gis te­ne­re. sa­ne enim et in ser­vi­tu­ti­bus hoc idem se­qui­mur, ut, ubi ser­vi­tus non in­ve­ni­tur im­po­si­ta, qui diu usus est ser­vi­tu­te ne­que vi ne­que pre­ca­rio ne­que clam, ha­buis­se lon­ga con­sue­tu­di­ne vel­ut iu­re im­po­si­tam ser­vi­tu­tem vi­dea­tur. non er­go co­ge­mus vi­ci­num ag­ge­res mu­ni­re, sed nos in eius agro mu­nie­mus: erit­que is­ta qua­si ser­vi­tus, in quam rem uti­lem ac­tio­nem ha­be­mus vel in­ter­dic­tum.

1Ulp. lib. LIII. ad Ed. Wenn Jemandem das Regenwasser Schaden droht, so kann durch die Klage auf Abhaltung des Regenwassers die Abhaltung des Wassers bewirkt werden. Regenwasser nennen wir dasjenige, welches vom Himmel fällt und durch den Regen anschwellt: es mag nun, wie Tubero sagt, dieses vom Himmel kommende Wasser an sich Schaden bringen, oder in seiner Vereinigung mit anderem Wasser. 1Diese Klage aber hat bei noch nicht erfolgtem Schaden, jedoch nach bereits errichtetem Werke Statt: das heisst, wegen eines Werks, von welchem Schaden befürchtet wird; und greift so oft Platz, als ein durch Menschenhand errichtetes Werk einem Acker Schaden droht; das heisst, wenn Jemand mit Menschenhand bewirkt hat, dass das Wasser einen andern, als seinen natürlichen Lauf nimmt; wenn er es etwa durch Hinzuleitung [eines andern Wassers] grösser, oder reissender oder stärker gemacht, oder durch Einengen dessen Austritt bewirkt hat. Aber auf den Fall erstreckt sich die Klage nicht, wenn das Wasser durch seinen natürlichen Lauf Schaden anrichtet. 2Neratius schreibt, wenn Jemand ein Werk errichtet hat, um das Wasser entfernt zu halten, welches beim Austreten eines Sumpfes, so oft solcher durch das Regenwasser anwächst, auf seinem Acker abzufliessen pflegte, und das durch jenes Werk zurückgedrängte Wasser den Aeckern des Nachbars Schaden bringen würde; so kann derselbe mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers zum Niederreissen des Werks gezwungen werden. 3Wegen eines solchen Werks, welches zur Bebauung des Ackers mit dem Pfluge gemacht worden, stehe, sagt Quintus Mucius, diese Klage nicht zu. Trebatius hingegen nahm nicht Werke, die des Ackers wegen, sondern lediglich solche aus, welche des Fruchtbaues wegen mit dem Pfluge gemacht worden11Es sind hier Furchen, Wasserlasse, Gräben u. s. w. zur Wässerung oder Austrocknung von Wiesen und Aeckern zu verstehen. A. d. R.. 4Aber auch Gräben, welche zur Austrocknung der Aecker gemacht worden, werden, sagt Mucius, zum Behufe der Bebauung des Landgutes angelegt; doch dürften sie nicht, um das Wasser abzuleiten, gezogen werden: denn ein Jeder müsse seinen Acker auf die Weise verbessern, dass er jenen des Nachbars [dadurch] nicht verschlechtere. 5Wenn aber Jemand auch ohne Wasser gräben pflügen und säen könne, so werde er verbindlich, wenn er dergleichen, obgleich zum Zwecke der Bebauung des Ackers angelegt habe; könnte er nicht anders säen, als nach Anlegung von Wassergräben, so werde er nicht verbindlich. Ofilius aber sagt, Gräben, welche zum Zwecke der Bebauung eines Ackers so geleitet seien, dass sie nach einer Seite gehen, sei man anzulegen berechtigt. 6Aber bei den Schülern22Brisson. voce „Auditores.“ des Servius wird gesagt, wenn Jemand Weidengebüsche gepflanzt habe und deshalb das Wasser sich stauete, so könne die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt werden, im Fall dass jenes Wasser dem Nachbar Schaden verursachen würde. 7Labeo schreibt auch, auf alle jene Werke, die zur Erzielung von Getreidefrüchten und Baumfrüchten angelegt werden, erleide diese Klage keine Anwendung; und es mache keinen Unterschied, zum Anbaue welcher Früchte das Werk errichtet werde. 8Sabinus und Cassius sagen eben so, Gegenstand dieser Klage sei ein durch Menschenhand errichtetes Werk, wenn es nicht zur Bebauung eines Ackers angelegt werde. 9Jedoch wenn Jemand Wassergräben, die ἕλικες genannt werden, mache, so werde er mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers gehalten. 10Dieselben sagen, wenn das Wasser seinen natürlichen Abfluss habe, so finde die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht Statt: wenn aber durch Anlage des Werks das Wasser entweder auf die höher liegende Seite zurückgedrängt, oder auf die niedriger liegende hingeleitet wird, so stehe die Klage auf Abhaltung des Regenwassers zu. 11Dieselben behaupten, Jedermann sei berechtigt, das Regenwasser auf seinem Eigenthum zurückzuhalten, oder, wenn dasselbe überströme, es von des Nachbars Grundstück auf das seinige hinzuleiten, wenn er nur kein Werk auf fremdem Eigenthum anlege: denn Niemandem ist verwehrt, sich selbst Nutzen zu schaffen, wenn ein Anderer dadurch keinen Schaden erleidet: und Niemand könne deshalb belangt werden. 12Auch schreibt Marcellus, gegen Denjenigen, welcher dadurch, dass er auf seinem Grund und Boden [einen Brunnen] grub, dem Nachbar die Quelle abgeschnitten, könne keine Klage angestellt werden; auch nicht die Klage wegen Arglist: in der That darf [diese Klage] nicht Statt finden, wenn er solches nicht in der Absicht gethan, dem Nachbar zu schaden, sondern nur um seinen Acker zu verbessern. 13Nicht minder ist zu merken, dass diese Klage sowohl dem höher Liegenden gegen den niedriger Liegenden zustehe, dass er das Wasser, welches einen natürlichen Abfluss habe, mittels Anlage eines Werks nicht hindere, durch seinen Acker abzufliessen: als auch dem niedriger Liegenden gegen den höher Liegenden, dass er ihm das Wasser auf keine andere Weise, als in seinem natürlichen Abflusse zusende. 14Dem ist noch beizufügen, dass diese Klage niemals zustehe, wenn die natürliche Lage des Platzes schadet: denn hier, könnte man richtiger sagen, schadet nicht das Wasser, sondern die natürliche Lage des Platzes. 15Ueberhaupt halte ich dafür, dass die Klage auf Abhaltung des Regenwassers lediglich alsdann Statt findet, wenn Regenwasser, oder solches Wasser, das durch den Regen wächst, nicht in seinem natürlichen Laufe Schaden drohet, sondern wegen Anlage eines Werks: sobald dasselbe nicht zur Bebauung des Ackers errichtet worden ist. 16Durch Regen wächst dasjenige Wasser, das seine Farbe ändert, oder anschwillt. 17Ad Dig. 39,3,1,17Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 169, Note 11.Wohl zu merken, dass diese Klage nicht anders Statt findet, als wenn Regenwasser einem Acker Schaden bringt. Wenn es übrigens einem Gebäude oder Wohnhause schadet, findet jene Klage nicht Statt: doch wird man mit der Klage auftreten können, dass [der Nachbar] das Recht nicht habe, Einem die Wassertraufe oder den Abfluss zuzusenden. Deshalb sagen auch Labeo und Cascellius, die Klage auf Abhaltung des Regenwassers sei eine besondere, die Klage wegen Abfluss und Wassertraufe eine allgemeine: und man dürfe sie überall anstellen. Demnach wird das Wasser, welches einem Acker schadet, durch die Klage auf Abhaltung des Regenwassers abgehalten werden. 18Auch darnach hat man nicht zu fragen, wo das Wasser entspringt: denn auch wenn es auf einem öffentlichen, oder den Göttern geweihten Platze entspringt und durch das Landgut des Nachbars seinen Lauf nimmt, wird derselbe nach Labeo’s Behauptung mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers belangt, wenn er es durch Anlage eines Werks auf mein Landgut hinleitet. 19Cassius schreibt auch, wenn das Wasser von einem Wohnhause in der Stadt einem Acker oder einem Wohnhause auf dem Lande schade, müsse man Klage wegen Abfluss und Wassertraufe anstellen. 20Bei Labeo aber finde ich vorgetragen, wenn das von einem Acker abfliessende Wasser einem Platze schadet, der innerhalb der Vorstadt33Nach der Lesart: „qui est intra continentia aedificia.“ Brisson. voce: „Continentia Aedificia.“ Will man hingegen „qui est intra continentia, hoc est, aedificio“ lesen, so wäre in diesem Paragraphen von solchen Plätzen die Rede, welche innerhalb der Gebäude liegen, also von den Hofräumen. liegt, so könne ich nicht mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers belangt werden. Wenn es aber aus der Vorstadt hervor und auf meinen Acker abfliesse, so habe die Klage auf Abhaltung des Regenwassers Statt. 21Wie aber ein Werk, welches so angelegt ist, dass mir das Regenwasser Schaden bringt, in diese Klage fällt; so fragt es sich im entgegengesetzten Falle, ob die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt werden könne, wenn der Nachbar ein Werk angelegt habe, damit das Wasser, welches sonst durch seinen Abfluss meinem Acker Nutzen gebracht hatte, diesem nicht mehr nützlich sei? Ofilius und Labeo sind der Meinung, man könne nicht klagen, wenn ich gleich ein Interesse dabei habe, dass mir das Wasser zufliesse; denn diese Klage finde Statt, wenn Regenwasser Schaden drohe, nicht wenn es keinen Nutzen gewähre. 22Ad Dig. 39,3,1,22Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.Aber auch, wenn der Nachbar ein Werk niederreisst und hierdurch das Wasser in seinem natürlichen Abflusse auf den niedriger liegenden Acker schadet, glaubt Labeo, könne nicht die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt werden; denn es sei allzeit eine Dienstbarkeit der niedriger liegenden Grundstücke, dass sie das im natürlichen Laufe abfliessende Wasser aufnähmen. Allerdings aber, gesteht auch Labeo zu, könne die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt werden, wenn durch die Niederreissung jenes Werks das Wasser reissender hervorströme, oder sich ansammle. 23Ad Dig. 39,3,1,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.Es sind auch, sagt derselbe, für die Lage der Aecker gewisse Gesetze gegeben: so dass bei den Aeckern, wo grosse Wasserfluthen wären, mir z. B. erlaubt sei, auf deinem Acker Dämme oder Gräben zu haben: wenn jedoch für den Acker eine solche Vorschrift nicht ertheilt worden sei, so sei die natürliche Lage des Ackers zu beachten, und immer der niedriger liegende dem höher liegenden dienstbar: diesen Nachtheil müsse, der Natur der Sache nach, der niedriger liegende Acker von dem höher liegenden ertragen und ihn mit einem anderen Vortheile ausgleichen; denn so gut ihm die ganze Fettigkeit des Bodens zufliesse, so gehe ihm auch der Nachtheil des Wassers zu: wenn jedoch für den Acker eine ausdrückliche Vorschrift fehle, so trete das Herkommen an deren Stelle: denn allerdings befolgen wir dies auch bei Dienstbarkeiten, dass, wo keine Dienstbarkeit bestellt worden ist, Derjenige, welcher sich der Dienstbarkeit lange, weder mit Gewalt, noch heimlich, noch bittweise bedient hat, dafür angesehen wird, als habe er eine durch lange Gewohnheit begründete, oder eine rechtlich bestellte Dienstbarkeit. Wir können also den Nachbar nicht zwingen, Dämme zu errichten, aber wir dürfen sie auf dessen Acker errichten, und dieses wird eine Quasidienstbarkeit sein, wofür wir eine analoge Klage oder Interdict haben.

2Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In sum­ma tria sunt, per quae in­fe­rior lo­cus su­pe­rio­ri ser­vit, lex, na­tu­ra lo­ci, ve­tus­tas: quae sem­per pro le­ge ha­be­tur, mi­nuen­da­rum sci­li­cet li­tium cau­sa. 1Apud La­beo­nem pro­po­ni­tur fos­sa ve­tus es­se agro­rum sic­can­do­rum cau­sa nec me­mo­riam ex­ta­re, quan­do fac­ta est: hanc in­fe­rior vi­ci­nus non pur­ga­bat: sic fie­bat, ut ex re­stag­na­tio­ne eius aqua fun­do nos­tro no­ce­ret. di­cit igi­tur La­beo aquae plu­viae ar­cen­dae cum in­fe­rio­re agi pos­se, ut aut ip­se pur­ga­ret aut te pa­te­re­tur in pris­ti­num sta­tum eam red­ige­re. 2Prae­ter­ea si in con­fi­nio fos­sa sit ne­que pur­ga­ri vi­ci­nus pa­tia­tur eam par­tem quae ti­bi ac­ce­dat, pos­se te ma­gis aquae plu­viae ar­cen­dae La­beo ait. 3Cas­sius au­tem scri­bit, si qua ope­ra aquae mit­ten­dae cau­sa pu­bli­ca auc­to­ri­ta­te fac­ta sint, in aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem non venire in ea­dem­que cau­sa es­se ea, quo­rum me­mo­riam ve­tus­tas ex­ce­dit. 4Apud Ateium ve­ro re­la­tum est eam fos­sam, ex qua ad in­fe­rio­rem fun­dum aqua de­scen­dit, co­gen­dum es­se vi­ci­num pur­ga­re, si­ve ex­tet fos­sae me­mo­ria si­ve non ex­tet: quod et ip­se pu­to pro­ban­dum. 5Item Va­rus ait: ag­ge­rem, qui in fun­do vi­ci­ni erat, vis aquae de­ie­cit, per quod ef­fec­tum est, ut aqua plu­via mi­hi no­ce­ret. Va­rus ait, si na­tu­ra­lis ag­ger fuit, non pos­se me vi­ci­num co­ge­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, ut eum re­po­nat vel re­po­ni si­nat, idem­que pu­tat et si ma­nu fac­tus fuit ne­que me­mo­ria eius ex­stat: quod si ex­stet, pu­tat aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne eum te­ne­ri. La­beo au­tem, si ma­nu fac­tus sit ag­ger, et­iam­si me­mo­ria eius non ex­stat, agi pos­se ut re­po­na­tur: nam hac ac­tio­ne ne­mi­nem co­gi pos­se, ut vi­ci­no pro­sit, sed ne no­ceat aut in­ter­pel­let fa­cien­tem, quod iu­re fa­ce­re pos­sit. quam­quam ta­men de­fi­ciat aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio, at­ta­men opi­nor uti­lem ac­tio­nem vel in­ter­dic­tum mi­hi com­pe­te­re ad­ver­sus vi­ci­num, si ve­lim ag­ge­rem re­sti­tue­re in agro eius, qui fac­tus mi­hi qui­dem prod­es­se pot­est, ip­si ve­ro ni­hil no­ci­tu­rus est: haec ae­qui­tas sug­ge­rit, et­si iu­re de­fi­cia­mur. 6Apud Na­mu­sam re­la­tum est, si aqua fluens iter suum ster­co­re ob­stru­xe­rit et ex re­stag­na­tio­ne su­pe­rio­ri agro no­ceat, pos­se cum in­fe­rio­re agi, ut si­nat pur­ga­ri: hanc enim ac­tio­nem non tan­tum de ope­ri­bus es­se uti­lem ma­nu fac­tis, ve­rum et­iam in om­ni­bus, quae non se­cun­dum vo­lun­ta­tem sint. La­beo con­tra Na­mu­sam pro­bat: ait enim na­tu­ram agri ip­sam a se mu­ta­ri pos­se et id­eo, cum per se na­tu­ra agri fue­rit mu­ta­ta, ae­quo ani­mo unum­quem­que fer­re de­be­re, si­ve me­lior si­ve de­te­rior eius con­di­cio fac­ta sit. id­cir­co et si ter­rae mo­tu aut tem­pes­ta­tis mag­ni­tu­di­ne so­li cau­sa mu­ta­ta sit, ne­mi­nem co­gi pos­se, ut si­nat in pris­ti­nam lo­cum con­di­cio­nem red­igi. sed nos et­iam in hunc ca­sum ae­qui­ta­tem ad­mi­si­mus. 7Idem La­beo ait, si in agro tuo aqua­rum con­cur­sus lo­cum ex­cav­a­vit, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne agi non pos­se te­cum a vi­ci­nis: pla­ne si fos­sam iu­re fac­tam aut cu­ius me­mo­ria non ex­stat, agi te­cum pos­se aquae plu­viae ar­cen­dae, ut re­fi­cias. 8Idem La­beo ait, cum quae­ri­tur, an me­mo­ria ex­stet fac­to ope­re, non diem et con­su­lem ad li­qui­dum ex­qui­ren­dum, sed suf­fi­ce­re, si quis sciat fac­tum es­se, hoc est, si fac­tum es­se non amb­iga­tur: nec uti­que ne­ces­se es­se su­per­es­se qui me­mi­ne­rint, ve­rum et­iam si qui au­die­rint eos, qui me­mo­ria te­nue­rint. 9Idem La­beo ait, si vi­ci­nus flu­men tor­ren­tem aver­te­rit, ne aqua ad eum per­ve­niat, et hoc mo­do sit ef­fec­tum, ut vi­ci­no no­cea­tur, agi cum eo aquae plu­viae ar­cen­dae non pos­se: aquam enim ar­ce­re hoc es­se cu­ra­re, ne in­fluat. quae sen­ten­tia ve­rior est, si mo­do non hoc ani­mo fe­cit, ut ti­bi no­ceat, sed ne si­bi no­ceat. 10Il­lud et­iam ve­rum pu­to, quod Ofi­lius scri­bit, si fun­dus tuus vi­ci­no ser­viat et prop­ter­ea aquam re­ci­piat, ces­sa­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem, sic ta­men, si non ul­tra mo­dum no­ceat. cui con­se­quens est, quod La­beo pu­tat, si quis vi­ci­no ces­se­rit ius ei es­se aquam im­mit­te­re, aquae plu­viae ar­cen­dae eum age­re non pos­se.

2Paul. lib. XLIX. ad Ed. Ueberhaupt ist es dreierlei, wodurch ein niedriger liegender Ort dem höher liegenden dienstbar ist: ausdrückliche Festsetzung, natürliche Lage des Orts, Alter, welches immer als Bestimmung gilt, zur Verminderung der Rechtstreite. 1Bei Labeo kommt der Fall vor, es sei ein alter Graben zur Austrocknung der Aecker vorhanden, und es wisse sich Niemand mehr zu erinnern, wann derselbe gemacht worden sei: der niedriger liegende Nachbar reinigte solchen nicht; auf diese Weise geschah es, dass durch dessen Austreten das Wasser unserem Landgute Schaden zufügte. Labeo sagt deshalb, man könne gegen den niedriger liegenden Nachbar die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen: dass er entweder selbst [den Graben] reinige, oder Dir gestatte, solchen in den vorigen Zustand wiederherzustellen. 2Ferner wenn ein Graben an der Grenzscheide liegt, und der Nachbar Dir nicht gestattet denjenigen Theil zu reinigen, welcher zu Deinem Eigenthum gehört, so könnest Du, sagt Labeo, mit um so mehr Grund die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen. 3Cassius aber schreibt, wenn auf öffentliche Anordnung Werke gemacht werden, um uns das Wasser zuzusenden, so gehöre das nicht zu der Klage auf Abhaltung des Regenwassers. Dasselbe gelte auch hinsichtlich jener Werke, deren Alter über Menschengedenken hinausreiche. 4Bei Atejus hingegen wird gesagt, einen solchen Graben, aus welchem das Wasser auf das niedrigere Grundstück abfliesst, könne der Nachbar zu reinigen gezwungen werden, dessen Entstehung mag über Menschengedenken hinausreichen, oder nicht: dem glaube ich mich selbst anschliessen zu müssen. 5Varus erzählt, einen Damm, der sich auf dem Grundstücke des Nachbars befand, riss die Gewalt des Wassers nieder: dies hatte zur Folge, dass das Regenwasser mir Schaden zufügte: Varus behauptet, wenn es ein natürlicher Damm gewesen, so könne ich den Nachbar nicht durch die Klage auf Abhaltung des Regenwassers zwingen, denselben wiederherzustellen, oder [von mir] herstellen zu lassen. Das ist auch seine Meinung, wenn er durch Menschenhände errichtet gewesen, dessen Entstehung aber über Menschengedenken hinausreicht; reiche die Entstehung nicht über Menschengedenken hinaus, so glaubt er, der Nachbar könne mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers belangt werden. Labeo hingegen behauptet, wenn der Damm durch Menschenhand errichtet worden, so könne auf seine Wiederherstellung geklagt werden, obgleich seine Entstehung über Menschengedenken hinausreiche: denn mittels dieser Klage könne Niemand angehalten werden, dem Nachbar Vortheil zu bringen, wohl aber demselben keinen Schaden zuzufügen, oder ihn nicht zu stören in dem, was er mit Recht thun kann. Aber wenn auch die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht Statt findet, so meine ich demohngeachtet, dass mir eine analoge Klage oder ein Interdict gegen den Nachbar zustehe, wenn ich einen Damm auf seinem Acker wiederherstellen will, dessen Errichtung mir Nutzen, ihm aber keinen Schaden bringen wird: dies erheischt die Billigkeit, wenn es gleich an einer Gesetzesvorschrift [darüber] mangelt. 6Bei Namusa wird angegeben, wenn ein fliessendes Wasser sein Bett durch Unrath verstopft habe, und durch seine Ueberströmung dem höher liegenden Acker Schaden bringe, so könne gegen den niedriger liegenden Nachbar geklagt werden, dass er dessen Reinigung gestatte: denn diese Klage sei nicht nur hinsichtlich der durch Menschenhand errichteten Werke anwendbar, sondern auch bei allen, ohne Willen [des Nachbars] entstandenen. Labeo ist entgegengesetzter Meinung mit Namusa: denn er sagt, die natürliche Lage eines Ackers könne sich von selbst ändern, und wenn sich die natürliche Lage des Ackers von selbst geändert, so müsse es jeder mit Gleichmuth ertragen, sein Zustand möge sich verbessert oder verschlechtert haben; deshalb könne auch, wenn durch ein Erdbeben, oder einen Wolkenbruch die Beschaffenheit des Ackers eine Veränderung erlitten habe, Niemand gezwungen werden, die Wiederherstellung des Platzes in seinen früheren Zustand zu gestatten: wir aber haben auch für diesen Fall der Billigkeit Raum gegeben. 7Derselbe Labeo sagt, wenn das Zusammenströmen der Gewässer auf Deinem Acker einen Platz ausgehöhlt hat, so könne die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht von Deinen Nachbarn wider Dich angestellt werden. Wenn aber ein Graben rechtlich errichtet worden, oder ein solcher, dessen Ursprung über Menschengedenken hinausreiche, vorhanden sei, so könne allerdings wider Dich mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers geklagt werden, dass Du ihn ausbesserst. 8Derselbe Labeo sagt, bei der Untersuchung, ob die Errichtung eines Werks über Menschengedenken hinausreiche, müsse nicht gerade Tag- und Jahreszahl bis zur völligen Gewissheit ausgemittelt werden, sondern es genüge, wenn Jemand von dessen Errichtung wisse, d. h. wenn über dessen Errichtung kein Zweifel obwalte: es sei auch nicht einmal durchaus nothwendig, dass noch Leute am Leben seien, die sich derselben erinnern, sondern es reiche schon hin, wenn sie es von Leuten gehört, die noch Erinnerung davon gehabt. 9Derselbe Labeo sagt, wenn der Nachbar einen Fluss, oder Giessbach weggeleitet habe, damit das Wasser nicht zu ihm gelange, und auf solche Weise bewirkt worden sei, dass dem andern Nachbar ein Schaden zugehe, so könne die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht wider ihn angestellt werden: denn das Wasser abhalten, heisse dessen Einströmung verhindern. Diese Meinung ist auch die richtigere, wenn es derselbe nur nicht in der Absicht gethan hat, Dir zu schaden, sondern von sich Schaden abzuwenden. 10Ad Dig. 39,3,2,10Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 211a, Note 11.Auch das halte ich für richtig, was Ofilius schreibt: wenn Dein Landgut dem Nachbar dienstbar sei und deshalb das Wasser aufnehme, so finde die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht Statt: jedoch nur insofern, wenn es keinen übermässigen Schaden zufügt. Dem entspricht auch, was Labeo meint: wenn Jemand seinem Nachbar das Recht eingeräumt habe, das Wasser [auf sein Grundstück] abfliessen zu lassen, so könne er die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nicht anstellen.

3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Apud Tre­ba­tium re­la­tum est eum, in cu­ius fun­do aqua ori­tur, ful­lo­ni­cas cir­ca fon­tem in­sti­tuis­se et ex his aquam in fun­dum vi­ci­ni im­mit­te­re coe­pis­se: ait er­go non te­ne­ri eum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne. si ta­men aquam con­ri­vat vel si spur­cam quis im­mit­tat, pos­se eum im­pe­di­ri ple­ris­que pla­cuit. 1Idem Tre­ba­tius pu­tat eum, cui aquae fluen­tes ca­li­dae no­ceant, aquae plu­viae ar­cen­dae cum vi­ci­no age­re pos­se: quod ve­rum non est: ne­que enim aquae ca­li­dae aquae plu­viae sunt. 2Si vi­ci­nus, qui ar­vum so­le­bat cer­to tem­po­re an­ni ri­ga­re, pra­tum il­lic fe­ce­rit coe­pe­rit­que ad­si­dua ir­ri­ga­tio­ne vi­ci­no no­ce­re, ait Ofi­lius ne­que dam­ni in­fec­ti ne­que aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne eum te­ne­ri, ni­si lo­cum com­pla­na­vit eo­que fac­to ci­ta­tior aqua ad vi­ci­num per­ve­ni­re coe­pit. 3Aquae plu­viae ar­cen­dae non ni­si eum te­ne­ri, qui in suo opus fa­ciat, re­cep­tum est eo­que iu­re uti­mur. qua­re si quis in pu­bli­co opus fa­ciat, haec ac­tio ces­sat, si­bi­que im­pu­ta­re de­bet is, qui dam­ni in­fec­ti cau­tio­ne si­bi non pro­spe­xit. si ta­men in pri­va­to opus fac­tum sit et pu­bli­cum in­ter­ve­niat, de to­to agi pos­se aquae plu­viae ar­cen­dae La­beo ait. 4Ne­que fruc­tua­rius ne­que cum eo aquae plu­viae ar­cen­dae agi pot­est.

3Ulp. lib. LIII. ad Ed. Bei Trebatius ist der Fall aufgestellt, Jemand, auf dessen Grundstück Wasser entspringt, habe an der Quelle eine Walkerei errichtet, und aus dieser das Wasser auf das Grundstück des Nachbars abfliessen zu lassen begonnen; er sagt nun, dieser könne nicht mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers belangt werden; wenn er jedoch das Wasser zusammenleitet, oder Unrath in dasselbe einfliessen lässt, so erachten die Meisten dafür, es könne ihm verwehrt werden. 1Derselbe Trebatius meint, Derjenige, welchem abfliessende warme Bäder Schaden drohen, könne wider seinen Nachbar die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen: dies ist unrichtig; denn warmes Wasser ist kein Regenwasser. 2Wenn der Nachbar, welcher sein Feld zur bestimmten Zeit zu wässern pflegte, eine Wiese daselbst angelegt, und durch beständiges Wässern seinem Nachbar Schaden zuzufügen begonnen hat, so sei derselbe, sagt Ofilius, weder mit der Klage wegen drohenden Schadens, noch mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers zu belangen; es sei denn, dass der Platz geebnet worden, und dadurch das Wasser einen rascheren Lauf zu dem Nachbar hin genommen hat. 3Es ist angenommen, dass mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers blos Derjenige belangt werden kann, welcher ein Werk auf seinem Eigenthum errichtet: und dies ist Rechtens. Errichtet daher Jemand auf öffentlichem Eigenthum ein Werk, so hat diese Klage nicht Statt: und Derjenige, der sich keine Sicherheit wegen drohenden Schadens hat leisten lassen, muss es sich selbst zuschreiben; ist jedoch ein Werk auf Privateigenthum errichtet und auf öffentliches Eigenthum ausgedehnt worden, so könne, sagt Labeo, wegen des Ganzen die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt werden. 4Ad Dig. 39,3,3,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 17.Der Nutzniesser kann weder selbst die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen, noch kann sie gegen ihn angestellt werden.

4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio. Quam­quam au­tem cum do­mi­no ope­ris tan­tum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio sit, ta­men La­beo scri­bit, si quis se­pul­chrum ae­di­fi­ca­ve­rit, ex quo aqua no­ceat, et­iam­si ope­ris do­mi­nus es­se de­sie­rit lo­co fac­to re­li­gio­so, at­ta­men ma­gis pro­ban­dum est, in­quit, aquae plu­viae ar­cen­dae eum te­ne­ri: fuit enim do­mi­nus, cum opus fa­ce­ret: et si ius­su iu­di­cis com­pul­sus opus re­sti­tue­rit, non es­se se­pul­chri vio­la­ti ac­tio­nem. 1Iu­lia­nus quo­que scri­bit, si post iu­di­cium aquae plu­viae ar­cen­dae sus­cep­tum fun­dum alie­na­ve­rit is cum quo ac­tum es­set, de prae­terito dam­no et de ope­re re­sti­tuen­do id sta­tue­re iu­di­cem de­be­re, quod iu­di­ca­ret, si nul­la alie­na­tio fac­ta es­set: nam et fun­do alie­na­to ni­hi­lo­mi­nus iu­di­cium ma­ne­re et dam­ni ra­tio­nem venire et­iam eius, quod alie­na­tio­nem con­tin­git. 2Idem Iu­lia­nus scri­bit aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem non ni­si cum do­mi­no es­se id­cir­co­que, si co­lo­nus igno­ran­te do­mi­no opus fe­ce­rit, do­mi­num fun­di ni­hil am­plius quam pa­tien­tiam prae­sta­re de­be­re, co­lo­num au­tem in­ter­dic­to quod vi aut clam im­pen­sam quo­que re­sti­tuen­di ope­ris et dam­num, si quod ex eo da­tum fue­rit, prae­sta­re co­gen­dum. si ta­men do­mi­nus de­si­de­ret ca­ve­ri si­bi dam­ni in­fec­ti ab eo, ex cu­ius prae­dio no­cet, ae­quis­si­mum erit ca­ve­ri opor­te­re. 3Item si non ego, sed pro­cu­ra­tor meus ta­le opus fe­ce­rit, ut aqua plu­via no­ceat vi­ci­no, ad­ver­sus me hac­te­nus erit ac­tio, qua­te­nus ad­ver­sus co­lo­num: ip­se au­tem pro­cu­ra­tor in­ter­dic­to quod vi aut clam con­ve­ni­ri pot­erit se­cun­dum Iu­lia­ni sen­ten­tiam, et­iam post opus re­sti­tu­tum.

4Ulp. lib. LIII. ad Ed. Obgleich aber die Klage auf Abhaltung des Regenwassers nur wider den Eigenthümer des Werks geht, so ist, schreibt Labeo, im Falle Jemand ein Grabmal gebaut habe und hierdurch das Wasser Schaden drohe, dennoch mit mehr Grund anzunehmen, dass derselbe mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers belangt werden könne, wenn er gleich dadurch, dass der Ort ein Begräbnissplatz geworden, aufgehört habe, Eigenthümer des Werks zu sein: denn er war der Eigenthümer zur Zeit, als er das Werk errichtete; und wenn er, durch Befehl des Richters genöthigt, das Werk in den früheren Stand wiederhergestellt, so finde die Klage wegen Verletzung eines Grabmals nicht Statt. 1Julianus schreibt auch, wenn, nach Anstellung der Klage auf Abhaltung des Regenwassers, Derjenige, gegen welchen wegen bereits erfolgten Schadens und Niederreissung des Werks geklagt worden, das Landgut veräussert habe, so müsse der Richter die nemliche Entscheidung geben, wie wenn keine Veräusserung Statt gefunden hätte: denn obgleich das Landgut veräussert worden sei, so bleibe demohngeachtet die Klage dieselbe, und es komme auch jener Schaden dabei in Betracht, der sich nach der Veräusserung zuträgt. 2Derselbe Julianus schreibt, die Klage auf Abhaltung des Regenwassers gehe lediglich wider den Eigenthümer. Wenn deshalb ein Pächter, ohne Willen des Eigenthümers, ein Werk errichtet habe, so habe der Eigenthümer des Landguts nichts weiter zu thun, als die Wiederherstellung des vorigen Zustandes zu gestatten; der Pächter aber könne mit dem Interdict Was mit Gewalt oder heimlich gezwungen werden, die Kosten zur Niederreissung des Werks und den Schaden, wenn einer dadurch veranlasst worden ist, zu erstatten; wenn jedoch der Eigenthümer Sicherheit wegen drohenden Schadens von Demjenigen verlange, von dessen Grundstück ihm Schaden droht, so wird es ganz billig sein, dass ihm Sicherheit geleistet werden müsse. 3Auf gleiche Weise wird, wenn nicht ich, sondern mein Geschäftsbesorger ein solches Werk errichtet hat, dass das Regenwasser dem Nachbar Schaden droht, gegen mich die Klage in dem natürlichen Masse, wie wider den Pächter zustehen; der Geschäftsbesorger selbst aber wird mit dem Interdicte Was mit Gewalt oder heimlich belangt werden können, und zwar Julian’s Meinung zufolge, auch nach Niederreissung des Werks.

5Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Si co­lo­nus in­scien­te do­mi­no opus fe­ce­rit, ex quo aqua vi­ci­no no­ceat, La­beo re­spon­dit co­lo­num in­ter­dic­to quod vi aut clam te­ne­ri, do­mi­num ve­ro fun­di aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, quia is so­lus re­sti­tue­re opus pot­est: sed pa­tien­tiam dum­ta­xat eum prae­sta­re de­be­re, si ei dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio­ne ca­vea­tur, et, si quam im­pen­sam in re­sti­tu­tio­ne ope­ris fe­ce­rit, con­se­cu­tu­rum a co­lo­no lo­ca­ti ac­tio­ne: ni­si si quis id­eo non pu­tet, quon­iam non fue­rit ne­ces­se ip­sum re­sti­tue­re. sed si ius­su do­mi­ni fe­cis­set, et­iam in­ter­dic­to do­mi­num te­ne­ri.

5Paul. lib. XLIX. ad Ed. Wenn der Pächter, ohne Wissen des Eigenthümers, ein Werk errichtet hat, wodurch das Wasser den Nachbar Schaden droht, so sei, begutachtete Labeo, der Pächter mit dem Interdicte Was mit Gewalt oder heimlich zu belangen: der Eigenthümer des Landguts aber mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers, weil er allein das Werk wieder niederreissen kann; jedoch brauche er nur dann die Wiederherstellung des vorigen Zustandes zu gestatten, wenn ihm durch Stipulation Sicherheit wegen drohenden Schadens geleistet werde; und wenn er einen Kostenaufwand bei Wiederherstellung des vorigen Zustandes bestritten habe, so könne er dessen Ersatz mit der Klage aus dem Verpacht vom Pächter erhalten: man müsse denn aus dem Grunde das Gegentheil annehmen wollen, weil er ja zur Wiederherherstellung nicht verbunden gewesen. Hat aber [der Pächter] auf Geheiss des Eigenthümers gehandelt, so könne auch der Eigenthümer mit dem Interdicte belangt werden.

6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si ter­tius vi­ci­nus opus fe­ce­rit, un­de de­cur­rens aqua per fun­dum pri­mi vi­ci­ni mei mi­hi no­ceat, Sa­b­inus ait pos­se me vel cum pri­mo vel cum ter­tio omis­so pri­mo age­re: quae sen­ten­tia ve­ra est. 1Si ex plu­rium fun­do de­cur­rens aqua no­ceat vel si plu­rium fun­do no­cea­tur, pla­cuit eo­que iu­re uti­mur, ut, si­ve plu­rium fun­dus sit, sin­gu­li in par­tem ex­pe­rian­tur et con­dem­na­tio in par­tem fiat, si­ve cum plu­ri­bus aga­tur, sin­gu­li in par­tem con­ve­nian­tur et in par­tem fiat con­dem­na­tio. 2In­de quae­ri­tur, si com­mu­ni agro meo et tuo ex pro­prio agro tuo aqua no­ceat, an agi pos­sit aquae plu­viae ar­cen­dae: et pu­tem agen­dum, sic ta­men, ut pars dam­ni prae­ste­tur. 3Ver­sa quo­que vi­ce si com­mu­nis ager sit, qui no­cet pro­prio, pot­erit aquae plu­viae ar­cen­dae agi, ut quis dam­num con­se­qua­tur, sed in par­tem. 4Si quis prius, quam aquae plu­viae ar­cen­dae agat, do­mi­nium ad alium trans­tu­le­rit fun­di, de­si­nit ha­be­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ea­que ad eum trans­ibit, cu­ius ager es­se coe­pit: cum enim dam­num fu­tu­rum con­ti­neat, ad eum qui do­mi­nus erit in­ci­piet ac­tio per­ti­ne­re, quam­vis, cum al­te­rius do­mi­nium es­set, opus a vi­ci­no fac­tum sit. 5Aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem scien­dum est non in rem, sed per­so­na­lem es­se. 6Of­fi­cium au­tem iu­di­cis hoc erit, ut, si qui­dem a vi­ci­no opus fac­tum sit, eum iu­beat re­sti­tue­re dam­num­que sar­ci­re, si quid post li­tem con­tes­ta­tam con­ti­git: quod si an­te li­tem con­tes­ta­tam dam­num con­ti­git, tan­tum opus re­sti­tue­re de­be­bit, dam­num non sar­ciet. 7Cel­sus scri­bit, si quid ip­se fe­ci, quo ti­bi aqua plu­via no­ceat, mea im­pen­sa tol­le­re me co­gen­dum, si quid alius qui ad me non per­ti­net, suf­fi­ce­re, ut pa­tiar te tol­le­re. sed si ser­vus meus fe­ce­rit, aut is cui he­res sum hoc fe­cit, ser­vum qui­dem no­xae de­de­re de­beo: quod au­tem is cui he­res sum fe­cit, per­in­de est, at­que si ip­se fe­cis­sem. 8Aes­ti­ma­tio­nem au­tem iu­dex fa­ciet ex rei ve­ri­ta­te, hoc est eius dam­ni, quod ap­pa­rue­rit da­tum.

6Ulp. lib. LIII. ad Ed. Wenn der dritte Nachbar ein Werk errichtet hat, wodurch das, durch das Landgut meines ersten Nachbars abfliessende Wasser mir Schaden droht, so könne ich, sagt Sabinus, entweder gegen den Ersten, oder gegen den Dritten, mit Uebergehung des Ersten, Klage anstellen: diese Meinung ist richtig. 1Wenn das von einem Mehreren gemeinschaftlich gehörenden Landgute abfliessende Wasser schadet, oder das einem Mehreren gemeinschaftlich gehörenden Landgute [zufliessende Wasser] Schaden bringt, so war man der Meinung, und ist auch Rechtens, dass, wenn das Landgut Mehreren gemeinschaftlich gehört, Jeder derselben für seinen Antheil klagen mag und seinen Antheil zuerkannt erhält; oder wenn gegen mehrere Miteigenthümer Klage geführt wird, Jeder derselben auf seinen Antheil belangt und in seinen Antheil verurtheilt wird. 2Daran schliesst sich die Frage: Wenn das Wasser von Deinem Acker fliesst und einem Acker Schaden bringt, der mir und Dir gemeinschaftlich gehört, kann ich die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen? Ich sollte glauben, dass sie Statt finde; jedoch in der Art, dass die Hälfte des Schadens erstattet werde. 3Auch im umgekehrten Falle, wenn der Acker unser gemeinschaftliches Eigenthum ist, von welchem das Wasser einem Acker, der [einem von uns] allein gehört, Schaden bringt, wird man mit der Klage auf Abhaltung des Regenwassers Schadenersatz erlangen können, jedoch nur die Hälfte. 4Wenn Jemand, bevor er die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt, das Eigenthum des Landgutes auf einen Andern übertragen hat, so verliert er die Klage auf Abhaltung des Regenwassers, und sie wird auf Denjenigen übergehen, dessen Eigenthum der Acker geworden; denn da dieselbe den künftigen Schaden umfasst, so wird sie Dem zustehen, welcher [nun] Eigenthümer ist: obgleich das Werk vom Nachbar zu einer Zeit errichtet worden, als das Eigenthum einem Andern gehörte. 5Man darf nicht ausser Acht lassen, dass die Klage auf Abhaltung des Regenwassers keine dingliche, sondern eine persönliche Klage ist. 6Die Pflicht des Richters aber wird diese sein: dass er, wenn ein Werk vom Nachbar errichtet worden, es ihm wieder niederzureissen und den Schaden zu ersetzen befiehlt, im Falle ein solcher sich nach der Einlassung auf das Verfahren ereignet hat: hat sich der Schaden vor der Einlassung auf das Verfahren zugetragen, so wird derselbe blos das Werk wieder niederreissen müssen, den Schaden braucht er nicht zu erstatten. 7Celsus schreibt, wenn ich selbst ein Werk errichtet habe, wodurch Dir das Regenwasser Schaden bringt, so kann ich gezwungen werden, es auf meine Kosten niederreissen zu lassen: hat es ein Andrer, der mich nichts angeht, errichtet, so genüge es, dass ich Dir die Niederreissung gestatte. Wenn es aber ein Sclave, oder Jemand, den ich beerbt habe, errichtet hat, so darf ich zwar den Sclaven für den Schaden ausliefern, was aber Den betrifft, dessen Erbe ich bin, so ist es eben so, als wenn ich es selbst gethan hätte. 8Die Schätzung aber wird der Richter nach dem wahren Werthe der Sache anstellen, d. h. des Schadens, der sich als entstanden ergiebt.

7Pau­lus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad edic­tum. Is cum quo aquae plu­viae ar­cen­dae agi­tur, quod opus fe­cit, li­cet ce­de­re lo­co pa­ra­tus sit, co­gi­tur ac­ci­pe­re iu­di­cium, quon­iam et suo no­mi­ne con­ve­ni­tur, ut opus tol­lat. 1Aliud est in bo­nae fi­dei emp­to­re: hic enim tan­tum pa­tien­tiam prae­stat: igi­tur si et fun­do ce­dat, au­dien­dus est: plus enim prae­stat.

7Paul. lib. XVIII. ad Ed. Wenn auch Derjenige, gegen welchen die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt wird, weil er ein Werk errichtet hat, bereit ist, den Platz aufzugeben; so ist er doch gezwungen, sich in den Streit einzulassen, weil die Klage auch darauf wider ihn gerichtet ist, dass er das Werk wieder niederreisse. 1Anders ist es bei dem Käufer in gutem Glauben: denn dieser hat blos die Niederreissung zu gestatten. Will derselbe daher den Platz aufgeben, so muss er gehört werden: denn er leistet mehr [als ihm obliegt].

8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. In con­ce­den­do iu­re aquae du­cen­dae non tan­tum eo­rum, in quo­rum lo­co aqua ori­tur, ve­rum eo­rum et­iam, ad quos eius aquae usus per­ti­net, vo­lun­tas ex­qui­ri­tur, id est eo­rum, qui­bus ser­vi­tus aquae de­be­ba­tur, nec im­me­ri­to: cum enim mi­nui­tur ius eo­rum, con­se­quens fuit ex­qui­ri, an con­sen­tiant. et ge­ne­ra­li­ter si­ve in cor­po­re si­ve in iu­re lo­ci, ubi aqua ori­tur, vel in ip­sa aqua ha­beat quis ius, vo­lun­ta­tem eius es­se spec­tan­dam pla­cet.

8Ulp. lib. LIII. ad Ed. Bei der Einräumung des Rechts der Wasserleitung wird nicht nur die Einwilligung Derjenigen erfordert, auf deren Grund und Boden das Wasser entspringt, sondern auch Derer, welchen die Benutzung dieses Wassers zukommt, d. h. Derjenigen, welchen die Dienstbarkeit der Wasserleitung44Servitus aquae, oder jus aquae = aquae ducendae jus. zustand: und nicht ohne Grund; denn da ihr Recht geschmälert wird, so ist es folgerecht, ihre Einwilligung einzuholen. Ueberhaupt es mag Jemand auf den Platz selbst, wo das Wasser entspringt, oder auf die darauf haftenden Rechte, oder auf das Wasser selbst einen Anspruch haben, so muss auf dessen Zustimmung Rücksicht genommen werden.

9Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In diem ad­dic­to prae­dio et emp­to­ris et ven­di­to­ris vo­lun­tas ex­qui­ren­da est, ut, si­ve re­man­se­rit pe­nes emp­to­rem si­ve re­ces­se­rit, cer­tum sit vo­lun­ta­te do­mi­ni fac­tam aquae ces­sio­nem. 1Id­eo au­tem vo­lun­tas ex­igi­tur, ne do­mi­nus igno­rans in­iu­riam ac­ci­piat: nul­lam enim pot­est vi­de­ri in­iu­riam ac­ci­pe­re, qui se­mel vo­luit. 2Non au­tem so­lius eius, ad quem ius aquae per­ti­ne­bit, vo­lun­tas ex­igi­tur in aquae ces­sio­ne, sed et­iam do­mi­ni lo­co­rum, et­si do­mi­nus uti ea aqua non pos­sit, quia rec­ci­de­re ius so­li­dum ad eum pot­est.

9Paul. lib. XLIX. ad Ed. Ist ein Grundstück mit dem Vorbehalt des bessern Gebots verkauft worden, so ist die Einwilligung des Käufers sowohl, als des Verkäufers erforderlich; damit, es mag nun das Gut dem Käufer verbleiben, oder nicht, [auf jeden Fall] Gewissheit darüber vorhanden ist, dass die Zugestehung der Wasserleitung mit Einwilligung des Eigenthümers erfolgt sei. 1Es wird aber deshalb die Zustimmung erfordert, damit der Eigenthümer nicht ohne sein Wissen eine Ungerechtigkeit erleide: denn Derjenige, welcher einmal eingewilligt hat, kann nicht angesehen werden, als ob er eine Ungerechtigkeit erleide. 2Bei der Ueberlassung der Wasserleitung wird aber nicht allein die Zustimmung Desjenigen verlangt, welchem das Recht der Wasserleitung zusteht, sondern auch die des Eigenthümers des Platzes, wenngleich der Eigenthümer das Wasser nicht benutzen kann, weil das volle Recht auf ihn zurückfallen kann.

10Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si au­tem plu­res sint eius­dem lo­ci do­mi­ni, un­de aqua du­ci­tur, om­nium vo­lun­ta­tem es­se se­quen­dam non amb­igi­tur: in­iquum enim vi­sum est vo­lun­ta­tem unius ex mo­di­ca for­te por­tiun­cu­la do­mi­ni prae­iu­di­cium so­ciis fa­ce­re. 1An ta­men sub­se­qui vo­lun­tas pos­sit, vi­dea­mus. et pla­cet ni­hil in­ter­es­se, utrum prae­ce­dat vo­lun­tas aquae duc­tio­nem an sub­se­qua­tur, quia et pos­te­rio­rem vo­lun­ta­tem prae­tor tue­ri de­bet. 2Si flu­men na­vi­ga­bi­le sit, non opor­te­re prae­to­rem con­ce­de­re duc­tio­nem ex eo fie­ri La­beo ait, quae flu­men mi­nus na­vi­ga­bi­le ef­fi­ciat. idem­que est et si per hoc aliud flu­men fiat na­vi­ga­bi­le.

10Ulp. lib. LIII. ad Ed. Wenn aber der Eigenthümer des Platzes, von welchem das Wasser bezogen wird, mehrere sind, so unterliegt es keinem Zweifel, dass die Zustimmung Aller erforderlich sei: denn es schien unbillig, dass die Zustimmung Eines Miteigenthümers, der vielleicht einen unbedeutenden Antheil besitzt, den andern Theilhabern Eintrag thun solle. 1Ob aber die Zustimmung nachträglich erfolgen könne? ist die Frage. Man hält dafür, es mache keinen Unterschied, ob die Zustimmung vor Errichtung der Wasserleitung, oder nach derselben erfolgt sei: weil der Prätor auch die später ertheilte Zustimmung schützen muss. 2Wenn ein Fluss schiffbar ist, so dürfe, sagt Labeo, der Prätor keine Wasserleitung aus demselben gestatten, welche den Fluss weniger schiffbar macht. Dasselbe gilt, wenn durch diesen Fluss ein anderer schiffbar wird.

11Pau­lus li­bro qua­dra­ge­si­mo no­no ad edic­tum. Su­pra iter alie­num ar­cus aquae du­cen­dae cau­sa non iu­re fiet: nec is, cui iter ac­tus de­be­tur, pon­tem, qua pos­sit ire age­re, iu­re ex­truet. at si spe­cus (non cu­ni­cu­lum) sub ri­vo aget, aqua cor­rum­pe­tur, quia suf­fos­so eo aqua ma­na­bit et ri­vus sic­ca­tur. 1Cas­sius ait, si­ve ex com­mu­ni fun­do si­ve com­mu­ni aqua no­ceat, vel unum cum uno age­re pos­se vel unum se­pa­ra­tim cum sin­gu­lis vel se­pa­ra­tim sin­gu­los cum uno vel sin­gu­los cum sin­gu­lis. si unus ege­rit et re­sti­tu­tio ope­ris li­tis­que aes­ti­ma­tio fac­ta sit, ce­te­ro­rum ac­tio­nem eva­nes­ce­re: item si cum uno ac­tum sit et si prae­sti­te­rit, ce­te­ros li­be­ra­ri id­que, quod so­cio­rum no­mi­ne da­tum sit, per ar­bi­trum com­mu­ni di­vi­dun­do re­ci­pe­ra­ri pos­se. 2Et ex so­ciis non uti­que cum eo agen­dum qui opus fe­ce­rit nec mi­nus eum quo­que dam­num re­sti­tue­re de­be­re, qui auc­tor ope­ris fuit, apud fe­ro­cem Pro­cu­lus ait: si cum uno do­mi­no­rum ac­tum sit, qui opus non fe­ce­rit, de­be­re eum opus re­sti­tue­re sua im­pen­sa, quia com­mu­ni di­vi­dun­do ac­tio­nem ha­bet. sed si­bi ma­gis pla­ce­re pa­tien­tiam dum­ta­xat eum prae­sta­re opor­te­re, quia sua cul­pa ac­tor id pa­tia­tur, qui non agit cum eo, a quo opus fac­tum sit, et est in­iquum eum, qui non fe­cit, id re­sti­tue­re opor­te­re, quon­iam com­mu­ni di­vi­dun­do age­re pot­est: quid enim fiet, si so­cius eius sol­ven­do non fue­rit? 3Of­fi­cium au­tem iu­di­cis in­ter duos ac­cep­ti qua­le fu­tu­rum sit, du­bi­ta­re se Iu­lia­nus ait, si for­te unius fun­dus fue­rit cui aqua no­ceat, si ve­ro in quo opus fac­tum sit, plu­rium et cum uno eo­rum aga­tur: utrum et eius dam­ni no­mi­ne, quod post li­tem con­tes­ta­tam da­tum sit, et ope­ris non re­sti­tu­ti in so­li­dum con­dem­na­tio fie­ri de­beat, quem­ad­mo­dum, cum ser­vi com­mu­nis no­mi­ne noxa­li iu­di­cio cum uno agi­tur, con­dem­na­tio in so­li­dum fiet, quon­iam quod prae­sti­te­rit, pot­est a so­cio re­ci­pe­re? an ve­ro is cum quo agi­tur pro par­te sua et dam­ni da­ti et ope­ris non re­sti­tu­ti no­mi­ne dam­nan­dus sit, ut in ac­tio­ne dam­ni in­fec­ti fiat, cum eius prae­dii, ex quo dam­num me­tua­tur, plu­res do­mi­ni sint et cum uno eo­rum aga­tur? li­cet opus, ex quo dam­num fu­tu­rum sit, in­di­vi­duum sit et ip­sae ae­des so­lum­que ea­rum non pot­est pro par­te dum­ta­xat dam­num da­re, ni­hi­lo mi­nus eum cum quo agi­tur pro sua par­te con­dem­na­ri. ma­gis­que ex­is­ti­mat id ser­van­dum in aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, quod in ac­tio­ne dam­ni in­fec­ti, quia utru­bi­que non de prae­terito, sed de fu­tu­ro dam­no agi­tur. 4Quod si is fun­dus, cui aqua plu­via no­cet, plu­rium sit, age­re qui­dem vel sin­gu­los pos­se: sed dam­ni, quod post li­tem con­tes­ta­tam da­tum sit, non am­plius par­te sua con­se­cu­tu­rum: item si opus re­sti­tu­tum non fue­rit, non am­plius, quam quod pro par­te eo­rum in­ter­fue­rit opus re­sti­tui, con­dem­na­tio­nem fie­ri opor­te­re. 5Si ex pri­va­to agro in agrum com­mu­nem aqua im­mit­ta­tur, Ofi­lius aut so­cium cum eo age­re pos­se: 6Tre­ba­tius ex­is­ti­mat, si de eo ope­re aga­tur, quod ma­nu fac­tum sit, om­ni­mo­do re­sti­tuen­dum id es­se ab eo, cum quo agi­tur: si ve­ro vi flu­mi­nis ag­ger de­le­tus sit aut gla­rea in­iec­ta aut fos­sa li­mo re­ple­ta, tunc pa­tien­tiam dum­ta­xat prae­stan­dam.

11Paul. lib. XLIX. ad Ed. Ueber den Fusssteig eines Andern ist man nicht berechtigt, einen Bogen zu einer Wasserleitung zu errichten. Auch Derjenige, welchem das Recht des Fahrweges zusteht, ist nicht befugt, [einen Bogen über die Wasserleitung eines Andern] zu errichten; aber eine Brücke, um darüber zu fahren, wird er mit Recht bauen. Wenn Jemand55Dem das Recht der Wasserleitung zusteht. aber einen offenen, keinen bedeckten Wassergang66Specus = canalis apertus, cuniculus = canalis opertus. unter einem Canal hinführt, so wird das Wasser verdorben werden, weil durch diese Austiefung das Wasser abfliesst und der Bach austrocknet. 1Cassius sagt, wenn das Wasser aus einem gemeinschaftlichen Landgute, oder einem gemeinschaftlichen Landgute Schaden bringe, so könne entweder Einer gegen Einen, oder Einer besonders wider die Einzelnen, oder die Einzelnen besonders gegen Einen, oder die Einzelnen gegen die Einzelnen klagen. Wenn Einer geklagt habe, und die Niederreissung des Werks, und Streitwürderung erfolgt sei, so falle die Klage der Uebrigen weg. Ebenso erlösche die Verbindlichkeit der Uebrigen, wenn gegen Einen geklagt worden und derselbe Ersatz geleistet habe; und was Namens der Theilhaber gegeben worden, könne durch die Gemeingutstheilungsklage vermöge schiedsrichterlichen Ermessens zurückerstattet verlangt werden; und man müsse nicht gerade Denjenigen von den Theilhabern belangen, der das Werk errichtet, [sondern] ebenso auch Derjenige den Schaden ersetzen, welcher das Werk veranlasst habe. 2Proculus sagt bei Ferox, wenn gegen Einen der Eigenthümer geklagt worden, der das Werk nicht errichtet habe, so müsse derselbe das Werk auf seine Kosten niederreissen lassen: weil ihm die Gemeingutstheilungsklage zusteht; er [Ferox] aber sei eher der Meinung, es müsse derselbe lediglich die Niederreissung des Werks gestatten: weil der Kläger, der nicht wider Denjenigen klagt, von welchem das Werk errichtet worden, durch sein eigenes Verschulden diesen Nachtheil erleide; es ist auch unbillig, dass Derjenige, welcher das Werk nicht errichtet hat, solches deshalb niederreissen müsse, weil er die Gemeingutstheilungsklage anstellen könne; denn wie, wenn sein Theilhaber nicht zahlungsfähig sein sollte? 3Was aber [bei dieser Klage] die Pflicht eines zwischen Zweien bestellten Richters sein werde, darüber, sagt Julianus, sei er im Zweifel: wenn [nemlich] das Landgut, welchem das Wasser Schaden bringe, oder dasjenige, auf welchem das Werk errichtet worden, Mehreren gehört, und wider Einen Klage angestellt wird, wird alsdann sowohl im Betreff des nach der Einleitung des Verfahrens erfolgten Schadens, als auch wegen unterbliebener Niederreissung des Werks, die Verurtheilung auf das Ganze erfolgen müssen? — wie bei der Noxalklage, wenn sie wegen eines gemeinschaftlichen Sclaven gegen Einen angestellt wird, die Verurtheilung auf das Ganze erfolgt, weil derselbe von seinem Theilhaber Ersatz seiner Leistung erlangen kann, — oder muss Derjenige, wider welchen geklagt wird, nach seinem Antheil sowohl wegen des erfolgten Schadens, als wegen unterbliebener Niederreissung des Werks verurtheilt werden? — wie solches bei der Klage wegen drohenden Schadens geschieht, wenn dasjenige Grundstück, von welchem der Schaden befürchtet wird, mehrere Eigenthümer hat, und wider Einen geklagt wird, und wobei, obgleich das Werk, von welchem der Schaden droht, untheilbar ist, und das Haus selbst, so wie der Grund und Boden nicht theilweise Schaden verursachen können, demohngeachtet Derjenige, wider welchen geklagt wird, auf seinen Antheil verurtheilt wird —? [Julianus] ist eher der Meinung, es sei bei der Klage auf Abhaltung des Regenwassers dasselbe, wie bei der Klage wegen drohenden Schadens zu beobachten: weil es sich auf beiden Seiten nicht un bereits erfolgten, sondern um künftigen Schaden handelt. 4Gehört das Landgut aber, welchem das Regenwasser Schaden droht, Mehreren, so könne zwar auch jeder Einzelne klagen: jedoch von demjenigen Schaden, der nach der Einleitung des Verfahrens erfolgt ist, werde jeder Einzelne nicht mehr als seinen Antheil ersetzt erhalten: ebenso dürfe, wenn das Werk nicht wieder niedergerissen worden, die Verurtheilung auf nicht mehr, als das theilweise Interesse eines jeden Einzelnen dabei geschehen. 5Wenn das Wasser aus dem, Einem [der Theilhaber] gehörigen, Acker in deren gemeinschaftlichen abgelassen werde, so könne, sagt Ofilius, der [andere] Theilhaber wider denselben klagen. 6Trebatius hält dafür, wenn wegen eines solchen Werks geklagt werde, das durch Menschenhand errichtet worden, so müsse es allerdings von Demjenigen, wider welchen geklagt wird, wieder niedergerissen werden: wenn aber der Acker durch die Gewalt des Stromes verwüstet, oder Kies eingeschwemmt, oder ein Graben mit Schlamm angefüllt worden sei, alsdann müsse [dem Kläger] blos [die Wiederherstellung des früheren Zustandes] gestattet werden.

12Pau­lus li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Emp­tor (ni­si si­mu­la­ta ven­di­tio est) ce­te­ri­que suc­ces­so­res vel re­sti­tue­re, si ve­lint, opus fac­tum vel pa­tien­tiam prae­sta­re de­bent: nam ac­to­ri mo­ram suam no­ce­re de­be­re ma­ni­fes­tum est. in ea­dem cau­sa est et­iam so­cius eius qui opus fe­cit, si ip­se auc­tor non fuit: idem­que in do­na­to fun­do le­ga­to­ve est.

12Paul. lib. XVI. ad Sabin. Der Käufer, wenn es nicht ein Scheinverkauf ist, und die übrigen Nachfolger müssen, entweder, wenn sie dies wollen, das errichtete Werk wieder niederreissen, oder [die Niederreissung dem Kläger] gestatten: denn offenbar muss der Kläger den Nachtheil seiner Zögerung selbst tragen. Ein Gleiches gilt hinsichtlich des Theilhabers Desjenigen, der das Werk errichtet hat, wenn er nicht selbst dessen Urheber gewesen. Dasselbe findet auch bei einem verschenkten oder vermachten Landgute Statt.

13Gaius ad edic­tum prae­to­ris ur­ba­ni ti­tu­lo de aquae plu­viae ar­cen­dae. Sed ven­di­tor aut do­na­tor in­ter­dic­to quod vi aut clam de dam­no et im­pen­sis ab ac­to­re fac­tis te­ne­bi­tur.

13Gaj. ad Ed. Praet. Urban. tit. de aq. pluv. arc. Der Verkäufer oder Schenker aber können mit dem Interdicte Was mit Gewalt oder heimlich sowohl wegen des Schadens, als der vom Kläger bestrittenen Kosten belangt werden.

14Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. An­taeus ait, si is qui opus fe­ce­rit po­ten­tio­ri ven­di­de­rit prae­dium, qua­te­nus de­sie­rit do­mi­nus es­se, agen­dum cum eo quod vi aut clam: quod si an­nus prae­ter­ie­rit, de do­lo iu­di­cium dan­dum. 1Cum agi­tur aquae plu­viae ar­cen­dae, de fac­to quod no­cet quae­ri­tur: id­eo­que si vi­tio lo­ci pars ali­qua so­li sub­se­dit, quam­vis per eam cau­sam aqua plu­via in­fe­rio­ri no­ceat, nul­la com­pe­tit ac­tio. idem for­tas­se di­ci­tur, si in agro ma­nu fac­tum ali­quid sub­se­de­rit. 2In hoc iu­di­cium, sic­ut in dam­ni in­fec­ti, fu­tu­rum dam­num venit, cum re­li­quis fe­re om­ni­bus iu­di­ciis prae­ter­itum prae­ste­tur. 3De eo, quod an­te da­tum est, quod vi aut clam agen­dum est. de eo, quod post sen­ten­tiam iu­di­cis fu­tu­rum est, dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri opor­tet vel ita opus re­sti­tuen­dum est, ut nul­lum pe­ri­cu­lum dam­ni su­per­sit. 4De eo ope­re, quod post li­tem con­tes­ta­tam fac­tum est, no­vo iu­di­cio agen­dum est.

14Paul. lib. XLIX. ad Ed. Atejus sagt, wenn Derjenige, welcher das Werk errichtet hat, das Grundstück an einen Mächtigern verkauft habe, so müsse wider denselben, weil er aufgehört habe, Eigenthümer zu sein, das Interdict Was mit Gewalt oder heimlich angestellt werden: sei [bereits] ein Jahr verflossen, so finde die Klage wegen Arglist Statt. 1Bei der Klage auf Abhaltung des Regenwassers wird eine Handlung, welche Schaden verursacht, erfordert. Hat sich daher durch Schadhaftigkeit des Platzes ein Theil des Grund und Bodens gesenkt, so steht diese Klage nicht zu, wenngleich durch diese Veranlassung das Regenwasser dem niedriger Liegenden Schaden droht. Dasselbe ist vielleicht zu behaupten, wenn auf einem Acker ein durch Menschenhand errichtetes Werk sich gesenkt hat. 2Bei dieser Klage, sowie bei der Klage wegen drohenden Schadens, kommt der künftige Schaden in Betracht, während bei fast allen übrigen Klagen der geschehene Schaden ersetzt wird. 3Wegen des früher geschehenen Schadens muss man das Interdict Was mit Gewalt oder heimlich anstellen; wegen jenes Schadens, der sich nach dem Ausspruche des Richters ereignen wird, muss Sicherheit wegen drohenden Schadens geleistet, oder das Werk so wieder niedergerissen werden, dass keine Gefahr des Schadens mehr vorhanden ist. 4Wegen eines solchen Werks, das nach der Einleitung des Verfahrens errichtet worden, muss eine neue Klage gestellt werden.

15Idem li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Sed in­ter­dum opus et quod post li­tem con­tes­ta­tam fac­tum est tol­le­tur, si id quod an­te­ces­sit tol­li si­ne eo non pot­est.

15Paul. lib. XVI. ad Sabin. Bisweilen aber wird auch dasjenige Werk, welches nach der Einleitung des Verfahrens errichtet worden, niedergerissen werden [müssen], wenn ohne dasselbe das frühere Werk nicht niedergerissen werden kann.

16Pom­po­nius li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Post ven­di­tio­nem et tra­di­tio­nem quod no­ci­tum sit ei fun­do, de quo an­te iu­di­cium ac­cep­tum sit aquae plu­viae ar­cen­dae, ni­hi­lo mi­nus eo iu­di­cio ven­di­to­rem pos­se con­se­qui, non quia ven­di­to­ri, sed quod rei dam­num da­tum sit, id­que eum emp­to­ri re­sti­tue­re de­be­re. sed si an­te quam no­cea­tur is cum quo ac­tum sit ven­dat, sta­tim agen­dum cum emp­to­re, vel in­tra an­num cum eo qui ven­di­de­rit, si iu­di­cii evi­tan­di cau­sa id fe­ce­rit.

16Pompon. lib. XX. ad Sabin. Der Verkäufer kann, selbst nach dem Verkaufe und der Uebergabe, den Schaden, welcher an einem Landgute, hinsichtlich77D. h. zu dessen Vortheil. Accurs. dessen zuvor die Klage auf Abhaltung des Regenwassers angestellt worden, sich ereignet hat, mit dieser Klage erstattet verlangen: nicht weil [ihm] dem Verkäufer, sondern weil der Sache ein Schaden erwachsen ist, und derselbe muss den [empfangenen] Ersatz dem Käufer herausgeben. Wenn aber der Beklagte vor dem Eintritte des Schadens verkauft hat88Jenes Grundstück nemlich, von welchem der Schaden herrührt., so muss man sogleich wider den Käufer Klage anstellen: oder innerhalb Jahresfrist gegen den Verkäufer, wenn er es, um die Klage zu vermeiden, gethan hat.

17Pau­lus li­bro quin­to de­ci­mo ad Plau­tium. Si prius noc­tur­nae aquae ser­vi­tus mi­hi ces­sa fue­rit, de­in­de post­ea alia ces­sio­ne diur­nae quo­que duc­tus aquae con­ces­sus mi­hi fue­rit et per con­sti­tu­tum tem­pus noc­tur­na dum­ta­xat aqua usus fue­rim, amit­to ser­vi­tu­tem aquae diur­nae, quia hoc ca­su plu­res sunt ser­vi­tu­tes di­ver­sa­rum cau­sa­rum. 1Rec­to pla­cuit non alias per la­pi­dem aquam du­ci pos­se, ni­si hoc in ser­vi­tu­te con­sti­tuen­da com­pre­hen­sum sit: non enim con­sue­tu­di­nis est, ut qui aquam ha­beat per la­pi­dem stra­tum du­cat: il­la au­tem, quae fe­re in con­sue­tu­di­ne es­se so­lent, ut per fis­tu­las aqua du­ca­tur, et­iam­si ni­hil sit com­pre­hen­sum in ser­vi­tu­te con­sti­tuen­da, fie­ri pos­sunt, ita ta­men, ut nul­lum dam­num do­mi­no fun­di ex his de­tur. 2Via pu­bli­ca in­ter­ce­den­te haus­tus ser­vi­tu­tem con­sti­tui pos­se pla­cuit et est ve­rum: sed non so­lum si via pu­bli­ca in­ter­ve­niat, sed et si flu­men pu­bli­cum, eo­dem ca­su, quo in­ter­ve­nien­te flu­mi­ne pu­bli­co viae iti­ne­ris ac­tus ser­vi­tus im­po­ni pot­est, id est si non sit im­pe­d­imen­to trans­eun­ti mag­ni­tu­do flu­mi­nis. 3Sic et si non pro­xi­mo meo prae­dio ser­vi­tu­tem vi­ci­nus de­beat, sed ul­te­rio­ri, age­re pot­ero ius es­se mi­hi ire age­re ad il­lum fun­dum su­pe­rio­rem, quam­vis ser­vi­tu­tem ip­se per fun­dum meum non ha­beam, sic­ut in­ter­ve­nien­te via pu­bli­ca vel flu­mi­ne quod va­do trans­iri pot­est. sed lo­co sa­cro vel re­li­gio­so vel sanc­to in­ter­ve­nien­te, quo fas non sit uti, nul­la eo­rum ser­vi­tus im­po­ni pot­erit. 4Sed si fun­dus me­dius al­te­rius in­ter me et te in­ter­ce­dit, haus­tus ser­vi­tu­tem fun­do tuo im­po­ne­re pot­ero, si mi­hi me­dius do­mi­nus iter ad trans­eun­dum ces­se­rit, quem­ad­mo­dum, si ex flu­mi­ne pu­bli­co per­en­ni haus­tu ve­lim uti, cui flu­mi­ni ager tuus pro­xi­mus sit, iter mi­hi ad flu­men ce­di pot­est.

17Paul. lib. XV. ad Plaut. Wenn mir früher die Dienstbarkeit, des Nachts Wasser [aus einem Grundstücke] zu beziehen, zugestanden, alsdann in der Folge mir durch ein anderes Zugeständniss auch bei Tage Wasser zu beziehen, gestattet worden ist, und ich die [gesetzlich] bestimmte Zeit hindurch mich des Wasserbezugs nur bei Nacht bedient habe, so verliere ich die Dienstbarkeit bei Tage Wasser zu beziehen, weil in diesem Falle mehrere, [aus] verschiedenen Rechtsgeschäften [herrührende] Dienstbarkeiten vorliegen. 1Mit Recht ist angenommen worden, es sei lediglich alsdann gestattet, das Wasser über Steine zu leiten, wenn es bei Bestellung der Dienstbarkeit ausgemacht worden sei; denn es ist nicht gewöhnlich, dass, wer das Recht des Wasserbezugs habe, es über ein Pflaster leite: was aber insgemein üblich sei, nemlich das Wasser in Röhren zu leiten, dürfe geschehen, wenngleich bei Bestellung der Dienstbarkeit nichts darüber festgesetzt worden; jedoch so, dass dem Eigenthümer des Landgutes dadurch kein Schaden zugefügt werde. 2Man hat sich dafür entschieden, dass, wenn ein öffentlicher Weg dazwischenliege, die Dienstbarkeit des Wasserschöpfens bestellt werden könne: und es ist richtig, jedoch nicht blos allein wenn ein öffentlicher Weg, sondern auch, wenn ein öffentlicher Fluss [dazwischenliegt]; gleichwie auch in dem Falle, dass ein öffentlicher Fluss dazwischenfliesst, die Dienstbarkeit des Fahrwegs, Fusssteigs [und] der Uebertrift auferlegt werden kann, d. h. wenn die Grösse des Flusses den Uebergang [über denselben] nicht hindert. 3So werde ich auch, wenn mein Nachbar nicht meinem anstossenden, sondern meinem entfernter liegenden Grundstücke zu einer Dienstbarkeit verbunden ist, klagen können, dass mir das Recht zustehe, nach jenem entfernter liegenden Landgute zu fahren, obgleich ich selbst keine Dienstbarkeit an meinem Landgute habe: gleichwie wenn ein öffentlicher Weg, oder ein Fluss, den man durchwaten kann, dazwischenliegt. Liegt aber ein den Göttern geweihter oder zum Begräbniss bestimmter, oder geheiligter Platz dazwischen, den man nicht benutzen darf, so kann daran keine Dienstbarkeit bestellt werden. 4Wenn hingegen das zwischen mir und Dir in der Mitte liegende Landgut einem Andern gehört, so werde ich die Dienstbarkeit des Wasserschöpfens an Deinem Landgute mir erwerben können, wenn mir der Eigenthümer des in Mitte liegenden Landguts einen Fusssteig zum Darübergehen eingeräumt hat; gleichwie mir auch, wenn ich mich des Wasserschöpfens aus einem öffentlichen, nie versiegenden Flusse bedienen will, an welchen Dein Acker zunächst anstösst, ein Fusssteig an dem Fluss hin eingeräumt werden kann.

18Ia­vo­le­nus li­bro de­ci­mo ex Cas­sio. Si in pu­bli­co opus fac­tum est, quo aqua plu­via no­ce­ret, agi non pot­est: in­ter­ve­nien­te lo­co pu­bli­co agi pot­erit. cau­sa eius rei haec est, quod ea ac­tio­ne non te­ne­tur ni­si do­mi­nus so­lus. 1Si­ne per­mis­su prin­ci­pis aqua per viam pu­bli­cam du­ci non pot­est.

18Javolen. lib. X. ex Cass. Wenn auf öffentlichem Eigenthum ein Werk errichtet worden ist, wodurch das Regenwasser Schaden verursachen würde, so kann keine Klage angestellt werden: liegt ein öffentlicher Platz dazwischen99D. h. zwischen jenem Platze, worauf das Werk errichtet worden, und dem mit Schaden bedrohten Platze. Glosse., so wird Klage erhoben werden können; der Grund hiervon ist der, dass mit jener Klage nur der Eigenthümer belangt werden kann1010Ein öffentlicher Platz aber keinen Eigenthümer hat. Glosse.. 1Ohne Erlaubniss des Kaisers darf über keinen öffentlichen Weg Wasser geleitet werden.

19Pom­po­nius li­bro quar­to de­ci­mo ad Quin­tum Mu­cium. La­beo ait, si pa­tien­te vi­ci­no opus fa­ciam, ex quo ei aqua plu­via no­ceat, non te­ne­ri me ac­tio­ne aquae plu­viae ar­cen­dae:

19Pompon. lib. XIV. ad Quint. Muc. Labeo sagt, wenn ich mit der Erlaubniss meines Nachbars ein Werk errichte, und durch dasselbe ihm das Regenwasser schadet, so hafte ich nicht durch die Klage auf Abhaltung des Regenwassers.

20Idem li­bro tri­gen­si­mo quar­to ad Sa­binum. sed hoc ita, si non per er­ro­rem aut im­pe­ritiam de­cep­tus fue­rit: nul­la enim vo­lun­tas er­ran­tis est.

20Idem lib. XXXIV. ad Sab. Dies aber in sofern, wenn derselbe nicht durch Irrthum oder Unkunde hintergangen worden ist: denn die Einwilligung eines Irrenden ist nichtig.

21Idem li­bro tri­gen­si­mo se­cun­do ad Quin­tum Mu­cium. Si in meo aqua erum­pat, quae ex tuo fun­do ve­nas ha­beat, si eas ve­nas in­ci­de­ris et ob id de­sie­rit ad me aqua per­ve­ni­re, tu non vi­de­ris vi fe­cis­se, si nul­la ser­vi­tus mi­hi eo no­mi­ne de­bi­ta fue­rit, nec in­ter­dic­to quod vi aut clam te­ne­ris.

21Ad Dig. 39,3,21Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 6a.Idem lib. XXXII. ad Quint. Muc. Wenn auf meinem Eigenthume Wasser hervorquillt, dessen Adern von Deinem Landgute auslaufen, so wirst Du, wenn Du jene Adern abgeschnitten hast, und dadurch das Wasser nicht mehr zu mir gelangt, nicht angesehen, als habest Du gewaltsam gehandelt, sobald mir in dieser Hinsicht keine Dienstbarkeit zusteht; kannst auch nicht mit dem Interdicte Was mit Gewalt oder heimlich belangt werden.

22Idem li­bro de­ci­mo ex va­riis lec­tio­ni­bus. Si usus fruc­tus fun­di le­ga­tus fue­rit, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio he­redi et cum he­rede est, cu­ius prae­dium fue­rit. quod si ex ope­re in­com­mo­dum ali­quod pa­ti­tur fruc­tua­rius, pot­erit qui­dem in­ter­dum vel in­ter­dic­to ex­per­i­ri quod vi aut clam. quod si ei non com­pe­tet, quae­ren­dum est, an uti­lis ei qua­si do­mi­no ac­tio aquae plu­viae ar­cen­dae da­ri de­beat an ve­ro et­iam con­ten­dat ius si­bi es­se uti frui: sed ma­gis est uti­lem aquae plu­viae ar­cen­dae ei ac­tio­nem ac­com­mo­da­re. 1Non ali­ter re­sti­tuis­se rem vi­de­tur is qui opus fe­cit, quam si aquam co­er­ceat. 2Sed et si fruc­tua­rius opus fe­ce­rit, per quod aqua plu­via ali­cui no­ceat, erit qui­dem ac­tio le­gi­ti­ma cum do­mi­no pro­prie­ta­tis: an ve­ro et­iam uti­lis in fruc­tua­rium ac­tio aquae plu­viae ar­cen­dae dan­da sit, quae­si­tum est: et ma­gis est ut de­tur.

22Idem lib. X. ex var. Lect. Wenn der Niessbrauch eines Landguts vermacht worden ist, so steht die Klage auf Abhaltung des Regenwassers dem Erben, und wider den Erben Dessen zu, dem das Grundstück gehörte. Wenn der Nutzniesser durch das Werk1111Welches der Eigenthümer auf jenem Grundstücke errichtet hat, dessen Niessbrauch vermacht worden ist. Accurs. einen Nachtheil erleidet, so kann er zuweilen auch das Interdict Was mit Gewalt oder heimlich anstellen. Steht ihm dieses nicht zu, so fragt es sich, ob ihm, gleichsam als Eigenthümer, eine analoge Klage auf Abhaltung des Regenwassers verliehen werden solle, oder ob er auch Klage auf den Niessbrauch anstellen [müsse]? Es ist jedoch mehr Grund dazu da, ihm eine analoge Klage auf Abhaltung des Regenwassers zu geben. 1Von Demjenigen, welcher ein Werk errichtet hat, wird nur alsdann angenommen, dass er den vorigen Zustand wiederhergestellt habe, wenn er das Wasser abhält. 2Aber wenn der Nutzniesser ein Werk errichtet hat, durch welches das Regenwasser Jemandem Schaden droht, so geht zwar die gesetzliche Klage gegen den Eigenthümer: es wurde jedoch die Frage aufgeworfen, ob nicht auch wider den Nutzniesser eine analoge Klage auf Abhaltung des Regenwassers Statt finde? Es ist mit mehr Grund anzunehmen, dass sie Statt finde.

23Pau­lus li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Quod prin­ci­pis aut se­na­tus ius­su aut ab his, qui pri­mi agros con­sti­tue­runt, opus fac­tum fue­rit, in hoc iu­di­cium non venit. 1Haec ac­tio et­iam in vec­ti­ga­li­bus agris lo­cum ha­bet. 2Ag­ge­res iux­ta flu­mi­na in pri­va­to fac­ti in ar­bi­trium aquae plu­viae ar­cen­dae ve­niunt, et­iam­si trans flu­men no­ceant, ita, si me­mo­ria eo­rum ex­stet et si fie­ri non de­bue­runt.

23Paul. lib. XVI. ad Sab. Ein Werk, welches auf Befehl des Kaisers oder Senats, oder von Denjenigen errichtet worden ist, die zuerst die Aecker angebaut haben, ist kein Gegenstand dieser Klage. 1Diese Klage findet auch bei Aeckern Statt, die im Erbpachtsverbande stehen. 2Dämme, welche neben Flüssen auf Privateigenthum errichtet worden sind, sind ein Gegenstand der Klage auf Abhaltung des Regenwassers, wenn sie gleich jenseits des Flusses Schaden drohen: in dem Falle, wenn ihre Entstehung nicht über Menschengedenken hinausreicht und kein Recht zu deren Errichtung vorhanden war.

24Al­fe­nus li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vi­ci­nus lo­ci su­pe­rio­ris pra­tum ita ara­bat, ut per sul­cos item­que por­cas aqua ad in­fe­rio­rem veniret: quae­si­tum est, an per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­sit co­gi, ut in al­te­ram par­tem ara­ret, ne sul­ci in eius agrum spec­ta­rent. re­spon­dit non pos­se eum fa­ce­re, quo mi­nus agrum vi­ci­nus quem­ad­mo­dum vel­let ara­ret. 1Sed si quos sul­cos trans­ver­sos aqua­rios fa­ce­ret, per quos in eius agrum aqua de­flue­ret, hos­ce ut ope­ri­ret, per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­se co­ge­re. 2Sed et si fos­sas fe­cis­set, ex qui­bus aqua plu­via pos­set no­ce­re, ar­bi­trum, si ap­pa­reat fu­tu­rum, ut aqua plu­via no­ce­ret, co­ge­re opor­te­re fos­sas eum ex­ple­re et, ni­si fa­ce­ret, con­dem­na­re, tam­et­si an­te­quam ad­iu­di­ca­ret, aqua per fos­sas nun­quam flu­xis­set. 3La­cus cum aut cres­ce­rent aut de­cres­ce­rent, num­quam ne­que ac­ces­sio­nem ne­que de­ces­sio­nem in eos vi­ci­nis fa­ce­re li­cet.

24Alfen. lib. IV. Dig. a Paulo epit. Ein Nachbar pflügte eine höher liegende Wiese um, so dass durch die Gräben und Furchen das Wasser zu dem niedriger liegenden [Grundstücke] kam. Es wurde die Anfrage gemacht, ob solcher [von dem Besitzer des niedriger liegenden Grundstücks] mittels der Klage auf Abhaltung des Regenwassers gezwungen werden könne, auf die andere Seite hin zu pflügen, damit die Furchen nicht gegen dessen Acker liefen? Er [Alfenus] begutachtete, derselbe könne den Nachbar nicht hindern, seinen Acker so zu pflügen, wie er wolle. 1Wenn aber Einer in die Quere Wasserfurchen ziehe, durch welche das Wasser in Jemandes1212Statt ejus dürfte cujus, d. h. aljenus, zu lesen sein. Acker abfliesse, so könne derselbe durch den [zur Entscheidung] der Klage auf Abhaltung des Regenwassers [bestellten] Schiedsrichter gezwungen werden, solche wieder zuzumachen. 2Aber auch wenn derselbe Gräben gemacht habe, durch welche das Regenwasser schaden könne, müsse der Schiedsrichter ihn zwingen, die Gräben auszufüllen, wenn ersichtlich sei, dass das Regenwasser Schaden verursachen werde, und, im Falle er solches nicht thue, ihn verurtheilen: obschon, vor dem Urtheilsspruche, das Wasser noch nicht durch die Gräben geflossen. 3Seen mögen steigen oder fallen, so kann dadurch den [angrenzenden] Nachbarn weder ein Gebietszuwachs, noch eine Gebietsverminderung zugehen1313Man vergl. l. 69. D. de c. e. v. l. 12. D. de a. r. d..

25Iu­lia­nus li­bro quin­to ex Mi­n­icio. Is, cu­ius fun­do via de­be­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae age­re pot­est fun­di sui no­mi­ne, quon­iam de­te­rio­re via fac­ta fun­do no­ce­tur.

25Jul. lib. V. ex Min. Derjenige, dessen Landgut das Recht eines Fahrweges zusteht, kann wegen seines Landgutes die Klage auf Abhaltung des Regenwassers anstellen, weil durch Verschlechterung des Fahrwegs das Landgut Schaden leidet.

26Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Scae­vo­la re­spon­dit so­le­re eos, qui iu­ri di­cun­do prae­sunt, tue­ri duc­tus aquae, qui­bus auc­to­ri­ta­tem ve­tus­tas da­ret, tam­et­si ius non pro­ba­re­tur.

26Scaevola lib. IV. Resp. Scävola ertheilte zum Gutachten: Diejenigen, welche zum Rechtsprechen bestellt sind, pflegten Wasserleitungen, denen das Alter zur Seite stehe, aufrecht zu erhalten, wenngleich das Recht dazu nicht erwiesen würde.